tromper ; mystifier

Origine et définition

Comment le bateau, cet objet flottant parfaitement identifié, peut-il avoir un sens de tromperie ?
C’est parce qu’ici, il n’est pas de ceux qui flottent. Il ne s’agit pas non plus de la dépression de bordure d’un trottoir destiné à faciliter le passage.
Ce ‘bateau’ est né d’une confusion avec le mot d’origine du ‘bateleur’, ou le saltimbanque, mais aussi le prestidigitateur ou l’escamoteur, avec le ‘batelier’, celui qui conduit un bateau.
Le ‘bateleur’ vient de l’ancien mot ‘baastel’, outil ou instrument de l’escamoteur.
C’est ce mélange entre le ‘baastel’ (lié à celui qui dupe) et le ‘bateau’ qui explique l’apparition et le sens du ‘bateau’ de nos expressions.
‘Monter’ est utilisé ici au sens de ‘élaborer’ ou ‘fabriquer’, comme dans « monter un coup ».
Donc monter un bateau, c’est élaborer quelque chose destiné à mieux entraîner le dupe.
Quant à ‘mener’, il part d’une ancienne association d’idées entre le fait d’imposer un déplacement et la tromperie : le trompeur qui fait croire quelque chose à sa victime l’emmène ou l’embarque (en bateau, donc) avec lui.

Compléments

On peut noter que ce ‘baastel’ a donné naissance, à partir du XVIe siècle, à encore une autre variante du mot ‘bateau’ dans les expressions « être étonné du bateau » ou « être étourdi du bateau » qui voulaient dire « ne pas s’être remis d’un incident fâcheux ».

Exemples

Je ne voulais pas te mener en bateau.
Sonia se faisait mener en bateau ?
Tu as laissé quelqu’un te mener en bateau.
Vous pouvez un peu me mener en bateau.
Désormais, le peuple ne se laissera plus mener en bateau.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden auf den Arm nehmen prendre sur le bras
Anglais

lead someone up the garden path

mener quelqu’un sur l’allée du jardin

Anglais

pull the wool over someone’s eyes

tirer la laine sur les yeux de quelqu’un

Anglais to pull one’s leg tirer la jambe
Anglais (USA) to take someone for a ride amener quelqu’un faire un tour
Espagnol (Espagne) cachondearse de alguien se moquer de quelqu’un
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner un chat au lieu d’un lièvre
Finnois vetää nenästä tirer par le nez
Grec

κοροϊδεύω, παραπλανώ, αποπροσανατολίζω, ξεγελώ, εξαπατώ

se moquer, tromper, détourner
Hébreu הוליך אותו שולל (holikh oto cholèl) il l’a trompé
Italien prendere per il culo se moquer
Italien prendere in giro mener en bateau
Néerlandais (Belgique) om de tuin leiden emmener autour du jardin
Néerlandais iemand in het ootje nemen mener quelqu’un par le nez
Portugais (Brésil) enrolar rouler
Roumain a duce pe cineva de nas mener quelqu’un par le nez
Roumain a lua pe cineva în balon

prendre / emmener quelqu’un en ballon

Roumain a trage pe cineva pe sfoara tirer quelqu’un sur la corde
Russe obvesti vokroug paltsa mener quelqu’un autour du doigt

 

 

Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mener en bateau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemandcliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

[Source : http://www.expressio.fr]