Archives des articles tagués Bilingüismo
Doctora Jo-Anne Ferreira en conferencia en la librería Paper Based en Puerto España, Trinidad.

Escrito por Janine Mendes-Franco – traducido por María Emilia Miller

Esta es la segunda parte de una entrevista con la lingüista Jo-Anne Ferreira, que ganó [1] el segmento de Trinidad y Tobago de una competencia mundial que pretendía encontrar un par de nombres para [2] un planeta extrasolar [3], organizada por la Unión Astronómica Internacional [4] (IAU, por sus siglas en inglés) en honor a sus cien años.

[5]Gráfica que resume la entrada ganadora de Trinidad Tobago en la competencia NameExoWorlds. Cortesía de la imagen Jo-Anne Ferreira.

Los nombres que propuso Ferreira para la nueva estrella y su planeta extrasolar correlativo son Dingolay y Ramajay [5], cuya trascendencia lingüística se desarrolló en la primera parte [6] de esta serie, en la que Ferreira indica que la selección de los nombres fue también un triunfo para el patois (si deseas ver las estrellas y hallar un planeta extrasolar, la Guía del Universo ofrece instrucciones detalladas [7]).

A medida que nuestra conversación continúa, Ferreira se refiere a la importancia del lenguaje en sí mismo, y a cómo la lingüística se encuentra –en sus palabras– “en todas las cosas… es como las matemáticas y la física”.

JMF: ¿Por qué crees que tu triunfo fue relevante para el patois y qué tipo de recursos necesita el lenguaje?

JAF: Patois has been here at least since 1783, for over 235 years. The year 2019 was significant [8] for Patois — it was the 150th anniversary of John Jacob Thomas [9]“The Practice and Theory of Creole Grammar” [10], republished on its 100th anniversary and available in print and on archive.org; Patois pioneer professor emeritus Lawrence D. Carrington [11], professor of Creole linguistics, educational research and development, won the Chaconia Medal Gold [12] for language and development; and Patois made it to the stars — all great for a language that has had little recognition and respect.
Patois absolutely needs resources — print, digital and more. We have a language documentation project afoot, and [language teacher] Nnamdi Hodge [13] and I trek across the country interviewing as many Patois-speaking elders as possible, and filming, transcribing, translating and archiving. We have a Facebook page [14] and Nnamdi has a YouTube channel [15]. We can’t do it alone though. We hope to embark on community-based language development [16], with “The Guide for Planning the Future of Our Language” [17].

Based on the work of professors Carrington and Jean Bernabé, and colleagues of CRILLASH, Université des Antilles [18] in Martinique and the Folk Research Centre [19] of St Lucia, we’ve also developed a project about the Patois alphabet that’s now in its pre-final version. We hope that the author [20], Gertrud Aub-Buscher [21], will finish her dictionary soon.

JAF: El patois ha estado presente al menos desde 1783, por más de 235 años. El año 2019 fue importante [8] para el patois: fueron los 150 años del libro “Teoría y práctica de la gramática del creole” [10] de John Jacob Thomas [9], que fue publicado nuevamente en sus cien años y que está disponible impreso y en archive.org. El pionero en patois, el profesor emérito Lawrence D. Carrington [11], profesor de lingüística del creole, investigación educativa y desarrollo, obtuvo la Medalla de Oro Chaconia [12] por lengua y desarrollo; y el patois llegó a las estrellas –noticias geniales para un idioma que ha tenido poco reconocimiento y respeto.

El patois absolutamente necesita recursos, tanto impresos como digitales y más. Tenemos un proyecto de documentación del idioma en marcha, [la profesora de lenguas] Nnamdi Hodge [13] y yo viajamos por el país para entrevistar a la mayor cantidad posible de hablantes mayores de patois, y para filmar, transcribir, traducir y registrar. Tenemos una página de Facebook [14] y Nnamdi tiene un canal de YouTube [15]. Pero no podemos hacerlo solas. Esperamos embarcarnos en un desarrollo de la lengua basado en la comunidad [16] con “La guía para planificar el futuro de nuestra lengua” [17].

En base al trabajo de los profesores Carrington y Jean Bernabé, y colegas de CRILLASH, Université des Antilles [18] en Martinica y el Folk Research Centre [19] de Santa Lucía, también hemos desarrollado un proyecto sobre el alfabeto patois que ahora se encuentra en su versión prefinal. Esperamos que la autora [20], Gertrud Aub-Buscher [21], acabe su diccionario pronto.

Imagen del proyecto Alfabeto Patois

JMF: ¿Cuál es el estado del patois en Trinidad y Tobago y la región en general y por qué siempre insistes en escribir la palabra con mayúscula?

JAF: Antillean or Atlantic French-lexicon Creole is alive and well in many countries of the Caribbean, and it is the Number 2 language of the region, after Spanish. Thanks to Haiti, it is also the Number 1 language of CARICOM [22], even with 13 English-official countries.

Patois was once spoken by every creed and race in this country. It belongs to no one and everyone. Unfortunately, it is dying in Trinidad and Tobago, Grenada and Venezuela, since it is no longer a first language.

