Archives des articles tagués Etimologia

LES MOTS DÉMONS. En annonçant un « plan sobriété », Emmanuel Macron a dédiabolisé un concept longtemps rejeté par les partis de gouvernement. Mais le sens du mot, élastique, a muté…

Écrit par Pascal Riché

Cet été, l’idée de « sobriété » a gagné l’ensemble du monde politique, qui s’en enivre. Rares sont ceux qui, à gauche comme à droite, en contestent la nécessité. Pour en arriver là, il a fallu la menace d’une rupture des livraisons de gaz russe et l’arrêt en cascade des réacteurs du parc nucléaire français. Lors de son interview du 14 juillet, le président de la République a proposé de « rentrer collectivement dans une logique de sobriété ». La Première ministre Elisabeth Borne et la ministre de la Transition énergétique Agnès Pannier-Runacher s’attellent à la préparation d’un « plan de sobriété énergétique ».

Ce mot aura mis des années avant de s’imposer. Pendant longtemps, il a été considéré comme une lubie réactionnaire ou décroissante, et ce jusque chez les écologistes ! En 2005, alarmé par les changements climatiques, le député Vert de Paris Yves Cochet propose à son parti de prôner la « société de sobriété », seule à même, selon lui, d’éviter le chaos ou la dictature. Ses collègues se récrient. Lors du conseil national des Verts, Jean-Luc Bennahmias, député européen, dénonce le « catastrophisme » de Cochet : « Ce n’est pas en annonçant tout le temps la fin du monde qu’on donnera envie de voter pour nous. » À l’époque, il ne fait aucun doute pour personne que la sobriété s’oppose frontalement à la croissance : la défendre est considéré comme contraire au progrès. Puis le mot, plus doux et souple que « décroissance », va être peu à peu adopté. Pourquoi lui ? Peut-être parce qu’il a reçu l’onction de la pensée chrétienne, considérée comme légitime.

« Maître de soi »

Dans le vocabulaire courant, le mot de « sobriété » a été pendant longtemps assigné au discours sur l’alcool, ce qui est conforme à son étymologie : en latin sobrietas, c’est ebrietas (ébriété) précédé du préfixe se (à l’écart de)Mais les Églises, catholiques ou protestantes, utilisent depuis longtemps ce mot dans un sens plus large. Le concept auquel il renvoie n’est guère éloigné de celui de tempérance/modération que vantaient les philosophes grecs : la ἐγκράτεια (Enkrateia) ou la σωφροσύνη (sophrosúnê) désignaient le fait de rester « maître de soi », de s’autolimiter. Dans la littérature chrétienne, on croise souvent le mot « sobriété » que ce soit dans les traductions de Saint-Paul (« il faut être sage avec sobriété ») ou celles de Saint-Thomas d’Aquin (« La sobriété, ce n’est pas abstinence »). Le protestantisme en a fait un de ses concepts phares.

Aussi, il n’est pas étonnant que ce soit des penseurs chrétiens qui l’aient introduit dans le champ politique : les héritiers du père dominicain Louis-Joseph Lebret (1897-1966) ou du philosophe protestant Jacques Ellul (1912-1994) ont fait de la sobriété volontaire une arme contre l’aliénation que représente la société de consommation. C’est la sobriété matérielle qui permettra de travailler moins, de dégager du temps que l’on pourra consacrer à la famille, la communauté, l’art, l’approfondissement de ses connaissances… La sobriété, c’est ce qui peut mettre fin à la folie capitaliste.

« Sobriété heureuse »

Dans les années 2000, le fondateur des « Colibris », le philosophe Pierre Rabhi (catholique lui aussi, par conversion) va populariser l’expression de « sobriété heureuse », qui tire sa force de sa sonorité oxymorique. En 2015 le pape va la reprendre à son compte (à deux reprises) dans sa fameuse encyclique « écolo » « Laudato Si ». Le mot « sobriété », qui était encore tabou dix ans plus tôt, est à la même époque digéré par la pensée « mainstream » et rejoint même le vocabulaire « officiel ». La « sobriété énergétique » (un autre oxymore) est mentionnée dans l’article premier de la Loi de transition énergétique du 17 août 2015. Elle est depuis vantée avec constance par l’Ademe.

Pourtant, signe que son sens n’est pas encore stabilisé, cette agence dédiée à la transition écologique en donne une définition tantôt floue (« questionnement des modes de vie et de consommation ») tantôt alambiquée (« démarches multiples, dont le dénominateur commun est une recherche de “moins”, de modération des biens et des services produits et consommés, tout en recherchant un “mieux”, notamment une augmentation de la qualité de vie et du bien-être – où le “moins” et le “mieux” sont des notions relatives », ouf).

Le mot, a force d’être utilisé, s’est usé. Et son sens s’effiloche rapidement. On parle de « technologies de la sobriété » pour désigner des appareils moins gourmands en énergie. On place sous l’étiquette « sobriété » des politiques comme l’isolation thermique des immeubles, qui n’exigent pourtant aucun changement de mode de vie, mais seulement des investissements. Même des moteurs automobiles plus économes en essence -mais gorgées de high-tech- sont rangés dans la case « sobriété » ! À ce train-là, la sobriété promet de devenir la condition d’un renouveau de la société productiviste, dont elle prenait pourtant naguère le contre-pied.

 

[Source : http://www.nouvelobs.com]

A institución trasladará á Xunta de Galicia a proposición para que se inclúa no Nomenclátor de Galicia revisado

Sinal coa Feira de Verdillo, con V, a pesar de que o nome oficial é con B

Sinal coa Feira de Verdillo, con V, a pesar de que o nome oficial é con B.

Real Academia Galega proporá á Xunta de Galicia que recolla no Nomenclátor revisado un cambio de grafía no nome da parroquia carballesa de Berdillo, ata agora escrito oficialmente con B. O Seminario de Onomástica da institución determinou, logo dun demorado e completo estudo, que as atestacións gráficas históricas autorizan a propor que pase a escribirse Verdillo, con V. O informe realizouse a pedimento do Concello de Carballo, onde entre a veciñanza é común o uso desta última grafía.

Un dos criterios que seguiu a Comisión de Toponimia para a fixación dos nomes de lugares no Nomenclátor de Galicia, publicado no ano 2003, foi a congruencia coas grafías históricas e etimolóxicas do galego común. Porén, cando a etimoloxía resulta escura, dubidosa ou controvertida, como é o caso de Verdillo, óptase, en xeral, pola grafía habitual na tradición escrita ou máis arraigada no uso actual. Deste xeito, decidiuse no seu día manter o B- inicial, pois así era como aparecía escrito o nome nos nomenclátores precedentes dos séculos XIX e XX.

Tras a solicitude do rexedor carballés, os membros do Seminario de Onomástica decidiron profundar na grafía histórica do topónimo, malia seren conscientes da opacidade do étimo que se agocha detrás da forma actual, porque aínda que adoita emparentarse popularmente coa voz común verde, esta relación carece de probas, ao contrario do que sucede noutros topónimos galegos como O Verde, Vilaverde, Castroverde ou derivados como Verdeal, A Verdella, Verducedo, Verducido ou Verdugo. “No caso que nos ocupa esta asociación non está demostrada, dado que non é clara a orixe lingüística da última parte da palabra, presente noutros topónimos como Arillo ou Perillo”, detalla o informe.

As pescudas recóllense nun informe onde se analizan textos notariais medievais, libros pertencentes ao arquivo da parroquia, cartografía histórica e outros documentos. Entre todos eles cobrou especial relevancia o libro de Manuel Lucas Álvarez, San Paio de Antealtares, Soandres y Toques: tres monasterios medievales gallegos, que inclúe documentación correspondente ao mosteiro de Soandres, do que dependía a freguesía de San Lourenzo de Verdillo.

Ao repasaren as atestacións destes escritos, os académicos constataron que os escribas do cenobio se decantaron polo uso do V dun xeito claro: das oito concorrencias atopadas do topónimo, en seis ocasións aparece grafado con V. “Os monxes de Soandres do século XV seguramente estaban familiarizados co topónimo en latín; o feito de que maioritariamente o escribisen con V- fai supoñer que o visen escrito nos documentos en latín con U-/V-”, explica o académico correspondente e membro do Seminario de Onomástica Xosé María Lema.

Nos séculos seguintes houbo vacilacións entre B e V -sobre todo no XVI e no XVII-, dependendo moito dos cregos ou dos escribáns que redactaban. Así e todo, a escolla do V empezou a ser maioritaria no século XVIII, tanto nos libros parroquiais coma na cartografía e documentos civís máis ou menos oficiais. No XIX virouse un pouco -no mundo eclesiástico e nos nomenclátores oficiais da segunda metade- a favor do B. Desde o último terzo do XIX, durante todo o XX e o que vai do XXI, a única forma rexistrada nos libros parroquiais foi Verdillo (136 anos seguidos), malia que nos nomenclátores oficiais se escribise con B.

 

[Imaxe: RAG – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

 

 

O arquiteto dos edifícios de complexas formas geométricas e sofisticadas, que espantou o mundo com o Museu Judaico de Berlim, esteve em Lisboa – onde vai projetar o museu judaico – para falar de cidades e museus enquanto espaços de memória

Daniel Libeskind – Getty Images

Escrito por Ana Soromenho

Daniel Libeskind, o arquiteto dos grandes edifícios de complexas formas geométricas e sofisticadas, dos ângulos majestosos e das formas desencontrados e labirínticas, dos espaços fragmentados que formam vazios entre luz e sombra, sobretudo o arquiteto que espantou o mundo com a primeira obra que realizou, o Museu Judaico de Berlim, inaugurado em 2001 e, desde então, um dos museus mais visitados daquela cidade, esteve em Lisboa para falar de museus enquanto espaços de cultura e memória.

Este encontro, que juntou jornalistas, arquitetos e agentes culturais, teve lugar no atelier de Arquitetura Saraiva & Associados, parceiro de Libeskind no projeto do futuro Tikvá Museu Judaico de Lisboa, que será erguido que na Avenida da Índia, em Belém. Tikvá, significa “esperança” e esperança e luminosidade são também duas palavras caras ao arquiteto norte-americano, de origem polaca, que habita em Berlim, e construiu em várias cidades da Europa e dos Estados Unidos uma obra de grande impacto social, cultural e político centradas nos museus de memória. Entre elas, contam-se o Imperial War Museum de Manchester, em Inglaterra, o Museu de História Militar de Dresden, na Alemanha, ou a Memory Foundatins, em Manhattan, o projeto que reconverteu o Groud Zero, depois da destruição do ataque terrorista do 11 de setembro.

