Archives des articles tagués Dicionarios

Els mitjans de comunicació catalans, sovint, fan d’altaveus d’innovacions del castellà, sense tenir en compte ni les altres llengües ni els recursos propis · Podem capgirar la tendència?

VilaWeb

Escrit per Jordi Badia i Pujol

És habitual de sentir, sobretot als mitjans de comunicació, frases com “Escoltem ara un tema dels Pets”, “Tot seguit sonarà un tema que Raimon va compondre als anys setanta”, etc. És a dir, tema com a sinònim de cançó. Els diccionaris no el recullen pas, aquest significat, però sí un de relacionat. El DIEC, per exemple, diu que un tema és el “motiu melòdic d’una composició musical”, una definició que ja havia registrat Pompeu Fabra i que també ens serveix, si fa no fa, l’Alcover-Moll (“tros de melodia que conté o expressa la idea dominant d’una composició musical”). Més endavant, en les llengües influïdes per l’anglès tema va passar a anomenar la música identificativa d’un film (banda sonora) i al final, sobretot –hi insistim– als mitjans de comunicació, va acabar designant qualsevol cançó.

Tanmateix, de fa uns quants anys en espanyol s’ha escampat un terme nou, derivat d’aquest: temazo. Amb el sufix augmentatiu –azo, tan corrent i productiu en la llengua veïna, es vol designar una cançó de molt de renom, molt coneguda, que té molta requesta; o que és molt bona en opinió de qui parla. El terme, no cal dubtar-ne, ja s’ha escampat de mala manera entre el jovent –i no tan jovent– dels Països Catalans, com deveu haver pogut comprovar si heu vist Eufòria.

I com n’hem de dir en català? 

Com que no sóc gens partidari de copiar de l’espanyol gratuïtament, sobretot quan pren solucions individuals, no compartides amb la resta de llengües, primer de tot he volgut mirar com ho diuen, per exemple, l’anglès, el francès, l’italià i el portuguès. Són llengües fortes, que creen, que sovint s’empesquen solucions més o menys “independents”. Si la recerca no ha fallat (i si ha fallat demano comprensió a l’amable lector), l’anglès en diu banger, que significa ‘automòbil vell i atrotinat’ i també ‘embotit’, tot i que probablement prové del verb to bang, ‘colpejar’; l’italià en diu pezzo forte (‘fragment fort’, ‘peça forta’) o pezzone; el francès, tuerie (‘matança’) o tube (‘tub’), tot i que són molt habituals, simplement, super chanson o chanson géniale; i el portuguès, segons les meves fonts, petardo i pedrada.

De tota manera, em fa l’efecte que la necessitat que ha tingut l’espanyol d’inventar un terme col·loquial per a aquest concepte no l’han tinguda les altres llengües. De fet, l’anglès fa anys i panys que ens va encomanar hit (‘cop’), que es va escampar per totes les llengües amb un significat semblant (‘peça musical molt escoltada, de molt de succés’).

Ara com ara, veig que les propostes que s’han fet circular als mitjans catalans són simples adaptacions de temazo. A TV3 i Catalunya Ràdio proposen temarro i, prioritàriament, temacle (!). Informalment, també s’han suggerit supertematemarraclecançonottemarracu o senyor tema. Sembla, doncs, que l’únic dubte que tinguem és si hem d’admetre temazo (amb aquest so de la zeta espanyola, aliè al català) o l’hem d’adaptar mínimament. Amb moral de perdedor, actuem sempre pensant que tot allò que ens allunyi de l’espanyol fracassarà de totes passades.

M’agradaria que encaréssim les innovacions amb moral de guanyador. Per començar, potser podríem eixamplar una mica el ventall. No cal que sempre diguem un sol mot, no cal que repetim sempre la mateixa denominació. Per exemple, podem dir que és una cançó collonuda, molt ben parida, espaterrant, de conya… I si el registre no és vulgar, podem qualificar-la de magnífica, fascinant, genial, boníssima, d’allò que no hi ha, de categoria, de primera, que fa goig… I si tant ens cal trobar una manera de dir-ho en un sol mot, nosaltres, com el portuguès petardo, també tenim un terme pirotècnic per a dir que una cosa és molt bona. Hi ha l’expressió de traca i mocador, amb un significat molt ampli. Doncs per què no en podem dir una traca, d’una supercançó? La traca no tan sols és nostra, molt nostra, sinó que, a més, ens deixa garratibats, sense alè. És so i és vibració. I festa i emoció.

No dic que aquesta hagi d’ésser la solució definitiva. Però demano que a l’hora de fer propostes siguem imaginatius i audaços, creatius i atrevits. Que no siguem submisos. Que bastim una llengua lliure, independent, sense renúncies. Que superem el mesellisme lingüístic. I que, sense apocament, fem circular aquestes propostes genuïnes pels nostres mitjans de comunicació.

Als joves, potser els hauríem de deixar alguna opció més que la còpia i la submissió.

Què hi dieu? Teniu més propostes? Podeu deixar-ne –i explicar-les– en un comentari (si sou subscriptors) o bé a Twitter (@jbadia16).

 

[Font: http://www.vilaweb.cat]

En su 50 aniversario, los escritores Alicia Giménez Bartlett, Lorenzo Silva, Rosa Ribas y Carlos Zanón recuerdan la importancia del detective creado por Manuel Vázquez Montalbán en la evolución del género negro en España

Eusebio Poncela interpreta al mítico detective creado por Manuel Vázquez Montalbán en la serie 'Las aventuras de Pepe Carvalho', dirigida por Adolfo Aristarain

Eusebio Poncela interpreta al mítico detective creado por Manuel Vázquez Montalbán en la serie ‘Las aventuras de Pepe Carvalho’, dirigida por Adolfo Aristarain

Escrito por Marta Ailouti

Años 60, poco antes de que se produzca uno de los asesinatos más célebres de la historia del siglo XX, un superagente de la CIA de origen gallego, exmiembro del partido comunista español, se convierte en guardaespaldas del presidente de los Estados Unidos, John F. Kennedy. Su nombre, claro está, es Pepe Carvalho.

Aunque aún le queda para convertirse en uno de los mejores exponentes de nuestra novela negra, aquellos inicios, hace medio siglo, plantarán la semilla de lo que se convertirá en toda una saga e inmortalizará a su autor, Manuel Vázquez Montalbán, como uno de los nombres del pabellón mundial de los maestros del género noir.

“Me pondré a escribir novelas como Simenon y me compraré un castillo en Suiza”, cuenta Miqui Otero en el prólogo de la edición especial de Yo maté a Kennedy que contestó el escritor a su suegro cuando este le habló de la última adquisición del creador del icónico comisario Maigret. Reeditada ahora por Planeta para celebrar su aniversario, aquel fue el debut de un Pepe Carvalho aún por perfilar, en cuanto a lo que para muchos se convirtió un par de años después en su bautizo oficial, Tatuaje (1974).

Bien es cierto que aquel personaje no cocinaba, aunque ya manifestaba cierta debilidad por la gastronomía, y tampoco quemaba libros, aunque sí los apilaba —“para hacer construcciones arquitectónicas”—. Tampoco usaba muchos de los códigos de la novela negra. Aunque, por otro lado, indudablemente lo hacía cuando afirmaba en la ficción: “Yo tengo una pistola sobaquera, la tendré siempre. Dispararé hasta el último cartucho contra cada cerdo que busque amparo en la podrida dignidad colectiva de la especie”.

Como un ajuste de cuentas con la España tardofranquista, “para Vázquez Montalbán —escribe Pierre Lemaitre en Diccionario apasionado de la novela negra (Salamandra)—, la literatura era un arma de combate: contra el franquismo, cuyos calabozos conoció, y contra la amnesia colectiva de los tiempos posdictatoriales”.

Un pionero en la novela negra española

“Fue un auténtico pionero —afirma hoy Alicia Giménez Bartlett—. Introdujo la modernidad en el país un tanto a la americana: detective privado, entorno urbano….”. Y es que, aunque ya había precedentes “de fuste”, explica Lorenzo Silva, “como el Plinio de Francisco García Pavón o el detective Selva de Emilia Pardo Bazán —cuya trascendencia solo recientemente hemos podido apreciar en toda su dimensión con la publicación de su novela inédita e inconclusa—, Vázquez Montalbán acertó a hacer una apuesta decidida por el género policial como molde narrativo y artefacto literario, inserto en el marco de la novela social contemporánea. Lo hizo con modernidad, originalidad, desparpajo y una gracia innegable. Su talento para la observación y el detalle y su voluntad de estilo redondearon la faena”.

Su apuesta sirvió, además, para revalorizar un género que, durante mucho tiempo, se pensó como mero pasatiempo. “Él era un intelectual respetado y quiso jugar y experimentar con la cultura popular, con la novela de género, el puro entretenimiento, lo que ha sido siempre una aberración para según quién », reflexiona Carlos Zanón.

Pero también fue subversivo a la hora de enfocar el género policial, ya que dio la vuelta al tópico en muchos aspectos —lo local, la gastronomía, la copla, el Barça—, haciendo de cada Carvalho un anuario de la sociedad española. Y creó a Carvalho, personaje icónico sin el cual ni Andrea Camilleri, ni Petros Márkaris, ni Donna Leon, ni Jean-Claude Izzo hubieran escrito igual”.

Referente para muchos de nuestros escritores posteriores, añade Rosa Ribas, Vázquez Montalbán, además, “ayudó a sacar al género de la marginalidad de las formas literarias consideradas menores, al mostrar el gran potencial crítico del que es capaz. Porque, con mayor o menor fortuna, se atrevió a jugar con los parámetros del noir, mostrando que no hay formas ortodoxas, sino una gran libertad de movimientos”. En ese sentido, comparte que el escritor le influyó “mucho más en cuanto a que daba valor y peso literario a un género considerado menor por muchos”, lo que para ella “y otros seguramente, supuso un estímulo para adoptarlo”.

Un mundo irreal donde cabía de todo

Escrita cuando apenas había cumplido los 30 años, tras títulos como Manifiesto subnormal y Crónica sentimental de EspañaYo maté a Kennedy, cuenta Otero en el prólogo, “caería tras su lanzamiento en las cajas de saldo de El Corte Inglés, pero acabaría por ser una de sus obras más traducidas y de culto”. El propio Vázquez Montalbán, la describió como una novela reflejo de “un mundo irreal que venía de la empanada mental que vivíamos”. Un vodevil donde cabía de todo: “poemas, textos de vanguardia, influencia del cómic y del cine… Era un maregmánum que reflejaba la descomposición de la novela que creíamos que estábamos viviendo”.

En ese contexto, « Pepe fue decisivo en la popularidad de las novelas », tercia Giménez Bartlett. Era un personaje original, cortado con un patrón tradicional del género, pero muy autóctono. Sus andanzas y amores solo hubieran podido suceder en España. Era un antihéroe que se recordará. Su talante crítico y su amor a la buena cocina lo hacen singular”, apuesta la autora de Petra Delicado. Se trata, pues, de una especie de “Frankestein incomprensible e imposible”, según Zanon, que supo calar en el sentir general. “Carvalho genera unanimidad en un país donde aún se discute si Messi era mejor que Ronaldo o si tampoco hay para tanto con Benito Pérez Galdós o La plaça del diamant. Es emblemático. Su sentido del humor, su alergia a las banderas, su desilusión lejos de una mesa puesta”.