Here, however, it is so interwoven into our everyday speech that most of us don’t even recognise that some things we say are Patois or due to Patois. We haven’t truly grasped the impact of Patois on what and how we speak: calques [23], vocabulary in the areas of flora [24], fauna [25], foods [26], folklore [27] and festivals [28], music [29], place names [30], our syntax, pronunciation, and intonation. Patois itself has borrowed from many other languages in our space, sharing a symbiotic relationship with them. It’s time for a return to roots to explain the present, and to understand our uniqueness.

With 12,200 entries, Patois may constitute only 10 percent of Lise Winer’s edited “Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago” [31], but it’s deep in our marrow and linguistic DNA. Everyone needs to get this dictionary and get it now.

I insist on capitalising my name, my language, my nationality. We just mentioned that words change, and change they must [32], if they are around long enough or if they change location. Those who happen to know that a patois in France is a non-standardised regional variety of French don’t seem to know that that common noun changed and became a proper noun here, regardless of any stigma attached to the French meaning. Any negative word can undergo amelioration, because of the will of the speakers and their power to determine the course, the meaning, the status, definition and even the connotation of any word. In English, all proper nouns are capitalised. French stopped being a reference point for English a long time ago.

The spirit of Patois has triumphed in the face of adversity and it will not be put down [33] or humiliated [34] any longer.

JAF: El creolé de las Antillas o atlántico de léxico francés está vivo en varios países del Caribe, y es el segundo idioma más hablado de la región, después del español. Gracias a Haití, también es el principal idioma del CARICOM [22], aun con trece países que tienen al inglés como lengua oficial.

Tiempo atrás, todos los credos y etnias en este país hablaban patois. No pertenece a nadie y a todos. Desafortunadamente, está muriendo en Trinidad y Tobago, Granada y Venezuela, ya que no es más el principal idioma.

Aquí, no obstante, se encuentra tan entrelazado en nuestra habla cotidiana que la mayoría ni siquiera reconoce que algunas cosas que decimos están en Patois o derivan del Patois. Aún no hemos captado del todo el impacto del Patois sobre lo que decimos y cómo lo decimos: calcos [35], vocabulario en los rubros de flora [24], fauna [25], alimentos [26], folklore [27] y festivales [28], música [29], toponomía [30], nuestra sintaxis, pronunciación y entonación. El Patois en sí mismo ha tomado préstamos de muchos idiomas en nuestro espacio, por lo que comparte con ellos una relación simbiótica. Es momento de volver a nuestras raíces para explicar el presente, así como para comprender nuestra singularidad.

Con 12 200 entradas, es posible que el Patois constituya solo el 10 % del “Diccionario del inglés/creol´r de Trinidad y Tobago” [31] editado de Lise Winer, pero se encuentra en lo profundo de nuestra médula y ADN lingüístico. Todos deberían adquirir este diccionario ya.

Insisto en utilizar mayúsculas para mi nombre, mi idioma, mi nacionalidad. Recién mencionamos que las palabras cambian, y deben cambiar [32], si permanecen durante mucho tiempo o cambian de ubicación. Quienes saben que un patois en Francia es una variedad regional no estandarizada del francés no parecen conocer que el sustantivo común cambió y se transformó en nombre propio aquí, sin perjuicio de todo estigma asociado a su significado en francés. Toda palabra negativa puede obtener un mejor significado a causa de la voluntad de sus hablantes y su poder para determinar el curso, el significado, el estatus, la definición e incluso la connotación de las palabras. En inglés, todos los nombres propios se utilizan en mayúsculas. El francés dejó de ser un punto de referencia para el inglés hace mucho tiempo.

El espíritu del Patois ha triunfado frente a la adversidad y ya no será desmerecido [36] ni humillado [37].

JMF: Crees que en el campo de la lingüística resulta vital la igualdad. ¿Por qué?

JAF: Because no language can possibly be superior to another. We describe, not prescribe or proscribe. Why tell a silk fig [38] that it is a bad lacatan [39]? We are who we are. So it’s equal language rights for all. We have declarations [40], charters [41], codes, etc.

JAF: Porque no es posible que un idioma sea superior a otro. Describimos, no prescribimos ni proscribimos. ¿Por qué le diríamos a una banana silk fig [38] que es una mal banana lacatan [39]? Somos lo que somos. De manera que se trata de que los derechos lingüísticos sean iguales para todos. Tenemos declaraciones [40], cartas [41], códigos, etc.

JMF: También crees que nuestra actitud hacia la lengua tiene efecto multiplicador.

JAF: Crime is linked to lack of jobs, [which] is linked to lack of education, [which] is linked to lack of language access. Is nobody seeing the link twixt crime and language?

Language policy and language planning fall right under sociolinguistics — you can plan for people to acquire a language; legally and socially raise the status of a language, and add vocabulary by creating dictionaries and grammars. We currently have no national language policy. CARICOM and the Association of Caribbean States [42] don’t have language policies either.

If I could get statistics of how many nationals go to university here and how many can’t, see where they came from, their home language, I think the connections would be clear. We continue to demotivate the monolingual Creole/Dialect speakers. We need to stop that.

It’s not like English is totally foreign here, but it’s like a second language for too many. I have no problem with English as our national official language — it’s part of us — but I do have a problem with the minoritising of the majority and their language. Bilingualism and multilingualism are normal around the world. The problem is we like to think of bilingualism as good only if it includes a language with status.

Lack of language access slows people down: in education, in getting the right job […] so if it’s English needed, then teach it as a skill, using students’ backgrounds as bridges — not barriers.