O projeto de reconversão do Ground Zero, em Nova Iorque, foi assinado por Daniel Libeskind

O projeto de reconversão do Ground Zero, em Nova Iorque, foi assinado por Daniel Libeskind.  Hufton And Crow

MEMÓRIA E IMATERIALIDADE

“A origem etimológica da palavra museu vem do grego e quer dizer musa. Na mitologia grega, as musas eram filhas de Zeus e de Mnemosine, a deusa da memória”, contou ele, referindo que memória é também a base para a fundação da arquitetura, enquanto espaço de vivência sustentável e memorável. “Tive a sorte de trabalhar em lugares e espaços únicos. É um enorme privilégio ter tido a oportunidade de construir o meu trabalho para museus e cidades desta forma”, referiu. “Não creio que tenha sido acidental. Somos quem somos a partir do lugar onde nascemos. Eu nasci num abrigo. Os meus pais são sobreviventes do Holocausto. Chegaram dos campos de concentração e não tinham um sítio para morar. Creio que esta experiência me qualificou para poder pensar nestes assuntos.”

“Contra o horror e o apocalipse, o desafio é conseguirmos transformar em algo de belo e atraente e proporcionar um lugar onde as pessoas queiram estar”

Sobre o processo que envolve projetar e construir obras tão complexas como as que tem feito, Daniel Libenskin mencionou a ideia de paz e beleza. “Contra o horror e o apocalipse, o desafio é conseguirmos transformar em algo de belo e atraente e proporcionar um lugar onde as pessoas queiram estar.” Para ele essa é a função do espaço-museu e é por isso a arquitetura nos deve trazer alegria e espanto.

E como é que se constroem espaços visitáveis e aprazíveis sobre memórias devastadoras como o Holocausto ou a destruição? “Nada do que é físico é imortal. O que é imortal é o espírito que permanece”, referiu. “É difícil falar de memórias. Não é algo que se possa fazer num computador. Podemos perguntar ao Google o que é a memória e obter uma resposta qualquer. A verdade é que a memória humana constrói-se de uma forma muito complexa. Pensamos quem somos e também não sabemos quem somos. Quando crio um museu, ou um espaço público, penso como é que alguém se vai sentir quando entra num determinado edifício. Geralmente penso nas crianças. As crianças são os meus maiores apoiantes. Têm opiniões muitos fortes e dizem-me sempre, faz mais disto, não é suficiente este ângulo, faz um ângulo maior, faz mais estranho. O que gostaria de que as pessoas sentissem quando entram num espaço projetado por mim, sintam que tudo é possível.” E ainda sobre a memória dos espaços. rematou: “A memória cultural não é sobre narrativas, fotografias ou arqueologia. É muito mais do que isso porque é um processo imaterial. É sobre entrar num museu, sentirmo-nos num lugar onde nunca estivemos nem nunca conhecemos e sentirmos uma vibração estranha. Como um fantasma. Para se conseguir transportar esta sensação para a arquitetura qualquer método é bom.”

CIDADES DEVASTADAS

Como se vive com a destruição de um país, de um lugar que foi nosso e que foi totalmente arrasado? Como é que os habitantes podem sobreviver, por exemplo, as imagens que diariamente nos mostram das cidades arrasadas da Ucrânia? E perante esta questão o arquiteto respondeu: “Como lidamos com os escombros de uma cidade destruída é uma grande questão. As cidades são os lugares da criatividade humana. As pessoas querem estar nas cidades. Ninguém acredita que depois da guerra surge uma bela cidade. Mas surge. Cresci na Polónia. Varsóvia era uma cidade linda e ficou reduzida a nada. Depois o centro da cidade foi reconstruído a partir das vistas panorâmicas da cidade que o artista veneziano do século XVIII Bernardo Belloto tinha pintado. Este ‘statement’ de tentar reconstruir a cidade tal como ela era, é muito bonito. Uma cidade não se baseia naquilo que é físico, no que está no solo. É também tudo o que não podemos tocar. É por isso que as pessoas não desistem e regressam às cidades destruídas. Existe um grupo de artistas, de arquitetos, de intelectuais de escritores ucranianos, que já começaram a fazer um trabalho de recordar todos os lugares que perderam, para tentar salvar memória das cinzas a destruição.”

“Um projeto cultural é sempre uma viagem e um processo onde surgem muitos obstáculos. Transformar esses obstáculos em oportunidades é o desafio”

LISBOA E DESENHO

Sobre o projeto para o museu de Lisboa, Libeskind levantou algumas pontas do véu: “Dei aulas de história em muitas instituições e não sabia nada sobre os judeus em Portugal. Toda a história foi engolida pela história da inquisição espanhola. Quando tive conhecimento de algumas das coisas que aqui aconteceram fiquei estupefacto. Mas um projeto cultural é sempre uma viagem e um processo onde surgem muitos obstáculos. Transformar esses obstáculos em oportunidades é o desafio. E o maior desafio é como é que um projeto pode responde as circunstâncias e aos obstáculos sem perder identidade.” E então citou Brunelleschi, o arquiteto e escultor florentino renascentista: “Tenta fazer sempre qualquer coisa que seja extraordinária.”

Para que isso aconteça é preciso desenhar, tomar decisões, mergulhar na história, desconstruir. Sobretudo desenhar. Daniel Libeskin começou por estudar música, foi um músico virtuoso, mas decidiu mudar de pauta e em 1970 o seu diploma de arquitetura da Cooper Union. Só depois fez a sua pós-graduação em História e Teoria da Arquitetura na School of Comparative Studies da Essex University e começou a projetar.

No centro do seu pensamento está o desenho. É a partir deste gesto que tudo se faz. “Tentei trabalhar para arquitetos famosos, alguns deles prémios Prizker, e passados poucos dias, apesar de ser bem pago, desistia. Pensava: ‘Isto não é para mim tem de ser de outra maneira e se tiver sorte alguma coisa vai acontecer’. O meu método foi perseguir o desenho de arquitetura, foi esta a minha porta. Acredito que a porta secreta para chegar onde queremos chegar na arquitetura, é conhecer bem o desenho dos mestres da renascença, dos gregos, dos barrocos. Desenhá-los e ir desenhando. Heidegger, o filósofo nazi, dizia que a linguagem original é gráfica. Portanto a meu conselho para os jovens arquitetos é: persigam desenho. É a partir daqui que tudo acontece e surge a identidade.”

[Fonte: http://www.expresso.pt]

Ce lointain descendant du latin homo, « homme », permet aujourd’hui de remplacer les pronoms personnels comme « je », « tu », ou « nous ». Un cas unique.
Écrit par Michel Feltin-Palas
« On » l’utilise tout le temps, mais « on » n’y prête guère attention. Et pourtant, l’histoire de ce petit mot qui n’a l’air de rien, de ces deux lettres accolées comme par le fait du hasard, a tout d’une incroyable aventure.
Certains d’entre vous le savent sans doute : « on » nous vient en droite ligne du nominatif latin homo, « homme ». Au fil du temps, homo évolua sous différentes formes – huem, puis homhumom, en, an – avant que ne s’impose « on ». Première curiosité, donc : ces deux lettres devenues pronom personnel correspondaient au départ à un substantif.
« Que dit-on ? » ; « On ne fait pas toujours ce qu’on veut »; « on vivait mieux avant-guerre »… Vous l’aurez remarqué : dans ces différents exemples, « on » désigne une personne dont on ne précise pas l’identité. Car l’indétermination, c’est la force de notre « on », qui lui permet de représenter l’ensemble d’un groupe humain. « On a gagné !!! », nous arrive-t-il de beugler après une victoire de l’équipe de France (en revanche, ce sera « ils ont perdu » au lendemain d’une défaite, mais c’est une autre histoire…). Le « on » touche même à l’universel quand il s’agit d’exprimer une forme de sagesse : « On reconnaît l’arbre à ses fruits » ; « On a toujours besoin d’un plus petit que soi » ; « On est tous égo » (bon, d’accord, ce n’est pas vraiment un proverbe, mais j’aime beaucoup cette citation du publicitaire Serge Uzzan et j’ai profité de l’occasion pour la caser).
Véritable couteau suisse de la langue française, notre « on » est pour autant capable de désigner… une personne précise. « Je », par exemple. Si votre conjoint/votre patron/votre belle-sœur/votre meilleur ami (choisissez la personne à qui vous fait penser cette scène) vous lance : « Tu arrives, oui ? », vous pouvez lui répondre : « ça va, ça va, on arrive ». Dans un registre plus soutenu, on trouve aussi le « on » de (fausse ?) modestie : « Dans ce livre, on a voulu aider le lecteur à se forger une opinion », signale l’auteur en parlant de lui à la troisième personne. Il existe même un « on » de pudeur. Molière, dans Le Tartuffe, prête à Elvire cette réplique : « L’on a des secrets à vous révéler ». Une manière moins inconvenante de livrer ses sentiments.
Mais cela peut-être aussi « tu », notamment dans la langue familière : « Alors, ma petite, on passe ses vacances chez sa grand-mère ? » ou bien « Alors, on s’en va comme ça, sans dire merci ? ». Ce qui n’empêche pas « on », en d’autres occasions, de faire office de « vous », qu’il s’agisse d’un « vous » de politesse – « Je vois que l’on m’écoute avec moins de regret » (Bérénice, Racine) – ou du « vous » du pluriel, par exemple dans Britannicus – cette fois, c’est du Corneille – lorsque Néron s’adresse à ses gardes : « Et vous, qu’on se retire ! ». Et ne croyez pas que cette tournure soit propre aux Classiques. On la trouve encore aujourd’hui à foison, par exemple chez Amélie Nothomb : « On ne se refuse rien chez vous ! ».
Comme si cela ne suffisait pas, notre fameux « on » peut aussi remplacer et la troisième personne du singulier – « Vous aimez. On vous aime » (Racine, encore) – et la troisième personne du pluriel : « On ne nous a pas demandé notre avis » (mon cousin par alliance, à propos des nouveaux horaires du ramassage des ordures).
Et puis, nous le savons tous : « on » remplace de plus en plus souvent « nous ». « On a faim ! », « On part en vacances », « On est trois » ; et « on » (là, c’est « je ») pourrait continuer ainsi longtemps. Selon les linguistes, cette évolution serait même d’usage croissant depuis le XIXe siècle. Ce qui conduit à cette question : pourquoi ce dédain collectif pour ce pauvre « nous », impitoyablement laissé de côté alors qu’il remplit exactement la même fonction ? Sans doute, suggère Julien Soulié (1), parce que, consciemment ou inconsciemment, la première personne du pluriel est associée à une image un peu officielle, compassée, administrative, soutenue. Il n’a pas tort. Voyez la différence entre « Viens, on s’en va » et « Viens, nous nous allons ». Tout francophone le perçoit : le sens est identique, certes, mais le registre diffère.
Toujours est-il que cette évolution pose un redoutable problème à l’écrit. Car si, avec « on », le verbe se conjugue nécessairement à la troisième personne du singulier, que faire des adjectifs ? Sur ce point, même les dictionnaires ne sont pas d’accord entre eux. Certes, chez Larousse, la question paraît tranchée. Quand « on » est employé au sens de « quelqu’un », il reste au masculin singulier : « À quinze ans, on est encore naïf ». En revanche, quand « on » remplace « je », « tu », « il », « elle », « nous », « vous », il s’accorde avec le pronom implicite : « On est arrivés ce matin » ou bien « Alors, on est contentes ? ». Le Robert en ligne est sur la même position, qui conseille : « Lorsque on désigne une personne en particulier, l’adjectif s’accorde avec le sujet réel, au masculin ou au féminin selon le cas ». Et de citer cet exemple : « On est contente, madame Langlois ? »
En revanche la règle est beaucoup moins nette du côté de l’Académie française. Les Immortels indiquent en effet : « L’adjectif attribut se rapportant à « on » s’accorde au masculin singulier ». Tout en reconnaissant qu' »il arrive toutefois que l’accord se fasse avec le sens : « Comme on est contents de se retrouver si nombreux ! »
Avec ça, on n’est pas vraiment avancé (s ?)…
(1) Les pourquoi du français, par Julien Soulié. First Editions.
SOURCES
– Sites internet des dictionnaires Larousse et Le Robert.
[Publié sur http://www.lexpress.fr]

