El volum defuig una pàtina d’època amb ironia i passions universals

Escrit per DLV

La traductora Anna Casassas (Barcelona, 1958) ha presentat aquest dimarts la nova versió del clàssic del novel·lista francès Alexandre Dumas Els tres mosqueters (Proa). La nova traducció suposa el retorn en català a les llibreries de l’obra publicada el 1844 i traduïda per última vegada el 1999. Casassas ha afirmat haver-se divertit molt fent la traducció i ha explicat que n’ha mantingut l’essència. La traductora ha reivindicat que es tracta d’un llibre «divertit» per a totes les edats escrit amb «molta gràcia». Malgrat haver estat redactat el segle XIX, es tracta d’un volum que defuig una pàtina d’època perquè presenta passions universals amb ironia.

En roda de premsa, Casassas ha explicat que després de rellegir el llibre ha constatat que està escrit de forma «magnífica» amb «ironia» i «finor» i que conté diversos elements que fan que el lector «no s’avorrisca». Ha dit que va rebre l’encàrrec de fer la traducció fa cinc anys, però que el projecte va quedar en un calaix.

Haver iniciat la traducció fa cinc anys li ha permès recuperar-la, renovar-la i verificar-ne tots els detalls. «M’he tornat a divertir, cada pàgina és interessant. No hi ha cap detall per descartar», ha assegurat. «Hi ha girs de guió, però mai cap d’aquests és brusc i està portat amb ironia i amb gràcia. És un gust per a un traductor», ha sentenciat.

Els tres mosqueters es va escriure inicialment com a fulletó. Això ha generat que la traductora haja trobat algunes petites incoherències en detalls. Com per exemple, el nombre de cavalls que es mencionen o la quantitat de diners que un personatge porta a sobre.

Ha assenyalat que els personatges dels mosqueters són «imperfectes». Si bé és cert que tenen la virtut de l’amistat, també ho és que són «incorrectes» per beure massa alcohol, jugar-se les coses dels altres sense permís o aprofitar-se de les dones.

En els diàlegs dels personatges s’hi pot apreciar «punxa» i «humor». No són textos redundants perquè l’acció «sempre avança». En l’edició del llibre s’hi inclou un mapa de París de 1615 amb localitzacions d’interès pel lector.

 

[Imatge: Guillem Roset – font: http://www.laveudelsllibres.cat]