Prezentado por Rivka Havassy
Traduksión del ebreo: Bertha Bar-Gil Saragosi

La poema ke prezento en lo sigiente apartiene a una djénero de la poezía ladina ke lo yamo kantes populares. Estos son tekstos en ladino ke fueron eskritos para melodías de kantes populares en sus tiempos, ke servían komo “kantes-model” (model songs), i eran dezinyados a ser kantados por todos. Este djénero era popular i amado por todos los ladino-avlantes entre las dos gerras mundiales, i puedemos ver su empesijo mizmo mas antes. Konosemos munchos kantes populares ke fueron eskritos en Salonika, i ay ke fueron eskritos en Estambol i puede ser ke en otros lugares también. Los kantes populares no tenían forma únika, dado ke los kantes-model eran muy diferentes uno del otro (por exemplo en el número de linias en kada estrofa, la largura de las linias, la estruktura de la versifikasión [el echo de komplas], si ay o no ay refrén). Los tekstos de los kantes populares fueron imprimidos en periódikos umorístikos i satírikos, ke en Salonika avían munchos. Los lektores no tuvieron difikultades a kantarlos, porké los autores siempre indikaron ke melodía kale uzar, i las melodías eran konosidas a la djente. Muzisianos i kantadores amatores performavan estos kantes en los kafés, en selebramientos de la keilá komo bodas.

A vezes kantes populares fueron imprimidos en livrikos espesiales ke la djente guadrava en kaza. Oy en día estos livrikos son muy raros. Los kontenidos de estos kantes eran varios. Topamos kantes de amor, kantes umorístikos i satírikos i kantes kritikadores de la djente de la komunidad o sus shefes. Avían también kantes pikantes, “suzias”, ke se okupavan de kestiones de entre mujer i ombre, kozas ke kale kamuflar, dar a entender en una manera implisita, ma ke sea klara a todos. Esto aze el kante ke vos prezento akí. Su autor, el kreativo i variado Alexandre Perez. No es tan konosido komo otros autores de kantes populares, por exemplo el duo “Sadik i Gazoz” (Sadik Gershon i Moshe Cazes) o Maxim (Mentesh Matalon).

Alexandre Perez nasió en Izmir, ma su kariera literaria i jurnalístika se dezvelopó en Salonika. Antes de la Primera Gerra Mundial era el editor del periódiko satíriko “El Martiyo”, i en los anyos 20 i 30 del siglo XX era el editor de los periódikos “El Chaketón” i “Charlo”. Perez era eskritor muy fruchiguozo. Publikó reportajes, poemas filozófikas, poemas sionistas, novelas i adaptasiones de novelas fransezas al ladino. Perez eskrivió munchas komplas de Purim, i según la tradisión del djénero, deskrivio las angusias del tiempo i la konstrato entre las selebrasiones de Purim en el pasado i en su tiempo. Sus ovras fueron imprimidas en gazetas i en livrikos publikados por los periódikos ande lavoró. En algunas publikó también en ebreo. Alexandre Perez emigró a Israel después de la Segunda Gerra Mundial i en sus primeros anyos en el Estado, publikó en las gazetas en ladino i en livrikos de kantes.

Aínda en Salonika fueron imprimidos dos livrikos inkluyendo sus kantes populares. El primer livriko es Buketo de kantes (kompozados por Alexandre Perez) i las muevas komplas del felek1 ke inkluye 13 kantes. La segunda es Buketo de kantes en djudeo espanyol, kompuestos por Alexandre Perez, parte segunda. En los dos livrikos no está indikada la data de publikasión. Al pareser la primera fue imprimida en 1923 o en 1924. No se save kuando fue imprimida la segunda. El kante ke vos prezento akí se publikó en el primer livriko. En este kavzo el kante-model es un kante grego al ritmo del bayle One Step.

El Gancho2…
“Bayle guan step”
(se kanta al son de la kantiga grega o sirtis). 

Ay un chiko istrumento
ke malgrado su chikés
mos sierve algun momento
por patah i por kamés (3).
Es del gancho ke yo kiero
avlarvos, visto ke es
un peđasiko de fierro
de muy grande interés.

Refrén:

Kale rekonoser
ke nunka pueđe ser
ke sin meter el… gancho,
el… gancho, el… gancho,

se pueđa entender el
gusto kon plazer,
kale meter el gancho
bueno i a dover.

