Archives des articles tagués Anglicismos

Magí Camps publica un manual de referència i consulta per als que volen parlar millor

Escrit per Núria Surrell

Parlar és com vestir-se: cadascú té el seu estil. I aquí parlar funciona com a sinònim d’escriure. Podem decidir com parlem de la mateixa manera que podem decidir com ens vestim, o això és el que creu Magí Camps (Barcelona, 1961), autor de Parla’m amb estil (Eumo Editorial), un llibre que pretén fer reflexionar sobre la llengua, sobre com parlem —un acte que sovint fem de manera inconscient i automàtica— centrant-se exclusivament en el català, la llengua materna de l’autor.

Magí Camps és filòleg, periodista de cultura de La Vanguardia i ha estat durant molts anys responsable de l’edició catalana del diari, una trajectòria que es veu plasmada en el llibre per la sensibilitat que mostra envers la llengua i la comunicació, l’èmfasi que dona a tasques com la traducció i la correcció, i també pels múltiples exemples i anècdotes que exposa al llarg dels capítols.

El llibre, que en un principi podria semblar un tractat de normes ortogràfiques, gramaticals i estilístiques, va molt més enllà d’això. En els vuit capítols en què es divideix l’obra, Camps aconsegueix cobrir els temes i àmbits diversos que afecten, directa o indirectament, la llengua catalana: l’argot importat, el paper de l’IEC, les polítiques d’immersió lingüística, eufemismes, el llenguatge sexista i l’inclusiu, anglicismes, la necessitat dels correctors, etc. El fil conductor de l’obra és clar: l’autor busca sensibilitzar al lector per lluitar contra la manca de consciència lingüística regnant entre molts parlants.

La traducció, la correcció o el periodisme són temes clau que es fan presents al llarg de tot el llibre, ja que els professionals d’aquests sectors tenen gran part de la responsabilitat envers la llengua. Però Camps va més enllà d’aquest àmbit. La llengua també juga un rol fonamental en la música catalana, en la literatura, on hi abunden sovint paraules artificioses, i, sobretot, en el teatre, on la riquesa del català sovint queda relegada per calcs castellans en un intent d’imitar una llengua més espontània i del carrer. Magí Camps remarca sovint aquesta idea: la necessitat de reforçar les paraules i expressions pròpies i genuïnes del català sempre que sigui possible. Cal evitar les badades o errors —que no s’han de confondre amb les transgressions intencionades—, sovint calcs del castellà, que empobreixen la llengua i la fan més vulnerable en un moment en què tant el castellà com l’anglès tenen una gran presència en un món cada cop més globalitzat i digital.

El català no és una llengua pobra, sinó que té la seva pròpia riquesa i tots podem parlar-la amb estil.

Cadascun dels vuit capítols està dividit en múltiples subapartats que funcionen com petites píndoles informatives, sucoses i breus però alhora clares i concises. El llibre vol ser una eina propera i de fàcil accés i, per això, l’autor es recolza en exemples o en anècdotes concretes, sovint personals, que acaben concloent en un missatge final més general d’aprenentatge. És un llibre que explica per què és millor per a la salut del català la subtitulació i no el doblatge, per què els pronoms febles costen tant d’aprendre malgrat ser el moll de l’os de la nostra llengua, per què és bo que els mitjans periodístics facin servir paraules com “enguany” o per què la cançó de Milionària de Rosalía fa transgressions deliberades i vàlides mentre que el “reflexada” de Boig per tu va ser una relliscada. L’obra tampoc s’està de tractar temes d’ortotipografia i puntuació, de neologismes, d’educació o de matisos dialectals i regionals.

Camps s’assegura d’utilitzar un estil planer i amè, amb ironia i humor, per tal de fer aquesta lectura agradable i, fins i tot, divertida. L’autor proposa, a nivell lingüístic, un estil natural, espontani i fluït; parlar bé el català no ha de voler dir parlar una llengua artificiosa o encarcarada. Camps remarca sovint que és essencial que el parlant se senti còmode amb la llengua i l’estil amb el qual tria expressar-se. Però la llengua, i en aquest cas el català, és una eina que es pot polir. Parla’m amb estil vol ser, doncs, una caixa d’eines, un manual de referència i consulta, i així ho demostra l’índex inclòs al final del llibre amb les paraules i conceptes tractats al llarg de l’obra per poder-hi retornar quan calgui.

En definitiva, Parla’m amb estil, lluny de ser un tractat de normes d’escriptura, d’ortografia o sintaxi, és un assaig on Camps dona consells i punts de vista molt personals que ajuden al lector a reflexionar sobre el català i l’ús que en fa en el seu dia a dia. L’autor, com a filòleg i periodista, vol apel·lar al lingüista que tots portem dins i acaba amb un missatge d’esperança per al català: la nostra llengua ens apassiona i ens l’estimem per la història tan convulsa que ha viscut, i fer-la servir és una declaració de principis i la continuació de la lluita per a la seva supervivència. Per això és important recordar que el català no és una llengua pobra, sinó que té la seva pròpia riquesa i tots podem parlar-la amb estil.