La voz anglolatina momentum tiene alternativas en español como impulsoímpetu, ventaja, oportunidad o ritmo de aceleración, entre otras y en función del contexto.

En los medios es habitual encontrar frases como «Ucrania gana momentum en la guerra», «Enrico Letta ve un “momentum” en la UE y pide más integración en defensa» o «El petróleo pierde momentum y perfora la directriz alcista».

Aunque el término momentum, cuya etimología se remonta a los latinismos movere (‘mover’) y movimentum (‘movimiento’), se utiliza frecuentemente en el ámbito financiero para referirse al indicador bursátil que mide la velocidad de variación de los precios, el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales de Alcaraz Varó y Hughes ofrece las alternativas tasa de crecimiento y ritmo de aceleración.

Por otra parte, el diccionario de Oxford recoge los modismos gain (o gathermomentum y lose momentum para designar ‘la capacidad de crecimiento o desarrollo’ de una cosa o ‘la fuerza que algo gana con el movimiento’. Con este sentido, dependiendo de la situación y también en el uso metafórico y generalista, pueden emplearse ímpetuvelocidadinercia, influencia o impulso, como sustantivos, e impulsarse, aventajar, aprovechar, cobrar importancia(des)acelerar, (des)hinchar o remontar, como verbos.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Ucrania remonta en la guerra», «Enrico Letta ve una oportunidad en la UE y pide más integración en defensa» y «La tasa de crecimiento del petróleo pierde impulso y perfora la directriz alcista».

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, por ser un extranjerismo crudo. En cuanto al género, se suele construir como masculino (el momentum), pues se trata de un indicador o índice.

 

[Foto: archivo EFE / Vega Alonso del Val – fuente: http://www.fundeu.es]

Se um dia viajar pela Catalunha ou arredores, repare bem nas palavras: encontra umas quantas que nos contam um pouco da história da nossa língua.

Escrito por Marco Neves

Para começar, e antes de avançarmos para as palavras prometidas no título, aponto para as placas das estradas catalãs que prometem uma terra chamada «Vielha».

Vielha é a capital da região catalã de Val d’Aran, que fica na vertente norte dos Pireneus. No fundo, tecnicamente, já não faz parte da Península Ibérica. Esta particularidade geográfica nota-se na língua: «Vielha» não é um nome catalão, mas antes aranês, uma variante do occitano, a língua do Sul de França que conhecemos por vários nomes, como langue d’ocprovençal, entre outros. O aranês é, em conjunto com o catalão e o castelhano, língua oficial do Val d’Aran.

Interessa isto a um português? Interessa, se for pessoa curiosa por línguas e afins. Mas, mesmo que não o seja, fique a saber: aquele «lh» em «Vielha» é uma velha tradição occitana de representação de um som que não existia em latim. Quando os portugueses começaram a escrever o mesmo som, imitaram a solução provençal. O nosso dígrafo «lh» terá vindo, portanto, de terras occitanas — e encontramo-lo no nome de Vielha. Nos nomes em catalão, o dígrafo usado é «ll», como em «Andorra-la-Vella».

Não é só neste pormenor ortográfico num recanto montanhoso da Catalunha que encontramos parte da história da nossa língua. Na própria língua catalã, encontramos muitas palavras que vieram a dar origem a palavras portuguesas.

Vou dar dez exemplos (há mais).

1. Bosque

Muitas vezes, quando um português repara no catalão sem conhecer bem a história da língua, diz que é uma mistura de castelhano e francês. Poderá parecer, sim, principalmente quando ouvimos verbos como «parlar» ou «manjar».

A verdadeira língua irmã do catalão é não o francês, mas o occitano. Assim, há palavras de origem catalã que também podem ser de origem occitana. As línguas tinham fronteiras nada fáceis de definir na Idade Média — aliás, ainda hoje não são nada fáceis, apesar da ilusão de fronteiras claras que as línguas nacionais nos transmitem. Ainda por cima, as palavras não eram importadas com etiqueta.

Um exemplo de palavra de que não se sabe muito bem se terá vindo do catalão ou do occitano é «bosque», com origem em «bosc» — que «bosc» e «bosque» se pronunciem da mesma maneira diz bastante da forma, digamos assim, resumida como lemos o «e» em muitas situações.

A palavra foi também oferecida ao castelhano — e tinha vindo do latim tardio («boscus»), que a tinha ido buscar aos germanos (nas línguas germânicas deu origem, entre outras palavras, ao «bush» inglês, com outro significado).

2. Orgulho

A palavra «orgulho» veio do catalão «orgull» e chegou a várias outras línguas latinas. Tal como o bosque, também tinha vindo das línguas germânicas.

Sim, é verdade: falarmos da origem das palavras, seja ela catalã, persa, latina ou outra coisa qualquer, é muitas vezes uma imprecisão. As palavras raramente aparecem do nada numa língua: vêm quase sempre de outro lado qualquer. Portanto, estas dez palavras que aqui estou a enumerar são, na verdade, palavras que passaram pelo catalão e vieram parar ao português, onde também estão de passagem.

Talvez por isso seja muito difícil aceitar algum tipo de orgulho pela invenção das palavras — são sempre nossas e de muitos outros e estão sempre a mudar, na caótica dança das conversas ao longo dos séculos.

3. Capicua

Nos dois primeiros casos, a origem catalã está bem disfarçada. Neste terceiro exemplo, temos claramente a expressão catalã «cap i cua», ou seja, «cabeça e cauda». Uma capicua é um número em que tanto se dá se começamos a ler pela cabeça ou pela cauda…

«Cap» é uma palavra com muitos significados no catalão. Quer dizer «cabeça», «chefe» e ainda «nenhum» (e haverá mais sentidos, estou certo).

«No hi ha cap problema»: não há nenhum problema.

4. Molhe

Barcelona sempre foi um dos grandes portos do Mediterrâneo e os catalães viajaram pelo antigo Mare Nostrum — a própria língua ainda é falada numa terra da Sardenha.

Há, assim, algumas palavras marítimas do catalão que ganharam tanta força que vieram parar a este lado da Península. «Molhe» é uma delas.

Há também muitas palavras catalãs relacionadas com ventos. «Sotavento», por exemplo, vem do «sotavent» catalão. «Sota» quer dizer «sob». «Sotavento»: sob o vento.

5. Ilha

«Ilha» é outra das palavras marítimas que chegaram ao português vindas do catalão. Se lhe juntarmos «bosque» e a última palavra desta lista, vemos que há um certo sabor de aventura nas palavras portuguesas que vieram do catalão.

Como acontece com muitos empréstimos, já cá tínhamos outra palavra que significava a mesma coisa: «ínsua». Essa palavra acabou por se restringir às ilhas fluviais. Também reimportámos a palavra latina («insula») em palavras como «península» ou «insular». As palavras multiplicam-se ao sabor dos caprichos dos falantes e não obedecem a qualquer desejo de arrumar o vocabulário.

6. Molde

Esta palavra não tem nada de marítimo, mas também veio do catalão. Ou melhor, como já vimos acima, passou pelo catalão. Neste caso, veio do latim «modulus», passou ao «motle» catalão, transformou-se no «molde» castelhano e acabou no português.

Algumas das palavras catalãs fazem este caminho: passam pelo castelhano antes de chegar ao português. Não é nada de extraordinário: o castelhano está no meio e teve, durante séculos, muito prestígio no nosso país.

7. Relógio

O nosso relógio vem do «rellotge» catalão, que chegou a ter a forma «orollotge», que mostra bem a origem no latim «horologium», que por sua vez tinha vindo do grego «hōrológion» (contador de horas). Do catalão passou ao «reloj» castelhano e ao «relógio» português — e ainda a outras línguas.

A palavra parece trazer em si um vento do Mediterrâneo: do grego ao latim, passando depois ao catalão, até atrever-se por fim a atravessar a Meseta em direcção à nossa língua.

8. Papel (e pincel)

Parece haver uma tendência para várias palavras terminadas em «-el» terem origem catalã. «Papel», por exemplo, e «pincel».

A estas palavras do lado oriental da península aplicámos uma tendência muito ocidental, comum ao galego e ao português: eliminámos o som /l/ entre as vogais do plural: «papel», «papéis».

