la réponse qui clôt la discussion, sans possibilité d’y revenir ; le dernier mot ; une manière de rendre à quelqu’un la pareille
Origine et définition
Cette expression, dans son premier sens, vient du XVIIe siècle et du suivant, une époque où les pastorales, histoires plutôt naïves vantant l’harmonie entre l’homme et la nature, étaient revenues à la mode (elles datent de l’Antiquité).
Dans ces histoires, il est fréquemment question de bergers et de bergères qui, bien entendu, ont autant d’histoires d’amour que de querelles.
Et c’est pour cela qu’à la même époque que les termes ‘berger’ et ‘bergère’ ont pris le sens figuré d’amant et d’amante (alors que ça n’a pas été le cas des boulanger/boulangère ou poissonnier/poissonnière, ces derniers faisant nettement moins travailler l’imagination). La bergère, souvent décrite comme une fille facile, est même à un moment devenu synonyme de « fille de mauvaise vie ».
C’est probablement des pastorales d’Honorat de Bueil, marquis de Racan, intitulées les Bergeries, qu’est née l’expression.
En effet, dans de nombreux dialogues entre le berger et la bergère, c’est le premier qui a le dernier mot.
Le deuxième sens de cette expression est contemporain (XXe siècle). Il reprend l’expression originale, un peu oubliée, et se base sur le sens propre des mots ‘berger’ et ‘bergère’. En effet, c’est le fait de faire le même métier, d’avoir les mêmes connaissances, qui fait que l’un est capable de faire à l’autre ou pour l’autre ce qu’il lui a fait, de lui rendre la monnaie de sa pièce.
Mais le fait de rendre la pareille à l’autre, c’est aussi parfois vouloir avoir le dernier mot.
Dans ces histoires, il est fréquemment question de bergers et de bergères qui, bien entendu, ont autant d’histoires d’amour que de querelles.
Et c’est pour cela qu’à la même époque que les termes ‘berger’ et ‘bergère’ ont pris le sens figuré d’amant et d’amante (alors que ça n’a pas été le cas des boulanger/boulangère ou poissonnier/poissonnière, ces derniers faisant nettement moins travailler l’imagination). La bergère, souvent décrite comme une fille facile, est même à un moment devenu synonyme de « fille de mauvaise vie ».
C’est probablement des pastorales d’Honorat de Bueil, marquis de Racan, intitulées les Bergeries, qu’est née l’expression.
En effet, dans de nombreux dialogues entre le berger et la bergère, c’est le premier qui a le dernier mot.
Le deuxième sens de cette expression est contemporain (XXe siècle). Il reprend l’expression originale, un peu oubliée, et se base sur le sens propre des mots ‘berger’ et ‘bergère’. En effet, c’est le fait de faire le même métier, d’avoir les mêmes connaissances, qui fait que l’un est capable de faire à l’autre ou pour l’autre ce qu’il lui a fait, de lui rendre la monnaie de sa pièce.
Mais le fait de rendre la pareille à l’autre, c’est aussi parfois vouloir avoir le dernier mot.
Exemples
« Sur ce raisonnement, je mis de côté ma rondeur méridionale, et prenant, pour la circonstance, tout ce qu’il y a de plus raffiné dans la galanterie parisienne; j’écrivis la réponse du berger à la bergère. »
Jules Léotard – Mémoires de Léotard
« Un mauvais sourire point sur son visage, se développe comme une glaciale aurore de décembre, l’éclaire tout à fait… Attention ! Mme Rezeau vient de trouver la réponse du berger à la bergère. Que va-t-il se passer ? »
Hervé Bazin – Vipère au poing
Jules Léotard – Mémoires de Léotard
« Un mauvais sourire point sur son visage, se développe comme une glaciale aurore de décembre, l’éclaire tout à fait… Attention ! Mme Rezeau vient de trouver la réponse du berger à la bergère. Que va-t-il se passer ? »
Hervé Bazin – Vipère au poing
Comment dit-on ailleurs ?
Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
Allemand | das letzte Wort haben | avoir toujours le dernier mot |
Allemand | ende der Diskussion! | discussion terminée! |
Anglais | the final word | la parole finale |
Anglais (USA) | the last word | le dernier mot |
Anglais (USA) | tit for tat | un prêté pour un rendu |
Arabe (Algérie) | رد لو الصرف (radlou essarf) | il lui rend la monnaie |
Arabe | الجواب الشافي الكافي (el djawab echaffi elwaffi) | la réponse qui guérit / satisfait |
Espagnol (Espagne) | tener la última palabra | avoir le dernier mot |
Espagnol (Espagne) | llevarse el gato al agua | porter le chat à l’eau |
Hébreu | דברי הסיום (divré hassiyoum) | les mots de la fin |
Italien | avere l’ultima parola / rendere pan per focaccia | avoir le dernier mot |
Néerlandais | discussie gesloten | fin de la discussion |
Néerlandais | het laatste woord hebben | avoir la dernière parole |
Portugais (Brésil) | dar a última palavra | donner le dernier mot |
Portugais (Brésil) | o ponto final | le point final |
Roumain | a avea ultimul cuvant | avoir le dernier mot |
Turc | son noktayı koymak | mettre le dernier point |
[Source : www.expressio.fr]