Con una producción de casi 20 novelas, además de numerosos relatos, como en cualquier serie “su nivel es desigual —reflexiona Silva sobre la totalidad de la obra— pero el promedio es más que notable y el conjunto adquiere perfiles de gran obra. Puede que tenga novelas más poderosas en sí mismas, por ejemplo Galíndez, una de las mejores aproximaciones literarias de la literatura del siglo XX a la figura del titular del poder absoluto; pero la suma de las novelas de Carvalho es tal vez su obra más relevante. De ellas destacaría su amenidad, su vocación crítica y testimonial y su aliento poético. Del personaje, su carisma”.

Coincide con este análisis Ribas, quien lamenta que “muchas veces las obras de género, más populares, devoran el resto de la producción de un escritor. Pero algunas de sus otras obras merecerían mayor atenciónGalíndez o la Autobiografía del General Franco (recién recuperada por Navona), aunque esta necesitaría un índice onomástico al final, ya que presupone que en el lector un conocimiento de la época que dificulta la lectura”.

De las obras de Carvalho, la autora de Un asunto demasiado familiar o Los buenos hijos, valora “el retrato de una Barcelona cambiante, de sus diferentes barrios, de tipos de gente propios de ese tiempo”. Aunque si bien destaca del personaje “su actitud, su estar de vuelta” y la gente de la que se rodea, “son muy buenos secundarios”, confiesa que lo de la cocina le gusta menos, “pero eso es algo muy personal”.

Para Zanón, por su parte, hubo “una relación ciclotímica” en la serie. “Está la trilogía hard boiled clásica —Los maresTatuajeLa soledad…— o cuando le importaba algo mucho, como por ejemplo Quinteto de Buenos Aires, novelas divertidas —para él, para un público que esperaba dosis Carvalho—, coyunturales y periodísticas —argumenta—. En todo momento hay una voluntad de retrato sentimental y sociológico de su país, creo, del mundo del que viene y del que está llegando. Una melancolía irremediable, casi morbosa”.

Pepe Carvalho, hoy

Reflejo de la España posfranquista, las circunstancias del país hoy han cambiado, lo que no impide que, como tercia Giménez Barlett, leyéndolo podamos “recordar y aprender”. “Algunas de las novelas han envejecido mal porque eran circunstanciales, estaban muy ligadas al momento y bastantes de las referencias resultan incomprensibles o irrelevantes, fuera del interés documental”, desarrolla Ribas, para quien títulos como Los mares del sur, en cambio, siguen siendo actuales y “buenas lecturas”.

En cualquier caso, su valor es incuestionable. “Es posible que al perder las referencias directas algunas de ellas, o algunos pasajes, no sean tan sugestivos para el lector de hoy como para el de entonces. Pero el lector curioso que se esfuerce por buscar esas referencias se encontrará con un valioso fresco de la sociedad española de fines del siglo XX y principios del XXI —recuerda Silva—. Tal vez no comparta algunos de sus juicios y apreciaciones, pero no podrá sino inclinarse ante la sagacidad, la honestidad y la compasión del retrato de la España de aquellos años”.

Manuel Vázquez Montalbán, creador del personaje Pepe Carvalho

Manuel Vázquez Montalbán, creador del personaje Pepe Carvalho

Y es que desde aquellos inicios con Yo maté a Kennedy hasta la adaptación que asumió el propio Zanón en 2019, Problemas de Identidad, donde resucitaba a Pepe Carvalho tras el fallecimiento de su autor en 2003, habían pasado 47 años. Aunque se reconoce deudor más de Juan MarséGonzález LedesmaEduardo Mendoza o Francisco Casavella que de Vázquez Montalbán, de aquel desafío, el experto en novela negra, además de poeta y novelista, sacó una experiencia que vivió como “un lujo, un privilegio, un peligro, un orgullo y un reto literario más que comercial. Lo disfruté mucho. Escribiéndolo y promocionándolo. El libro gustó mucho y por los motivos que yo quería: por cómo se había escrito, por lo personal y, al mismo tiempo, respetuoso, del texto », recuerda.

Colocado por Pierre Lemaitre en el Olimpo de los grandes personajes del género, como MarloweWallander y Maigret, nuestro Pepe Carvalho nada tiene que envidiar a los otros detectives canónicos. “Y es algo de lo que deberíamos estar orgulloso. No es fácil ni depende de uno crear un personaje icónico. Y sigue vivo. También su autor. Pensemos en otros autores de su generación que fueron populares y hoy nadie lee y sus libros están fuera de circulación. Fue un lujo tener a un escritor como Manuel Vázquez Montalbán y que optara por jugar con las novelas de quiosco y no los sesudos ensayos sobre eurocomunismo, Hegel y Adorno”, reconoce Zanón.

Influenciado por él, “en su apuesta por anteponer la mirada a la sociedad y a los individuos sobre las servidumbres del enigma o el culto a la violencia, en la necesidad de recurrir al humor, aunque el crimen siempre sea algo trágico, y en la exigencia de que el héroe tenga a la vez algo de anómalo y de corriente, de lugareño y de irremediablemente extranjero”, Silva, por su parte, reconoce y sube la apuesta de Lemaitre en cuanto al lugar que ocupa Carvalho en este curioso panteón literario: “Por encima de Wallander —que le debe mucho al Martin Beck de Sjöwall y Wahlöö—, cerca de Maigret y solo claramente por debajo de Marlowe, lo que no es ningún desdoro, porque no hubo, ni tal vez habrá, otro más grande”.

[Fuente: http://www.elespanol.com]

Guía de nomes galegos, un recurso en liña coa forma estándar de máis de 1500 antropónimos que forman parte da tradición galega, moitos deles dende a Idade Media, xa pode consultarse en liña nesta mesma páxina web. Cada entrada explica a orixe e o significado do antropónimo, achega a historia ou as lendas dos personaxes que primeiro o levaron ou que o fixeron popular e recompila as correspondencias con outras linguas, entre outra información. O recurso complétase cunha listaxe de nomes femininos e outra de masculinos descargables.

A Guía de nomes galegos é un traballo do Seminario de Onomástica da Real Academia Galega coordinado por Ana Boullón Agrelo. “A finalidade principal desta obra é dar a coñecer á comunidade galega as formas estándares dos nomes persoais; esta ferramenta permitiralle galeguizalos ou escollerlles nomes ben xeitosos para as fillas ou fillos”, explica a académica de número.

Ana Boullón, o coordinador do Seminario de Onomástica, Antón Santamarina, e o presidente da Academia, Víctor F. Freixanes, presentaron esta mañá na sede da institución este novo recurso. “Con el a Academia culmina un proceso que responde a unha demanda que dende hai tempo viñan facendo os nosos usuarios: unha guía de nomes actualizada, documentada, que serve de orientación para pais e nais que queren para os seus fillos e fillas nomes propios da nosa cultura, da nosa tradición e da nosa memoria histórica. Un servizo máis da RAG á sociedade galega”, salienta o presidente.

A Academia agarda ofrecer tamén proximamente unha guía de apelidos, na que vén traballando dende hai tempo o Seminario de Onomástica, ”igual que traballa na actualización permanente do Nomenclátor”, engade Víctor F. Freixanes, en referencia ao labor de estudo e preservación dos nomes da terra que desenvolve a RAG.

Nomes silenciados nos rexistros e transmitidos oralmente
O repertorio antroponímico do galego, como acontece en todas as linguas, foise compoñendo ao longo do tempo con elementos culturais de moi diverso signo. “A relixión, a literatura, a política ou préstamos doutras linguas son parte deles. No caso dos nomes galegos, a partir do século XVI non se pode obviar o proceso de substitución polos seus correspondentes casteláns nos textos escritos, pero cómpre ter en conta que moitos seguiron a existir ata a actualidade fóra dos rexistros oficiais mais con moita vitalidade oral”, apunta Ana Boullón.

Estes nomes silenciados nos documentos escritos nalgúns casos seguiron a empregarse como nomes de casas (casa de Lourenzo) ou mantivéronse como apelidos, continuando co antigo uso patronímico (Lois) ou como haxiotopónimos, é dicir, nomes de lugar baseados en nomes de santos (Uxía, Tomé); e outro grupo conservouse nos refráns, a partir das calidades atribuídas ao santo portador (Brais). O elenco recólleos xunto a nomes galegos que non teñen unha forma diferencial con respecto ao castelán ou outras linguas da Península Ibérica, como María (nome feminino máis frecuente dende que se conservan rexistros escritos) ou Manuel. Todos eles son antropónimos con presenza significativa en Galicia –en calquera momento dende a Idade Media–, un dos criterios que se tivo en conta para a confección da guía.

Os novos nomes: dos hipocorísticos aos nomes de lugar
O repertorio tamén inclúe, xunto ás formas tradicionais, moitos nomes novos que irromperon nos rexistros dende a eliminación legal da prohibición de escoller antropónimos galegos para as nenas e os nenos (1977). É o caso de numerosos nomes de lugar (Ézaro, Deva, Aldán, Xalo, Sarela, Eume…) ou formas do léxico común (Area, Eira, Dorna), que ata daquela non foran empregados para nomear persoas.

Outra fonte importante foron as variantes familiares (hipocorísticos) que apareceron nas últimas décadas nos rexistros (Catuxa, Maruxa, Xandre, Xela). Algúns deles, dado o considerable número de concorrencias que suman, segundo o Instituto Galego de Estatística, entran na guía como lemas propios.

Finalmente, o Seminario de Onomástica tamén considerou os nomes que, procedentes doutras linguas, se acomodan ás características do galego (Xeila ou Aixa). O repertorio é, en calquera caso, un elenco aberto, porque a creatividade segue a mostrarse en novos nomes que van aparecendo nos rexistros oficiais. Cóntase tamén coa participación da cidadanía para suxerir novas incorporacións, emendar deficiencias e incrementar a información das entradas.

Unha fonte de divulgación da historia e das lendas
A entrada de cada nome ofrece información etimolóxica, as equivalencias noutras linguas, variantes e hipocorísticos, un mapa da distribución municipal proporcionado polo Instituto Galego de Estatística e un apartado de motivación que procura satisfacer a curiosidade sobre a historia ou a lenda de personaxes que se chamaron así.

O Seminario de Onomástica prestoulles especial atención aos nomes de figuras importantes da historia e da mitoloxía galegas. “Consideramos que esta guía tamén debe contribuír a un maior coñecemento da historia de Galicia, a medieval en particular, tan esquecida, agochada e mesmo negada, pois poucas veces aparece na historiografía oficial peninsular -española ou portuguesa- coa importancia que tivo o reino medieval de Galicia”, sinala o equipo na presentación da obra. E canda reis e raíñas como Afonso e Orraca, tamén abondan as referencias a persoeiros da cultura galega e universal (Rosalía, Begoña Caamaño, Xela Arias, Celso Emilio Ferreiro, Gabriela Mistral ou Óscar Wilde) e mais a autores que falaron de Galicia nas súas obras, como Isidoro de Sevilla ou Gregorio de Tours.

O equipo
A comisión académica do Seminario de Onomástica encargada da redacción e actualización da Guía de nomes galegos está formada por Xesús Ferro Ruibal, Xosé María Lema, Gonzalo Navaza, Luz Méndez, Xosé Antón Palacio, Ramón Lorenzo, Vicente Feijoo, Ana Boullón e Antón Santamarina. A obra contou ademais coa contribución de María Teresa Amado. na revisión das etimoloxías dos nomes de orixe grega, e de Patxi Salaberri, para os nomes de orixe éuscara. A edición correu a cargo de Nélida Cosme, que tamén traballou na revisión textual xunto a Carme Cambre e Adrián Estévez.