9. Perfume

Neste caso, a palavra terá partido do catalão ou do occitano (ou de ambos) e terá sido importada pelo francês na forma «parfum». Há poucas certezas — mas sabemos que, do francês, espalhou-se pelo mundo e chegou ao nosso «perfume».

Há dúvidas, muitas dúvidas — como, aliás, é comum nestas aventuras da etimologia. Neste caso, as dúvidas são tantas que eu nem devia incluir a palavra na lista. Mas, como usei duas palavras no número oito, vou permitir-me este abuso e avançar, então, para a última palavra da selecção.

10. Viagem

A origem exacta não é fácil de confirmar: veio de «viatge», é certo, mas essa é mais uma palavra partilhada pelo catalão e pelo occitano.

Por acaso, foi numa viagem às montanhas que separam a Catalunha das terras occitanas que ganhei a pancada das línguas. Aos 14 anos, fui a Andorra com a minha família, todo contente de mapa na mão (não havia GPS), ansioso por entrar num país tão pequeno que parecia de brincar.

Foi já no quarto de hotel nesse país escondido entre montanhas que se deu o caso: liguei a televisão e pus-me a ver e a ouvir uma senhora a falar. Fiquei especado. Sabia reconhecer bem o castelhano e o francês, mas não fazia ideia de que língua era aquela. Quis saber mais. Até hoje.


Nota: para quem gosta de conhecer a origem das palavras em várias línguas, estou a preparar uma lista de recursos fiáveis, alguns dos quais usei para criar este artigo (como, aliás, já referi no texto sobre as palavras portuguesas de origem persa). Logo que esteja pronta, irei divulgá-la neste sítio.

 

[Fonte: http://www.certaspalavras.pt]

 

ne plus rien comprendre

Origine et définition

Cette expression, dont le sens actuel date du XXe siècle, a eu diverses formes et significations.
Le latin était la langue du Latium (ou Lazio, en italien), cette région d’Italie où se trouve Rome.
À une lointaine époque, dans ce qui allait devenir notre pays, le latin était la langue principalement écrite maîtrisée par les érudits, les savants et les ecclésiastiques, opposée à la langue parlée vulgaire, le roman.
Au XIVe siècle, « perdre son latin » s’appliquait bizarrement aux oiseaux, incapables de parler le moindre langage, comme n’importe quel autre animal.
Au XVIe, la locution signifie aussi bien « renoncer à comprendre », montrant ainsi la difficulté de cette langue pour un Français, que « ne plus savoir que faire, ni que dire » et qui s’exprimait aussi sous la forme « être au bout de son latin ».
Elle a également été utilisée aux XVIIIe et XIXe siècles pour dire « perdre son temps et sa peine, travailler inutilement à quelque chose ».
Autant dire que ce latin, pourtant indispensable pour comprendre l’étymologie de beaucoup de nos mots, a toujours porté une connotation négative, probablement liée à sa difficulté d’apprentissage et au clivage qu’il matérialisait entre les érudits et les autres.

Exemples

« Alain Rey, le plus célèbre des linguistes, lance un pavé dans la mare en proposant dans son Petit Robert 2009 des mots écrits d’une manière différente de celle des autres dictionnaires. Son but : simplifier notre langue. De quoi en perdre son latin ! »
Le Parisien – Article du 27/09/2008

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit seinem Latein am Ende sein être au bout de son latin
Anglais i can’t make head nor tail about it

je ne peux faire ni tête ni queue à ce sujet

Anglais it’s double Dutch to me

pour moi, c’est du hollandais multiplié par deux

Anglais (USA) it’s all Greek to me c’est du grec pour moi
Anglais (USA) To be thrown for a loop Être lancé en boucle
Anglais (USA)

to be unable to make heads or tails of something

ne pas pouvoir dire à pile ou face
Espagnol (Argentine) estar en bolas être en boules
Espagnol (Espagne) no entender ni jota ne même pas comprendre le j
Espagnol (Espagne) perder el oremus perdre l’oremus
Espagnol (Espagne) Quedarse en ayunas Rester à jeun (= ne rien comprendre)
Espagnol (Panama) no entender ni papa ne comprendre même pas la patate
Français (Canada) pour moi, c’est du chinois c’est à ne rien comprendre
Hongrois nekem ez kínaiul van pour moi, c’est du chinois
Hébreu

לא ירד לעומקו של עניין (lo yarad leomko chèl inyènn)

il n’a pas été profondément exaspéré
Hébreu

לא הבין מאומה (lo hèvinn meouma kloum)

je ne pouvais pas le comprendre
Hébreu לא הבין כלום בעניין (lo hèvinn kloum beanyènn) ne comprenait rien à ce sujet
Hébreu לא הבין כלום (lo hèvinn kloum) je n’ai rien compris
Hébreu

לא הבין דבר וחצי דבר (lo hèvinn dibèr vakhètsi dibèr)

ne comprenait rien et demi
Italien non capirci un accidente n’y comprendre rien
Italien non capire un cazzo ne pas comprendre une bite
Italien non capire un fico secco ne pas comprendre une guigne
Néerlandais (Belgique) aan het eind van zijn Latijn zijn être au bout de son latin
Néerlandais (Belgique) met zijn mond vol tanden staan se trouver la bouche pleine de dents
Néerlandais dat is chinees voor mij c’est du chinois pour moi
Néerlandais dat is latijn voor mij ça c’est du latin pour moi
Néerlandais de draad kwijtraken perdre le fil
Néerlandais de kluts kwijtraken perdre la tête
Néerlandais helemaal van de wijs zijn avoir complètement perdu la mélodie
Néerlandais het spoor bijster zijn ayant perdu la piste
Portugais (Brésil) não entender bulhufas n’y rien comprendre
Roumain A nu înţelege o iotă Ne pas comprendre un iota

Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en perdre son latin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemandcliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Perdre son patin

[Source : www.expressio.fr]

A riqueza da linguagem regional e os diferentes registros linguísticos

Escrito por Marcelo Módolo, professor da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP, e Henrique Braga, doutor pela FFLCH/USP

Um bom linguista sempre anda de ouvidos atentos para a fala cotidiana, lugar onde a língua é realizada sem muitos freios, com “a contribuição milionária de todos os erros”, como já dizia Oswald de Andrade. Foi com a fala cotidiana que Dona Araci, moradora da interiorana cidade de Cerquilho (SP), chamou-nos a atenção, relembrando um verbo bastante comum por lá: o “pererecar”, em frases como “Por que você está pererecando para lavar esta louça?”.

“Pererecar” existe?

Leigos sobre o funcionamento das línguas vinculam o registro em dicionários à própria existência dos vocábulos, como se a língua surgisse apenas após ser referendada por eruditos – contrariando inclusive a visão mítica segundo a qual “no início era o verbo”.

No caso de “pererecar”, os principais dicionários de língua portuguesa registram o termo, mas parecem desconhecer essa acepção utilizada por moradores de diferentes regiões interioranas do país.

Para Cândido de Figueiredo (1913), “pererecar” é brasileirismo, verbo intransitivo, no sentido de mover-se vertiginosamente de um lado para outro; ficar desnorteado. Já Caldas Aulete (1945) também registra o verbo como brasileirismo, intransitivo, no sentido de mover-se de um lado para outro vertiginosamente; (fig.) ficar desnorteado. Também com a acepção de saltitar, dar pulos (usado para referir-se ao movimento de um pião).

Dicionários mais recentes (é o caso do Houaiss) parecem reproduzir os predecessores, ampliando um pouco seu campo semântico: andar às tontas, desnorteado, aturdido; dar saltos (o pião); saltar repetidas vezes (o jogador), e de modo inesperado, para fugir às disputas de bola; saltar, quicar (a bola) de modo inesperado, fugindo ao controle do(s) jogador(es).

Como mostram esses exemplos, o sentido com que o verbo é empregado no interior paulista — o de “ter dificuldades para algo”, “penar para realizar uma tarefa” — ainda não está contemplado em importantes obras de consulta.

De onde surge o termo?

Esse simpático verbo parece ser decorrência de seu étimo tupi perereg (origem também do termo “perereca”), que significava mover-se de um lado para outro vertiginosamente para conseguir alguma coisa – como livrar-se de um perigo, ou agarrar um animal.

No emprego cerquilhense, quem “perereca” está, em sentido figurado, “movendo-se vertiginosamente”, dada a dificuldade de realizar uma ação. Exemplos de Amadeu Amaral, em seu O dialeto caipira (1920), abonam essa hipótese: “Este pião perereca demais.”, “Pererequei pra agarra o diabo do cavalo, quando êle se espanto.”, “Ando pererecando pra arranja uns cobre, mais tá dificel.”.

Língua e pertencimento

O material linguístico estudado por Amaral refere-se predominantemente aos municípios de Capivari, Piracicaba, Tietê, Itu, Sorocaba e São Carlos, mas é interessante aprender com o autor que o dialeto caipira era muito usado em toda a província de São Paulo, não apenas pela maioria da população, mas também por uma minoria culta – o que deu aos paulistas a fama de “corromperem o vernáculo”, com seus “vícios de linguagem”. Ainda vivo em alguns lugares interioranos, o assim chamado “dialeto caipira” é um dos remanescentes do semicrioulo dos tupis e caboclos do Brasil-Colônia (ou seja, uma espécie de fusão dessas diferentes línguas), regado por muitas estruturas arcaizadas da língua portuguesa.

As características marcantes e influentes do dialeto da região, juntamente com sua rica produção cultural, parecem ser o que mantém a sua sobrevivência: é como se os falantes, conscientes de sua fala, preservassem-na por uma questão de identidade e se tornassem, numa perspectiva da análise de discurso, narradores-produtores.

Em tempos de comemoração de 100 anos da Semana de Arte Moderna de 1922, não custa lembrar-se também de alguns precursores – no campo linguístico – que valorizaram nossa linguagem regional. Mas reiteramos que a própria Dona Araci funcionou, neste caso, como “madeleine proustiana” dessa relação.

*Marcelo Módolo é professor de filologia na Universidade de São Paulo (USP).

*Henrique Santos Braga é doutor em Filologia e Língua Portuguesa pela USP.

 

[Fonte: jornal.usp.br]

Para esta campaña contan coa presenza de xente anónima que narra a utilidade do coñecemento do latín ou do grego no seu día a día.

