Venon de paréisser dos nòus albums de Tintin traduches en aranés: Objectiu era Lua e Auem caushigat ena Lua

Tintin contunha de parlar occitan amb l’accent aranés. Après la publicacion en abril de 2019 de Es jòies dera Castafiòre, venon de paréisser dos nòus albums traduches en aranés: Objectiu era Lua e Auem caushigat ena Lua.

Aquela traduccion nos arriba gràcias a l’iniciativa dels ostals d’edicion Trilita e Zephyrum de Tintin de far parlar lo popular jornalista d’Hergé en diferentas lengas e dialèctes de l’estat espanhòl. Atal an bandit una iniciativa per traduire la banda dessenhada en aranés e tanben en aragonés, basco, galèc, valencian e castuo, un idiòma d’Extremadura derivat de la lenga asturleonesa. L’idèa es de publicar dos albums per an, un a l’entorn de Calendas e l’autre a l’entorn de Sant Jòrdi.

Las traduccions las a fachas lo collaborador de Jornalet, Tònho Castet, que tanben ne parla uèi dins sa tribuna d’opinion dins aqueste jornal.

Ara, l’aranés es amplament l’occitan pus parlat per Tintin, après sa modèsta espelida en lengadocian amb Las sèt bòlas de Cristal (Casterman, 1979) e Los cigarros del faraon (Casterman, 2016) e en provençal en grafia de Romanilha Li 7 boulo de Cristau e Lou tèmple dóu soulèu (Casterman, 2004).


HERGÉ. Es aventures de Tintin. Objectiu era Lua. Zephyrum, Ed., 2020. 16,50 èuros.

HERGÉ. Es aventures de Tintin. Auem cauishigat ena Lua. Zephyrum, Ed., 2020. 16,50 èuros.

HERGÉ. Es aventures de Tintin. Es jòies dera Castafiòre. Zephyrum, Ed., 2018. 16,50 èuros.

 

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]