O repertorio partiu do Diccionario dos nomes galegos (Ir Indo, 1992), dirixido polo académico Xesús Ferro Ruibal e redactado no seu día por un equipo do que formaron tamén parte a académica de número Ana Boullón, o académico correspondente Xosé María Lema, Fernando Tato Plaza e Xosé María García, lembra Antón Santamarina. A Guía de nomes galegos actualiza e amplía a información daquela obra, esgotada na actualidade, e pona a disposición de toda a cidadanía na Rede, facilitando así a súa consulta e a interacción coas persoas usuarias de cara á introdución de novas entradas e a corrección de posibles erros.

 

[Fonte: http://www.academia.gal]

El adjetivo nupcial es una alternativa al anglicismo bridal.

En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Últimas tendencias en decoración bridal», «La empresaria y cantante se ha decidido por un estilo entre bridal y lencero» o «Viktor&Rolf celebrará su primer desfile ‘bridal’ de la historia».

De acuerdo con el diccionario Cambridge, el término bridal, con el que se hace referencia a ‘todo lo relacionado con la novia o con la ceremonia matrimonial’, se puede traducir al español por nupcial, que, según el Diccionario de la lengua española, designa lo ‘perteneciente o relativo a las nupcias’, esto es, los casamientos o las bodas.

Otras alternativas adecuadas en función del contexto son de novia o para novias (cuando se emplea, por ejemplo, en desfiles de moda dedicados exclusivamente a los atuendos femeninos), de bodamatrimonial

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Últimas tendencias en decoración nupcial», «La empresaria y cantante se ha decidido por un estilo entre nupcial y lencero» y «Viktor&Rolf celebrará su primer desfile para novias de la historia».

 

[Foto: Pixabay – fuente: http://www.fundeu.es]

Le succès posthume de Boby Lapointe, magnifique bateleur de calembours qui débitait les textes de ses chansons sur un rythme binaire se poursuit à l’occasion du centième anniversaire de sa naissance et du cinquantième anniversaire de sa mort ce 29 juin. Retour sur un personnage hors norme, atypique et dont le répertoire ne connaît pas l’usure.

Le chanteur français Boby Lapointe, en 1963, à Paris.

Il est l’une des plus belles anomalies de la chanson française. Enfantin et tragique, audacieux et troublant, esthète et poilant, littéraire et matheux. Fils spirituel des Frères Jacques. Cas à part, singulier, peu enclin au succès durant son vivant, Boby Lapointe fut intronisé chanteur culte après sa mort.

« Il y a, en littérature, Boris Vian qui a eu une gloire posthume. Boby Lapointe, c’est pareil dans la chanson. Le public est venu à lui grâce à une intégrale poussée par Joe Dassin et publié en 1976. D’habitude, ça passe souvent par un best of mais là, c’était carrément avec l’ensemble de son œuvre. Ce n’était ni du marketing ni du forcing de maison de disques, juste le bouche-à-oreilles. C’est quelque chose d’assez unique », assure Sam Olivier, auteur d’un livret de 72 pages accompagnant la sortie récente de l’anthologie Boby Lapointe a 100 ans.

Robuste à l’œil noir et à l’emblématique marinière – physique d’ailleurs cousin de celui du Capitaine Haddock -, Boby Lapointe continue d’être une curiosité délectable. Électron libre, véritable mitraillettes à calembours, virtuose de la contrepèterie, ensorceleur de la paronymie, le barbu facétieux n’a jamais cessé d’évoluer à la marge.

« Il ne correspondait à aucun code ou critère de l’époque. C’était totalement autre chose en pleine déferlante yéyé. Il ne cherchait pas à travailler sa carrière et être dans l’ère du temps », confirme sa petite-fille Dany Lapointe, directrice du Printival Boby-Lapointe, festival de la fin avril à Pézenas (ville de l’Hérault dans laquelle il est né et décédé cinquante ans plus tard).

Chanteur par la force des choses

Trajectoire sacrément insolite que celle de ce farceur au quotidien dont le premier interprète de ses chansons fut Bourvil en 1954 (Aragon et Castille dans Poisson d’avril, film de Pierre Grangier) et qui aura multiplié auparavant les expériences professionnelles. En vrac et dans le désordre : rédacteur publicitaire, fabricant de petites culottes en sous-traitance, représentant d’une marque de café, installateur d’antennes de télévision, scaphandrier à la Ciotat…

« Au départ, il ne voulait pas chanter ses titres. Il est monté à Paris dans le but de chercher des gens qui voudraient bien les interpréter. Personne n’a voulu s’y coller alors il s’y est mis par la force des choses. Ce n’était pas son truc d’être sur scène. Il était timide, mal à l’aise. Il l’a fait pour que ses chansons existent », précise Dany Lapointe.

Il faut se souvenir de son apparition dans le long-métrage de François Truffaut (un pilier du fameux cabaret du Cheval d’Or), Tirez sur le pianiste, où on le voit chanter Framboise avec un dandinement maladroit et des sous-titres pour une meilleure compréhension du texte. Ou aussi de son lien profond avec un Georges Brassens qui ne perdait jamais une occasion de l’engager en première partie. « Enfin pas toujours, puisque Boby avait tendance à arriver tellement en retard que Brassens avait déjà commencé. Il jouait donc parfois après lui », glisse sa petite-fille.

Pour cause de débuts artistiques tardifs, il y a seulement une cinquantaine de (bonnes) chansons au répertoire. « Comme il n’était pas un gros vendeur, on ne lui proposait pas d’enregistrer des albums. Il n’en a fait qu’un seul en 1969 grâce à Joe Dassin, encore lui, sinon il n’aurait été qu’un chanteur de 45 tours. Et puis, il n’écrivait pas tant que ça. Dans les archives, on trouve vraiment peu de chansons inédites qui n’ont pas été enregistrées. Mais il écrivait des sketchs pour le cabaret, des scénarios pour la télévision, des pièces de théâtre (Le barbu du square, dont le texte a été déposé à la Sacem en 1953, sera joué pour la première fois en septembre au théâtre de Pézenas puis certainement en tournée, ndlr), un système mathématique. On peut à nouveau faire un rapprochement avec Boris Vian. Tous les deux étaient des touche-à-tout », constate Sam Olivier.

Toujours très moderne

Jongleur de fond et de forme, pape d’une langue décadenassée des contraintes phonétiques, inscrit au programme de l’Éducation nationale (malgré une thématique évoquant la relation entre une prostituée et son maquereau, La maman des poissons fait un carton chez les enfants), le chanteur piscénois s’extirpe de la claustration générationnelle.

« Ça reste d’une modernité décoiffante, d’une grande insolence et d’une inventivité débridée. Ses textes sont bâtis comme des problèmes mathématiques sauf qu’après, il nous met des pétards mouillés, des feux d’artifesses et d’artifices. Ça déconne, mais ça déconne très très sérieusement », analyse Sam Olivier.

Qui aujourd’hui pour réveiller son esprit ? Presque une évidence que de lorgner du côté des rappeurs. La chanson Ta Katie t’a quittée n’est-elle pas, après tout, une première leçon de rap ? Hippocampe Fou, Nekfeu ou Oxmo Puccino y font notamment référence.

« Quand MC Solaar a reçu sa Victoire de la musique, il a dit que c’était grâce à la consultation du dictionnaire et l’écoute de Boby Lapointe », note Sam Olivier. Citer également Juliette, Thomas Fersen ou François Morel. Savoir qu’il fait partie de la discothèque de Daho. « J’ai appris, récemment et à ma grande surprise, que Clara Luciani l’aimait beaucoup », ajoute Dany Lapointe. Il faudra donc respirer encore Boby.

Boby Lapointe a 100 ans, livre-disque double CD (53 titres) et 72 pages (Mercury Records) 2022

 

 

Publié par Patrice Demailly

[Photo : Keystone-France/Gamma-Keystone via Getty Images – source : http://www.rfi.fr]

El Grup Enciclopèdia renova els portals que milloren l’accés al contingut i l’experiència d’ús dels usuaris

El Grup Enciclopèdia ha renovat els webs d’Enciclopèdia.cat i Diccionari.cat coincidint amb el seu 25è aniversari. Segons un comunicat difós aquest divendres pel grup editorial, els nous portals milloren l’accés al contingut i l’experiència d’ús dels usuaris. El nou Diccionari.cat conté a partir d’ara, a més del Gran Diccionari de la llengua catalana, 11 diccionaris més: el Diccionari de sinònims Franquesa, el Conjugador català i 9 diccionaris bilingües que relacionen el català amb l’alemany, l’anglès, el castellà, el francès i l’italià, a més del Diccionari der aranés. Per la seva banda, Enciclopèdia.cat estrena nou format que permet descobrir millor el seu univers de continguts.

Enciclopèdia.cat conté, a més de la Gran enciclopèdia catalana, 32 obres temàtiques de reconegut prestigi com Biosfera, Gran enciclopèdia de la música, Enciclopèdia de medicina i salut o Catalunya romànica, entre moltes d’altres. Són continguts vius que inclouen més de 350.000 articles de temàtica molt diversa com història, economia, art, política, geografia, ciència o natura.

Els dos portals estan en continu creixement i actualitzen sistemàticament els seus continguts. De fet, formen part d’un projecte ambiciós de coneixement digital que el Grup Enciclopèdia desenvolupa al voltant de tres eixos: la llengua, amb Diccionari.cat; el coneixement en tots els àmbits, amb Enciclopèdia.cat; i la ciència, amb Divulcat, l’eina de divulgació científica en català, tots de consulta gratuïta.

[Font: http://www.racocatala.cat]

A l’iniciativa de Danís Capian, occitan.org presenta una antologia de tèxtes seguida d’un diccionari

Se ven de presentar un nòu sit web amb una antologia de tèxtes en lenga occitana de totes los tempses seguida d’un diccionari. Lo sit, occitan.org, l’a fach Danís Capian amb la tòca de “permetre au mond de legir de tèxtes que son pas disponibles autrament, a mai d’aver a posita un diccionari e d’elements gramaticaus de prononciacion e de morfologia verbala per estudiar la lenga occitana”. Lo sit es gratuit e conten pas de publicitat.

“Quand aguèi acampat una matèria occitana pro importanta, me diguère que lo pauc que sabe ieu quò poiriá interessar d’autras personas que poiriu apiar pus facilament en editant sobre la tiala mondiala que non pas amb d’òbras de papier. E o tròbe practic mai de poire botar mai de contengut per abondar lo sit de temps en temps sens me pausar la question de quora botar un punt finau en d’una antologia o un diccionari”, çò precisa Capian a la redaccion de Jornalet.

Quant al public objectiu, Capian nos ditz que  totes sos “fraires umans son susceptibles de s’interessar quauque còp en la lenga occitana e d’aver esvea d’eissaiar de la legir”.

Los tèxtes, Capian los presenta tal coma los trobèt acompanhats d’una transcripcion en grafia classica.

 

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Escrito por Marcos Pérez Pena

O 3 de xullo de 1982, a Real Academia Galega e o Instituto da Lingua Galega aprobaron en sesión conxunta as Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego, unha normativa que -sen grandes cambios- funcionou nas últimas catro décadas e ficou establecida como a de uso oficial. 

As Normas aprobadas hai agora 40 anos, complementadas en 1990 coa publicación do Diccionario da Lingua Galega de RAG e ILG que fixou a normativa sobre o léxico, buscaban asentar definitivamente a maneira en que o idioma galego era escrito e falado no seu rexistro formal, despois dunha década de propostas sucesivas. Porén, non significaron a chegada da pax normativa, senón que nos anos máis tarde abriuse unha fenda máis clara coas posicións reintegracionistas, que defenden un maior achegamento ao portugués e á súa grafía, que concretaron tamén as súas propostas normativas.