JAF: El delito se asocia a la falta de empleo, lo que se vincula a la falta de educación, lo que se relaciona con la falta de acceso al lenguaje. ¿Acaso nadie más ve el nexo entre delito y lengua?

La política lingüística y la planificación lingüística pertenecen a la sociolingüística: es posible planificar que las personas adquieran una lengua, elevar social y jurídicamente el estatus de una lengua y agregar vocabulario mediante la creación de diccionarios y gramáticas. Actualmente no contamos con una política lingüística nacional. El CARICOM y la Asociación de Estados Caribeños [43] tampoco cuentan con políticas lingüísticas.

Si pudiera obtener estadísticas acerca de cuántos ciudadanos estudian en la universidad aquí y cuántos no pueden, bastaría con ver de dónde provienen y cuál es su lengua materna, creo que las conexiones serían muy claras. Seguimos desmotivando a los hablantes monolingües de creolé/dialecto. Esto debe terminar.

No es que el inglés sea absolutamente extranjero aquí, pero es como una segunda lengua para muchos. No tengo problema con que el inglés se nuestro idioma oficial nacional (es parte de nosotros) pero sí tengo un problema con hacer minoría a la mayoría y su lengua. El bilingüismo y el multilingüismo son normales en el mundo. El problema es que nos gusta creer que el bilingüismo solo es bueno si incluye un idioma con estatus.

La falta de acceso a la lengua frena a las personas: en la educación, a obtener el empleo adecuado […] de manera que si el inglés es necesario, entonces debemos enseñarlo como una habilidad, utilizando los contextos de los estudiantes como puentes, no como barreras.

JMF: En una sociedad tan diversa como Trinidad y Tobago, ¿acaso la lengua no tiene el poder de conectarnos?

JAF: We have operated exonormatively for such a long time, but more and more, as any nation should, we are coming into our own. Individual words, like dingolay and pelau [44] [a rice dish], belair/bèlè [45], [a dance], have more than one origin. All of our languages, past and present, have gone into making us who we are. One of my students is investigating linguocultural [46] rich points, and it’s fascinating. Trinbagonians are connected through a shared linguocultural history and present — we don’t have to constantly define or explain or substitute our words in our conversations.

JAF: Hemos operado de forma extranormativa por mucho tiempo, pero cada vez más, como cualquier país debería hacer, nos estamos volviendo nosotros mismos. Las palabras sueltas, como dingolay y pelau [44] [plato a base de arroz], belair/bèlè [45], [danza], tienen más de un origen. Todos nuestros idiomas, pasados y presentes, nos han convertido en quienes somos. Uno alumno mío se encuentra investigando los puntos linguoculturales [46], y es fascinante. Los habitantes de Trinidad y Tobago estamos conectados por una historia y un presente linguoculturales compartidos; no tenemos que definir o explicar ni sustituir las palabras constantemente en nuestras conversaciones.

JMF: ¿De qué manera observas la evolución de las lenguas caribeñas (indígenas y heredadas)?

JAF: Intangible cultural heritage is being recognised more and more. Language reclamation is happening. Long live endonormativity — we will dictate our own pace.

JAF: Cada vez más reconocemos nuestro patrimonio cultural intangible. Asistimos a una reivindicación del lenguaje. Larga vida a la endonormativadad, marcaremos nuestro propio ritmo.

Artículo publicado en Global Voices en Españolhttps://es.globalvoices.org

URL del artículo: https://es.globalvoices.org/2020/03/24/la-linguistica-esta-en-todo-desde-la-astronomia-hasta-la-vida-diaria-dice-linguista-de-trinidad-y-tobago/

URLs en este posteo:

[1] ganó: https://www.facebook.com/exoworldstt/photos/a.130189881693578/161964938516072/?type=1&opaqueCursor=Abotfa9f6h3pSNXfcmw_ASbvFmPVBxozzD8BNIcdRwXykriaW9gwwXlAbqGIfsrz_ZFxDNAuUb0FtMtpcR1ecjTo1vlLF6-T5A5VCApwdL7ZTqbalhPY_TX6UgmjFHnk3HJ1DPEul9mGqfVs6o0qKYktJz6iKnqIB4PP8fMA_VsKvb0Klhw1VdAUHv0VdoWmIE8K37aNNP5U0hvzrkXu_fFJDdSB8O0HvKUKUSQh_xQL1K3CPWcOCMeK0oybIIHpsY01hygDKR7hYKbLV5vd6F-613H_KYt_Xczr-nypUTG0jPXBU72UhXKh67JD6i5dAjRzvJ0pm98aD8OYmDhqGG8Tvw4kjx2O1M4Vx9X30akdQsF8iXC_HpxVDWCCVyYJCDN4bU9h-DZRNQeOw_I6-8rdMNGVxvTqpwnw_Edui7mhvP907u6jx2mSJdpOvCRH5WSQ_f5AQUiYGwzRuo6FRhHXKuQNwjBTacpgSdr92rx5dBS7Wi3PtawMKhDxMosCdI3eGxatoCNEe64AI29NEXYEVgB5Y41zQpZ5TL6eJZj9SGEFgjUq0cd6ISmynaN2o8fAi0WOzgA4U9N3BgtS46WB9yVJcv3JirbrZ334s5UBOpQwrxznUuab_RjROHv6Xww&theater