Maite Ferreiro na presentación da Mostra do Teatro Clásico en Lugo.

A Sección Galega da Sociedade Española de Estudos Clásicos inicia este martes 8 de marzo a Mostra de Teatro Clásico de Lugo, que se celebra dende o ano 2001 na cidade da muralla. Desta volta as representacións teatrais virán da man da reivindicación, pois na primeira xornada lerase un manifesto a favor do mundo clásico, co que se dará inicio a unha serie de mobilizacións polas redes sociais, coas que se pretende chegar a toda a sociedade, para facer ver a omnipresenza do latín, do grego e da cultura clásica en xeral.

“O nome da campaña, SOS Clásicas, deixa en evidencia a situación na que se atopa actualmente a ensinanza das mal chamadas linguas mortas na educación secundaria”, explican dende a sociedade.

Cada vez son máis os centros escolares nos que se prescinde destas materias por seren consideradas “pouco útiles”, algo que, aos ollos destes apaixonados profesores e profesoras é un grave erro, pois acaba por derivar no descoñecemento do mundo que nos rodea”, denuncian.

O coñecemento clásico está presente no dereito, na bioloxía, na medicina, na arte e en tódolos eidos da vida, algo que se verá a través de varios vídeos e outros contidos que se irán expoñendo a través das redes sociais durante as vindeiras semanas.

Para a campaña contan coa presenza de xente anónima que narra a utilidade do coñecemento do latín ou do grego no seu día a día e na súa profesión. Tamén se suman a esta varias personalidades do mundo da cultura que queren poñer o seu gran de area nesta reivindicación.

Xornalistas, avogados, escritores, biólogos, médicos ou músicos narran en primeira persoa como os mitos, a etimoloxía ou os latinismos forman parte do seu día a día e serían moito máis complicados de entender se non tivesen cursado aqueles materias hoxe consideradas “pouco útiles”.

A demanda de fondo, por parte do profesorado, é a de conseguir a revalorización e o respecto que o mundo clásico merece. E queren lembrarnos que, nestes tempos de incertidume que nos tocaron, o que nos mantén vivo o corpo seguramente sexa a ciencia, pero as humanidades son as que nos manteñen viva a alma.

PRESENTACIÓN

A concelleira de Cultura, Turismo e Promoción da Lingua, Maite Ferreiro, presentou a XXII edición da Mostra de Teatro Clásico, que este ano aumenta a súa programación ata chegar ás 12 obras que encherán o Auditorio Municipal Gustavo Freire de cultura de calidade durante o mes de marzo.

“Quixemos facer unha programación extensa, de calidade e para todos os públicos”, explicou Maite Ferreiro, que engadiu: “continuamos a concentrar a mostra no mes de marzo, facilitando a afluencia do público e a difusión da programación de Teatro Clásico”.

[Fonte: http://www.lugoxornal.gal]

Afghanistan, Kazakhstan, Pakistan, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan… et, et, et?

Des «stan» là, là et là.  | David Mulder via Flicker

Quora

La question du jour«Que signifie le stan à la fin de tant de noms de pays?»

La réponse de Isabelle Rentler:

Le suffixe «stan», dans Afghanistan ou Ouzbekistan par exemple, signifie «pays», «nation» en perse. Il vient de l’indo-européen «stehl» qui veut dire «être debout», «poser», «fixer».

On retrouve ce suffixe, comme vous l’aurez constaté, dans le même endroit du globe. Il désigne l’endroit où se tenaient les tribus nommées, la zone géographique où elles se fixaient. Le mot avec ce suffixe en est ainsi venu à désigner le pays (ou la région, la province) de ces populations.

Ainsi, Afghanistan veut dire «terre des Afghans».

Ce mot indo-européen «stehl» / «stan» a laissé des petits dans toutes les branches indo-européennes:

  • l’ancien grec «istemi» (ancêtre du mot système);
  • les mots grec «stuo» (construire) et «stua» (portique);
  • les mots slaves «stavet» en tchèque, slovaque, russe et «stanovit» (établir) en polonais, qui a donné le début du prénom Stanislas;
  • le latin «stare» et tous ses dérivés dans les langues romanes: «stare» (un des deux verbes être) ou «attestare» (certifier) en italien; les mots français prostateprostituéestatuestatuerstatiqueétageétagèreobstinédestinée…;
  • l’allemand «stehen» (être debout) et l’anglais «stand», «standard», «standing»;
  • le kurde «stun» (colonne), «rawestin» (se lever).

Et bien d’autres encore, autant dans ces langues que dans d’autres branches.

 

 

[Source : http://www.slate.fr]

 

 

 

Récemment accueilli dans le Petit Robert, le pronom « iel » n’est pas celui que vous croyez. Ce mot a un défaut de construction et de déconstruction. La preuve par Derrida.

Une chronique de Fabrice Pliskin

Jacques Derrida repose en paix à Ris-Orangis depuis 2004, mais toute son œuvre nous dit que le mot iel, loin d’être un mot émancipateur, est un mot réactionnaire et discriminatoire, d’origine patriarcale. Pronom personnel neutre né de l’écriture inclusive, iel est une condensation de il et elle. Ce néologisme permettrait, par exemple, de désigner une personne qui ne se définit ni comme une femme, ni comme un homme, ni comme un il ni comme un elle. Prônons ce pronom, nous disent des personnes que nous aimons, tandis que le Petit Robert prévoit de l’inclure dans sa nouvelle édition, comme une crème anti-rides.

Or, ce mot a un défaut de construction et de déconstruction. Derrida l’a maintes fois écrit, disséminé : la déconstruction, entre autres mouvements, se doit de renverser, d’inverser les hiérarchies (« Déconstruire l’opposition, c’est d’abord, renverser la hiérarchie »)

Première malfaçon de iel, ce mot commence mâle. Il débute par le i de il. Comme Adam précède Eve, le i de il précède le initial de elle, ravalé encore une fois au deuxième rang. Comme si, née d’une côte de ilelle devait naturellement lui céder la préséance. Dans le mot iel résonnent et perdurent la hiérarchie traditionnelle et la violence symbolique du privilège masculin.

Ce mot-valise est une valise lourde de préjugés

Mais il y a plus embarrassant. Et Derrida nous le dit. « iel » n’est pas celui que vous croyez. Neutre comme le Dasein de Heidegger, ce pronom, qui se voudrait non-binaire et libérateur, ruine la possibilité de dire ce qu’il veut dire : il porte en lui la présence de ce qu’il entend dépasser, rejeter : la présence du binaire, l’ombre de l’identitaire, pour ne pas dire la nostalgie de la différence sexuelle et de l’anatomie comme destin.

Iel : ce mot-valise est une valise lourde de préjugés – de « présupposés » et d’« impensés », pour parler comme Derrida. Une valise pleine de il et de elle, de rose et de bleu.

Il en est du mot iel comme du mot non-binaire, me dit Derrida. Le mot non-binaire se voudrait la négation du mot binaire. Or il ne se définit et n’existe que par rapport à lui, dans un rapport de vassalité verbale, comme le mot non-Blanc par rapport au mot Blanc, comme le mot athée (étymologiquement : sans dieu) par rapport à ceux qui croient en un dieu.

iel : ce mot entend se dérober aux vieilles oppositions gothiques, aux catégories traditionnelles de l’assignation de genre. Mais, loin d’excéder ces catégories archaïques, il les consacre, s’y englue, nous dit Derrida. D’un point de vue étymologique, ce mot se soumet à leur autorité, travaille, sans le savoir, à les mimer, les affermir, les perpétuer. Il et elle : iel ne sort pas de là, comme le vaudeville (comment s’appelle le mâle de Labiche ? ). Il et elle : iel ne se reconnaît que dans ces deux points cardinaux. Il et elle : iel ne propose pas d’autre horizon que ces deux chiens de faïence.

Iel : est-ce encore un pronom ? Ou est-ce déjà un vaccin ?

iel, mon mari ! Vieux sédiment de la domination masculine, iel, par sa morphologie, ramène l’inconnu au connu, épingle de l’inerte sur du vivant, expulse hors de la cité ce qui n’est ni elle ni il, ni il et elle, ce qui ne relève « ni de l’un de l’unité, ni du deux de l’opposition duelle, ni du trois de la dialectique », écrit Derrida.

En somme, nous dit, par hypothèse, l’auteur de « La Différance », qu’est-ce que ce iel sinon une violence faite à ce qui diffère, un produit de l’assignation, un nouveau piège taxinomique, une machine à réduire l’irréductible ?

Iel : est-ce encore un pronom ? Ou est-ce déjà un vaccin ? Au lieu de ruiner toutes les oppositions, au lieu de favoriser un flux, d’encourager l’indécidable, de nous abandonner au tremblement de l’indétermination, de nous livrer au « jeu d’une substitution sans fin» (aucun terme n’y mettant un terme, aucun nom ou pronom ne satisfaisant à la demande), le mot iel fixe une essence, une enseigne, presque un matricule. Sous prétexte de nous « inclure », il nous annexe. Comme le pronom il, comme le pronom elle, iel nous implante, sinon une puce électronique, une puce onomastique. Et il le fait avec les gros sabots d’un Cheval de Troie de la métaphysique patriarcale.

Derrida nous le dit : Françaises, Français, encore un effort si vous voulez être non-binaires.

