“Rosalía ñe’ẽ porãvopyre” (Escolma poética de Rosalía) es el título de la antología gallego-guaraní, con textos de la poetisa gallega Rosalía de Castro traducidas al guaraní por la paraguaya Susy Delgado, que será presentada este jueves 30 con un acto en el Centro Cultural de España Juan de Salazar (Tacuary c/ Herrera), a las 19:00.

Susy Delgado

En el acto de lanzamiento, la obra será presentada por la lingüista y filóloga Delicia Villagra, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní, y el escritor y guionista Javier Viveros, miembro de número de la Academia Paraguaya de la Lengua Española. Invitados especiales de instituciones y entidades relacionadas con la lengua y la literatura recibirán ejemplares del libro presentado.

La antología reúne una selección de textos realizada por Susy Delgado, basada especialmente en el libro “Follas novas”, uno de los más destacados por los estudiosos de la obra de la maestra gallega, abarcando toda la sección titulada “Vaguedás” y algunos poemas extraídos de “Do íntimo”.

El conjunto lleva un prólogo elaborado por Iolanda Galanes, especialista en traducción literaria gallega de la Universidad de Vigo, y una introducción de la traductora Susy Delgado.

“La obra que tienes entre manos es mucho más que la traducción de unos cuantos poemas. No es fácil mostrar a Rosalía de Castro en todo su valor en unas pocas páginas, pero nos acercamos aquí a ella para introducir la magnífica versión guaraní de la también poeta Susy Delgado”, señala Galanes en el prólogo.

“Con esta traducción, la cultura guaraní y la gallega tienen un nuevo punto de unión construido sobre la brillante poética de Rosalía de Castro y la de su traductora”, añade.

Por su parte, en su texto introductorio, Susy expresa que una de sus motivaciones para realizar esta traducción fue “rendir homenaje a esa figura capital de la lengua y las letras gallegas, con una versión de su poesía elaborada en la lengua ancestral mayoritaria del Paraguay –el guaraní-, construyendo un puente de hermanamiento entre los universos lingüístico-culturales que estos idiomas representan, a través de su expresión más alta, la poesía”.

Susy expresa además que “en un tiempo que ha venido reivindicando y valorizando en buena hora las lenguas minorizadas y los acervos culturales que las mismas transmiten, se pueden recordar los procesos de reafirmación del gallego y el guaraní que, con sus innegables diferencias, muestran su profundo parentesco como experiencias importantes de reflexión y trabajo en el terreno cada vez más reconocido y demandante de la diversidad lingüística. La intención de esta antología bilingüe es aportar un ejemplo de conjunción y diálogo poético a esa marcha necesaria y enriquecedora”.

La edición del libro es patrocinada por el apoyo del Centro Cultural de España Juan de Salazar y está a cargo de la Editorial Arandurã. La obra ha sido declarada de interés cultural por la Secretaría Nacional de Cultura, y de interés lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay. La publicación ha contado también con el apoyo de la Academia de la Lengua Guaraní, la Universidad de Vigo y la Fundación Rosalía de Castro de Galicia, España.

[Fuente: http://www.abc.com.py]