[2] competencia mundial que pretendía encontrar un par de nombres para: http://www.nameexoworlds.iau.org/final-results?fbclid=IwAR3oIYj7oJSiXOmAU7vrAZDt9uUYYOEOEnQJ73_2b6JRgp4ehInDDmAdmnc

[3] planeta extrasolar: https://www.definition-of.com/exoworld

[4] Unión Astronómica Internacional: https://en.wikipedia.org/wiki/International_Astronomical_Union

[5] Image: https://www.facebook.com/exoworldstt/photos/pcb.148526016526631/148525903193309/?type=3&theater

[6] primera parte: https://es.globalvoices.org/2020/03/23/al-aspirar-por-estrellnas-esta-linguista-de-trinidad-y-tobago-destaca-como-el-idioma-nos-conecta/

[7] instrucciones detalladas: https://www.universeguide.com/star/hd96063

[8] significant: https://www.facebook.com/pg/dmlluwista/photos/?tab=album&album_id=2396940710579707

[9] John Jacob Thomas: https://en.wikipedia.org/wiki/John_Jacob_Thomas

[10] “The Practice and Theory of Creole Grammar”: https://archive.org/details/theorypracticeof00thom/page/n4/mode/2up

[11] professor emeritus Lawrence D. Carrington: http://www.scl-online.net/membership/profiles/lawrence-carrington.htm

[12] Chaconia Medal Gold: https://en.wikipedia.org/wiki/Chaconia_Medal

[13] Nnamdi Hodge: https://www.bocaslitfest.com/author/nnamdi-hodge/

[14] a Facebook page: https://www.facebook.com/trinidadianpatois/

[15] a YouTube channel: https://www.youtube.com/channel/UC1SbEy47AquBt1E9FvF4A4g

[16] community-based language development: https://www.sil-lead.org/our-projects-cbld

[17] “The Guide for Planning the Future of Our Language”: https://www.sil.org/guide-planning-future-our-language

[18] CRILLASH, Université des Antilles: http://www2.univ-antilles.fr/recherche/structures-de-recherche/crillash-centre-recherche-interdisciplinaire-en-lettres-langues

[19] Folk Research Centre: https://www.facebook.com/saintluciafolk/

[20] the author: https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/trinidad.html

[21] Gertrud Aub-Buscher: https://www.researchgate.net/scientific-contributions/2000796659_Gertrud_Aub-Buscher

[22] CARICOM: https://caricom.org/

[23] calques: https://en.wikipedia.org/wiki/Calque

[24] flora: https://en.wikipedia.org/wiki/Passiflora_quadrangularis

[25] fauna: https://es.globalvoices.orgfile:///Users/JMF/Downloads/387-411-1-PB%20(2).pdf

[26] foods: http://wiwords.com/word/pommecythere

[27] folklore: https://en.wikipedia.org/wiki/Papa_Bois

[28] festivals: https://en.wikipedia.org/wiki/J

[29] music: https://languageblag.wordpress.com/2015/02/03/patois-in-calypso/

[30] place names: https://www.facebook.com/DigitalAtlasTTT/posts/833022840423393

[31] “Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago”: https://www.amazon.com/Dictionary-English-Creole-Trinidad-Tobago/dp/0773534067

[32] change they must: https://sta.uwi.edu/uwitoday/archive/february_2018/article24.asp

[33] put down: https://globalvoices.org/2013/09/04/chatting-about-jamaican-patois-with-varun-baker/

[34] humiliated: https://globalvoices.org/2016/06/13/talk-of-spanish-as-an-official-second-language-has-jamaicans-asking-what-about-patois/

[35] calcos: https://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico

[36] desmerecido: https://es.globalvoicesonline.org/2013/09/07/el-patois-jamaicano-y-el-crowdsourcing/

[37] humillado: https://es.globalvoices.org/2016/06/26/el-espanol-como-segunda-lengua-oficial-tiene-a-los-jamaicanos-preguntandose-que-pasa-con-el-patois/

[38] silk fig: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_banana_cultivars#Classification_of_cultivars

[39] lacatan: https://en.wikipedia.org/wiki/Lakatan_banana

[40] declarations: https://culturalrights.net/descargas/drets_culturals389.pdf

[41] charters: https://sta.uwi.edu/fhe/dmll/documents/CARIBBEANLANGUAGECharter.pdf

[42] Association of Caribbean States: https://en.wikipedia.org/wiki/Association_of_Caribbean_States

[43] Asociación de Estados Caribeños: https://es.wikipedia.org/wiki/Asociaci%C3%B3n_de_Estados_del_Caribe

[44] pelau: https://en.wikipedia.org/wiki/Pelau

[45] bèlè: https://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9l%C3%A9

[46] linguocultural: https://en.wiktionary.org/wiki/linguocultural

China impone el aprendizaje del chino y obstaculiza el tibetano. Con la reciente obligatoriedad de escolarizar a los menores desde los tres años, los impedimentos comienzan ya desde la guardería

Los estudiantes de una clase de lengua tibetana levantan la mano para responder una pregunta en el colegio experimental de educación primaria de Lhasa, capital de la región autónoma de Tíbet, en junio de 2009. FENG LI/GETTY IMAGES

Escrito por LOLA HIERRO

« No te enviaré al jardín de infancia municipal; no porque no vea el valor de la educación preescolar, sino porque no me siento cómodo con un director diciendo a una clase que un niño que habla tibetano no es un buen niño ». Esta es una de las frases del poema que un padre tibetano firmó bajo el seudónimo Do-lho Drengbul en agosto de 2017. Sus versos explican por qué no quiere matricular a su pequeño en la guardería y fue compartido por la app Wechat entre otros progenitores de su etnia; todos observaban con preocupación cómo cada vez se hacía más complicado que sus hijos conocieran la cultura tibetana en la escuela. La queja se ha traducido y difundido ahora en los apéndices de una investigación de la organización Human Rights Watch (HRW) que denuncia cómo las nuevas políticas educativas de China están reduciendo las posibilidades de los niños tibetanos de aprender su lengua materna.