[Foto: Cristina Gallego – font: http://www.nuvol.com]

L’ordinateur n’est pas seulement l’une des inventions les plus révolutionnaires du XXe siècle, c’est aussi un terme extraordinaire. D’abord, parce qu’il ne devrait pas exister. Ensuite, parce que l’on peut dater très précisément son acte de naissance. Enfin, parce qu’il montre la voie à suivre si la France veut résister aux anglicismes.
Écrit par Michel Feltin-Palas
1955. IBM France s’apprête à lancer dans l’Hexagone sa très révolutionnaire « machine électronique destinée au traitement de l’information ». Reste à savoir comment l’appeler. Aux États-Unis, on parle d‘electronic data processing system ou de computer. Mais la firme américaine préférerait un terme français.
Pour le trouver, le patron de la pub, François Girard, décide de se tourner vers son ancien professeur de philologie latine de la Sorbonne. Jacques Perret lui répond le 11 avril de la même année dans une lettre qui a été conservée et dont les extraits sont savoureux : « Que diriez-vous d’ordinateur ? C’est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l’ordre dans le monde (…) Combinateur, ajoute l’universitaire, a l’inconvénient du sens péjoratif de combine (…) Congesteur, digesteur évoquent trop congestion et digestion. »
Va donc pour ordinateur, un vocable que « les Français adoptent facilement dans la mesure où IBM était un prescripteur crédible », souligne Loïc Depecker, lexicographe et ancien délégué général à la langue française et aux langues de France. Le succès est d’autant plus éclatant qu’il contraste avec la situation de certains nos voisins européens qui, eux, emploient computer.
Cet exemple le montre : le recours à la langue de Shakespeare dans le domaine technique n’a rien d’inéluctable (logiciel s’est lui aussi imposé face à software). Mais à condition de suivre certaines règles. « Le succès d’un terme nouveau dépend de trois facteurs, reprend Loïc Depecker. Le plus important, c’est l’habitude. Quand on entend régulièrement un mot, on l’utilise, selon la loi du moindre effort. Il faut ensuite veiller à sa simplicité (il s’impose plus aisément s’il est court et facile à prononcer) et à son caractère euphonique (agréable à entendre). »
C’est pourquoi, en la matière, mieux vaut intervenir le plus en amont possible. Car lorsqu’un anglicisme est installé, il devient difficile à déloger. C’est précisément la raison d’être des commissions de terminologie implantées dans les ministères, dont les membres – bénévoles – ont pour tâche d’enrichir notre vocabulaire. Souvent moquées par le petit monde de la publicité, elles ont pourtant de multiples réussites à faire valoir. Grâce à elles, personne n’aurait aujourd’hui l’idée de parler de small supermarket, de close up, de car-pooling ou de minivan. Pourtant, superette, gros plan, covoiturage et monospace avaient été jugés « ringards » et « ridicules » lors de leurs premières apparitions. Comme le serait sans doute « ordinateur » si les communicants d’alors nous avaient imposé computer depuis 1955…

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

L’épidémie de Covid-19 a apporté son lot de nouveaux mots comme de controverses sur l’orthographe et la grammaire.

Lorsqu’un mot entre dans la langue, il arrive que les règles régissant son usage ne soient pas fixées du premier coup.

Écrit par Mathieu Avanzi

Le Covid-19 a fait émerger à la fois de nouveaux mots («lundimanche», «apérue», «coronabdos», voire «corona-boomeurs», «whatsappéros» ou «coronapéro»), mais aussi de nouveaux débats linguistiques.

Exit le match «pain au chocolat vs chocolatine», et place à des questionnements davantage en rapport avec les nouvelles réalités auxquelles sont désormais confrontés les francophones.

Doit-on dire «le» ou «la» Covid-19? «Rouvrir» ou «réouvrir»? «Quatorzaine» ou «quarantaine»? Sur les réseaux sociaux, les internautes échangent des arguments en faveur de l’une ou de l’autre réponse à ces questions, sans jamais réussir à se mettre d’accord.

«Le» ou «la» Covid-19?

Dans le cas du mot «Covid-19», le débat porte sur le genre du mot. Doit-on dire «la» Covid-19, puisqu’il s’agit d’une maladie, ou «le» Covid-19, puisque c’est un virus? Quand l’Organisation mondiale de la santé (OMS) a proposé ce terme le 11 février dernier, elle n’a pas précisé son genre (car en anglais, la question ne se pose pas).

BREAKING

« We now have a name for the #2019nCoV disease:

COVID-19.

I’ll spell it: C-O-V-I-D hyphen one nine – COVID-19″

@DrTedros #COVID19 pic.twitter.com/Kh0wx2qfzk — World Health Organization (WHO) (@WHO) February 11, 2020

Aussi, à partir de la mi-mars, et malgré l’utilisation du féminin sur le site français de l’OMS, les journalistes de France ont spontanément pris l’habitude de l’employer avec des articles masculins («le», «un», «ce», etc.) –la règle voulant que dans notre langue, le genre de l’acronyme soit déterminé par le genre du premier mot (co- vient de «corona», vi- de «virus» et d- de l’anglais «disease», qui veut dire «maladie»; 19 indique l’année de l’apparition du virus) et que le genre du mot «corona» soit masculin en français.

Puis les internautes leur ont emboîté le pas. C’est ainsi que l’usage du masculin s’est installé dans les pratiques des Français·es, comme le montre ce graphique réalisé à partir des requêtes sur Google au cours des quatre-vingt-dix derniers jours en France. La séquence «la Covid» est quasiment inexistante en face de la séquence «le Covid»:

Outre-Atlantique en revanche, une note a circulé très tôt encourageant l’usage du féminin («la Covid»), laquelle a été suivie presque immédiatement d’une notice de l’Office québécois de la langue française (OQLF), le grand organisme qui régule la langue au Québec, si bien qu’aujourd’hui, les deux variantes sont en concurrence dans la Belle Province.


Le Québec gardera-t-il les deux genres ou basculera-t-il du côté du féminin? Difficile de répondre à cette question pour le moment, il faudra encore être patient·e pour voir si l’une des deux formes prend le dessus sur l’autre.

Dans l’Hexagone, FranceTerme, qui publie les résultats de la Commission d’enrichissement de la langue française chargée de nommer en français les réalités nouvelles et les innovations scientifiques et techniques, n’a pas encore proposé de recommandations (alors qu’elle a établi une liste de termes alternatifs aux anglicismes liés au Covid-19 qui commençaient à gagner du terrain).