Entrega da bandeira galega á RAG en 1977. Dominio público – Praza Pública

As Normas foron aprobadas pola Xunta de Galicia a través do Decreto 173/1982, de 17 de novembro, publicado no DOG o 20 de abril de 1983, consagrando estas normas como modelo para a escrita da lingua. Pouco despois, o 15 de xuño dese ano, o Parlamento galego aprobou por unanimidade a Lei de Normalización Lingüística que non establece directamente unha normativa « oficial » pero si indica que « nas cuestións relativas á normativa, actualización e uso correcto da lingua galega estimarase como criterio de autoridade o establecido pola Real Academia Galega », engadindo que « esta normativa será revisada en función do proceso de normalización do uso do galego ».

Na introdución destacábase que « a lingua normativa ten que estar ó servicio da cultura dun pobo real e concreto, e por tanto ha de ser necesariamente continuadora da lingua falada pola comunidade e ha de achegarse canto sexa posible a ela, a fin de enraizar sobre bases seguras e vivas », mais engadía que « para que estas bases sexan efectivamente sólidas, a normativa debe acoller un galego fiel a si mesmo e limpo de canto de espurio hai incrustado na fala viva pola presión do castelán ».

Manifestábase, así mesmo, que nas súas escollas debías « excluí-lo diferencialismo radical porque, aínda querendo ser unha postura de defensa frente ó castelán, manifesta de feito unha posición dependente e dominada con respecto a esta lingua ». E, finalmente, apostábase por « valora-lo aporte do portugués peninsular e brasileiro, pero excluir solucións que, aínda sendo apropiadas para esa lingua, sexan contrarias á estructura lingüística do galego ». « O punto de partida e de chegada en calquera escolla normativa ha de ser sempre o galego, que non debe sacrifica-las súas características propias e relevantes en beneficio das dunha lingua irmá, pero diferente », concluía.

Pleno do Parlamento no Pazo de Fonseca, que acolleu as sesións da cámara galega entre 1982 e 1989. Fonte: Parlamento de Galicia

O debate normativo anterior

A de 1982, con todo, non foi por suposto a primeira normativa que tivo a lingua galega. Ao longo do século XIX houbo distintas achegas, máis estruturadas a partir da creación da Real Academia, en 1906. En 1970 a RAG publicou as Normas Ortográficas do Idioma Galego, elaboradas principalmente por Carvalho Calero e Ramón Piñeiro, que recollía as solucións que xa viña empregando a editorial Galaxia nas dúas décadas anteriores, un volume que tería continuidade nas Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego publicadas en 1971. Ademais, en 1971 o ILG presenta o primeiro número do seu manual de lingua (Galego 1, 2, 3), que detalla a publicación da RAG.

Nese momento concrétase por primeira vez a proposta reintegracionista, da man de Manuel Rodrigues Lapa (« A recuperação literária do galego », 1973) e José Martinho Montero Santalha, coa publicación do Manifesto para a supervivência da cultura galega (1974), posicións ás que pouco a pouco se vai achegando Carvalho Calero.

Nos anos seguintes houbo distintas achegas, pero a máis importante foron sen dúbida as Bases prá unificación das normas lingüísticas do galego, publicadas pola Universidade de Santiago en 1977 e redactadas de forma plural e buscando un consenso finalmente non conseguido. En 1979 tamén se publican as Orientacións para a escrita do noso idioma, da Asociación Sócio-Pedagóxica Galega (AS-PG), base da posterior normativa de mínimos.

En 1980 a Xunta publica unha normativa que tamén buscaba o consenso: as ‘Normas ortográficas do idioma galego’, que non callan en parte pola súa redacción ambigua. Foron redactadas pola Comisión de Lingüística da Xunta, presidida por Ricardo Carvalho Calero. Porén, dous anos máis tarde ILG e RAG presentaron a súa normativa, que pouco máis tarde foi ‘oficializada’ polo Decreto de Normativización do Goberno galego, alcumado dende algúns ámbitos como Decreto Filgueira.

Filgueira Valverde en Pontevedra. Fonte: http://cataboisbiblio.blogspot.com

Recentemente, o documental ‘Decreto Filgueira’, dirixido por Ozo Perozo, afondou no debate normativo que tivo lugar entre 1971 e 1982, destacando o papel desenvolvido por Xosé Fernando Filgueira Valverde, conselleiro de Cultura entre 1981 e 1983 para o establecemento oficial desta normativa, no canto das aprobadas en 1980, máis achegadas ás formulacións reintegracionistas. Nese mesmo 1983 a Asociaçom Galega da Língua (AGAL) publica o Estudo crítico das Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, representativo do reintegracionismo « de máximos ».

A pesar da habitual ladaíña (« es que el gallego lo andan cambiando seguido ») dende aquela publicación de 1982 non houbo grandes cambios na normativa oficial (nunca publicada, iso si, no DOG, malia a proposta presentada polo BNG no Parlamento en 2007). Tan só na reforma de 2003 leváronse a cabo algunhas modificacións de maior importancia.

En 1995 modificáronse as Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego, introducindo cambios menores. « Considerámo-la conveniencia de realizar pequenas modificacións puntuáis, de reforzar algúns dos argumentos e, sobre todo, de cubrir algunhas lagoas que presentaba a versión do ano 1982 », dicíanse na introdución. De igual xeito, en 1997 presentouse unha edición actualizada do dicionario da RAG, que incluía xa 25.000 entradas.

Fachada da sede da Real Academia Galega. Fonte: CCG

Máis importante foi a reforma iniciada en 2001 e aprobada finalmente en 2003. Levouse a cabo un proceso de negociación entre os departamentos de galego das tres universidades galegas, o Instituto da Lingua Galega e diferentes asociacións. O obxectivo era atopar un punto de unión entre as diferentes normativas do galego que eran empregadas: a ILG-RAG, a reintegracionista e a de mínimos. A RAG debateu unha primeira proposta, que supuña un achegamento algo maior ás formulacións reintegracionistas e de mínimos, e que non foi aprobada (sete votos a favor, 11 votos en contra e dúas abstencións).

Finalmente, o 12 de xullo de 2003 a RAG -xa presidida por Xosé Ramón Barreiro- aprobou as novas normas, con mudanzas significativas (nos grupos cultos, nas terminacións -cio/zo e -cia/za, ble/bel, ou eria/aria), pero menores que a que contiña a proposta rexeitada en 2001. A publicación do Vocabulario ortográfico da lingua galega en 2004 completou tamén a normativización léxica.

 

[Fonte: http://www.praza.gal]

Aquest 21 de juny, coincidint amb el Dia Europeu de la Música, el TERMCAT presenta una nova infografia interactiva amb què s’il·lustren els noms de les parts del piano. Ha estat elaborada amb la col·laboració d’experts del Museu de la Música de Barcelona i de l’Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC).

Imatge de la infografia

La nova infografia conté 47 termes referents a les parts generals del piano i més específicament al mecanisme del martellet. S’hi poden consultar termes com ara barra de pressióclavilla d’afinaciópedal celestepedal de ressonànciapedal tonalpont d’agutspont de baixosapagadorescapamentnou del martelletpilotí o bridó.

Si es fa clic sobre els termes s’accedeix a les fitxes completes de la Terminologia dels instruments musicals, el diccionari en línia que s’ha actualitzat amb motiu de la preparació de la infografia, que actualment conté 384 termes classificats temàticament en les cinc grans categories en què, segons l’etnomusicologia i el sistema Hornbostel-Sachs, es divideixen els instruments musicals: idiòfons, membranòfons, cordòfons, aeròfons i electròfons, més un apartat per als instruments tradicionals catalans. Cada entrada presenta la denominació en català, la imatge que la identifica i els equivalents en castellà, anglès i francès, i alemany i italià en alguns casos.

La infografia forma part d’una sèrie que es va iniciar l’any 2020 amb la difusió de dues infografies dedicades a les parts de la guitarra i del saxòfon, i que es va ampliar l’any 2021 amb la del violí.

Aquest material pot ser útil per a professionals de la música i aprenents d’ensenyaments musicals, escoles, escoles de música, conservatoris, locals d’assaig, sales de concerts, etc.

La infografia s’afegeix al conjunt de materials gràfics i multimèdia del web del TERMCAT, que donen accés de manera visual i atractiva a termes de tota mena de sectors. I la Terminologia dels instruments musicals forma part de la col·lecció Diccionaris en Línia, que actualment ofereix més de 160 títols dedicats a diversos àmbits d’especialitat.

 

[Imatge: CC-BY 4.0 – font: http://www.termcat.cat]

En 376.000 casos, el demandat va sol·licitar rebre les notificacions judicials en català i, tot i tenir-hi dret, no ho va ser

Només el 6,2% de les demandes judicials interposades a Catalunya el 2021 es van escriure en català, segons un estudi que ha fet Justícia per conèixer l’ús del català a l’entorn judicial. L’informe també revela que en 376.000 casos, la part demandada va sol·licitar rebre les notificacions judicials en català i, tot i tenir-hi dret, no ho va ser. Aquesta xifra suposa el 81% de totes les peticions de ser notificat en català. La consellera Lourdes Ciuró ha afirmat aquest dijous que cal revertir la situació i ha anunciat un paquet de mesures, com ara que el C1 de català sigui un mèrit per ser jutge o fiscal a Catalunya i un codi QR perquè qualsevol persona pugui denunciar una vulneració de drets lingüístics a la justícia.

Als jutjats es desconeix la competència lingüística del 44% del personal, percentatge que arriba al 56% en el cas dels 866 jutges i magistrats, i al 73% en el cas dels 330 fiscals. En el cas de jutges i magistrats, el 38% tenen el nivell B2 o superior, mentre que en el cas dels fiscals només el tenen el 24%.

El 41% dels jutges en pràctiques mostren interès a fer cursos. Els lletrats de l’administració de justícia assoleixen aquests nivells en el 46% dels casos i els treballadors dels jutjats l’aconsegueixen en el 55% dels casos. Més de la meitat d’aquests 8.000 professionals tenen un nivell suficient de llengua i gairebé el 30% té el certificat de llenguatge jurídic. El Departament considera que aquest nivell de coneixement és suficient per fer efectiu el dret a l’ús del català, ja que el 50% té nivell alt o mitjà.

Pel que fa a l’ús del català, es fa servir poc en les demandes inicials: un 6,2% en l’aplicació d’e-justícia.cat. Hi ha grans diferències territorials, amb uns màxims a Girona i Lleida del 13,1% i el 12,5%, respectivament, i un mínim a Tarragona i Barcelona del 3,5% i el 4,2%.

En un 81,3% dels casos, els òrgans judicials no han atès l’opció lingüística en català tot i que s’havia demanat. Els incompliments en el cas contrari, quan l’usuari demana les notificacions en castellà, només són del 3%.

« Alguna cosa falla »

“És evident que la situació és delicada. Si menys d’un 20% de les persones que han demanat ser notificades en català no ho són, és que alguna cosa falla”, ha afirmat Ciuró en una roda de premsa celebrada al Departament de Justícia. “Hem de revertir la situació per garantir els drets lingüístics de totes les persones”, ha afegit.

Preguntada per què creu que és el que falla, Ciuró ha dit que, d’una banda, es deu al fet que els advocats, jutges i fiscals estudien en castellà i s’habituen a escriure i treballar en aquesta llengua. De l’altra, ha dit que hi ha la sensació estesa de parlar amb el jutge en castellà per no molestar.