No es una práctica nueva: desde los años sesenta, el Gobierno de Pekín ha ido desplazando gradualmente las lenguas minoritarias en la enseñanza, y hoy en día el chino es el idioma en el que se imparten todas las materias. En la Región Autónoma de Tibet, se imparte tibetano en una única clase donde se enseña el idioma. Pero la situación empeora desde que el Gobierno instauró la obligatoriedad de que los niños hayan cursado al menos tres años de educación infantil para poder continuar con la primaria. « Antes, los menores aprendían la lengua materna en centros privados regidos por tibetanos o en centros religiosos donde les enseñaban monjes antes de empezar la educación reglada. Pero esta nueva norma, unida a la censura y clausura de esas escuelas, ha obligado a los padres a matricular a sus hijos en los jardines de infancia donde el idioma de enseñanza, y el marco cultural, es el chino », resume Elin Martínez, investigadora sénior en materia de educación de Human Rights Watch (HRW).

Tíbet fue ocupado por China en 1950 y desde entonces los seis millones de tibetanos que hoy viven en la llamada Región Autónoma de Tïbet (TAR, en sus siglas en inglés) se hallan bajo las normas impuestas por el Gobierno de Pekín a través de una autoridad regional. En 2010, se introdujo la educación bilingüe en las zonas minoritarias de China —no solo en el TAR—, por razones de competitividad: sería mejor para los alumnos aprender dos idiomas, el suyo local, en este caso el tibetano estándar —que además es idioma oficial en la región—, y el chino estándar, para abrirse puertas en el mundo laboral el día de mañana. En 2016, se decidió que la educación en estos primeros años sería bilingüe universalizada, es decir, que ahora mismo ya alcanza a los 81.000 niños tibetanos de entre tres y seis años que están escolarizados. Son un 80% del total, según cálculos del propio Gobierno.

Un niño practica la escritura de caracteres tibetanos en una tablilla de madera.  ALISON WRIGHT CORBIS

Hasta hace unos años, la implantación del chino se daba más en las zonas urbanas, mientras que en las rurales se conservaban más escuelas que enseñaban en tibetano. Pero durante la investigación de HRW, que ha durado cuatro años, se realizaron entrevistas con padres de seis municipios diferentes del norte de la región cuyos vástagos acudían a escuelas rurales y se descubrió algo: estos aseguraron que se había introducido un sistema de enseñanza en chino en las clases desde el mes de en marzo anterior sin un anuncio previo del Gobierno.

La organización de derechos humanos reconoce que ha trabajado en un entorno de censura plena y que hay pocos datos, pero recaba las entrevistas y testimonios, artículos periodísticos, informes de autoridades chinas y otros documentos con directrices sobre la implantación progresiva del idioma oficial, y describe cómo fueron las experiencias anteriores en otras regiones del país.

Esta práctica es contraria al derecho internacional. Entre otras muchas normas, la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, que China ratificó en 1992, establece que a un niño perteneciente a una minoría no se le negará el derecho a usar su propio idioma. Incluso la Constitución china de 1980 protege el derecho de las minorías a conservar y usar sus costumbres orales y escritas. Pero desde la promulgación de la Ley Fundamental se han sucedido distintas leyes y normas que poco a poco han ido desplazando el tibetano.

Los autores del informe sostienen que el Gobierno tiene una posición ambigua porque sobre el papel dice que se puede elegir libremente en qué idioma dar la clase, pero en la práctica utiliza medidas indirectas de presión. Principalmente, están enviando a profesores tibetanos a estudiar a regiones chinas y empleando a maestros chinos en Tíbet. Según los datos recabados, el número de maestros que no habla tibetano y que trabajan en escuelas públicas se triplicó entre 1988 y 2005, y según el programa actual, para 2020 se habrán enviado un total de 30.000 docentes a Tíbet y a la región de Xinjiang, en el noroeste. En 2017, el 30% de los profesores en estas áreas no sabía tibetano porque no es un requisito que se exija.

El sistema educativo se centra en crear grandes soldados del partido 

ELIN MARTÍNEZ, INVESTIGADORA DE HRW

Otras medidas son fomentar la creación de clases mixtas con alumnos que no hablan tibetano y apoyar los internados para chicos de zonas rurales. Esto no deja de ser una ventaja porque así los alumnos de las zonas más alejadas tienen la oportunidad de seguir estudiando y no se ven obligados a recorrer largas distancias a diario, hasta la ciudad, pero les hace perder contacto con su familia, sus raíces… y su idioma nativo.

