Modérer ses exigences ou ses ambitions.
Origine
Quel gâchis ! Oser diluer son verre de Kiravi ( et ) avec de l’eau, est-ce bien raisonnable ?
C’est pourtant bien ce qu’on appelle ‘couper’ son vin. Si cela en dénature incontestablement le goût pour les connaisseurs, cela a l’avantage pour les autres de le rendre moins alcoolisé et d’en diminuer le corps, la cuisse, la générosité, etc. (choisissez un ou plusieurs des qualificatifs couramment utilisés par les œnologues).
Cette atténuation des effets ou des qualités du vin par l’eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu’on en trouve une forme dès le milieu du XVIe siècle.
Et son sens a aussi évolué car si, aujourd’hui, elle s’applique principalement aux exigences ou aux prétentions, en 1636, Fleury de Bellingen en donnait la signification « modérer ses passions comme la chaleur excessive du vin est tempérée par le meslange de l’eau » et Oudin, 20 ans plus tard, en disait « se modérer, passer sa colère ».
Exemple
« Il n’est pas juste que le vin d’un roi du Nord égale celui d’un
roi de France, surtout depuis que le roi de Prusse a mis de l’eau
dans son vin par sa paix de Breslau. »
François-Marie Arouet, dit Voltaire – Lettres en vers et en prose
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Mettre de l’eau dans son vin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays | Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
Allemagne | Allemand | Wasser in den Wein gießen | Mettre de l’eau dans le vin |
Grèce | Grec | Βάζω νερό στο κρασί μου | Mettre de l’eau dans son vin |
Angleterre | Anglais | To climb down | Descendre |
Angleterre | Anglais | To eat humble pie | Manger de la tarte à la modestie |
États-Unis | Anglais | To tone it down | Baisser le ton |
États-Unis | Anglais | To water it down | Y mettre de l’eau |
Espéranto | Espéranto | Moderigxi | Se modérer |
Argentine | Espagnol | Aflojar con algo o con alguien | Desserrer avec quelque chose ou quelqu’un |
Espagne | Espagnol | Bajársele los humos a alguien | Baisser ses fumées |
Espagne | Espagnol | Conformarse (con lo que se puede tener) | Se contenter (de ce qu’on peut avoir) |
Espagne | Espagnol | Moderar les seves pretensions | Modérer ses prétentions |
Israël | Hébreu | הנמיך את שאיפותיו/ציפיותיו | Réduire ses ambitions / attentes |
Israël | Hébreu | הסכים לפשרה | Accepter un compromis |
Israël | Hébreu | ריכך את דרישותיו | Adoucir ses exigences |
Italie | Italien | Svasciàri l’àli | Baisser ses ailes |
Latin | Latin | Vinum aqua miscere | Mettre de l’eau dans son vin |
Belgique | Néerlandais | Water in de wijn doen | Mettre de l’eau dans son vin |
Pays-Bas | Néerlandais | Water bij de wijn doen | Mettre de l’eau dans le vin |
Brésil | Portugais | Baixar sua bola | Baisser sa balle |
Brésil | Portugais | Segurar sua onda | Retenir sa vague |
Portugal | Portugais | Baixar a bola de alguém | Baisser sa boule (sa balle) |
Roumanie | Roumain | A cobori stacheta | Baisser la barre |
Roumanie | Roumain | A o lasa mai moale | La laisser plus molle |
Belgique | Wallon | I n’ fât nin mette trop’ di peuve ès s’ jotte | Il ne faut pas mettre trop de poivre dans ses choux |
[Source : www.expressio.fr]