Quant à l’Académie française, elle a rendu son verdict le 12 mai, en optant pour l’usage du féminin, suivant en cela l’OMS et l’OQLF. Mais il est sans doute déjà trop tard…

Les écoles «rouvrent» ou «réouvrent»?

Le couple «rouvrir»/«réouvrir» a également fait l’objet de beaucoup de débats sur les réseaux sociaux.

Je suis absolument désolé mais il faut arrêter avec « réouvrir ». C’est « rouvrir ». — Olivier Babeau (@OlivierBabeau) April 19, 2020

L’argument invoqué par les adversaires de la variante «réouvrir» est que cette forme est peu plaisante à l’oreille (les linguistes diraient qu’elle n’est pas euphonique), parce qu’elle comporte deux voyelles contiguës (ce qu’on appelle techniquement un hiatus).

Pourtant, la plupart des dictionnaires commerciaux et libres la mentionnent dans leurs nomenclatures, comme le rappelle le linguiste belge Michel Francard. On trouve «réouverture» dans les pages du Larousse (mais il est absent du Robert), dans le Trésor de la langue française informatisé (mais pas dans le Littré).

Quand on y pense bien, ce n’est pas étonnant, sachant qu’existent dans la langue de nombreux verbes commençant par le préfixe ré- (et non r-) suivi d’une voyelle: «réapprovisionner», «réentendre», «réécouter», etc.

En jetant un coup d’œil aux pratiques sur Twitter en France (la plateforme permet de ne chercher que dans les tweets envoyés pendant les neuf derniers jours), on peut voir que même si l’utilisation de «rouvrir» est majoritaire, celle de «réouvrir» est loin d’être nulle:


La variante «réouvrir» reste toutefois fortement stigmatisée, ce qui explique sans doute pourquoi elle est moins employée que sa concurrente «rouvrir» (trois fois moins, proportionnellement). Les internautes ont en effet tendance à l’associer à une mauvaise maîtrise de la langue française, qui serait le propre «des jeunes qui ne savent plus parler».

Que diraient ces personnes si elles savaient que l’on trouve déjà cette forme au début XVIIe siècle, puis régulièrement sous la plume d’écrivains aussi célèbres que Céline ou Stendhal, et tout récemment dans le discours de notre Premier ministre Édouard Philippe ou dans les tweets du ministre de l’Éducation Jean‑Michel Blanquer?

«Quarantaine» ou «quatorzaine»?

Un autre néologisme irrite un certain nombre d’internautes, le terme «quatorzaine», qui tend à remplacer depuis quelques semaines le classique «quarantaine».

Sémantiquement, le mot «quarantaine» est une sorte de terme générique pouvant évoquer une durée variable alors que «quatorzaine» est beaucoup plus précis, ce qui explique son succès dans le contexte que l’on vit actuellement, explique notre collègue Myriam Bergeron Maguire.

Beaucoup ont argumenté que le mot n’est pas légitime car il ne figure pas dans les dictionnaires. Mais quand on y pense bien, est-ce là un motif valable pour le rejeter, sachant que tous les néologismes ont d’abord commencé par ne pas être dans «le» dictionnaire, par la force des choses?

En sont témoins les mots «déconfinement» et «reconfinement», qui ont connu une notoriété soudaine plus ou moins au même moment dans les médias, mais qui ne figurent ni dans le Robert, ni dans le Larousse (le premier vient tout juste d’apparaître dans le Wiktionnaire.

Processus de long terme

Lorsqu’un mot nouveau entre dans la langue, il arrive que les règles régissant son usage (masculin ou féminin, formes de pluriel, dérivations, etc.) ne soient pas fixées du premier coup et que des variantes concurrentes circulent.

C’est ensuite l’usage –des internautes, des journalistes, des écrivains, mais aussi des simples locuteurs et locutrices– qui permet de faire pencher la balance en faveur de l’une ou de l’autre variante. En bout de chaîne, ce sont les dictionnaires qui entérinent l’issue de ces débats.

Si l’une des deux variantes prend clairement le dessus, l’autre est soit abandonnée (elle sort alors de l’usage et n’est pas reprise par les dictionnaires), soit considérée comme «marquée» (régionale, archaïque, technique ou autre). Ce sera sans doute le cas du genre féminin de Covid, qui devrait être accompagné de l’étiquette «régional» dans les dictionnaires fabriqués en France.

Signalons toutefois que ce genre de question n’est jamais réglé rapidement: le processus peut prendre du temps et les usages coexister pendant des siècles (voir notamment le couple «rouvrir»/«réouvrir»).

Enfin, les chances de voir apparaître de nouveaux mots dans la nomenclature des dictionnaires dépendent de leur vitalité sur le long terme. Les processus de «déconfinement» et de «reconfinement» seront-ils des réalités avec lesquelles il faudra apprendre à vivre dans les années à venir? Pendant combien de temps encore mettra-t-on les gens en «quatorzaine»? Les réponses à ces questions seront cruciales pour les lexicologues chargé·es des prochaines éditions de dictionnaires.

[Graphiques : avec l’autorisation de l’auteur – photo : Markus Winkler via Unsplash – source : http://www.slate.fr]

En vez de “infodemia” se podría decir “bulodemia”. La información no tiene en sí misma nada de malo

Reunión organizada por el Ministerio de Defensa ruso, el pasado 29 de abril.

Escrito por ÁLEX GRIJELMO

No sé si saldremos reforzados de esta pandemia, pero sí lo harán ciertas palabras que, al decirlas mucho nosotros, dirán mucho acerca de nosotros.