Ciuró ha lamentat que en la majoria de vistes judicials es faci servir el castellà. “Els advocats sempre expliquem que no anem al jutjat per una cosa de bon gust. Hi anem perquè al nostre client se li ha lesionat un dret. I allò que tu creus que has de defensar has de poder-ho traslladar a qui dictaminarà sentència amb la màxima solvència. I si algú se sent millor parlant en català, ho ha de poder fer”, ha exposat la consellera.

Més dades

Segons una enquesta a 267 treballadors dels centres penitenciaris i 101 dels centres de justícia juvenil, entre el 97% i el 100% de la informació institucional es dona tota o majoritàriament en català. Quan aquesta informació s’adreça als interns baixa al 48% en els centres d’adults i al 79% als centres juvenils. En les relacions entre professionals, en el 74% dels casos es fa servir el català als centres d’adults. Als centres juvenils és del 88%. L’ús baixa quan els professionals s’adrecen als interns: al 17% en els adults i al 28% en els joves.

Un 65% dels interns té coneixements de català i el 62% ha fet algun curs. El 27% l’entén, el 23% l’escriu i el 16% el parla. El 79% dels adults s’ha alfabetitzat en català a la presó, però el 57% dels joves ho ha fet en castellà. De fet, als centres d’adults la meitat dels materials didàctics estan en català i el 23% ho estan en la major part. Als centres juvenils el 25% del material està tot en català i el 75% majoritàriament en català.

A les universitats, el català s’utilitza en el 41,2% de les hores lectives dels graus de Dret. A les universitats públiques el català supera per 4 dècimes el castellà, però a les privades el català representa el 6,2% del total, davant del 80% de castellà. El català només és majoritari a la URV, UdG, UdL i UOC. Als màsters per accedir a l’advocacia el català és la llengua del 31% de les hores lectives. El 2021 només 38 aspirants van fer la prova d’accés a l’advocacia en català.

Deu mesures i un codi QR

La consellera ha dit que el departament es fa càrrec de la situació i assumeix la responsabilitat de revertir la situació.

Per això ha anunciat un decàleg de 10 mesures per augmentar l’ús del català a la justícia. Una de les més destacades és la implementació d’un codi QR per denunciar vulneracions de drets lingüístics. Aquests codis es trobaran a les instal·lacions dels edificis judicials i quan s’escanegi amb el mòbil, l’usuari trobarà un formulari per explicar quina ha estat la vulneració patida. El departament estudiarà el cas i enviarà un requeriment a l’operador judicial que no hagi emprat el català perquè ho faci. Tot i que Ciuró no ha precisat què passarà si les vulneracions es segueixen donant ha anunciat que aniran fins on calgui, fins al Consell Europeu, si fa falta.

A més, a partir d’ara, el nivell C1 de català serà un mèrit que es tindrà en compte a l’hora d’assignar les places de jutge o fiscal a Catalunya que surtin a concurs públic.

Altres mesures seran un nou portal que reuneix els recursos lingüístics del departament, l’aprovació d’un Pacte Nacional per la Justícia i l’elaboració d’un diccionari terminològic jurídic en català.

[Font: http://www.racocatala.cat]

De A (Abstraction) à Z (Zen), la vie, l’esprit, la carrière et les publications de Claude Lévi-Strauss sont explorés dans un souci pédagogique.

Écrit par Christian RUBY

Claude Lévi-Strauss passé en Dictionnaire : on pourrait croire à une faute de goût, celle de découper un homme ou une œuvre en tranches. Or, l’ouvrage fait le contraire : il présente à tous les publics envisageables la pensée et la vie de l’ethnologue. Dans un tel dessein, Jean-Claude Monod a réuni les contributions de quarante-neuf analystes et commentateurs (lui-même compris), issus d’horizons divers (anthropologie, histoire, musique, poésie, philosophie, psychanalyse, linguistique) et de toutes les parties du monde. Chacun adopte la même règle du jeu : ne pas se contenter de résumer les ouvrages de Lévi-Strauss, mais en expliquer la genèse et en déployer les accents et les concepts novateurs. Comme pour ajouter une règle supplémentaire, cette chronique ne cherchera pas à rendre compte de la totalité des rubriques présentées dans ce opus, mais en signalera quelques-unes au fil de sa synthèse, en apposant des italiques aux mots et aux noms cités.

La forme même du dictionnaire permet au lecteur de parcourir l’ensemble des concepts qui portent l’empreinte de Lévi-Strauss, mais aussi d’identifier les moments de sa vie les plus caractéristiques, ainsi que les rencontres qui ont été déterminantes : André Breton, Jacques Lacan, Roman Jakobson, Maurice Merleau-Ponty, Simone de Beauvoir ; les relations avec Maurice Godelier et Jean-Paul Sartre étant plus complexes à dénouer. Mais ce parcours croise aussi les moments politiques décisifs du XXe siècle, notamment les persécutions antisémites (AntisémitismeCatastrophe) et les tentatives de destruction des préjugés racistes.

Compte tenu de la facture des rubriques, des bibliographies assorties et des renvois conceptuels complémentaires, ce Dictionnaire a les apparences d’une encyclopédie. La lectrice et le lecteur peuvent s’y orienter grâce à trois instruments : une table thématique des entrées en ouverture d’ouvrage, un index des noms de personnes et un index des noms de peuples, ainsi que quelques textes et lettres inédits ou difficiles d’accès. Pour autant, ce Dictionnaire ne vise nullement l’exhaustivité. Il ne se contente pas d’informer mais souhaite réfléchir et faire réfléchir. Ainsi, les différents contributeurs se focalisent sur les débats et polémiques — qui furent nombreux — plutôt que de présenter des thèses définitives et sorties de leur contexte.

Originalité d’une vie

Dictionnaire Lévi-Strauss                           Jean-Claude Monod (dir.)                        2022                             Bouquins                        1188 pages

Si le lecteur souhaite se représenter à quoi ressemble une vie d’anthropologue, il devra parcourir plusieurs rubriques, parmi lesquelles celles qui concernent les voyages entrepris auprès des peuples sans écriture : BororoCaduvéo, Nambikwara

La vie de Lévi-Strauss (1908-2009) est résumée par une chronologie ; mais l’ethnologue souligne lui-même que son existence fut « brisée », non pas du fait de drames personnels, mais du fait que sa vie s’est déroulée de manière non-linéaire, selon les canons de l’histoire littéraire ou sociologique de l’époque. L’orientation qui l’a poussé vers l’ethnographie puis l’ethnologie et enfin l’anthropologie est d’ailleurs le fruit d’une triple conjoncture : la rupture avec la philosophie académique centrée sur l’ego du sujet, la « révélation » de l’ethnologie grâce à la lecture, en 1933, de l’œuvre de Robert Lowie, et l’exil forcé auquel il est poussé en 1941 du fait de l’Antisémitisme de la période. Après de nombreuses lectures d’ouvrages d’anthropologie culturelle, dont ceux de Franz Boas, et l’invitation de Robert Lowie à rejoindre New York, Lévi-Strauss devient homme de terrain, mis à l’épreuve de soi dans des conditions inédites. Il part ainsi à la rencontre de peuples autres, des Indiens du Brésil.

Au fur et à mesure de son parcours, il rédige des livres dont le Dictionnaire déploie les contenus, à commencer par Tristes Tropiques (1955). Ce dernier ouvrage, plutôt « littéraire », placé sous la double inspiration de Marcel Proust (pour la composition des écrits et la réflexion sur le sens du temps) et de Joseph Conrad (pour la démystification de l’autojustification du colonialisme en mission civilisatrice), demeure la première mise en pièce publique et pédagogique des notions de « primitif » (entrée Archaïsme) ou de « sauvage » — réfutant au passage ce que l’on a retenu des propos de Lucien Lévy-Bruhl et de l’illusion archaïque qu’ils ont renforcée.

Cette vie couvre l’ensemble du XXe siècle et entremêle événements politiques et histoire personnelle. La section Vie, Rencontres, Événements en détaille les cheminements centraux ou les épisodes les plus surprenants. Ainsi, notamment, de son entrée à l’Académie française, en 1974, qui s’est faite dans un contexte spécifique et sur la base d’un projet presque ethnographique qui a suscité l’étonnement.

Du point de vue de la biographie, signalons encore la référence à ses maîtres (Boas, déjà cité), aux amis et collaborateurs (une vingtaine de rubriques), aux élèves (Pierre Clastres), à la postérité de son travail (Françoise Héritier, Philippe Descola), mais aussi aux contradicteurs de ses thèses et partis pris (Louis Althusser, Vincent Descombes, Claude Lefort, Dan Sperber).

Unité et diversité d’une œuvre

Au fil des rubriques, les concepts et les thèmes fouillés par l’œuvre de Lévi-Strauss sont exposés et discutés, par exemple : Nature et CultureBarbarieDon (avec référence à Marcel Mauss), HumanismeIncesteManaMasques, etc. Chaque rédacteur emprunte de manière vivante le ton qui était celui de l’inventeur de ces notions, de sorte que leurs exposés s’attachent à contrarier les habitudes mentales trop bien installées.

Jamais, en somme, les auteurs ne se contentent de rendre compte platement du contenu des thèses. Ils posent d’abord les préalables, la situation de l’époque (théorique ou politique) ; puis ils déploient la pensée propre de Lévi-Strauss ; enfin, ils relèvent les polémiques qui en ont été contemporaines ou celles qui ont encore cours de nos jours. Ainsi, l’œuvre est-elle restituée dans la vivacité qui était la sienne au moment de sa parution, et grâce à cette somme, l’anthropologie à la fondation de laquelle Lévi-Strauss a présidé n’est pas une science morte.

Cela étant, la grande productivité de la pensée de Lévi-Strauss pose aux commentateurs le problème de son unité. Si l’on entend par là une perspective linéaire relevant d’une logique de progrès, alors il est clair que l’œuvre de Lévi-Strauss y échappe. Lui-même l’affirme à la fin de sa vie, dans une lettre à Denis Kambouchner datée de 2006 et republiée pour l’occasion. Pour autant, l’œuvre de Lévi-Strauss ne se dissout pas dans une pure diversité. La lecture des rubriques concernant les ouvrages (Tristes TropiquesLes Structures élémentaires de la parentéLa Pensée sauvageRace et Histoire, etc.) fait apparaître une certaine unité, se déployant de manière dynamique et ouverte au fil des recherches et des polémiques ou, pour le dire autrement, établissant une sorte de dialectique entre le continu et le discontinu.

Critiquant dès ses débuts les théories de la « mentalité primitive » élaborées par ses prédécesseurs, Lévi-Strauss se trouvait dans la nécessité de reconstruire un système de concepts propre à cette rectification épistémologique, sans céder pour autant aux réflexes du marxisme qui dominent alors la production scientifique (MarxMarxisme et Structuralisme). De ce point de vue, Lévi-Strauss s’inquiète des rapports entre les sciences humaines notamment (PsychanalyseLinguistiqueSémiologie — cf. morphologie du conte), sans négliger les sciences dites « dures » (Mathématiques, Bourbaki). Le lecteur trouvera dans ce Dictionnaire les concepts les plus connus de cette entreprise de mise en relation : Parenté (avec alliance, filiation), ÉchangeRelativisme culturelMythe (ainsi que AraLynxSiphons de Clam…).

