Certificado en línea | Del 2 de marzo de 2020 al 1 de noviembre de 2020

Coordina Iván García

Tutores: Gabriel Bernal Granados (México), Gustavo Sorá (Argentina), Álvaro Faleiros (Brasil/Chile), Mario Cámara (Argentina), Gonzalo Aguilar (Argentina), Rodolfo Mata (México), Regina Crespo (Brasil/México), Idalia Morejón Arnaiz (Cuba/Brasil), Teresa Arijón (Argentina), Bárbara Belloc (Argentina).

Este certificado de traducción se propone atender un campo específico: la traducción literaria del portugués al español. La complejidad o riqueza de este campo, a menudo soslayada, se irá revelando en ocho módulos impartidos por algunos de los más destacados especialistas de México, Argentina, Cuba y Brasil. 

Creemos que esta reunión de estudiantes y tutores comenzará a cubrir una inquietud recurrente entre hispanohablantes, ya que no abundan programas que se ocupen de este tema en concreto y de manera detenida. 

Más que un programa saturado de manuales, herramientas teóricas y postulados lingüísticos, nos importa tomar las teorías, los esquemas, la historia y reflexiones vívidas de los propios traductores como alimento necesario para estimular nuestra propia actividad práctica y reflexiva. Si bien estamos seguros de que la traducción se aprende sobre todo traduciendo y leyendo diariamente lo mejor que se haya producido en la lengua de llegada, de ninguna forma la reflexión teórica puede quedar en segundo plano, pues nos señala la importancia de algunas problemáticas ya revisadas, nos acerca contrapuntos, nos anima permanentemente a reconsiderar y nos incita a la discusión con mejores armas.

A grandes rasgos, el programa se divide en tres momentos. En el primero, Gabriel Bernal Granados –excelente traductor del inglés, especialmente de Guy Davenport– hará una introducción a algunas teorías de la traducción literaria y a algunos de los más notables ejemplos de traducción al español. Inmediatamente después, Gustavo Sorá, quien es seguramente el mayor experto en historia de la traducción de autores brasileños en Hispanoamérica, nos acercará justamente a este campo, con el fin de que el estudiante conozca los antecedentes y sepa qué terreno pisa como traductor contemporáneo. Por último, Álvaro Faleiros –profesor de traducción en el posgrado de la Universidad de São Paulo– abordará la traducción literaria en Brasil, donde se han producido algunas de las más novedosas teorías desde el siglo pasado hasta la fecha.

En un segundo momento, Bárbara Belloc y Teresa Arijón –dos poetas y traductoras con una larga experiencia editorial– desarrollarán un módulo en torno a la traducción de poesía desde la óptica del poeta-traductor. Enseguida, Rodolfo Mata y Regina Crespo –dos destacados académicos, poetas y traductores– abordarán los problemas generales de la traducción del portugués al español, algo que han trabajado en distintos momentos y desde distintos ángulos, lo que los hace idóneos para un módulo tan importante. 

Por último, se distingue un tercer momento con un módulo sobre la traducción desde el concretismo, que impartirá Gonzalo Aguilar (pionero en el estudio de esta área); otro sobre la traducción de ensayo (impartido por Mario Cámara, que repasará la tradición ensayística de Brasil y las dificultades específicas que presenta la traducción de este género) y, finalmente, uno sobre traducción de narrativa, que conducirá Idalia Morejón Arnáiz, una destacada profesora, editora y escritora cubana de la Universidad de São Paulo. 

Con estos módulos, esperamos cubrir el carácter multifacético de la traducción literaria del portugués al español. Además, nos ha parecido muy conveniente invitar traductores de distintos campos y con un carácter igualmente multifacético. Hay poetas, sociólogos, académicos literarios, editores, teóricos, escritores, etcétera. Es muy significativo que se haya podido reunir aquí a muchos de los principales protagonistas de este campo en Latinoamérica.

Hemos intentado alternar la carga teórica y práctica, de manera que ambas se alimenten recíprocamente, tal como sucede en el trabajo cotidiano del traductor.

Programa

2 al 8 de marzo

Introducción 

9 de marzo al 5 de abril 

Módulo 1. Una introducción a la traducción literaria 

Por Gabriel Bernal Granados

A lo largo de este curso, el estudiante tendrá oportunidad de conocer en detalle –y contrastar– algunas interesantes teorías sobre el fenómeno de la traducción literaria. Ensayos de Walter Benjamin (el famoso prólogo a su traducción de Las flores del mal de Baudelaire) y Octavio Paz (su estudio preliminar a sus traducciones de poemas de Mallarmé, Apollinaire y William Carlos Williams) contribuirán a crear un marco teórico para adentrarse en el campo de la traducción. Además, se propondrán para la lectura ejemplos contrastados de traductores y escritores célebres como Julio Cortázar (traductor de los cuentos completos de Edgar Allan Poe y de la novela Memorias de Adriano de Marguerite Yourcenar, que pueden ser considerados clásicos de nuestro idioma) o la impecable traducción del “Cementerio marino”, de Paul Valéry, realizada por el poeta cubano Eugenio Florit. Otro autor al que se hará constante referencia a lo largo del curso será el pensador europeo George Steiner, que dedicó un importante estudio a la traducción en la cultura occidental: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción.