Otras, en cambio, perderán intensidad; como “desescalada”, “confinamiento”, “test” o “morgue”. La vacuna se llevará por delante la insistente presencia de “mascarilla”, pero al menos habremos podido descubrir sus equivalentes “barbijo”, “tapabocas”, “nasobuco” y “cambuj”. Los tres primeros se usan en América y tienen etimologías transparentes, relacionadas con la barba, la nariz y la boca; la última viene del árabe kanbúš (antifaz).

He aquí algunos términos que tal vez usemos más que ahora cuando todo esto pase:

infodemia. Neologismo que mezcla “información” y “epidemia”. Las mentiras ya circulaban hace años por las carreteras informáticas superando el límite de velocidad, pero las relativas a remedios y diagnósticos habrán colmado la paciencia general. Así que este término-denuncia servirá para combatirlas. Sin embargo, mejor que “infodemia” sería hablar de “bulodemia”, porque la palabra información no tiene en sí misma nada de malo.

telemática. Clonación del inglés telematics, pero asimilable a la composición en español con tele- e informática. Lo que no sea teletrabajo será telemático. La clase derivará en “teleclase”; la conferencia, en “teleconferencia”; y la junta, en “telejunta”, del mismo modo que la pizza derivó en Telepizza.

teletrabajo. Muchas empresas han descubierto que con el teletrabajo pueden ahorrarse costes inmobiliarios, y eso no se les olvidará de un día para otro. El elemento tele- significa “a distancia”, pero no estamos ni vamos a estar “a distancia del trabajo”, sino de la oficina, la fábrica o la sucursal. El trabajo mismo, para quien lo tenga, quedará muy a mano. Así que será más bien un casatrabajo; o, si aún nos ponemos más estupendos, un domolaboro. La parte buena es que todo esto hará que retroceda un anglicismo: se usará menos la “máquina de vending”.

videoconferencia. Aquí el elemento “video” no se refiere a una grabación de imágenes, sino a la imagen en directo. La videoconferencia puede ser múltiple, bilateral y hasta monologada, como en el caso del profesor que pronuncie una lección magistral. Cuando todos le hayamos pillado el tranquillo al sistema, no hará falta pagar el viaje a un experto extranjero. Pidámosle que nos hable telemáticamente. De todo esto saldrán teleprofesores y telealumnos. Y telelicenciados, porque las universidades expedirán valiosos teletítulos.

poscoronavirus. Tras la guerra vino la posguerra, tras el concilio, el posconcilio, tras el impresionismo, el posimpresionismo. Algún día llegará la era poscoronavirus. Tal vez se llame “teleposcoronavirus”.

Zoom. Plataforma capaz de reunir virtualmente a decenas de personas y que ha servido tanto para impartir clases de batucada como para que se reencuentren las viejas pandillas y los exmiembros de la tuna. La cervecita de cada participante ya no tiene por qué ser virtual. Cuando alguien use el Zoom a fin de entrar en directo en un programa de televisión, será importante para su imagen que detrás de su careto se vean los estantes de la librería. Preferentemente, con libros.

[Foto: ALEXEI YERESHKO/TASS/GETTY IMAGES – fuente: http://www.elpais.com]

Faisant une recherche sur le mot paramédic en français, je suis tombé sur le texte suivant dans le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française :

« Les emprunts intégraux adaptés paramédic et paramédique, de l’anglais, qu’ils soient employés seuls ou dans les termes technicien ambulancier paramédic, technicien ambulancier paramédique, ambulancier paramédic, ambulancier paramédique, ne s’inscrivent pas dans la norme sociolinguistique du français au Québec. En outre, ils ne s’intègrent pas au système de la langue française, puisque le mot medic qui, en anglais, est un nom qui signifie « médecin » ou « étudiant en médecine », est inexistant en français. »

Voyons à titre de comparaison ce qu’en dit le dictionnaire québécois Usito:

« L’emploi de paramédic, ou de sa variante paramédique, est critiqué comme synonyme non standard de technicien ambulancier paramédical. »

C’est assez clair que l’OQLF n’aime pas paramédic. Soit. Or nous constatons que paramédic est largement répandu dans les médias québécois actuels et même sur les ambulances, comme on peut voir sur la photo ci-contre. Je vous invite également à visiter le site web de la Corporation des paramédics du Québec.

Quelle est donc cette norme sociolinguistique dans laquelle paramédic ne s’inscrit pas? Et comment peut-on affirmer que paramédic ne s’intègre pas au système de la langue française alors que de toute évidence, il fonctionne parfaitement chez les locuteurs les plus concernés?

Les habitués de ce blogue connaissent sans doute la réponse. Ce petit discours sur la norme sociolinguistique du Québec et sur la non intégration au système du français n’est qu’une version modernisée à la sauce linguistique de ce discours grammairien plus que centenaire au Québec: paramédic est un anglicisme et donc à bannir du français québécois.

Mais je me suis toujours demandé comment l’OQLF arrivait à ces conclusions. Quelle est cette norme sociolinguistique du français du Québec? Et quelle est la relation entre cette norme et l’usage réel.

Disons tout de suite qu’il s’agit d’un vieux débat en linguistique et en didactique du français. Quand on parle de LA norme, on fait référence à ce qu’on appelle aujourd’hui le français de référence de la langue écrite formelle. Cette langue dite soignée ou soutenue est la langue révisée et contrôlée selon les règles des ouvrages de référence comme les grammaires et les dictionnaires.

Les publications des gouvernements, les livres, les revues, les écrits publicitaires, les affiches, les enseignes commerciales, les avis officiels, bref toutes les manifestations de la langue écrite soignée sont passées au crible fin de la correction et de la révision linguistiques. On pourrait donc dire que selon cette norme on devrait dire technicien ambulancier paramédical.