Mais il fallait aussi donner un autre corps à cette « mentalité sauvage » qui qualifiait alors certains peuples. À cet égard, l’étude de la fameuse phrase « je hais les voyages et les explorateurs » (voyages) est centrale, comme le sont les éclaircissements sur les difficultés du métier d’ethnologue (ethnologie) : s’il faut savoir se quitter soi-même pour devenir ethnologue, ce n’est pas pour se fondre dans une autre société. Par ailleurs, de nombreuses entrées revalorisent le savoir des sociétés sans écriture, en s’appuyant sur la célèbre notion de bricolage : cette dernière permet de saisir une différence entre la « pensée sauvage » (une science qui classe et met de l’ordre dans le concret) et la pensée « des sauvages » ou encore la pensée « à l’état sauvage ».

Enfin, toutes ces rectifications théoriques ne furent possibles que par une nouvelle démarche d’analyse. Sur ce point, c’est toute la méthode du Structuralisme qui se trouve engagée, et qui est reprise et synthétisée dans un entretien avec Maurice Olender datant de 1976 et republié en fin d’ouvrage. Sur ce thème, on pourra consulter les rubriques connexes qui l’abordent, telles que ÉcritureEsprit humainModèle réduitSaussureSignifiantSujetDiachronie-Synchronie, etc.

Des combats

Le Dictionnaire ne néglige pas, à travers les rubriques qu’il présente, les combats justement menés par Lévi-Strauss, qui concernent ses rapports avec le Monde moderne. Outre des indications plus personnelles (AthéismeDina Dreyfus, sa femme, Raymond Lévi-Strauss, son père, Religion, etc.), ce sont cette fois des problèmes généraux, relatifs à notre civilisation qui sont traités. Une fois rentré en France, l’ethnologue s’est en effet trouvé au carrefour de deux difficultés : apprendre à revenir chez soi après le séjour chez les « autres », et tenter une ethnographie de sa propre culture.

C’est là qu’il découvre et tente d’analyser des institutions : AcadémieCollège de FranceLaboratoiresMusées (celui du Quai-Branly), etc. Lévi-Strauss s’intéresse également aux mouvements culturels comme le féminisme (Critique féministe), l’Homosexualité, les Rites, ainsi qu’aux analyses littéraires (« Chats » de Baudelaire). Enfin, il se trouve aux prises avec les arts qu’il a toujours cultivés, comme en témoigne l’ouvrage Regarder écouter lire : Art contemporainCaduvéoMusiquePeinturePhotographie, et bien sûr sa relation avec les écrivains (André Breton) ou les musiciens (Musique contemporaineSchaeffer, Chopin, Debussy), parmi lesquels surtout Richard Wagner, désigné comme ce père mal connu de l’analyse structurale des mythes et modèle de la Tétralogie lévi-straussienne que sont les Mythologiques.

Mais l’ethnologue est aussi frappé, à cette période, par les marques distinctives qui parcourent les sociétés occidentales. Au cœur de ces marques, on trouve le Racisme, accompagné de l’Ethnocentrisme et de la Xénophobie (appuyés parfois sur l’ouvrage d’Arthur de Gobineau), qui produisent le Colonialisme (abordé dans Jaulin mais aussi Nous sommes tous des cannibales). En ethonologue, Lévi-Strauss s’interroge sur l’idée d’une supériorité de la culture occidentale. C’est ainsi qu’entrent en scène de nombreux philosophes anciens qui contribuent à l’élaboration d’un regard décentré (Montaigne, Rousseau) ou contemporains qui aiguisent la pensée de l’époque (Castoriadis, Lefort, Ricoeur). Avec leur aide, il est possible de remanier entièrement certaines conceptions de l’Histoire et du Progrès, et de se donner les moyens de combattre les exclusions (Identité, HumanismeDroits de l’homme…). Au final, il convient de s’attacher à l’Universalisme énigmatique qui demeure à défendre, à condition toutefois de ne jamais le simplifier : la recherche du « bon jugement » doit s’imposer lorsqu’il s’agit par exemple de statuer sur la question du Cannibalisme, de l’excision (dans la rubrique Barbare) ou encore du foulard islamique (Islam).

 

[Source : http://www.nonfiction.fr]

beatnik

Primera documentació: 4/02/1989

Tipus
manlleu de l’anglès
Contextos
I tot això integrat dins l’evolució de la història del jazz i dels fenòmens culturals que l’han acompanyada, com ara la literatura beatnik. [El Temps, 14/08/1995]
Jo em considerava beatnik, els hippies els trobava una mica bledes, però jo vivia en una casa comunitària, on hi havia diferents parelles. [Ara, 17/12/2021]
Observacions El beatnik va ser un moviment juvenil sorgit entre les dècades de 1950 i 1960 als Estats Units, antecessor del moviment hippy, que es caracteritzava pel rebuig d’alguns valors socials tradicionals i per una actitud vitalista, la qual cosa es reflectia en la moda i la conducta anticonvencionals. Així mateix, el beatnik promovia una concepció molt lliure de la sexualitat, el nomadisme, el consum de drogues o el pacifisme.

Segons l’Oxford English Dictionary, el manlleu està creat per la forma beat (usada també en llenguatge col·loquial per referir-se a aquest mateix moviment, i que és l’escurçament del sintagma beat generation) i el sufix de l’ídix -nik, un ètim originàriament del rus que crea noms que denoten membres d’una classe o grup, partidaris d’una causa, etc. La primera documentació en anglès es recull el 1958, any en què Herb Caen, un famós periodista de San Francisco, va encunyar aquest terme, amb una connotació clarament despectiva, amb l’objectiu de parodiar els seguidors d’aquest moviment contracultural, mesos després d’haver-se publicat la novel·la On the road (A la carretera), concebuda com a manifest del moviment, escrita per Jack Kerouac (1922-1969).

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

dit polze cap avall

L’expressió castellana no ha lugar es pot traduir al català per no escau o l’expressió sinònima no és procedent, i també, segons el context, per no pertocano correspon o l’adjectiu denegat/da.

Prové del terme haber lugar, que, segons el Diccionario panhispánico del español jurídico, fa referència a l’acció d’estimar la sol·licitud a la qual es refereix una resolució judicial. En les resolucions judicials, sovint apareix utilitzat en la seva forma negativa (no ha lugar).

Vegem-ne alguns exemples i la seva traducció:

Sentencia declarando no haber lugar al recurso interpuesto por… Sentència que declara que no escau el recurs interposat per…
Declara no haber lugar a la recusación. Declara que no és procedent la recusació.
No ha lugar a admitir a trámite el recurso de reposición No escau/no és procedent admetre a tràmit el recurs de reposició.
Resolución sobre su demanda: no ha lugar. Resolució sobre la seva demanda: denegada.

A pesar que sigui habitual veure l’expressió en forma negativa, també es pot utilitzar en forma afirmativa:

La sala acuerda: ha lugar a la aclaración del fallo de la sentencia dictada… La sala acorda: escau l’aclariment de la decisió de la sentència dictada…
Esta sala ha decidido: ha lugar el recurso de casación… Aquesta sala ha decidit: pertoca el recurs de cassació…
El texto correspondiente a cada rúbrica puede ir acompañado, si ha lugar, de una traducción… El text corresponent a cada rúbrica pot anar acompanyat, si correspon, d’una traducció…

Font: Servei Lingüístic del CICAC 

Bibliografia:
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català (2010). Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Vicepresidència, Secretaria de Política Lingüística.

Justiterm (en línia). Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya.

 

 

[Font: http://www.terminologiajuridica.cat]

Ce lointain descendant du latin homo, « homme », permet aujourd’hui de remplacer les pronoms personnels comme « je », « tu », ou « nous ». Un cas unique.
Écrit par Michel Feltin-Palas
« On » l’utilise tout le temps, mais « on » n’y prête guère attention. Et pourtant, l’histoire de ce petit mot qui n’a l’air de rien, de ces deux lettres accolées comme par le fait du hasard, a tout d’une incroyable aventure.
Certains d’entre vous le savent sans doute : « on » nous vient en droite ligne du nominatif latin homo, « homme ». Au fil du temps, homo évolua sous différentes formes – huem, puis homhumom, en, an – avant que ne s’impose « on ». Première curiosité, donc : ces deux lettres devenues pronom personnel correspondaient au départ à un substantif.
« Que dit-on ? » ; « On ne fait pas toujours ce qu’on veut »; « on vivait mieux avant-guerre »… Vous l’aurez remarqué : dans ces différents exemples, « on » désigne une personne dont on ne précise pas l’identité. Car l’indétermination, c’est la force de notre « on », qui lui permet de représenter l’ensemble d’un groupe humain. « On a gagné !!! », nous arrive-t-il de beugler après une victoire de l’équipe de France (en revanche, ce sera « ils ont perdu » au lendemain d’une défaite, mais c’est une autre histoire…). Le « on » touche même à l’universel quand il s’agit d’exprimer une forme de sagesse : « On reconnaît l’arbre à ses fruits » ; « On a toujours besoin d’un plus petit que soi » ; « On est tous égo » (bon, d’accord, ce n’est pas vraiment un proverbe, mais j’aime beaucoup cette citation du publicitaire Serge Uzzan et j’ai profité de l’occasion pour la caser).
Véritable couteau suisse de la langue française, notre « on » est pour autant capable de désigner… une personne précise. « Je », par exemple. Si votre conjoint/votre patron/votre belle-sœur/votre meilleur ami (choisissez la personne à qui vous fait penser cette scène) vous lance : « Tu arrives, oui ? », vous pouvez lui répondre : « ça va, ça va, on arrive ». Dans un registre plus soutenu, on trouve aussi le « on » de (fausse ?) modestie : « Dans ce livre, on a voulu aider le lecteur à se forger une opinion », signale l’auteur en parlant de lui à la troisième personne. Il existe même un « on » de pudeur. Molière, dans Le Tartuffe, prête à Elvire cette réplique : « L’on a des secrets à vous révéler ». Une manière moins inconvenante de livrer ses sentiments.
Mais cela peut-être aussi « tu », notamment dans la langue familière : « Alors, ma petite, on passe ses vacances chez sa grand-mère ? » ou bien « Alors, on s’en va comme ça, sans dire merci ? ». Ce qui n’empêche pas « on », en d’autres occasions, de faire office de « vous », qu’il s’agisse d’un « vous » de politesse – « Je vois que l’on m’écoute avec moins de regret » (Bérénice, Racine) – ou du « vous » du pluriel, par exemple dans Britannicus – cette fois, c’est du Corneille – lorsque Néron s’adresse à ses gardes : « Et vous, qu’on se retire ! ». Et ne croyez pas que cette tournure soit propre aux Classiques. On la trouve encore aujourd’hui à foison, par exemple chez Amélie Nothomb : « On ne se refuse rien chez vous ! ».
Comme si cela ne suffisait pas, notre fameux « on » peut aussi remplacer et la troisième personne du singulier – « Vous aimez. On vous aime » (Racine, encore) – et la troisième personne du pluriel : « On ne nous a pas demandé notre avis » (mon cousin par alliance, à propos des nouveaux horaires du ramassage des ordures).
Et puis, nous le savons tous : « on » remplace de plus en plus souvent « nous ». « On a faim ! », « On part en vacances », « On est trois » ; et « on » (là, c’est « je ») pourrait continuer ainsi longtemps. Selon les linguistes, cette évolution serait même d’usage croissant depuis le XIXe siècle. Ce qui conduit à cette question : pourquoi ce dédain collectif pour ce pauvre « nous », impitoyablement laissé de côté alors qu’il remplit exactement la même fonction ? Sans doute, suggère Julien Soulié (1), parce que, consciemment ou inconsciemment, la première personne du pluriel est associée à une image un peu officielle, compassée, administrative, soutenue. Il n’a pas tort. Voyez la différence entre « Viens, on s’en va » et « Viens, nous nous allons ». Tout francophone le perçoit : le sens est identique, certes, mais le registre diffère.
Toujours est-il que cette évolution pose un redoutable problème à l’écrit. Car si, avec « on », le verbe se conjugue nécessairement à la troisième personne du singulier, que faire des adjectifs ? Sur ce point, même les dictionnaires ne sont pas d’accord entre eux. Certes, chez Larousse, la question paraît tranchée. Quand « on » est employé au sens de « quelqu’un », il reste au masculin singulier : « À quinze ans, on est encore naïf ». En revanche, quand « on » remplace « je », « tu », « il », « elle », « nous », « vous », il s’accorde avec le pronom implicite : « On est arrivés ce matin » ou bien « Alors, on est contentes ? ». Le Robert en ligne est sur la même position, qui conseille : « Lorsque on désigne une personne en particulier, l’adjectif s’accorde avec le sujet réel, au masculin ou au féminin selon le cas ». Et de citer cet exemple : « On est contente, madame Langlois ? »
En revanche la règle est beaucoup moins nette du côté de l’Académie française. Les Immortels indiquent en effet : « L’adjectif attribut se rapportant à « on » s’accorde au masculin singulier ». Tout en reconnaissant qu' »il arrive toutefois que l’accord se fasse avec le sens : « Comme on est contents de se retrouver si nombreux ! »
Avec ça, on n’est pas vraiment avancé (s ?)…
(1) Les pourquoi du français, par Julien Soulié. First Editions.
SOURCES
– Sites internet des dictionnaires Larousse et Le Robert.
[Publié sur http://www.lexpress.fr]