Semana de receso: 6 al 12 de abril

13 de abril al 10 de mayo

Módulo 2. La traducción de autores brasileños en Hispanoamérica. Experiencias históricas y dilemas sociológicos 

Por Gustavo Sorá

Este módulo amplifica los conocimientos logrados sobre la traducción de autores brasileños al castellano, desde inicios del siglo XX hasta el presente. En efecto, la lengua de Cervantes es a la que con mayor frecuencia se han traducido libros de autores luso-americanos. Sin embargo, este hecho ha sido frecuentemente denegado por los historiadores, por el sentido común de los intelectuales, tanto hispanoamericanos como brasileños. Detrás de ese signo, que como fortaleza ha resistido su revelación, se puede hallar un sinfín de sucesos, relaciones y enigmas que componen un verdadero laboratorio para la sociología histórica de la traducción, perspectiva analítica sobre la que va a girar la enseñanza de este módulo.

11 de mayo al 7 de junio

Módulo 3. Abordagens da tradução literária no Brasil 

Por Álvaro Faleiros 

Origens românticas e a tradução como emulação

O modernismo e a tradução como forma

Haroldo de Campos, transcriação e plagiotropia

Augusto de Campos, intradução

Ana Cristina Cesar, intertextualidades em jogo

Abordagens textuais da tradução

Tradução, relação, desconstrução

Tradução e antropofagia

8 de junio al 5 de julio

Módulo 4. Poesía y traducción 

Por Teresa Arijón y Bárbara Belloc 

¿Qué implica escribir un poema? ¿Qué implica traducir un poema? 

Traducción como reescritura / Traducción como escritura original

Teoría y práctica de la traducción de poesía 

Herramientas: lectura, análisis, lexicón, invención, “filosofía de la expresión”

Traductores poetas versus traductores académicos

Conceptos esenciales y accidentales en relación con la traducción de poesía

Modos de leer. Traducción y contexto cultural

Contaminación, hibridación, mutación: teoría, crítica, escritura

6 de julio al 2 de agosto

Módulo 5. Problemas generales de la traducción literaria del portugués al español 

Por Rodolfo Mata y Regina Crespo 

La proximidad lingüística del portugués con el español plantea problemas peculiares en el campo de la traducción literaria. “Última flor do Lácio, inculta e bela…”, como inicia el famoso soneto “Língua portuguesa” del poeta parnasiano brasileño Olavo Bilac, el grado de evolución mayor del portugués, en algunos aspectos gramaticales, y la conservación, por otra parte, de formas arcaicas a diversos niveles, conduce a engañosas semejanzas que pueden percibirse en fenómenos como la existencia equívoca del portuñol, muy palpable en el mundo del espectáculo, pero también presente de forma menos efímera a manera de lengua franca, en regiones como la frontera de Brasil con Uruguay. El portuñol incluso ha llegado a ser ennoblecido literaria y experimentalmente por algunos escritores como el brasileño Wilson Bueno o el uruguayo radicado en México Saúl Ibargoyen. 

Otro fenómeno es la existencia de los llamados falsos amigos: aquellas palabras que por su semejanza ortográfica o fónica parecen a primera vista fáciles de entender, traducir o interpretar, pero que de hecho esconden peligrosas trampas de sentido para el lector o traductor. Entre lenguas tan cercanas (el español es la lengua más cercana al portugués), la intraducibilidad, en su sentido estricto de imposibilidad total de trasladar un texto literario de una a otra, parecería un fenómeno inexistente y no lo es. El presente módulo aborda estos y otros problemas de la traducción del portugués al español y tratará de mostrar cómo la reflexión teórica en torno a ellos puede tener efectos positivos en la formulación de estrategias prácticas de traducción.

Semana de receso: 3 al 9 de agosto

10 de agosto al 6 de septiembre

Módulo 6. Poesía concreta brasileña: una teoría de la traducción antropofágica

Por Gonzalo Aguilar 

En los años cincuenta aparece en Brasil el movimiento de poesía concreta. El grupo Noigandres, formado por Décio Pignatari, Augusto y Haroldo de Campos, le dieron un lugar de privilegio a la traducción de poesía. De hecho, el nombre del grupo, Noigandres, viene de una palabra en idioma provenzal que ocasionó grandes dificultades a los eruditos y al poeta Ezra Pound, quien incluyó una anécdota al respecto en sus Cantos.