 

 

De nombreux mots français proviennent de cette langue sémitique. Et pas seulement en raison de l’influence de la Bible.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Avouez-le. Vous parieriez votre chemise que le mot cidre vient de Bretagne – crêpe oblige – ou à la limite de Normandie, le pays des pommes. Eh bien, vous la perdriez. Il s’agit en réalité de l’évolution de l’hébreu sekar, « liqueur empoisonnante, liqueur forte », devenu en grec sikera, puis en latin sicera « boisson fermentée ». Ce terme évoluera plus tard en cisera avant que le [s] ne cède la place à un [d].
Eh oui ! On l’ignore souvent, mais, comme cidre, près d’un millier de termes de la langue française proviennent en ligne plus ou moins droite de l’hébreu, comme l’indique Henri Béhar, historien de la littérature française, dans un ouvrage qu’il vient de consacrer à ce sujet (1). En premier lieu, on trouve évidemment ceux issus de la tradition religieuse, de casher à cabale en passant par Belzébuth et sabbat. Un mouvement qui s’est accéléré avec la première traduction de la Bible en français, au XIIIe siècle. À partir de ce moment sont apparus en français différents noms communs comme jubilébrouhaha ou tohu-bohu, mais aussi des noms de lieux qui nous sont devenus familiers tels Jérusalem, Palestine ou Bethléem. C’est de là aussi que sont issus de nombreux prénoms comme David, Adam, Eve, Daniel, Raphaël ou Séphora – dont il n’est pas inutile de rappeler qu’avant de devenir une marque de parfumerie, elle est d’abord la (très belle) épouse de Moïse. L’Ancien Testament, toutefois, n’explique pas tout. Au XXe siècle, la création de l’État d’Israël, accompagnée de ce phénomène rarissime que fut la résurrection d’une langue morte, aura, elle aussi, une influence sur notre vocabulaire. Voici quelques illustrations de ces différents apports :
· Jésus. À tout seigneur, tout honneur (c’est le cas de le dire) : Jésus porte un prénom prédestiné puisque Yeshoua signifie en hébreu « Dieu sauve ». À noter que Messie (celui que Dieu a oint, et qui est autorisé de ce fait à parler en son nom) est également un terme d’origine hébraïque, à la différence de Christ, d’origine grecque. Ce qui n’empêche l’un et l’autre de cohabiter en bonne intelligence dans la composition Jésus-Christ.
· Judas. On le sait : Judas est le disciple qui aurait trahi Jésus en échange d’une somme de trente deniers. Ce que l’on sait moins, c’est que cet homme portait lui aussi un prénom prédestiné puisque, note Henri Béhar, « 30 est la valeur numérique de Yehuda, en hébreu ».
· Abracadabra. Popularisé par les magiciens, le mot renvoie en fait à la formule hébraïque rituelle ha-brakha dabra (« la prière a dit »), destinée à guérir ou à protéger.
· Amen. Ce terme qui termine la plupart des prières chrétiennes marque l’approbation des fidèles. On le traduit traditionnellement par « ainsi soit-il ».
· Pâques. On ne s’en étonnera pas : le nom de la plus grande fête chrétienne est issu de l’hébreu Pessa’h, qui signifie « passage par-dessus ». Dans les deux cas, il s’agit de marquer la rupture entre un « avant » et un « après » : la sortie d’Égypte de Moïse et des siens dans l’Ancien Testament ; la résurrection de Jésus dans le Nouveau. À noter toutefois que les deux termes s’orthographient différemment : la Pâque juive ne prend pas de –s, à la différence des Pâques chrétiennes.
· Shoah. Sans doute l’emprunt à l’hébreu le plus tristement célèbre de la langue française. Ce terme, qui signifie littéralement « catastrophe », a peu à peu remplacé le mot d’origine grecque Holocauste, qui désigne un sacrifice religieux.
· Kibboutz. Mot adopté sans transformation aucune à partir du terme hébreu désignant une propriété agricole collective, fonctionnant sur des principes strictement égalitaires.
· Knesset. Nom du Parlement israélien directement issu d’un terme biblique signifiant « assemblée », « réunion », « communauté ».
· Echalote. Le saviez-vous ? Ce bulbe tire son nom de la ville d’Ascalon, en Palestine, dont il était la grande spécialité. C’est Rachi, grand savant juif du XIe siècle installé à Troyes, qui le baptisa pour cette raison eschaloines – d’après le latin ascalonia – avant qu’il n’évolue peu à peu pour prendre sa forme moderne.
· Alléluia. Ce cri de réjouissance signifie « louer Yahvé ». Henri Béhar note qu’il est curieusement orthographié puisque le u est ici prononcé [u] (« ou »), comme en latin. Mais si vous ne comprenez pas pourquoi, ne vous inquiétez pas : après tout, tout cela, c’est de l’hébreu !
(1) Alléluia ! Je parle hébreu sans le savoirpar Henri Béhar, éditions Non Lieu

 

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Escrito por

Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo
Alex Grijelmo
Madrid, Taurus, 2019.
p. 304.

Al llamado «lenguaje inclusivo» se le suele objetar su carácter chirriante y arbitrario, sin reparar en que a menudo sus problemas van más allá y su empleo hace de enunciados simples paradojas dignas de un Zenón de Elea. El otro día, por ejemplo, hojeando un libro de la mesa de novedades de una librería, topé con esta expresión en el frontis de un capítulo: «Nosotros y nosotras…». Mi comprensión lectora quedó atrapada por este curioso sintagma autodestructivo. Con cierto fastidio, pero sin violar la lógica imperfecta de los lenguajes naturales, uno puede decir «ellos y ellas» o «vosotros y vosotras»: a un conjunto de varones se yuxtapone otro de mujeres. No sucede lo mismo con «nosotros y nosotras»: el sentido de la primera persona del plural no es yuxtaponer, sino más bien el de reunir o unificar. Doblando el pronombre se hace disjunto lo que por definición es conjunto. En suma: no hay, en este universo, hablante que pueda decir con sentido «nosotros y nosotras» (locución que tendría que ser pronunciada, por lo demás, al unísono, a no ser que se tratase del extraño plural mayestático de un monarca intersexual). Si además el grupo es solo de dos personas (e.g. un matrimonio de hombre y mujer que anunciase a sus amigos: «nosotros y nosotras iremos mañana a comer al restaurante que habéis recomendado») la paradoja es doble: cada uno de ellos se estaría refiriendo a un grupo, tratándose de una única persona.

Estas rarezas lógicas son minoritarias. Más habitual es forzar la flexión femenina de un nombre que no es masculino, sino común en cuanto al género, y por lo mismo, naturalmente inclusivo: juez en juezaportavoz en portavoza. Ambas voces castigan el oído, si bien a la primera nos hemos acostumbrado. Dentro de la clase de palabras que no haría falta doblar descuellan los participios de presente, también llamados participios activos, aquellos que denotan capacidad de realizar la acción que expresa el verbo del que derivan. Aunque en puridad son formas verbales, muchos se lexicalizan como sustantivos (cantanteestudiantepresidente). Ahora bien, a excepción de los participios de pasado (el aria cantada, el examen estudiado, la reunión presidida) los verbos carecen de marca de género; la mayoría de sustantivos, en cambio, sí la tienen. ¿Qué hacer por tanto con un nombre que es el fósil de un verbo? No hay regla. La lengua hablada da permiso de circulación a algunos femeninos (de clienteclienta; de sirviente, sirvienta) y cierra el paso, por ahora, a otros (amante y no amantamilitante y no militantaagente y no agenta). Dado que la feminización es más habitual en terminaciones en -ente que en -ante, deduzco que el criterio del hablante (que no hablanta) es el de eufonía. Por lo demás, solía ser el caso que el femenino en estos supuestos, en épocas merecidamente superadas en que se vedaba a las mujeres el acceso al cargo público, significase «esposa de». Así, Clarín tituló La Regenta a su famosa novela: Ana Ozores era la esposa del regente, cuyo nombre nadie recuerda.

Me quiero detener en una voz en disputa: presidenta. O, tanto da, vicepresidenta. Decía Carmen Calvo cuando ocupaba el cargo que, si oía la palabra vicepresidenteella no volvía la cara, por no sentirse concernida. En 2021 esta parece ser la postura estándar neofeminista. Anoto la fecha porque no siempre fue así. A algunas de las primeras mujeres que alcanzaron cargos de relieve en España no les importaba demasiado ser «presidente». No faltaba quien lo exigía. Viene a la cabeza Ana Diosdado, que en su paso por la presidencia de la SGAE hizo saber que no deseaba ser presidenta y firmaba sus cartas y escritos como «la presidente». Había razones lingüísticas que quizá en su condición de dramaturga y guionista no se le ocultaban: en su etimología presidente proviene de latín prae sedens: él o la que se sienta delante. El doblete aquí es tan innecesario como en sedentepresente o paciente. O quizá Diosdado pensaba que la igualdad era llegar a «presidente» (toda vez que «presidentas» ya había habido durante el franquismo, siempre de organizaciones de poca enjundia o como título meramente honorífico). Por mi parte, diré que no tengo problema alguno en usar «presidenta» si es el término que prefiere la persona aludida. Por otro lado, creo que si fuera mujer y alcanzara a esa posición, me daría bastante igual ser «presidente».

Sirva esta introducción para probar mi interés por los debates acerca del llamado «lenguaje inclusivo». Cosa que no sorprende. El lenguaje es obra colectiva de la que todos nos sentimos propietarios, sobre todo si es la materna. Conquistar el dominio de la lengua cuesta no pocos desvelos, y es comprensible que todo cambio en la norma genere vivas discusiones. Vaya también por delante mi predisposición a la tolerancia y a cierta flexibilidad para cambiar de usos lingüísticos. Con ánimo de informar mejor mis opiniones he leído Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo, del veterano periodista Alex Grijelmo (Taurus, 2019). Es un libro útil. Grijelmo está bregado en las controversias acerca de la lengua y tiene sobrados títulos para moderar este debate (es autor del libro de estilo de El País y fundador, durante su paso por la Agencia EFE, de la Fundación del Español Urgente, la benemérita Fundéu, que vela por el buen uso del español en los medios). Es además hombre de talante conciliador, que gusta de ponderar los méritos de un argumento y su contrario. Busca apoyo a menudo para sus tesis en las filólogas feministas, que ha leído a fondo y con genuino interés. Su libro termina con un borrador de treinta seis sugerencias con soluciones razonables y de fácil uso a los dilemas y embrollos que ha traído la cuestión del lenguaje inclusivo. Es bastante asumible.

