Some of the Nepali books featured during Nepali Literature Month at GLLI. Image by the author.

Algunos de los libros nepalíes presentados durante el Mes de la Literatura Nepalí en el GLLI.

Escrito por Sangita Swechcha – traducido por Carmen Bisog

La autora de este artículo fue editora invitada en el GLLI durante el Mes de la Literatura Nepalí. 

A pesar de contar con un amplio historial editorial, la tradición literaria de Nepal todavía es relativamente desconocida para los lectores internacionales. Mientras que el autor nepalí Laxmi Prasad Devkota [1] comenzó la tradición de escribir y traducir en inglés durante el siglo XX, esta tendencia no se mantuvo durante mucho tiempo y recién en las últimas dos o tres décadas el número de libros nepalíes escritos en inglés empezó a incrementarse. Sin embargo, según [2] el traductor e investigador Mahesh Poudel, la literatura nepalí sigue excluida en gran medida de las publicaciones literarias enfocadas en la región y raramente se la incluye en las principales antologías internacionales y en periódicos. Hay muchas publicaciones que están a la espera de ser traducidas y los libros [3] de autores nepalíes famosos no son una excepción. Los gastos de traducción y los derechos de autor así como la falta de colaboración entre las editoriales nacionales e internacionales son algunos de los principales problemas, según [4] el editor Bhupendra Khadka.

En noviembre de 2019, el Global Literature in Libraries Initiatives [5] (GLLI) (Iniciativas para una literatura global en las bibliotecas) establecido en Estados Unidos, acogió virtualmente el Mes de la Literatura Nepalí [6] para mostrar literatura nepalí a públicos internacionales. En junio de 2020, Global Voices entrevistó a la redactora jefe del GLLI, Karen Van Drie [7], a través del correo electrónico para conocer mejor la literatura nepalí dentro del contexto literario global.

GV: ¿Qué perspectivas de futuro tiene la literatura nepalí (escrita en inglés o traducida al inglés) en el mundo de la literatura global? ¿Y cuál es el futuro de las traducciones literarias en el Occidente?

KVD: English-language cultures are not as open to translated literature as we should be. Our countries are so physically big that it is hard for us as readers to keep up with the output of our own publishing, let alone works from other cultures. This is the wrong attitude to take though, as there is so much from other nations we could learn. Currently, only 3% of what is published in the United States every year has been translated from another language.

But there are two signs beyond literature that shows the situation could improve. A foreign film called Parasite [8], from South Korea, was chosen as Best Picture of the Year at the Oscars this year for the first time ever. Also, Netflix [9] is stocking its content library with selections from around the world. And, the third promising sign is that there are new publishing houses starting to publish translated literature.

All of these trends could make the English-language reader more willing to try titles from faraway cultures.

KVD: Las culturas angloparlantes no son tan abiertas a las obras literarias traducidas como deberían serlo. Nuestros países son tan grandes físicamente que como lectores nos resulta difícil mantenernos al día con todas las publicaciones propias y mucho menos con las obras de otras culturas. Sin embargo, esta es una actitud equivocada, dado que hay tanto que podemos aprender de otros países. Actualmente, solamente el 3 % de todo lo que se publica en Estados Unidos anualmente ha sido traducido de otro idioma.

Pero hay dos señales que no guardan relación con la literatura que muestran que la situación podría mejorar. Una película extranjera titulada Parásitos [10], de Corea del Sur, fue elegida la Mejor película en los premios Óscar de este año por primera vez. Asimismo, Netflix [11] está alimentando su biblioteca de contenidos con selecciones de todo el mundo. La tercera señal prometedora es que hay nuevas editoriales que están empezando a publicar obras literarias traducidas.

Todas estas tendencias podrían hacer que el lector angloparlante esté más dispuesto a considerar títulos de culturas remotas.

Nepali literature being displayed during the ‘Nepal Yatra’ exhibition in 2019 at the Hawth Theatre, United Kingdom. Photo by the author.

Muestra de literatura nepalí durante la exposición ‘Nepal Yatra’ en 2019 en el Hawth Theatre, Reino Unido. Foto de la autora.  [12]

GV: ¿Cómo podría la literatura nepalí conseguir más visibilidad ante los lectores globales? ¿Tienes algunas sugerencias que podrían ayudar la literatura nepalí a dejar su huella a nivel internacional?

KVD: To make Nepali literature more visible to global readers, I would find a way to turn every potential tourist and visitor to Nepal into a potential advocate for Nepali literature.

Anytime someone requests information about Nepal before they come, do they also get information about locally-written literature? Does everyone involved in international tourism in Nepal have three home-grown titles they would recommend to foreign visitors as good reads? Are literature advocates in Nepal asking their worldwide Embassies to feature authors on their Facebook feeds, for example? Also, submitting Nepalese titles to book prize contests is a wonderful way to let someone else do your publicity if a book is a winner.

What I noticed is that Nepali titles were not available to buy immediately as an e-book. When someone reads a review of a title, that is when they are most inspired to purchase a book. That book needs to be available electronically immediately.

The second thing I would add is that when people are looking to specifically seek out books about Nepal, they are first likely to see books written on your biggest issues by foreign writers, not Nepalese writers. They are judging a book by its book cover; make it as competitive and compelling as possible. Make sure the most compelling events and issues in Nepal have home-grown writers writing about them.

KVD: Para que la literatura nepalí consiga más visibilidad ante los lectores globales, trataría de encontrar la manera de convertir a cada visitante y turista potencial de Nepal en un eventual promotor de la literatura nepalí.