« Los mayores lo hablan. Hay bastante gente joven que quizá lo habla un poco con los abuelos, pero no lo escriben ni lo leen. Juegan en chino, leen en chino, ven la televisión en chino… China lo está consiguiendo », lamenta en conversación telefónica Thubten Wangchen, lama activista tibetano, parlamentario en el exilio y fundador de la Casa del Tíbet en Barcelona. El monje estima que alrededor de un 40% de los adolescentes de su etnia no habla correctamente su lengua materna, aunque no tiene datos para corroborarlo.

Adoctrinamiento desde la primera infancia

El problema en las escuelas tibetanas no queda solo en la elección del idioma, sino en que se obliga a los escolares a consumir ideologías políticas e ideas contrarias a las de sus padres y su comunidad. « Se está enseñando a los niños mensajes muy claros de adoctrinamiento, patriotismo y unidad nacional, les inculcan que todos ellos son chinos desde los tres años. El sistema educativo se centra en crear grandes soldados del partido », alerta Martínez.

La investigadora resume una de las razones más importantes por las que se debe permitir y fomentar que los menores tibetanos conozcan su idioma. « Todos los estudios muestran que los niños aprenden mejor y dominan más lenguas cuando se les empieza a enseñar en su lengua materna », alega.

Un grupo de estudiantes desfila durante la ceremonia del izado de la bandera en un colegio de educación primaria de Lhasa, en mayo de 2005. CHINA PHOTOS GETTY IMAGES

Un informe de Fernand de Varennes, relator especial de la ONU sobre asuntos de minorías, hecho público este miércoles resalta que un uso apropiado de las lenguas minoritarias en la educación puede aumentar la inclusión, la comunicación y la confianza entre los miembros de las minorías y las autoridades estatales. « Es más rentable a largo plazo, reduce las tasas de deserción, conduce a resultados académicos notablemente mejores, particularmente para las niñas, mejora los niveles de alfabetización y fluidez tanto en la lengua materna como en el idioma oficial o mayoritario y conduce a una mayor participación de la familia y la comunidad », explica el relator.

Engullir a las minorías

« Quieren engullir las minorías y unificar todo el país », denuncia HRW en su investigación. Se trata de una reclamación antigua que ha costado muy cara cuando ha salido de labios de un ciudadano de Tíbet. Fue el caso de Tashi Wangchuk, un activista y comerciante que está cumpliendo una pena de cinco años de prisión por « incitación al separatismo ». Su delito fue reclamar el derecho de los niños de su comunidad a dar clase en tibetano en una entrevista concedida al periódico The New York Times en 2016. En su informe, HRW comparte también otras noticias acerca de centros educativos que priorizaban la enseñanza en tibetano y fueron cerrados.

« El Gobierno chino quiere aniquilar nuestra lengua entre los niños porque ellos son el futuro del Tíbet », sentencia Wangchen. « El idioma es lo que representa nuestra identidad como nación, tenemos una historia milenaria, pero China piensa que si lo conservamos no seremos parte de ellos. Las familias están educando a los niños a escondidas ».

Y, paradójicamente, es fuera de Tíbet donde el idioma goza de mejor salud. Se estima que existen unos 150.000 tibetanos en el exilio y unos 1.700 centros budistas por todo el mundo donde se enseña. « Es difícil que desaparezca porque somos muchos; solo en India hay 150.000 tibetanos refugiados. Aquí mismo, en Barcelona, damos clases los fines de semana a hijos de parejas tibetanas o mixtas (hispano tibetanas) y entre semana, a unos 10 o 15 españoles adultos », enumera el lama Wangchen. « En las universidades de muchos países del mundo también se imparte. Dentro de Tíbet hay mucho control, pero fuera estamos trabajando duro para preservar nuestra lengua ».

[Fuente: http://www.elpais.com]

Embajada paraguaya en Turquía

Conferencistas paraguayos disertarán sobre el idioma guaraní en el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Ankara como resultado de un trabajo de intercambio en materia de investigaciones entre Paraguay y Turquía.

Para proyectar el intercambio cultural y académico, el embajador de Paraguay en Turquía, Ceferino Valdéz Peralta, mantuvo una reunión de trabajo con el director adjunto del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Ankara (Lamer), Murat Yucesahin; y el sociólogo y conferencista del Centro, José Duarte Ribeiro.

El diplomático destacó el “gran interés que tiene la sociedad turca hacia nuestro país, y principalmente el bilingüismo”.

Así también se prevé la inauguración de un busto del compositor y creador de la guarania José Asunción Flores, que se instalará en el Paseo de los Hombres Ilustres en el jardín de la mencionada universidad, como signo del trabajo conjunto entre ambos países.

Otra de las acciones a desarrollar es la proyección de un centro de estudios otomanos o turcos en una universidad paraguaya, y la presentación de una investigación etnográfica o antropológica sobre la historia de las migraciones otomanas hacia el Paraguay, provenientes de Libia, Siria y Turquía, con una muestra actual y futura.

Este fructífero encuentro permitió instalar una hoja de ruta para impulsar el intercambio tanto en Paraguay como en Turquía, donde la presencia de las raíces paraguayas es casi nula.

Este centro de estudios abrió sus puertas en el 2009, y tiene como objetivos la realización de investigaciones científicas en América Latina y la publicación de los resultados de dichas investigaciones; la formación de investigadores especializados en religión, entre otros. Asimismo, el Centro colabora con instituciones académicas, universidades, embajadas y consulados.