On note cependant que ce site officiel du gouvernement du Québec utilise technicien ambulancier paramédic.

Le texte de l’OQLF pourrait donc se lire comme suit:

Les emprunts intégraux adaptés paramédic et paramédique, de l’anglais, qu’ils soient employés seuls ou dans les termes technicien ambulancier paramédic, technicien ambulancier paramédique, ambulancier paramédic, ambulancier paramédique, ne s’inscrivent pas dans la norme sociolinguistique du français officiel ou soutenu au Québec.

Cela dit, il y a les usages réels, parfois écrits comme dans le cas de paramédic, mais surtout oraux. Certains linguistes pensent que la langue orale a ses propres normes car les gens ne parlent pas au hasard. Ils suivent les règles ou des normes linguistiques propres à chaque contexte de communication.

Pour un aperçu de la langue écrite informelle, on n’a qu’à lire les textos, SMS, commentaires et autres écrits spontanés des internautes. Évidemment cette langue se rapproche beaucoup de la langue parlée.

Une langue n’a donc pas une seule norme. Il y aurait autant de normes que de variétés et variantes qui se parlent ou s’écrivent.

[Source : etatslangue.wordpress.com]

El anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento.

Con motivo de las noticias relacionadas con la COVID-19, en los medios se encuentran usos de este extranjerismo: «Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del lockdown decretado por las autoridades», «La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el lockdown» o «Ciudadanos salen a las calles a pesar del lockdown».

De acuerdo con diccionarios ingleses como el Cambridgelockdown se emplea para referirse a una situación en la que no se permite a las personas entrar o salir con total libertad de un edificio o una zona debido a una emergencia, concepto que puede traducirse al español de forma clara por confinamiento.

El Diccionario de la lengua española define confinar como ‘recluir algo o a alguien dentro de límites’, que, como en este caso, pueden ser los del propio domicilio.

Así pues, lo adecuado en los ejemplos iniciales habría sido escribir «Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del confinamiento decretado por las autoridades», «La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el confinamiento» y «Ciudadanos salen a las calles a pesar del confinamiento».

En muchos casos, en especial en las noticias que informan de que no está permitida ni la entrada ni la salida de personas de un territorio, puede sustituirse lockdown por la construcción cierre (de fronteras, de la ciudad…), como en «Las autoridades descartan por el momento el lockdown de la ciudad de Chillán», donde habría sido preferible escribir «Las autoridades descartan por el momento el cierre de la ciudad de Chillán».

Si desea emplearse lockdown (mejor que lock down), lo apropiado es destacar este término en cursiva o, si no se dispone de este recurso, entre comillas.

[Foto: archivo Efe/ Susanna Sáez – fuente: http://www.fundeu.es]

Se supone que las criaturas deberían llevar en la frente un teclado númerico como el de los cajeros

Miembros de la asociación Hazteoir reparten folletos informando sobre el Pin Parental en la puerta del Colegio Público Miguel Hernández de Leganés.

Escrito por ÁLEX GRIJELMO

El pin parental tiene tres problemas: la palabra “pin”, la palabra “parental”, y lo que se pretende conseguir al unirlas.

Tal vez muchas personas hayan pensado en una insignia cuando se les habló de este nuevo pin por vez primera. Porque el término estuvo muy presente en España a partir de 1992 (la moda empezó con los Juegos de Barcelona) para designar un alfiler (eso significa pin en inglés) rematado por algún dibujo de la mascota Coby. Se podía haber llamado “alfiler de solapa”, igual que tenemos el alfiler de corbata, el alfiler de pecho o el alfiler de retrato (terminado en un redondel que muestra la foto de un ser querido). Pero durante años se denominó pin, hasta diluirse con el tiempo en el más genérico “insignia”.

Ahora bien, el pin parental no consiste en colocar un distintivo a los niños para que los maestros sepan que no les pueden impartir determinados conocimientos. Eso tendría lógica, desde luego, dentro de la sinrazón original: así el color del pin nos permitiría clasificar a los alumnos según las ideas de sus progenitores y no nos haríamos líos con ellos. Pero no, aquí la palabra pin significa “clave”. Se trata de otro anglicismo, que procede de las siglas PIN (personal identification number: número personal de identificación). En español le corresponderían las iniciales NPI, pero ya estaban ocupadas para resumir la locución “ni puta idea”. Caramba, qué coincidencia: el número de identificación personal está concebido precisamente para que los demás no tengan ni puta idea de cuál es.

Este nuevo pin que nos colgamos hace tiempo en las solapas del idioma había llegado con la informática. Se denominó así al grupo de signos que permiten entrar en un sistema. Primero se decía password, opción que no logró imponerse pese a los empeños del sector. Y como “clave” se defendía bien ante ella, algunos intentan ahora una segunda oleada de acoso con este nuevo anglicismo, a ver si así consiguen arruinar por fin el vocablo español.

Muchos hogares disponen de plataformas de televisión dotadas de un pin que bloquea algunos canales para impedir que los niños accedan a ellos. Y se supone que, en consonancia con esa idea, las pobres criaturas deberían llevar en la frente un teclado numérico, como el de los cajeros, que sus padres puedan activar de modo que vayan al cole programadas desde casa.

Por su parte, el término “parental” engloba, desde el siglo XVIII por lo menos, tanto a los padres como a los parientes. Y se prefiere en determinados círculos a “paternal”, pese a que éste es más preciso porque deja fuera a los molestos cuñados y demás familia. Pero, ay, “paternal” está bajo sospecha, acusado de ocultar a las madres; aunque sepamos bien que éstas comparten la patria potestad y el patrimonio de la familia, expresiones ambas que, como “paternal”, también vienen del latín pater, patris. Ahora bien, el pin parental, si nos atenemos a su literalidad, podría ser activado por un tío o una prima.