El libro, que no es corto, puede resumirse en cuatro tesis. La primera: la pervivencia de usos sexistas en la lengua. El caso más notorio son las asimetrías: expresiones o palabras que dichas de una mujer adquieren un matiz peyorativo ausente al decirse de un varón (asistente y asistentafulano y fulanamodisto y modistazorro y zorra). La segunda: que el machismo de algunos usos no puede extenderse a la gramática y a su sistema de formación del género gramatical. Grijelmo dedica informadas páginas a mostrar que el uso del genérico no marcado –el mal llamado «masculino genérico»– no nace fruto de ninguna conspiración patriarcal o directriz machista para invisibilizar a la mujer. Justo lo contrario: fue la necesidad de dar visibilidad a la mujer, conspicua realidad de la vida, lo que hizo que las lenguas indoeuropeas desgajaran un género propio para ellas, distinto del común usado hasta entonces (privando así a los hombres del género individualizado que tienen las mujeres). La tercera: la necesidad de quitarse de la cabeza la principal superstición que impulsa el uso del lenguaje inclusivo: la creencia de que lo que no se nombra no existe. Lo que no se nombra sí existe. Porque la lengua es un sistema de representación donde el significante no silencia el sentido, que el oyente recupera por vía de contextos compartidos y en virtud del principio de cooperación entre emisor y receptor. Al decir «pasé cuatro días en Londres» todo el mundo entiende incluidas las noches sin necesidad de aclaración. Salvo en San Petersburgo, en algunas fechas del calendario, las noches no se invisibilizan. Tampoco las mujeres al decir «los invitados pasaron al salón». (Naturalmente, el principio de cooperación, enunciado por Grice, se basa en la sinceridad; ausente esta, una omisión sí es una ocultación). La cuarta tesis, secuela de las anteriores: no hay relación de univocidad entre sociedad y lenguaje. Una lengua poblada de «masculinos genéricos» puede corresponderse con sociedades muy avanzadas en punto a igualdad de género. En sentido inverso, lenguas que no marcan el género y son por tanto estrictamente igualitarias en su gramática son a veces el patrimonio de sociedades machistas y retrógradas.

Lo que dice Grijelmo, en suma, es algo tan sensato como esto: si hay machismo, no está en la gramática, sino en la sociedad. Al evolucionar, la sociedad puede cambiar algunos usos sin necesidad de erosionar una gramática menos caprichosa de lo que se supone. Viene aquí a cuento el útil concepto de «sesgo del oyente», acuñado por Álvaro García-Meseguer, pionero de la reflexión sobre sexismo y lengua. Si una persona escucha «los jueces» y piensa solo en jueces varones es porque en la realidad hay pocas juezas, y es en la realidad donde se debe intervenir removiendo barreras o incentivando el acceso de las mujeres a la carrera judicial. Sabemos que eso ya no pasa: las mujeres son de hecho mayoría en las nuevas promociones de togados y es cuestión de tiempo que lo sean también en lo alto del escalafón. Cualquiera sabe que si va al juzgado, el juez que se le asigne puede ser mujer u hombre: lo primero ya no le sorprenderá. Sucede algo parecido con la palabra «matrimonio»: tras la normalización del matrimonio homosexual los españoles ya no damos por hecho que la voz deba referirse a hombre y mujer. No ha habido que cambiar la palabra para ampliar el rango de su significado. De hecho, el doblete morfológico puede lograr lo contrario de lo pretendido; esto es, mantener oculto en lugar de hacer ostensible. Por ejemplo, «Marie Curie fue la primera científica en identificar la radioactividad» es una frase de la que podríamos deducir que algún científico varón ya lo habría hecho antes. Pero no, Marie Curie fue la primera «científico» en hacerlo, así como en ganar dos veces el premio Nobel. Con buen criterio Grijelmo sugiere que para las mujeres es más provechoso «apropiarse» del término genérico acrisolado, obligando a ampliar su ámbito de significación, que exigir un término privado para el sexo femenino. Nadie se extraña de que este año de su centenario se hayan sucedido «homenajes» a Emilia Pardo Bazán, a pesar de que la etimología de la palabra recuerde su vinculación con los homes de la lengua provenzal, los hombres.  Se trata de un nombre masculino ganado por la mujeres y por tanto ya común. Como «patrimonio».

Grijelmo, en fin, concibe el «lenguaje inclusivo» como «un lenguaje identitario», un léxico especializado para uso de un gremio, en este caso un movimiento político. Llevado por su propósito conciliador, cree que, siempre que se use con mesura, su práctica puede tener efectos benéficos: «Una moderada duplicación –sobre todo en la lengua cultivada, es decir, en la actuación sobre el lenguaje público y administrativo– servirá legítimamente como símbolo de que se comparte esa lucha por la igualdad, siempre que eso no implique considerar machista a quien prefiera emplear el genérico masculino por creerlo igualmente inclusivo y además más económico» (pág. 277). No se muestra por tanto Grijelmo partidario de soluciones drásticas como la adoptada por el gobierno francés, que ha prohibido el lenguaje inclusivo en las aulas y en los documentos oficiales, «por ser un obstáculo a la comprensión de la escritura». En definitiva (aunque el autor es demasiado educado como para aprobar esta simplificación): «que lo usen los políticos en sus discursos y los funcionarios en sus papeles y a los demás nos dejen tranquilos». (Por cierto: Grijelmo ha comprobado que cuando las convocatorias de empleo público se redactan en genérico no marcado, las mujeres acuden igual a las pruebas).

Es una postura con la que quizá hubiera simpatizado hace unos años, cuando la moda no había mutado en religión. Me temo que pocos de los usuarios del lenguaje inclusivo están de acuerdo en practicar esa largueza liberal recíproca que Grijelmo propone. En una economía terciariada donde las comunicaciones escritas son constantes –se escriben docenas de correos electrónicos al día–, la decisión de usar o no el «lenguaje inclusivo» –inevitable desde el encabezado de las cartas– empieza a ser motivo de enrarecimiento en ambientes de trabajo (no es inédito que algún colega se niegue a responder los correos de colegas que declinan su uso). Y es que Grijelmo acierta al decir que el «lenguaje identitario» es una especie de jerga especializada o de grupo, sin acertar, sin embargo, a extraer las plenas consecuencias de este hecho. Porque llamarlo «lenguaje identitario» es tanto como llamarlo «lenguaje de parte» Al abandonar la norma común –y lo común por excelencia es la lengua– se demarca una frontera entre quien lo adopta y quien declina su empleo. Como ha dicho Josu de Miguel «El lenguaje inclusivo es un código lingüístico para identificar y señalar a los que no lo utilizan». En mi opinión, da en el clavo: el lenguaje inclusivo merece más el calificativo de código que de lenguaje: un repertorio reducido de símbolos (algunos impronunciables como la @, la x o la barra diagonal en lugar del morfema de género) que encriptan una señal que no tiene que ver con el contenido del mensaje. En este caso, la señal es de avenencia –ya sea por convicción, miedo o apatía– con la doctrina oficialmente correcta (la existencia de machismo estructural en nuestras vidas, empezando por la lengua). Ello se compadece con que la presión para hablar «en inclusivo» recaiga principalmente sobre los hombres (en mis propios quehaceres profesionales noto que mis colegas mujeres sienten, por lo general, una gozosa dispensa a la hora de usar el lenguaje que se supone las redime: no es el primer corsé del que se liberan). Y si es más código que lenguaje, por lo demás, el «lenguaje inclusivo» tampoco merece el calificativo de inclusivo. Porque se trata de una forma de hablar que hace lo contrario: bifurcar o separar, deshaciendo las representaciones de lo común. Representación que se puede lograr muchas veces haciendo uso del rico repertorio de sustantivos epicenos y comunes de la lengua. Así, «esposo» y «esposa» quedan felizmente reunidos en «cónyuge». En mi práctica diaria, yo mismo procuro agotar esas posibilidades antes de recurrir a términos con marca de género. El resultado suele ser una lengua más variada y precisa. Decir «tropa» en lugar de «soldados» no afea el lenguaje, si acaso lo embellece.

Me gustaría pensar que la propuesta de Grijelmo tendrá éxito y la tolerancia mutua será la pauta en que terminaremos conviniendo. Soy escéptico. Sé bien que si escribo «juez» o «presidente» para referirme a una mujer, serán muchos los que vean la agenda de un machismo irredento y soterrado en lo que para mí no deja de ser una opción autorizada por la lengua de mayor eufonía. Lo mismo con «el hombre» para hablar del ser humano en general, como es tradición inveterada en filosofía (María Zambrano dio el título de El hombre y lo divino a uno de sus libros más importantes). La suspicacia, por lo demás, es mutua y confieso que leer un texto «en inclusivo» me predispone en contra del emisor. Se cierne sobre mí el recelo de que para su autor el contenido es lo de menos, apenas un pretexto para exhibir una virtud igualitaria demasiado autoconsciente. Cuando un político insiste, en sus alocuciones, en desdoblar–algo que de por sí rompe el ritmo de cualquier discurso, y con ello su atractivo–, se tiene la impresión de que el fondo del asunto es de poca monta, postizo, intercambiable, «paja», toda vez que el esmero del emisor se ha ido en señalizar su acatamiento a la moda del momento. Cuando escucho a un líder sindical decir «obreros y obreras» o «agricultores y agricultoras» me resulta difícil creer que los problemas del trabajo en el campo o la fábrica le quiten el sueño. El uso del lenguaje se vuelve estratégico, no busca comunicar. Porque el lenguaje inclusivo quiere visibilizar, sí, pero no a ningún colectivo, sino a uno mismo. La grata actividad de intercambiar ideas y sentimientos con otros seres humanos muta en un irritante concurso de imposturas. En sentido inverso, ¡qué refrescante y seductor se ha vuelto la lengua de alguien que habla sin ortopedias inclusivas! El efecto aquí nos estimula y hace aguzar el oído: sentimos que el emisor, hombre o mujer, está, por así decir, a pie de obra, con las manos enharinadas, poco dispuesto a hablar con perífrasis, deseoso, en suma, de «ir al grano». El lenguaje ceñido a las cosas y solo a las cosas nos sugiere un hablante comprometido con lo que dice. Una maestra que habla de «los niños» reclama nuestra atención de manera imperiosa; una que hable «de los niños y las niñas» invita a pensar que lo que sigue será banal. Termina su libro Grijelmo con estas palabras: «Cuando todos seamos iguales, cosa que por el momento está lejos de ocurrir, cuando se hayan resuelto las diferencias salariales, la violencia machista, la discriminación de la mujer, cuando haya desaparecido todo eso y la igualdad sea plenael lenguaje dejará de ser una batalla». Es de nuevo un deseo loable pero se diría que la tendencia es la contraria: la batalla por el lenguaje inclusivo ha arreciado justo cuando los arcaicos prejuicios machistas están ya todos en vías de extinción en las sociedades occidentales y no hay una sola ocupación u oficio donde uno no pueda imaginarse a una mujer de éxito. Cunde así la sospecha de que las luchas simbólicas tienen una vida propia desconectada de los avances en las batallas materiales. Menos improbable es que depongamos las armas lingüísticas por mero agotamiento: hablar «en inclusivo» cansa. Los usos –de la técnica, de la lengua, de la vida– se abandonan cuando son ineficientes. La llegada de un tercer género filológico (al que la ministra de Igualdad Irene Montero rotura el camino con coraje) podría ser el kilo de peso muerto más que una mayoría ya no esté dispuesta a cargar. Quizá entonces recuperemos la perdida senda de un «nosotros» que «nosotros y nosotras» no puede decir.