La langue française regorge d’expressions proscrites par les parangons de la bonne éducation.

 

Écrit par Maguelonne de Gestas

Qu’est-ce que la politesse? Pour en comprendre ses principes, il faut, selon Schopenhauer, nous comparer à des porcs-épics. Afin d’avoir chaud ensemble, ces derniers ne doivent être ni trop près, ni trop loin, comme le relate Jean Pruvost dans La Politesse, Au fil des mots et de l’histoire (Tallandier, 2022). Ainsi de ces petites formules de politesse, qui, selon les parangons de la bonne éducation, nuisent à l’harmonie d’une vie en société. Ce sont «les bonnes manières», qui énoncent «ce qui se dit» et «ce qui ne se dit pas». Si elles font montre de sévérité, elles sont surtout divertissantes. Particulièrement quand on peut les transgresser. «Bon appétit », «je m’excuse », «enchanté »… La rédaction vous propose de redécouvrir en une série d’articles l’histoire de ces formules orales désapprouvées par le savoir-vivre. Cette semaine, revenons sur l’expression «au plaisir».

Une expression «petite-bourgeoise»

Pourquoi donc «au plaisir» ne serait pas courtois? Cette formule s’emploie en guise «d’au revoir», lorsqu’on veut signifier à son interlocuteur que l’on espère le voir bientôt. Le «plaisir» nous vient de l’ancien français plaisir, qui signifiait «plaire», du latin placere, «être agréable, agréer». Jusqu’ici, rien ne semble justifier l’opprobre lancé sur notre formule. Elle est pourtant qualifiée de «familière» par le Larousse, qui en donne la définition suivante: «formule lorsqu’on quitte quelqu’un», sans d’autres informations. Le Trésor de la langue française est plus prolixe. Selon lui, cette expression pour prendre congé est «considérée, de nos jours, comme petite-bourgeoise ou populaire, en tout cas peu distinguée».

Que reproche-t-on à ces trois mots qui semblent inoffensifs? Simplement leur forme abrégée. «Au plaisir» est l’ellipse d’«au plaisir de te, vous voir, revoir». Une abréviation est toujours moins courtoise que la phrase dans son entièreté, comme c’est le cas pour «enchanté» ou «respects», deux formules que la bienséance voit d’un mauvais œil. Voilà pourquoi elle énonce de préférer: «à bientôt, avec plaisir», ou «je vous reverrai avec plaisir», ou encore, si l’on y tient, «au plaisir de vous revoir».

Notons l’expression «à plaisir», dont le sens n’a rien à voir avec sa cousine. Elle veut dire: «selon les impulsions, sans se limiter». On l’utilise dans des phrases comme: «il se lamente à plaisir». Que l’on se rassure, personne n’a encore trouvé à redire pour celle-ci. Jusqu’à ce que…

 

[Photo : Bridgeman Images – source : http://www.lefigaro.fr]

La voz anglolatina momentum tiene alternativas en español como impulsoímpetu, ventaja, oportunidad o ritmo de aceleración, entre otras y en función del contexto.

En los medios es habitual encontrar frases como «Ucrania gana momentum en la guerra», «Enrico Letta ve un “momentum” en la UE y pide más integración en defensa» o «El petróleo pierde momentum y perfora la directriz alcista».

Aunque el término momentum, cuya etimología se remonta a los latinismos movere (‘mover’) y movimentum (‘movimiento’), se utiliza frecuentemente en el ámbito financiero para referirse al indicador bursátil que mide la velocidad de variación de los precios, el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales de Alcaraz Varó y Hughes ofrece las alternativas tasa de crecimiento y ritmo de aceleración.

Por otra parte, el diccionario de Oxford recoge los modismos gain (o gathermomentum y lose momentum para designar ‘la capacidad de crecimiento o desarrollo’ de una cosa o ‘la fuerza que algo gana con el movimiento’. Con este sentido, dependiendo de la situación y también en el uso metafórico y generalista, pueden emplearse ímpetuvelocidadinercia, influencia o impulso, como sustantivos, e impulsarse, aventajar, aprovechar, cobrar importancia(des)acelerar, (des)hinchar o remontar, como verbos.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Ucrania remonta en la guerra», «Enrico Letta ve una oportunidad en la UE y pide más integración en defensa» y «La tasa de crecimiento del petróleo pierde impulso y perfora la directriz alcista».

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, por ser un extranjerismo crudo. En cuanto al género, se suele construir como masculino (el momentum), pues se trata de un indicador o índice.

 

[Foto: archivo EFE / Vega Alonso del Val – fuente: http://www.fundeu.es]

‘Pringar’ és un castellanisme que s’ha escampat innecessàriament en el català col·loquial · Us presentem una munió d’alternatives per a evitar-loVilaWeb

Escrit per Jordi Badia i Pujol

El castellanisme pringar ja fa anys que es va començar a escampar, sobretot en la parla juvenil. Com que té significats diversos, per a suplir-lo no hi ha una sola solució, sinó unes quantes.

1. Empastifar, enllardar, enllefiscar, enfangar, emmerdar…

Amb el significat literal de ‘embrutar o tacar amb una substància pastosa, viscosa o grassa’, tenim unes quantes alternatives, com ara empastifarTens la cara ben empastifada de tomàquet; enllardarVeig que t’has enllardat les mans; i enllefiscarAmb què us l’heu enllefiscada, la camisa? Tots aquests verbs, juntament amb enfangar i emmerdar, també es poden fer servir figuradament, amb el significat de ‘ficar-se un assumpte tèrbol i perjudicial’: El van embolicar en aquell negoci i ara està ben emmerdatLa notícia és certa: està enfangat fins al capdamunt i pot acabar a la presó.

2. Fotre’s, fer-se fotre, fer-se retratar

Amb el significat de ‘suportar una experiència desagradable’, podem fer servir vulgarismes com ara fotre’sNo vas dir que hi volies anar? Doncs ara et fots! (en compte de: Doncs ara a pringar!) També el podem reforçar amb el verb fer, és a dir, fer-se fotreHa anat a dormir tard i no s’aguanta dret: que es faci fotre (i no pas: …ara que pringui). Hi ha sinònims, no tan malsonants, com ara fer-se fúmer o fer-se retratar.

3. Pencar, sirgar

Un altre significat que es dóna a pringar, derivat de l’anterior, és ‘treballar’. Amb aquest valor, el mot col·loquial més estès és pencarM’empipa fer guàrdia, perquè quan tothom surt a voltar a mi em toca pencar. En alguns indrets es fa servir un sinònim, del mateix registre, que és sirgarSi no ve a treballar, haurem de sirgar doblement.

4. Rebre, tocar el rebre, llepar

Col·loquialment, amb el significat de ‘ésser objecte de violència física o verbal, o d’un mal’, el verb adequat és rebreNo el feu emprenyar, que rebrem. De vegades, es reforça amb el verb tocar, és a dir, tocar el rebre (o tocar rebre): Si no ho acabes abans de migdia, et tocarà el rebre. També, en alguns indrets, es fa servir el verb lleparVal més que callis, que encara lleparàs. Aquest ús del verb llepar no és acceptat pels diccionaris normatius, com tampoc carregar-se-la, que, en canvi, sí que consta en el diccionari Alcover-Moll: Vés alerta, que te la carregaràs!

5. Estar fotut, estar cardat, haver rebut, haver begut oli

Amb un significat ampli –‘trobar-se en mal estat’–, tenim l’expressió estar fotut, que ens pot servir per a evitar estar pringatVolíem anar a caminar, però plou: estem ben fotuts. També hi ha l’expressió sinònima estar cardat (que fa poc que va entrar al DIEC): Si guanya la Le Pen, estem cardatsN’hi ha una de molt genuïna, que és haver rebutI compte, que si ho fas malament, ja has rebut! I encara haver begut oliNo facis cap pas en fals, que si t’enxampa ja has begut oliAmb aquest significat, també ens podem servir d’alguns recursos que ja hem esmentat: estar fumuthaver llepat, haver tocat el rebre…

6. Ésser un passerell, fer el préssec, fer el paperina, fer el ridícul…

Quan parlem d’algú que ‘té una actitud molt innocent’, que ‘es deixa ensarronar’, o bé que ‘es troba en una situació ridícula’, no cal que diguem que és un pringat: podem emprar construccions ben populars, com ara ésser un passerell (o fer el passerell): I t’ho has cregut? Ets un passerell; també fer el préssecEi, hem de protestar com tots: no fem el préssec (i no pas …no siguem pringats); fer el paperinaDiu que ja està tip de fer el paperina i que plegarà (i no: Diu que ja està tip de ser un pringat…); fer el ridícul… Segons el context i segons la intensitat de la innocència de l’individu, també podem fer servir adjectius com ara beneit, janot, bonàs, pau, pobre d’esperit, taujà… i frases fetes com no papar-ne ni unabeure a galettenir llana al clatell

7. Desgraciat, marginat, fracassat, ruc, beneit, tros de quòniam…

Fent una extensió del significat anterior, pringat també es fa servir, despectivament, com un insult per a referir-se a algú que és exclòs o discriminat en un grup. En aquest cas, hi ha una bona diversitat de matisos, de manera que ens podem servir de mots com ara desgraciat (‘que es troba en una situació lamentable’ o bé ‘mancat de gràcia’): Explica acudits i no riu ningú, pobre desgraciatmarginat (‘apartat, que ningú no té en compte’): És el marginat de la classefracassat (‘que no ha reeixit en alguna cosa’): Va deixar el partit perquè no el votava ningú: quin fracassat. Hi podríem afegir, com a insults en compte de pringatruc, beneit, ximple, tros de quòniam, tros d’ase…

8. Llardós, greixós, untós, llefardós, llefiscós…

Tornant al començament, al sentit originari, l’adjectiu pringós l’hem de substituir per llardósSe’m va acostar amb aquelles mans llardoses i jo volia desaparèixer; o bé sinònims com ara greixósVaig haver de dormir amb uns llençols greixosos i esparracats; untósTenia uns cabells untosos, devia fer dies que no es rentava el cap; llefardósVam entrar en un bar llefardós i rònec; llefiscósEra una bèstia tota grassa i llefiscosa

Com veieu, doncs, no hi ha cap necessitat de dir pringar ni derivats. El català col·loquial té recursos de sobres per a sortir-se’n tot sol. La nostra llengua és prou rica i versàtil perquè ens puguem expressar en qualsevol situació sense haver de demanar permís.