Lo peor de todo es el tercer problema: que ese pin propuesto por el partido ultraderechista Vox niegue a los niños el acceso a una educación igualitaria, a una comprensión sana de lo que significa el sexo y a un saber científico que se opone a ciertas visiones familiares oscurantistas.

En definitiva, llaman pin parental a un veto paterno contra una parte del conocimiento humano. Pero el pin, según lo entendíamos hasta ahora, es una clave de acceso que permite entrar. Y aquí estamos ante una clave de retroceso que impediría salir.

[Foto: SANTI BURGOS – fuente: http://www.elpais.com]

En espagnol, par exemple, il n’y a pas de terme pour désigner un lanceur ou une lanceuse d’alerte.

Pour qu’une réalité soit prise en compte, il faut réussir à la nommer.

Écrit par Moisés Naím — traduit par Micha Cziffra 

Dans les pays où la neige est abondante, les mots qui la décrivent abondent également. Il en va de même pour la corruption: là où elle est monnaie courante, elle porte une foule de noms.

En same, une langue parlée en Norvège, en Suède et en Finlande, on compte plusieurs dizaines de mots pour désigner la neige. En Amérique latine, et dans des pays comme l’Italie, la Grèce, le Nigeria et l’Inde, il en existe des centaines signifiant «corruption». Dans les pays hispanophones, on emploie, entre autres, coima, mordida, moches, ñeme-ñeme, guiso, mermelada ou cohecho. Mais les concepts pour lesquels nous n’avons pas de mot sont tout aussi intéressants que ceux pour lesquels nous en avons trop.

Mouchard et crapaud

En espagnol, par exemple, le terme de lanceur ou lanceuse d’alerte (en anglais whistleblower) n’a pas d’équivalent –impossible de faire référence, en un mot, à quelqu’un qui a le mérite de signaler une activité illégale ou un comportement contraire à l’éthique.

Jeffrey Wigand est un lanceur d’alerte qui a fait parler de lui. Ce cadre supérieur qui travaillait chez un cigarettier est devenu célèbre après avoir révélé sur une chaîne de télévision américaine que son entreprise ajoutait de l’ammoniaque au tabac pour renforcer l’effet addictif de la nicotine. Bien sûr, cette révélation a eu d’énormes répercussions, poussant notamment le gouvernement américain à sanctionner de tels agissements dans l’industrie du tabac. Et, bien sûr, notre homme a reçu des menaces après avoir dénoncé cette pratique frauduleuse aux autorités.

C’est pourquoi, dans de nombreux pays, des textes ont été promulgués pour protéger celles et ceux qui dévoilent un comportement illégal ou inacceptable de la part de l’État ou d’entreprises privées. En outre, les personnes qui divulguent un comportement condamnable peuvent à présent recevoir des prix et des distinctions honorifiques. Aux États-Unis, il existe même une ONG, appelée National Whistleblowers Center, qui apporte une protection et une assistance juridique à celles et ceux qui dénoncent la corruption.

Mais comme on l’a vu, le terme n’existe pas en espagnol. Les noms qui s’en rapprochent le plus ont tous des connotations négatives, évoquant plutôt un indic, un mouchard, un crapaud ou un rat –ce qui est révélateur.

En Amérique latine, on ne rend pas de comptes

Autre terme inconnu en espagnol, mais qui s’emploie couramment en anglais: accountability, qui veut dire que l’on est «comptable» de ses actes publics, au sens où l’on en prend la responsabilité.

L’expression espagnole qui y ressemble le plus est rendición de cuentas, littéralement «reddition de comptes», qui renvoie aux informations que le gouvernement et les entreprises sont tenues de déclarer. Mais c’est autre chose. En Amérique latine et en Espagne, les organismes publics rendent compte de leurs actes au sens bureaucratique et comptable du terme, mais il est rare qu’ils assument véritablement la responsabilité politique ou morale de ce qu’ils ont fait. De plus, dans de très nombreuses situations, les gouvernements ne se sentent pas obligés de «rendre des comptes» à leurs citoyen·nes. Au contraire, l’opacité, l’obstruction, la désinformation et le mensonge sont la norme.

En principe, on s’attend à ce que les régimes dont les leaders font preuve de transparence et de responsabilité aient une meilleure «gouvernabilité». Encore un mot que les hispanophones n’ont pratiquement jamais entendu. En effet, ce n’est qu’au cours des années 1990 qu’il est apparu dans le dictionnaire de l’Académie royale d’Espagne. La gobernabilidad y est définie comme la «qualité de ce qui est gouvernable» tandis que gobernanza («gouvernance») se rapporte à «l’art, ou une manière, de gouverner».

«Continuisme politique»

La mauvaise gouvernance, et une piètre gouvernabilité, sont des maux qui gangrènent de nombreux pays. Fréquemment, elles résultent du continuismo («continuisme» politique) des personnes qui détiennent le pouvoir. Selon le dictionnaire de l’Académie royale d’Espagne, le continuismo est une «situation où le pouvoir d’un politicien, un régime, un système, etc. se perpétue sans aucun signe de changement, ni de renouveau».

On emploie souvent le terme continuismo dans le débat politique ibéro-américain pour dénoncer la manière dont certain·es leaders tentent de s’accrocher au pouvoir en changeant les lois, et même en réécrivant la Constitution. Comment dit-on continuismo en anglais? Eh bien, rien dans cette langue ne correspond à cette idée. Intéressant, n’est-ce pas?

Plus que jamais, les nations ont besoin d’une culture de responsabilité (accountability), qui veut que l’on honore les lanceurs et lanceuses d’alerte (whistleblowers) dont les protestations contribuent à améliorer notre gouvernabilité (governability) tout en court-circuitant le continuismo.

