Lo projècte a beneficiat del sosten de Dominique Stich, creator de l’ortografia de referéncia dicha ORB, e d’Alain Favre, coautor d’un diccionari francés-savoiard

Lo traductor automatic francés-arpitan es ja en marcha sul sit d’Apertium. L’esplech l’a realizat lo lingüista Hèctor Alòs supervisat per Xavi Ivars e Gianfranco Fronteddu (Clicatz aicí per aver mai de detalhs sus cossí s’es passat aquel trabalh).

Lo projècte l’an sostengut Dominique Stich, creator de l’ortografia de referéncia dicha ORB, e Alain Favre, coautor amb Stich d’un diccionari francés-savoiard e editor del diccionari francés-francoprovençal de Stich. Los dos òmes an permés l’utilizacion d’aquel diccionari. Stich n’a donat una version electronica actualizada, qu’es la basa dels diccionaris de l’esplech.

L’esplech es en linha e mai manque d’adobar qualques detalhs tecnics, als quals d’expèrts trabalhan encara.

Apertium es una plataforma de còde dobèrt e de logicial liure qu’a fach un brave trabalh per las lengas minorizadas e/o las qu’an pas gaire de ressorsas electronicas, coma l’occitan, l’aragonés, l’asturian, lo bielorús, lo breton, lo maltés, lo sami septentrional, lo sarde, lo silesian, lo tatar e lo tatar de Crimèa.

L’occitan es estat una de las primièras lengas a èsser introduchas dins Apertium, amb los traductors occitan-catalan e catalan-occitan que foguèron publicats en 2006, gràcias a la Generalitat de Catalonha. En 2008, i foguèron aponduts l’occitan-espanhòl e l’espanhòl-occitan. Foncionan tant per l’occitan referencial coma per la varietat aranesa. En 2018 s’incorporèt un modul del francés a l’occitan referencial. Lo francés, de son costat, ten mai de traductors incorporats dins Apertium: cap a l’occitan, lo catalan, l’espanhòl, l’esperanto e mai lo breton.

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]