 

[Fotografia: Cottonbro (Pexels) – font: http://www.vilaweb.cat]

signatura d'un document

Interposar és un verb d’ús habitual en textos jurídics. El diccionari normatiu el defineix de la manera següent “formalitzar (un recurs legal)” i el Diccionari català-valencià-balear “elevar (un recurs legal)”.

El verb interposar, doncs, s’aplica específicament a recursos, és a dir, a documents que es presenten amb la intenció d’anul·lar o modificar un acte administratiu o una resolució judicial. Vegem-ne alguns exemples:

✓ Adjunto el document que acredita el compliment dels requisits exigits per interposar aquest recurs contenciós administratiu.
✓ Sol·licito que tingueu per interposat aquest recurs de lesivitat contra l’acte administratiu.
✓ S’ha interposat un recurs d’apel·lació contra aquesta resolució.

El verb interposar no acompanya el substantiu demanda, que és el document que es presenta davant d’un òrgan jurisdiccional per a iniciar un procés civil o laboral. En aquest cas, els verbs que tenen ús en la documentació judicial són presentarformular formalitzar:

✘ Interposo una demanda
✓Sol·licito que tingueu per presentada la demanda.
Formulo demanda d’execució de títols judicials contra el Sr. Pere.
✓Mitjançant aquest escrit, formalitzo la demanda basada en els fets i fonaments de dret següents.

[Font: TERMCAT]

Derian Passaglia escribe sobre Diccionario de autores latinoamericanos, un libro de César Aira donde se consignan entradas biográficas de diferentes escritores, y donde lejos de la neutralidad el autor realiza valoraciones sobre cada uno de ellos.

Cuando andaba en pleno descubrimiento de la literatura, en la adolescencia, me encantaba entrar a una página que nunca actualizó su diseño, y permanece inalterable en el tiempo instantáneo de internet, con su fondo gris y su apariencia de museo. Pasaba horas sentado recorriendo El Poder de la Palabra, así se llama, leyendo biografías de escritores, paseando por los países y los premios de todo el mundo, mirando las fotos, chusmeando las obras. Ese fue mi pre Wikipedia, mi Enciclopedia Britannica borgeana. Hay una foto que encontré en el verano, cuando volví a casa de mi mamá y me puse a revolver cajas: estoy en mi pieza, en pijama, los cachetes inflados y granos, el pelo sucio, abrazando a la computadora que está prendida y en la que se ve la página El poder de la palabra y la biografía de Eugene Ionesco.

Hace poco me pasaron por Whatsapp el libro Diccionario de autores latinoamericanos (Emecé, 2001) de César Aira. El libro, de más de seiscientas páginas, no es más que eso: entradas de escritores latinoamericanos ordenados alfabéticamente. Cada biografía, según la importancia de cada escritor, no ocupa más que media página, y aparenta dos elementos que en realidad no tiene: exhaustividad y objetividad. Estos dos elementos que le faltan al diccionario en realidad son sus virtudes.

Por debajo de esa prosa informativa, que a Aira tanto encanto le produce a la hora de narrar, están las opiniones del propio escritor. Según parece, Aira estuvo un año entero encerrado en la biblioteca leyendo todos los autores que aparecen en el Diccionario (¿es cierto, leyó todos?), que fue un encargo editorial. Mito o realidad, el dato sirve a la construcción de la figura del propio Aira como un escritor erudito (justamente él, que fue acusado por Pigla de “nerd”), enciclopédico, archivista, punto de contacto con Borges; le sirve también para desmitificar la sentencia maliciosa del propio Piglia.

El Diccionario se puede leer por cualquier lado, como Rayuela. Yo hice mi propio recorrido. ¿Qué pensará Aira del realismo mágico?, me dije, más allá de las declaraciones que pueda haber hecho a algún periodista siempre a la pesca del título amarillista. Los recorridos son múltiples, y dependen de la inventiva de cada lector. Se podría buscar, por ejemplo, cómo ve Aira a la literatura chilena buscando los escritores que compiló, o dónde fecha su comienzo y hasta dónde llega la literatura latinoamericana, cuáles son las ausencias y cuáles aquellos a los que dedica más espacio.

De García Márquez, la máxima figura del realismo mágico, dice que es un “colosal éxito de crítica y ventas”. Señala, entre comillas, su “‘latinoamericanismo’ programático”, como la marca que encontró García Márquez para vender sus productos literarios. De otro nobel del realismo mágico, el peruano Vargas Llosa, afirma que “es uno de los más exitosos novelistas del mundo contemporáneo”, anteponiendo el éxito a cualquier otra valoración literaria. En menos de una oración desarma su estructura narrativa: “[En La ciudad y los perros] luce ya la técnica, que luego el autor perfeccionaría, de una narración en varios planos simultáneos, formando un puzzle a cuyo desciframiento el lector no tarda en habituarse; pero es preciso aclarar que una vez rearmados esos elementos, la narrativa de Vargas Llosa es estrictamente realista”. Como García Márquez, Vargas Llosa no es más que un escritor ingenioso, un puro técnico que no experimenta con las formas sino que apenas las desordena.

A Cortázar le dedica casi una página y media. Parecen gustarle sus primeros cuentos, en especial su primer libro, Bestiario (1951), del que dice que vuelve a repetir con otros temas en sus cuentos de madurez. Califica su militancia política de “izquierdismo romántico ejercido con ardor y lealtad adolescentes”. Para Aira, Cortázar nunca maduró. De manera subrepticia y sutil, lo llama mediocre: “Con sus altos y sus bajos (nunca llegan a los extremos de lo uno o lo otro)…”

De Carlos Fuentes asegura que es “uno de los más leídos y celebrados” de Latinoamérica. Leídas a día de hoy, las experimentaciones con el tiempo y las personas gramaticales de los escritores del boom parecen ingenuas; las multiplicaciones de planos, los “puzzles”, las distintas formas de quebrar la cronología -esfuerzos que se notan-, Aira las califica como “densas” en la entrada del escritor mexicano. Rescata una novela, que curiosamente tiene el mismo título que una de sus mejores obras, Cumpleaños (1969), y que elogia con un “indiscutible encanto borgeano”.

Roa Bastos, la máxima figura del escritor en Paraguay,  es de un “denso barroquismo”, aunque habla bien de Yo, el Supremo (1974) por encima de otras novelas de la época: “una de las pocas realmente buenas de las incluidas en el ‘boom’ de la novela latinoamericana”, que lleva a su culminación el género “novela de dictador”.

“Escritura, ensoñación y fracaso”, tres características que da de Onetti. Quizá el autor del realismo mágico que le gusta de verdad, ya que dice que es “magistral” tanto en sus cuentos como en sus novelas. De los autores del realismo mágico que compila, precisamente Onetti es el más denso y de prosa envejecida, un Saer rioplatense igual de pretencioso.

Antes que escritor, al chileno José Donoso lo califica como “profesor”, título que también le dio a Piglia cuando lo llamó nerd. Dice que demuestra un “límpido oficio”, pero se nota su desprecio cuando afirma que sus estructuras narrativas son “acertijos sociales”.

 

[Fuente: http://www.eltrueno.com.py]

 

 

 

Hubert-Félix Thiéfaine (photo Vincent Capraro)

Écrit par Michel Kemper 

Convenons que, dans ce que le chaud bise promeut comme « chanson » « pop », il n’y a pas péril en nos neurones. Comme un vocabulaire réduit à sa plus simple et rudimentaire expression, sans les nuances d’une élémentaire érudition… L’Homme de Néanderthal avait nul sans doute bien plus de mots que Jul et Gims réunis mais, n’ayant pas inventé la roue, le disque n’existait pas encore pour égayer les soirées au fin fond des cavernes.

À l’inverse, quelques auteurs-interprètes, quelques poètes aussi, sont d’une telle richesse qu’il est parfois, souvent, utile de compulser ses dictionnaires pour bien comprendre la subtilité, la quintessence de leurs vers. Certains même, à eux seuls, méritent un dictionnaire. Mieux : un glossaire.

Chose faite, et plutôt bien faite, en ce qui concerne Hubert-Félix Thiéfaine par cet « Exercice de simple éducation avec dix fois le mot paradis » qu’on doit au franco-luxembourgeois Jean-Michel Gaudron, un ancien journaliste qui rend ainsi hommage à « un artiste orfèvre du verbe », dont il savoure « chaque joyau depuis des décennies » par cette « exploration approfondie » qu’il qualifie au passage de « voyage périlleux ».

Exercice-de-simple-education-avec-dix-fois-le-mot-paradisCe livre dont le dépôt légal est de juillet de l’an passé (c’est fou ce que la Poste lambine depuis qu’elle a abdiqué toute notion de service public en chemin) est d’une remarquable utilité. Un vocable inconnu, incongru, mystérieux dans une chanson de l’Hubert-Félix et vous mettez votre disque en pause, le temps d’en chercher son exacte définition dans ce « dictionnaire amoureux ». Collimater, Moloch, Strychnine, Stupre, Meinhof (Ulrike Marie), Jacaranda, Déloquer, Défuncter, Benzos, Amour (Feux de l’), Histrion, Systole, Zinzoline… en tout 820 entrées, autant de portes pour mieux et plus encore pénétrer l’œuvre singulière du maître versificateur, du dentellier du mot qu’est Thiéfaine.

« S’aventurer dans les méandres de cet esprit tourmenté, dépouillé, se risquer à affronter les ricanements cyniques et confus de ses propres cellules nerveuses, c’est, assurément, se lancer dans une grande odyssée à plusieurs dimensions… » écrit en un intéressant et court préambule Gaudron, pour qui « vouloir comprendre les textes d’Hubert-Félix Thiéfaine au détour de leurs moindres virgules et à l’ombre de leurs points de suspension revient bien souvent à s’accrocher à ses propres points d’interrogation ». Comme c’est bien dit, de la part d’un « fan » qui se fait même typographe d’un verbe alambiqué, torturé, ponctué de mystères, de profondeurs insoupçonnées, abysses d’une création lumineuse, pointilliste et pointilleuse.

L’amateur de Thiéfaine se doit de posséder cet ouvrage aussi sûrement qu’il a déjà dans sa bibliothèque le Jours d’orage de l’ami Jean Théfaine et le « poésie et chansons » de Pascale Bigot. Et souvent s’y référer, au hasard d’une écoute, d’un mystère qui naît, d’une possible clef d’entrée à coup sûr référencée dans le trousseau qu’est ce Gaudron.

MK

 

Jean-Michel Gaudron, Exercice de simple éducation avec dix fois le mot paradis, Le Lys bleu éditions 2019, 310 pages, 20,20 euros. Ce que NosEnchanteurs a déjà dit de Thiéfaine, c’est ici ; l’album photo « Thiéfaine » de notre collègue Vincent Capraro, c’est là.

« Exil sur planète fantôme » :Image de prévisualisation YouTube

[Source : http://www.nosenchanteurs.eu]