Le problème est qu’en Ibéro-Amérique, on n’est même pas capable d’en débattre sans employer maladroitement de multiples anglicismes. Il est grand temps de commencer à enrichir l’espagnol de termes qui rendent hommage à la décence et à l’honnêteté.

[Photo : Amador Loureiro via Unsplash – source : http://www.slate.fr]

Por Valentim Fagim

Também denominado como evidência suprimida ou incompleta, o cherry-picking define-se, na Wikipédia, como “uma falácia que consiste em citar casos ou dados individuais que parecem confirmar uma determinada posição, ao mesmo tempo em que se ignora uma porção significativa de casos ou dados relacionados que possam contradizer aquela posição”. A leitura do ensaio Assim nasceu uma língua, da autoria de Fernando Venâncio, deixa a sensação, muitas vezes, de que faltam cereijas.

O autor é um linguista, um lexicólogo, e pode ser uma delícia acompanhá-lo quando discorre sobre a história das palavras. Ora, quando sulca mares de natureza social, o ensaio perde rigor e assoma uma vontade de tudo encaixar, mesmo que fiquem cereijas fora da caixa. 

Uma das ideias-força do livro é de que ambas as variedades, a galega e a portuguesa, estão castelhanizadas, portanto @s galeg@s “abraçarem o português seria caírem de uma castelhanização noutra”, porque a sul do Minho existe uma grande quantidade de castelhanismos que teriam entrado nas falas e nas escritas, nomeadamente entre 1400-1750. Afirma, ainda, que os dicionários que seguem o modelo do galego Ilg-Rag não recolhem muitas dessas formas. É o caso, entre outros, de repolhohediondo ou palito. Assim sendo, ambas as variedades, ou línguas, no seu parecer, estão a par nesse aspeto e a estratégia reintegracionista não tem aí muito a reclamar. 

Ora, para que todas as cereijas estejam sobre a mesa, a fim de serem analisadas, conviria fazerem-se duas perguntas: a) que quantidade de castelhanismos estão em uso em Portugal que não o estejam na Galiza? b) qual é o dinamismo do processo de castelhanização em ambos os países?

Se pegarmos na lista de castelhanismos portugueses e procurarmos aqueles que não existem na Galiza, verificamos que são poucos e a maioria é de uso menor em Portugal. Usando uma metáfora matemática, podemos dizer que o castelhanismo de exclusividade portuguesa tende para zero. Ora, na Galiza o processo é outro, muito diferente, quantitativa e qualitativamente. Poucas palavras castelhanas, diferentes das galegas, não aninham nas nossas falas em maior ou menor medida: aier, suerte, hacienda, huelga, jueves, tejemaneje, acera, adiós … não há limite. O castelhanismo de exclusividade galega tende para o infinito.

Repare-se ainda que muitos dos castelhanismos que entram na Galiza são substitutivos. Numa data tão recuada como 1911, o livreiro Eugénio Carré lamentava-se de que palavras como abafaroutono e segunda-feira eram atacadas por não serem galegas mas “lusitanismos”. Quando uma palavra galega não se pode “deduzir” de uma castelhana por serem muito diferentes (por exemplo, segunda-feira/lunes), a forma galega ganha muitas hipóteses de perder uso social. 

A segunda questão tem a ver com a preeminência deste processo. Nas últimas décadas, talvez entrasse nas falas portuguesas palavras ligadas à cultura espanhola (tapa ou calamar, a lula empanada) mas é um processo marginal, à imensa distância da entrada de anglicismos. No caso galego a dinâmica está aberta. Nos últimos séculos, como bem tem vindo a indicar Carlos Garrido, em mais de uma ocasião, a prática totalidade dos novos objetos, que foram criados, denominam-se da mesma forma no nosso país do que em Burgos. Isto é realizado de uma forma inconsciente e só o contraste com o português permite identificar o processo. Eis alguns exemplos de entradas recentes nos dicionários do castelhano europeu, todas elas comuns nas falas galegas: hoja de ruta (portanto folha de ruta), postureo, pantallazo, zasca, escrache, mensajear… Qualquer palavra criada com sucesso na sociedade espanhola vai ser importada nas falas galegas quase no mesmo instante. 

Num quadro, poderia-se sintetizar assim:


 
Galiza Portugal
Castelhanismos “genuínos” Tende ao infinito Tende a 0
Período histórico Aberto 1400-1750

1750 é uma data importante. A partir daí começam a se construir as línguas nacionais. 

Uma pergunta que é preciso fazer: porque @s galeg@s falamos como falamos e escrevemos como escrevemos? Para já, como em qualquer parte do planeta, do ponto de vista da produção linguística recebemos inputs linguísticos e esses inputs condicionam os nossos output, as nossas produções linguísticas, os nossos falares e escreveres. Input é, por exemplo, o programa de rádio que ouvimos enquanto almoçamos, o jornal desportivo que lemos, a série que visualizamos, a conversa com a vizinha, as aulas que recebemos ou o tutorial para arranjar um aparelho eletrónico. Na Galiza, o input em castelhano é hegemónico. Daí, os output. Não tem nada de peculiar, de resto, como sabem os falantes de catalão na França, os de francês no Vale de Aosta ou os de castelhano de Porto-Rico. 

Dado o peso que o galego tem nesta obra é estranho a escassa referência aos usos sociais da língua, por exemplo, para que usamos o galego e para que usamos o castelhano. Neste sentido, a estratégia reintegracionista oferece soluções que não consegue fornecer a estratégia autonomista e, provavelmente, não consiga nunca: sites, textos, audiovisuais, apps, legendagens… Por esta razão, são precisamente @s galeg@s que vivem a sua língua como sendo partilhada com outras nações, as menos expostas ao input castelhano. Por esta razão “social” e polo facto de marcar o português como uma referência de correção, estas pessoas geram textos com menores doses de castelhanização do que aquelas que vivem o galego como sendo uma língua autonómica. Não tem nada de particular, é mecânica, é matemática. 