Kuando estas embuelvido
kon una hanum4 del dor (5),
en un lugar eskondiđo
por pratikar el amor, non
vayas en lo eskuro por
azerte hovarda (6)… Vate
en lugar seguro en buró o
en udá. (7).

Refrén:

Si kieres bien estar,
i sin te espantar,
kale meter el… gancho,
el… gancho, el…
gancho, para sintir mijor,
el pasto, la savor,
kale meter el…
gancho, el asegurađor.

Kuando tienes una poya
ke non save la lision
i kieres ke sea tuya,
toma grande prekosion.
Sea tađre o temprano
por la kaye non estes.
Aferrala en la mano,
yevala en un kafés8.

Refrén:

Si le kieres avlar… sin
mieđo sin temblar, kale
meter el… gancho, el…
gancho, el… gancho.
Ansí arrivaras,
a lo ke tu kieras…
mete pishín9 el…
gancho, i me bendiziras.




El kante se avre de manera naíva, solo al kavo del primer refrén, kon la mensión de “gusto” i “plazer”, mos viene al tino ke no se trata de kualker gancho. También el uzo de los tres puntos antes de kada okurensia de la palavra “gancho” es para indikar ke no kale entender el kante literalmente. La sinyifikasión doble del kante es aklarada kuando enkontramos a la “hanum del dor”, la kompanyera dezeada para aventuras, i meldamos todos los konsejos buenos del autor. Si el lektor aksepta sus konsejos, por seguro lo bendizirá al kavo.

La versión ladina de Alexandre Perez es djeneralmente fidel al kante-model grego, ma parese un poko manko vulgar. En el kante grego, el “instrumento” no es gancho, ma sirtis (σύρτης) ke sinyifika kadenado de puerta, una metáfora ke traye una asosiasión vizual ke mas parese a la sinyifikasión del tema enkuvierto del kante. En el kante-model grego, la sinyifikasión erótika es aklarada del prinsipio del kante, además kontiene otruna estrofa sovre un viejo ke bushka su ventura ande una mujer vuloptuoza, ma no puede kompletar la misión kuando el “kadenado” no se endenya. Esto le paresería a Alexandre Perez un poko demazía. El kante grego aparesió en una opereta (de 1923) yamada “Guerkito” (Διαβολόπαιδο), en ke el djénero liviano i la múzika moderan el kontenido vulgar del kante.

Akí puedesh oyir una enrejistrasión vieja del kante grego: https://www.youtube.com/watch?v=_3cWbr0XSAU. Este no es el úniko kante en ladino ke tiene dos estratos: deskuvierto i enkuvierto. El estrato deskuvierto es dezinyado para temas erótikos, ke es kaji defendido a diskutirlos en el estrato enkuvierto. En el estrato deskuvierto mos prezentan personajes, diálogos i evenimientos, en una manera ke aklara ke el estrato deskuvierto kuvre otruna konseja ke devemos deshifrar. En el mizmo livriko del kante “El Gancho”, se topa también el kante “El Estanyador”. Sovre este i otruno kante semejante, “El Dantista”, eskriví un artíkolo ke se publikó en 2010 en la revista El Prezente #4.

 

1. Felek, del turko (mundo, destino) – epoka.
2. La ortografía orijinal de la poema en letras ebreas aze distinksión entre d plosiva i frikativa ke guadrimos en muestra transkripsión en letras latinas. La d frikativa es transkrita komo đ.
3. Patah i kames son dos sinyos diakrítikos de la ortografía ebrea ke reprezentan la vokal a.
4. Hanum, del turko hanım (sinyora) – ekspresión de karinyo para mujeres.
5. Dor, del ebreo – djeneransio, epoka.
6. Hovarda, del turko – djenerozo.
7. Udá, del turko oda – kamareta.
8. Kafés, del turko – djavla, jaula.
9. Pishín, del turko peşin (efektivo, por adelantado) – imediatamente.

Dra. Rivka Havassy es investigadera de la poezía oral tradisional en ladino i de la kultura muzikal i folklórika de la komunidad sefaradí de Salonika.

Sra. Bertha Bar-Gil Saragosi es traduktora; fue meldadera de los haberes en djudeo espanyol en “Kol Israel”.

[Orijin: http://www.akiyerushalayim.com]