En el marco de los objetivos del Centro Latinoamericano, en la reunión se acordó la realización de un seminario sobre el idioma guaraní con conferencistas paraguayos; la proyección de un centro de estudios otomanos o turcos en Asunción, y la presentación de una investigación etnográfica o antropológica sobre las migraciones otomanas hacia el Paraguay con una muestra actual y futura.

Desde el inicio de su gestión, con su llegada a Ankara en febrero de 2019 y posterior apertura de la embajada el 2 de mayo del mismo año, el embajador Valdez Peralta ha realizado numerosas reuniones y visitas a universidades y centros de estudios para que la diplomacia para el desarrollo también cuente con temas culturales y académicas.

[Fuente: http://www.ip.gov.py]

Jovita Balarezo a presentat sa tèsi per obténer lo títol d’ensenhaira bilingua interculturala. O a fach amb sa lenga mairala en revendicant sos dreches lingüistics

Jovita Balarezo es una femna de la nacion Shipibo-Conibo especializada en educacion basica bilingua interculturala. Per obténer lo títol d’ensenhaira, presentèt sa tèsi en shipibo, una lenga parlada dins l’Amazonia peroviana. Obtenguèt la qualificacion de Cum Laude, çò es una mençon onorabla.
 
La tèsi tracta la “formacion professionala e lo desvolopament de las femnas indigènas dins l’Universitat Catolica Sedes Sapientiae”. La tèsi conclutz que las femnas pòdon aténher una creissença professionala se l’administracion publica e las institucions privadas trabalhan ensems. Ça que la, i a totjorn de trabalh de far: “La Glèisa a totjorn sostengut los pòbles originaris, mas l’estat o a fach plan pauc”, çò diguèt. “Nosautres non pensam pas d’un biais individual mas en comunautat. E çò que volèm es demostrar que nòstre pòble desira de contribuir al desvolopament del país. Mas per o far cal totjorn eliminar fòrça barralhas”, çò precisèt.
 
Jovita Balarezo a beneficiat d’un programa de l’Universitat Catolica Sedes Sapientiae per formar de membres d’un desenat de nacions originàrias per tal que se pòscan consagrar a l’ensenhament de lors lengas.
 
Raportèrem, lo mes passat dins Jornalet, la primièra presentacion d’una tèsi doctorala en quíchoa. Ara, es una autra universitat peroviana que ten lo privilègi d’aver aculhit la primèra tèsi en lenga shipibo.

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

Escrit per Lluís Planas

Fins un dia concret de la meva vida, sempre havia considerat que si algú em parlava en castellà al meu país, als territoris de parla catalana, jo no havia de mantenir-me parlant en català, sinó que li havia de respondre en castellà. Per dins pensava que era una actitud universal de flexibilitat, d’acollida, d’adaptació a l’altre, de cortesia, tant si l’altre el sabia parlar com si no.

Però quelcom a dins meu sabia que aquesta actitud, per ser sana, havia de ser recíproca. I mai, o gairebé mai era l’altre del qui rebia aquesta actitud. Mai ningú m’havia dit: no, si us plau, parla’m en català, en la teva llengua, en la llengua d’aquesta terra. Al contrari, es pressuposava que sempre havia de ser jo qui canviava. I si no ho feia, com que coneixia les dues llengües, era un mal educat o un rígid. Quan jo tenia quatre anys, la meva mare ja em feia anar a comprar. Als 70, a Cardedeu érem 5.000 habitants (ara en som 18.000); recordo que saludava a tothom pel carrer ben bé fins l’adolescència o més enllà, potser fins passats els meus 20 anys, als anys 90. A una minoria no els coneixia, però ens saludàvem igualment. A casa encara no es tancava la porta del darrere amb clau. Sempre obert, nit i dia. Però tot això és només context per dir que un dia, a la cua del forn de pa, tal i com m’havia ensenyat la mare, jo demanava la tanda: qui és l’última? I recordo encara ara que una dona, immigrant espanyola, em va dir: «Hàblame en cristiano». A un nen petit. Se’m va quedar gravat.

Vet aquí dues actituds anímiques contraposades: la del català, poble ocupat políticament i colonitzat demogràficament, servicial, sotmès, adaptant-se sempre al conciutadà que actua com a dominador i sentint-se culpable si no ho fa. L’altra, la de l’immigrant que no sap o no vol fer-se del color de la terra on ha anat a viure, que l’ha acollit i a la qual també ell hi ha aportat el fruit del seu treball, però que la considera una regió de la seva pàtria, ignorant la realitat nacional del lloc on és.

Nacional ve de la mateixa arrel etimològica que natural. És de la interessant i potent arrel indoeuropea “gn”, d’on surten mots com (g)nació -algunes paraules han perdut la g-, gent, generació, gen, (g)noble, gine (dona, la que engendra nació), (g)natura, geni,… La nació, com la cultura, és natural. El país és el territori, el paisatge on es desenvolupa una comunitat sigui del nivell que sigui (local, comarcal, nacional,…). En canvi, l’Estat és polític, artificial, i avui imposat.