No entanto, neste aspeto o autor continua a brincar com as cereijas. Em várias páginas, usando um estilo do género Rottenmeier, referencia textos do coletivo lusógrafo galego com interferências do castelhano. Quando finaliza a lista, uma pequena luz de equanimidade parece surgir na sua mente, acabando por reconhecer que os falantes do galego autonomista também criariam texto deste teor. O que se esquece indicar é que no primeiro grupo social estamos perante um erro conjuntural, no segundo já é estrutural. Não é uma diferença menor em termos sociolinguísticos, de facto, avaliar o galego sem uma perspetiva social é o mesmo que não avaliar. 

Quando uma pessoa galega que escreve com a ortografia portuguesa digita “enquanto o saibas, avisa-me” está a cometer um erro mas quer não o sabe, quer o sabe e tivo um lapso. Quando o souber vai tentar não o cometer, com maior ou menor sucesso em função de diferentes variáveis. No segundo caso, na pessoa que usa a ortografia do castelhano, simplesmente… não há erro, não há interferência. Uma tática da estratégia autonomista para o “combate” ao castelhanismo que o autor poderia ter referido é a “naturalização do intruso”. É antiga. Num manual do ILG, de 1974, chamado Gallego 3, ensinava-se que as palavras a seguir eram lusismos (entre aspas aparecem os termos «genuínos»): achar «atopar» xornal «diario» «periódico», termo «término», diabo «diablo», xanela «ventano», isolado «aislado»,  «soio», garavata «corbata», liberdade «libertade», ate «hastra», paixón «pasión», comezar «comenzar», estrada «carretera», coñecer «conocer», cidade «ciudad». Se hoje o panorama é diferente é graças à existência do reintegracionismo. Louvado seja o Senhor!

Já no terreno gramatical o autor afirma: “o futuro do conjuntivo saiu praticamente dos usos galegos” para depois, o que é surpreendente, citar casos de usos errados do mesmo tempo verbal em textos reintegracionistas, o que poderá provocar, se houver vontade, algumas dúvidas: a) se há casos errados, então, talvez, haja casos atinados; e b) se calhar, na Galiza, só os falantes do galego-português usam estas formas. São apenas hipóteses. O que é uma certeza é que se trata de um tempo verbal que não se ensina, via de regra, nas aulas de língua galega, no ensino secundário. 

O do infinitivo flexionado é mais um caso notório, no processo de cherry-picking, onde segundo o autor, nos textos lusógrafos galegos, “é escasso o uso do infinitivo flexionado”. A este respeito já colocara dados estatísticos Paulo Gamalho num artigo onde contrastava os usos deste tempo verbal em meios de comunicação galegos, brasileiros e portugueses. Temos assim uma prova empírica, mas há um recurso racional simples: se os textos em português, orais e escritos, formam parte do quotidiano dos lusógrafos galegos, é expectável surgirem usos de infinitivo flexionado. E, ao contrário, se estes mesmos textos não são comuns aos falantes do galego ilg-rag é difícil que o infinitivo flexionado surja nas suas produções. É mecânica, outra vez. 

Não quero insinuar que não haja vontade de autenticidade na maior parte dos textos em Ilg-Rag; existe esse desejo, mas não na mesma direção e intensidade do que no galego reintegrado. Como escrevia Fernando Corredoira, em 101 Falares com Jeito, “quase tudo pode passar por galego, desde que borrifado aqui e acolá com doses acaídas de remataresesnaquizaresxeitosmálias, e mailos costumeiros xa que logos, que funcionam como mecanismos compensatórios da hibridação linguística, afagando de caminho uma visão particularista e diferencial da língua que tanto nos empobrece e limita”.

Outra carência importante da obra, também no plano social e galego, são as reflexões glotopolíticas. Temos um facto: existem dous modelos de língua para o galego. Um deles é o usado pola administração galega, governada quase sempre por um partido nacional espanhol e um outro, periférico, usado por pessoas e coletivos fortemente empenhados na saúde social da língua. Isto deveria motivar algumas perguntas: porque vigora a norma que vigora? Que grupos sociais apoiam a aproximação ao português? Quais são contrários? Porquê? Quantos anos somamos de política linguística, baseada na estrangeirização linguística da sociedade portuguesa e brasileira? Quais os resultados? Talvez ao leitor português interesse saber que 74% da rapazada entre 5 e 14 anos fala sempre ou basicamente em castelhano e que nos anos vindouros os resultados serão piores porque, como sabemos, não se pode esperar resultados diferentes se sempre fazemos as mesmas cousas.

Na Galiza, há um processo, muito avançado, de substituição e diluição linguística. A língua das crianças tende a ser o castelhano e as falas galegas estão cada vez mais castelhanizadas. Perante esta realidade há pessoas e instituições que desejam mudar o rumo da nossa língua e há, essencialmente, duas estratégias para conduzir este desejo. Uma delas foi implementada nos anos 80 e a ideia chave é que a língua das sociedades portuguesa e brasileira é estrangeira. Um dano colateral desta forma de viver a língua é que o castelhano é imprescindível. Se queremos “resultados diferentes” é o momento de ensaiar com novos ingredientes, como já foi feito pola entidade Apego, virada para o público infantil, recomendando desenhos animados na sua versão brasileira ou portuguesa. Não se trata de trocar A por B, mas de criar um AB poderoso entre iguais. Esse é o desafio do tempo que estamos a viver. E temos pouco tempo.

[Fonte: http://www.praza.gal]