Este viernes el libro ya estará disponible para países que cuenten con envíos y entregas de Amazon. Se espera que llegue a Bolivia a mediados de octubre.

 

Los Reinos Dorados, el poemario de Homero Carvalho publicado en Bolivia en 2010, tendrá edición bilingüe portugués/español en los próximos días, informó el autor a La Razón Digital, resaltando el especial significado que tiene este libro para él.

La traducción fue realizada por el poeta y literato Saulo Gomes de Sousa, profesor de Lengua Española y literatura del Instituto Federal de Rondonia, quien también es traductor e investigador de literaturas amazónicas.

Sousa dedicó parte de su tesis de maestría titulada Literatura en la Amazonía, Cultura y modernidad en la literatura en el oriente boliviano a este libro del poeta Carvalho.

“El poema de Carvalho traza un camino que mezcla lo irreal y lo real, apoderándose de contextos basados en la realidad», señaló Sousa en su tesis, a propósito de Los Reinos Dorados.

El libro en su versión bilingüe también contiene un ensayo de Dante Ribeiro da Fonseca, profesor asociado del Departamento de Historia del Programa de Postgrado Maestría en Ciencia del Lenguaje de la Universidad Federal de Rondonia e investigador de Historia de la Amazonía.

Ribeiro señala: “Con su bellísima oda Los Reinos Dorados Homero Carvalho Oliva presenta, de forma única y fascinante, la comprensión poética de la herencia prehispánica presente en el oriente boliviano”.

Este viernes el libro ya estará disponible para países que cuenten con envíos y entregas de Amazon. Se espera que llegue a Bolivia a mediados de octubre.

Mientras tanto, los poemas de Carvalho se marcan como tendencia para traductores foráneos como Yin Xiaoyuan, poeta y traductora, que trabajó poemas de Carvalho al chino, y Alice Ter-Ghevondian, conocida traductora al armenio de Julio Cortázar y Quino, que este fin de semana publicará 10 traducciones de poemas del autor en una revista literaria armenia, reveló Carvalho a La Razón Digital.