Un dia, un amic, en Jordi, a qui vaig conèixer al Mas Blanc (St. Martí de Centelles) em va fer obrir els ulls: cada vegada que usem una llengua que està substituint l’autòctona d’un lloc, estem col·laborant en la seva desaparició. Estem normalitzant l’altra, que guanya terreny molt de pressa. Aleshores, la llengua pròpia del lloc deixa d’esdevenir imprescindible i els nouvinguts, les noves generacions, als actes públics, etc. ja no l’usen, perquè sempre hi ha algú que no l’entén i en canvi tothom entén la llengua de l’imperi que actua com a planta invasora. Les llengües invasores normalment tenen estats potents al darrera que les fan molt més fortes, tenen més prestigi, es consideren més útils i tenen molts més parlants, justament fruit de la seva actitud imperialista al llarg dels segles. Vegis si no la conseqüència d’això a tota Amèrica i Àfrica.

Com pot estar algun parlant de castellà orgullós d’haver extingit milers de llengües a tota Amèrica, tan respectables i precioses com la seva? Com pot algú celebrar això amb aires de grandesa faraònica enlloc d’avergonyir-se’n i plorar amargament per haver causat tanta aniquil·lació?

L’argument que amb una llengua comuna ens entendrem tots més fàcilment és una trampa mortal de la uniformització, mal anomenada globalització. Això relega les 4 mil o més llengües que encara algú parla al planeta a que es parlin a casa i prou.

Molta gent ignora que el bilingüisme no és sostenible: en poques generacions sempre s’imposa la llengua forta i desapareix la feble. Desconeixen els efectes nocius d’usar la llengua substituïdora en mitjans públics, en actes, en cursos o en converses grupals. L’ús a la Catalunya Sud del castellà i al Nord del francès ho consideren un dret o simplement bonrotllisme, sense adonar-se que estan contribuint, gota a gota, en la mort d’una llengua.

És més fàcil i pràctic parlar poques llengües? Potser, però a preu de matar la resta i d’empobrir el món, d’extingir el llegat mil·lenari i preciós de tantes generacions avantpassades. Cada llengua i cultura és una espècie cultural, d’alguna manera una espècie humana. El 90% d’aquestes estan en fase d’extinció per causa de l’actitud imperialista de 7 llengües i de tots nosaltres quan les usem en llocs on actuen com a invasores: l’anglès, el castellà, el xinès mandarí, el rus, l’àrab, el portuguès i el francès.

Simplement cal posar-hi consciència: cada cop que ho fem, posem el nostre granet de sorra a l’extinció, tant si ho fem aquí als Països Catalans com si viatgem on sigui. Per molt que ens resistim a voler-ho saber, el català està a la llista de llengües en procés d’extinció segons els experts. La màxima “qualsevol cosa que fem és bona si, quan ens imaginem que la fa tothom, continua essent bona” aplica de ple en l’acció ecolingüística. Si canviem al castellà amb tothom qui el parla o amb qui no entén el català, estem normalitzant la substitució. No ens hauria de fer tanta basarda l’esforç inicial de qui no entén una llengua d’un país on s’ha traslladat. És normal i natural. I és gràcies a la immersió, per dura que sigui els primers dies, que esdevindrà un nou parlant en poques setmanes o mesos.

En una ocasió, en una festa a un pis de Barcelona de comiat d’una noia sudamericana que se n’hi tornava després de més d’un any de viure aquí, jo li vaig parlar en català durant molta estona. Quasi no m’entenia, però ens vam comunicar gairebé plenament. Estava oberta i jo també. En acomiadar-nos, em va dir: «Gràcies per haver-me parlat en català; has estat l’únic que ho ha fet en tot aquest temps de viure aquí a Barcelona, i això no m’ha permès aprendre’l. Amb tu no m’he sentit marginada».

Hi ha gent amb ment oberta que no t’insulta ni t’ataca si li parles en la teva llengua, la del país on ets, sinó que t’ho agraeix. No és així malauradament per part de molts nouvinguts, ni de molts catalans, ni de partits que, tergiversant paraules sagrades com llibertat, promouen la substitució definitiva del català pel castellà.

Un dels viatges que més m’han aportat i marcat va ser el que vaig fer al poblat d’una família pagesa de Burkina Faso, de tradició animista. Jo anava amb la meva llibreteta anotant totes les expressions i frases que podia en la seva llengua, el moree. Evitava d’usar el francès, llengua que colonitza mentalment i culturalment mitja Àfrica. Quan jo els deia en moree el seu ritual de bon dia que entre ells es desitjaven cada nou matí en anar-se creuant pel poblat, aturant-se, donant-se la mà mentre durava i mirant-se a la cara, no s’ho podien creure; no podien evitar de riure però se’ls il·luminava la cara: els estava parlant, en la seva essència més genuïna, en la forma que expressava el que ells realment eren. Fer-te com els autòctons obre els cors molt de pressa.

A cadascú de nosaltres ens toca triar en el dia a dia entre una malentesa cortesia i practicitat que porta a l’extinció de la diversitat lingüística i cultural o l’ús amorós i ferm de la llengua pròpia de cada lloc. Independentment de quina sigui la nostra llengua mare, és hora de mullar-se, de comprometre’s, de fer discriminació positiva a tota llengua amenaçada i de fer discriminació negativa a les llengües invasores que no paren d’ocupar el planeta més enllà del seu territori nacional propi, sigui la nostra o no. Al menys en l’àmbit públic dels llocs amb llengües amenaçades; en l’àmbit estrictament privat, naturalment cadascú és ben lliure de parlar la llengua que vulgui i aquí l’ètica no hi té res a dir.

[Font : http://www.racocatala.cat]