Cada vez que alguien solicita información acerca de Nepal antes de su visita, ¿se le envía también información sobre la literatura local? Quienes están involucrados en el turismo internacional en Nepal, ¿tienen tres títulos de la literatura propia para recomendar como buenas lecturas a los visitantes extranjeros? ¿Los defensores de la literatura nepalí están pidiendo a sus embajadas de todo el mundo que presenten autores nepalíes en sus publicaciones de Facebook, por ejemplo? Asimismo, presentar títulos nepalíes en concursos de premios literarios es una excelente manera de conseguir que un tercero haga tu publicidad si tu libro resulta ganador.

Me di cuenta de que los títulos nepalíes no estaban disponibles para comprarse de manera instantánea como libros electrónicos. El momento en el cual alguien lee una reseña de un título es cuando se siente más inclinado a comprarlo. Ese libro tiene que estar disponible electrónicamente de manera inmediata.

Lo segundo que añadiría es que cuando la gente decide buscar específicamente libros sobre Nepal, lo más probable es que encuentren primero libros sobre los temas más importantes, escritos por escritores extranjeros y no por nepalíes. Están juzgando el libro por su portada, entonces, háganla lo más competitiva y atractiva posible. Asegúrense de que, para los temas acontecimientos más interesantes, haya escritores del país que escriban al respecto.

GV: Tienes décadas de experiencia acercando la literatura mundial a las bibliotecas. ¿Cómo podrían las editoriales nepalíes encontrar formas de llegar a las bibliotecas de todo el mundo?

  • KVD: 1) Invest, as a nation, in fantastic translation skills. Translators are non-stop advocates for authors. 2) Have a literary festival that showcases the books and the nation. I think you already do that. 3) An add-on at the literary festival could be a fellowship program for publishers interested in your nation’s creative output. Bring them in for three days, at their own travel expense, to meet and greet publishers and learn about the writers and illustrators from Nepal. Get them excited to publish your books in their own language. 4) What English-language markets have an affinity for Nepal? For example, in the US state of Colorado, a fun thing people do is set a goal to hike every mountain in the state over 14,000 feet tall. There are 54 of them. I imagine Coloradans would be quite taken with all things Nepalese. How could you target these markets specifically? 5) Don’t underestimate the power of your cuisine to get people around the world interested in your literature. Cookbooks related to Nepalese cuisine and a natural advocate for your cuisine able to cook and market the books in English are an exciting entry point to learning about the culture.

KVD: 1) Invertir como país en el desarrollo de habilidades fantásticas de traducción. Los traductores son promotores incansables de los autores.

2) Organizar un festival literario que mostrara los libros y el país. Creo que eso ya lo están haciendo.

3) Añadir un programa de subvenciones al festival para las editoriales interesadas en la producción creativa del país. Que vengan durante tres días, por su propia cuenta, para contactar y conocer a las editoriales y para aprender sobre los escritores y los ilustradores de Nepal. Que las editoriales se entusiasmen con la idea de publicar los libros nepalíes en su propio idioma.

4) ¿Cuáles son los mercados angloparlantes que tienen una afinidad por Nepal? Por ejemplo, en el estado de Colorado de Estados Unidos, algo divertido que hace la gente es que se fija el objetivo de hacer senderismo por todas las montañas del estado que superan los 14 000 pies (4267 metros) de altura. Hay 54 de estas montañas. Me imagino que los habitantes de Colorado se quedarían bastante impresionados con todas las cosas que tiene Nepal. ¿Cómo podrían dirigirse a estos mercados en concreto?

5) No subestimen el poder de su cocina para conseguir que gente de todo el mundo se interese por su literatura. Los libros de cocina que tratan sobre la cocina nepalí y un defensor natural que pueda cocinar y promocionar los libros en inglés representan un punto de entrada interesante para descubrir la cultura.

Artículo publicado en Global Voices en Españolhttps://es.globalvoices.org

URL del artículo: https://es.globalvoices.org/2020/07/04/como-podria-la-tradicion-literaria-de-nepal-dejar-su-huella-en-el-escenario-mundial/

URLs en este posteo:

[1] Laxmi Prasad Devkota: https://es.wikipedia.org/wiki/Laxmi_Prasad_Devkota

[2] según: https://glli-us.org/2019/11/16/nepali-literature-needs-more-attention-and-visibility-in-the-world-an-interview-with-author-translator-mahesh-paudyal/

[3] libros: https://globalvoices.org/2020/02/26/literature-as-a-gate-to-explore-indian-nepali-hybridity-interview-with-author-prajwal-parajuly/

[4] según: https://glli-us.org/2019/11/04/international-collaboration-is-the-key-in-bringing-nepali-literature-to-the-external-world-an-interview-with-publisher-bhupendra-khadka/

[5] Global Literature in Libraries Initiatives: https://glli-us.org/

[6] Mes de la Literatura Nepalí: https://glli-us.org/tag/nepali-literature/

[7] Karen Van Drie: https://twitter.com/worldlibraries

[8] Parasite: https://en.wikipedia.org/wiki/Parasite_(2019_film)

[9] Netflix: https://en.wikipedia.org/wiki/Netflix

[10] Parásitos: https://es.wikipedia.org/wiki/Par%C3%A1sitos_(pel%C3%ADcula)

[11] Netflix: https://es.wikipedia.org/wiki/Netflix

[12] Image: https://globalvoices.org/wp-content/uploads/2020/06/Nepali-Literature_Hawth.jpg