Desde entonces, los poetas concretos han utilizado las traducciones para hacer operaciones estratégicas y poner en funcionamiento su programa de vanguardia: James Joyce, Stéphane Mallarmé, E. E. Cummings y el propio Ezra Pound fueron trasladados al portugués con textos teóricos que dieron cuenta de un verdadero laboratorio de traducción grupal. Para dar cuenta de esta tarea, Haroldo de Campos (1929-2003) creó el concepto de transcreación y llevó la idea de traducción a una teoría de la cultura, inspirado en Pound, Walter Benjamin y Oswald de Andrade. En su ensayo “De la razón antropofágica” extendió su reflexión sobre la transcreación a toda la literatura latinoamericana. La voracidad traductora de Haroldo de Campos lo ha llevado en los últimos años de su vida a traducir partes de la Biblia, la Ilíada y poemas del náhuatl.

Augusto de Campos (1931) ha estado traduciendo desde sus comienzos hasta la actualidad. En 2019 editó libros con nuevas traducciones de Arthur Rimbaud, Sylvia Plath y otros. No solo ha encarado una “poética da recusa” (poética del rechazo), inspirado en Paul Valéry, sino que ha inventado nuevas dimensiones de la traducción como las intraducciones que combinan versiones con tratamientos visuales de la palabra y de la página. En la misma línea, puede pensarse la triducción (tres versos para cada uno del original), invención de Décio Pignatari (1927-2012) para una versión de La siesta del fauno de Mallarmé.

En este módulo estudiaremos la teoría de la traducción de Haroldo de Campos y diversos ejemplos de traducción que han hecho los poetas concretos a lo largo de su trayectoria.

7 de septiembre al 4 de octubre

Módulo 7. Traducción de ensayo 

Por Mario Cámara 

El módulo de traducción de ensayo se propone un doble objetivo. El primero tiene que ver con trazar un recorrido por la rica tradición ensayística de la cultura brasileña. En este sentido leeremos ensayos de los principales referentes del modernismo brasileño, Oswald de Andrade y Mario de Andrade; abordaremos piezas fundamentales del ensayismo de interpretación nacional como los producidos por Gilberto Freyre y Sergio Buarque de Holanda, y, como cierre, estudiaremos textos ensayísticos producidos por escritores y artistas, tales como Silviano Santiago, Paulo Leminski, Lygia Clark, Lina Bo Bardi, entre otros. El segundo objetivo consistirá en pensar, desde la perspectiva de la traducción, en las dificultades que nos presenta el género, en una posible tipología, en la terminología específica que despliega, en la adaptación bibliográfica que debemos realizar, en los modos de traducir las citas, en los aspectos formales y las diferencias entre el portugués y el castellano. 

5 de octubre al 1 de noviembre

Módulo 8. Traducción de narrativa 

Por Idalia Morejón Arnaiz

Nos proponemos realizar prácticas de traducción literaria del portugués al español, a partir del análisis de obras canónicas y del presente de la literatura brasileña. Algunos de los autores seleccionados son Graciliano Ramos, João Guimarães Rosa, Clarice Lispector, Bernardo Carvalho e Juliano Garcia Pesanha.

Modalidad: en línea.

Leer más sobre el trabajo en línea

Inscripción:
1. Llenar y enviar la solicitud de inscripción disponible aquí. El instituto confirmará la recepción, y enviará la información necesaria para el depósito.
2. Cubrir el pago respectivo.
3. Enviar comprobante del depósito al correo administracion@17edu.org
El cupo es limitado. Sólo aseguraremos el lugar hasta que el interesado envíe copia del comprobante del donativo de inscripción.

MÉXICO Y LATINOAMÉRICA 

Pago total
$14,200 (aprox $751USD)Reducciones

NORTEAMÉRICA

Pago total
$ 1,200 USDReducciones

EUROPA

Pago total
980 €Reducciones

* Todos los pagos son deducibles de impuestos.

* Estudiantes, maestros y personas de la tercera edad deberán enviar copiar de su credencial vigente.

* El recargo para pagos mensuales extemporáneos será del 10%.

Reducciones*:
20% al cubrir el pago total en una sola exhibición (excepto en cursos de 4 semanas).
50% a estudiantes inscritos, tutores y egresados del Posgrado en Teoría Crítica de 17.

*Las reducciones no son acumulables, y aplican sólo sobre la cuota para público en general.

Formas de pago:
Transferencia o depósito bancario (residentes en México)*
Tarjeta de crédito o débito a través del sistema PayPal (residentes en México y el extranjero)
Tarjeta de crédito o débito en las oficinas del instituto de lunes a viernes de 10:00 a 15:00 horas, previa cita (residentes en la Ciudad de México)**

* La información para realizar el depósito será proporcionada en la respuesta a la solicitud de inscripción.
** Esta opción puede tomarse con cargo a 12 meses sin intereses con tarjetas del crédito BANAMEX.

Términos y condiciones

[Fuente: http://www.17edu.org]