 

[Fuente: http://www.revistadelibros.com]

“Derogar” tiene una sola acepción: “Dejar sin efecto una norma vigente”. A ver qué parte de esa definición ofrece dudas

La vicepresidenta Yolanda Díaz atiende el 2 de noviembre a la prensa en el Senado.

La vicepresidenta Yolanda Díaz atiende el 2 de noviembre a la prensa en el Senado.

Escrito por ÁLEX GRIJELMO

Un debate semántico se puede producir cuando una palabra ofrece distintos significados. Eso ocurre por ejemplo con el vocablo “político”, que tiene 12 acepciones. Para unos, los dirigentes del procés fueron condenados por su actividad y su intención política, por “poner las urnas”; y merecen por tanto la condición de “presos políticos”. Para otros, obraron sin los votos populares suficientes, incumplieron el Estatuto de Cataluña y la Constitución, y además malversaron fondos (usaron dinero que los Presupuestos destinaban a otros objetivos), asuntos que no tienen que ver con ideas políticas sino con hechos ilegales; por tanto, se trata de “políticos presos”.

Este debate semántico con “político” se produce en función de que consideremos tal palabra como sustantivo (políticos presos) o como adjetivo (presos políticos). Pero las dos opciones tienen validez, porque contribuyen a expresar las enfrentadas ideas de quienes las utilizan. Yo no hablaría nunca de “presos políticos” en el caso del procés, porque mi punto de vista lo impide. Sin embargo, la expresión me permite entender lo que piensan aquellos cuyas ideas no comparto. Que para eso sirve la lengua.

Habrá debate semántico en esta palabra, pero en cada uno de esos dos usos se entiende a la perfección lo que se quiere defender.

En tiempos más recientes, distintos políticos de la izquierda manifestaron su compromiso con “derogar” la reforma laboral que aprobó la mayoría parlamentaria del PP. (Yolanda Díaz: “Vamos a derogar la reforma laboral a pesar de todas las resistencias”. Pedro Sánchez: “La vamos a derogar y cambiar de arriba abajo”). En las últimas semanas, esas mismas personas han concluido que tal derogación no es posible “técnicamente”. Y ahora algunos de sus partidarios rebajan el problema arguyendo que se trata en realidad de “una cuestión semántica”.

Y aquí el Diccionario da poco lugar al debate. La entrada “derogar” incluye una sola acepción, muy breve: “Dejar sin efecto una norma vigente”. A ver qué parte de esa definición puede ofrecer dudas semánticas.

No obstante, sí cabría un debate etimológico, sobre el origen y la evolución del verbo. Porque “derogar” (del latín derogare) tuvo antiguamente el sentido de “anular en parte una ley” (Corominas y Pascual lo documentan en el siglo XV); y luego el de “reformar” o “quitar alguna cosa”. Estas referencias a modificaciones parciales figuran en los diccionarios académicos desde 1732 hasta 1984, edición en la que aún se lee el equivalente “reformar” en esa entrada. Pero se supone que en tales casos el contexto aclaraba el alcance de la expresión: es decir, si se derogaba algo al completo o sólo en parte.

Sea como fuere, en la actualidad el significado de “derogar la reforma laboral” únicamente puede entenderse como anularla o abolirla… al completo.

El ministro Alberto Garzón intentó cerrar el debate sobre este conflicto manifestando que “no hay que preocuparse por la semántica sino por los contenidos”. A saber qué quiso expresar, porque la semántica es precisamente el contenido. ¿Y cómo no preocuparnos por la semántica, es decir, por el significado de lo que nos transmiten? Si en la política no importara el significado cabal de cada vocablo, si “hoy” no significara “hoy” y “mañana” no significase “mañana”, dejarían de tener sentido las palabras, las entrevistas, las declaraciones; y entonces el mejor discurso posible sería el silencio.

[Foto: KIKO HUESCA (EFE) – fuente: http://www.elpais.com]
Remata o coleccionábel ‘Onomástica nacida da terra’
Atado de documentos. A documentación de diferentes periodos alicercou este coleccionábel. (Foto: Damián Porto) #onomástica #apelidos

Atado de documentos. A documentación de diferentes períodos alicerzou este coleccionábel.

« Debemos de evitar que o patrimonio onomástico desapareza, e con el, parte da nosa historia ». Héitor Picallo, coordinador e responsábel do coleccionábel Onomástica nacida da terra, que pon hoxe o ramo a 31 fascículos que se publicaron canda Nós Diario de terza a sexta feira durante setembro e outubro, expresa así unha das finalidades desta iniciativa.

Ao longo de dous meses tratáronse máis de 200 apelidos, coa etimoloxía, unha ampla e rigorosa documentación e a base das investigacións de persoas doutas na materia, como alicerces.

« É palpábel que existe un patrimonio toponímico protexido legalmente, mais o patrimonio onomástico non », explica o investigador, que apunta a como apelidos con raíz en topónimos derivaron en « castelanizacións, hibridacións… », que supoñen unha deturpación do noso propio patrimonio.

Apoios

Este coleccionábel, apunta Picallo, quer ser una achega, unha chamada a que ese patrimonio onomástico « non desapareza ».

Pon en valor a importancia do traballo que ao longo destes dous meses se foi publicando en Nós Diario: por unha banda, cunha documentación de apoio que evidencia a historia duns apelidos estreitamente ligados á terra.

Por outro, as achegas de especialistas como Gonzalo Navaza,  Henrique Costas, Ana Boullón, Clara Iglesias, Fernando Cabeza, ou Eligio Rivas, entre outras.

« Fago un chamamento a que todo ese patrimonio non desapareza », incide Picallo, que apela a « tomar conciencia para facer a restauración de cada un dos apelidos », conscientes de que neles vai, para alén da herdanza propia e familiar, tamén a da propia Galiza.

A porta que se fecha esta sexta feira, o coleccionábel dos apelidos, ábrese a vindeira segunda, 2 de novembro, cun novo coleccionábel: a guerrilla galega, ao descuberto. 

[Foto: Damián Porto – fonte: http://www.nosdiario.gal]

 

 

 

El Partido Maorí de Nueva Zelanda anunció una campaña para cambiar el nombre del país por Aotearoa, su denominación en la lengua nativa.

Escrito por Pierre Dumas

Aunque parezcan hechas para durar eternamente, las fronteras de los países son movedizas, como sucede después de guerras y movimientos independentistas, pero lo más curioso es cuando cambian de nombre. Al igual que los humanos que los crearon, los países también están sujetos a la problemática de la identidad, muchas veces simplificada en los colores de una bandera. El caso más conocido es el de Holanda, que actualmente se llama Países Bajos, pero hay muchos otros casos. Como el pequeño país del sur africano que hasta hace poco era conocido como Swazilandia. Es una curiosidad geográfica, etnológica e histórica. Además de tener la población más homogénea del continente, es la última monarquía absolutista del mundo junto con la de Arabia Saudita. Es justamente este rey de poderes infinitos quien decidió rebautizar su país con el nombre que tenía antes de la tutela británica: Eswatini.

El controvertido rey Mswati III de Eswatini, previamente conocido como Swazilandia, impulsor del cambio

El controvertido rey Mswati III de Eswatini, previamente conocido como Swazilandia, impulsor del cambio. Gobierno de Eswatini

El curioso caso de la FYROM

Hasta antes de la pandemia, en 2019, era el nombre de un pequeño país del sur de los Balcanes. No había que buscar el significado en antiguos manuales de etimología eslava: se trataba en realidad de una abreviatura que reflejaba la traducción al inglés del acuerdo entre Grecia y ese territorio, surgido del colapso de la ex Yugoslavia. La Former Yugoslavian Republic of Macedonia es ahora la República de Macedonia del Norte. Ese nombre, que suele designar en los menús una mezcla de frutas o verduras, fue el eje de una seria disputa entre la nueva nación y su vecina del sur, para el cual Macedonia es históricamente una región de lengua y cultura griega y no podía designar entonces a un país de cultura y lengua eslava. Identidad, identidad… Para los griegos se trataba de un reclamo que tenía fundamentos arraigados en la Antigüedad misma, ya que uno de los griegos más importantes de todos los tiempos, Alejandro Magno, era macedonio. El acuerdo votado y ratificado por los parlamentos de los dos Estados vecinos le dio finalmente un verdadero nombre a la FYROM, pero deja bien en claro que si hay una Macedonia del Norte, existe otra en el sur, bien griega: es la región de Μακεδονία, cuya capital es Tesalónica. Allí se habla griego, mientras en el norte el idioma oficial es de origen eslavo y utiliza el alfabeto cirílico, al igual que en Serbia y en Bulgaria, dos países que integraron fragmentos de territorios de la histórica Macedonia.

Kosovo y Sudán del Sur: los niños del planeta

El caso de la ex FYROM es muy ilustrativo de la importancia de la identidad. Los europeos lo saben bien y a lo largo de los siglos pasados lucharon muchas veces por esa causa. La última de tales guerras ocurrió hace no tantos años, entre dos vecinos de Macedonia del Norte, cuando Serbia tuvo que separarse dolorosamente de Kosovo, una región mayoritariamente poblada por albaneses, pero a la que considera como la cuna de su gesta nacional. Kosovo es actualmente el Estado más joven de Europa, pero varios países se guardan de reconocerlo (como España, que tiene sus propios problemas internos de identidad, como lo demostró el intento de independencia catalán en 2017).

Peć, que también es conocida como Pejë, es una población que esta ubicada en el noroccidente de Kosovo, el Estado más joven de Europa

Peć, que también es conocida como Pejë, es una población que está ubicada en el noroccidente de Kosovo, el Estado más joven de Europa.

Kosovo no tiene todavía 15 años de existencia y ya parece grande al lado del Estado más joven del mundo: se trata del Sudán del Sur, que ganó su independencia hace solo diez años, luego de décadas de guerra civil contra el norte del país, de confesión musulmana. Las identidades étnicas se superpusieron a las religiosas dentro de una construcción política artificial heredada del periodo colonial, como ocurrió en la enorme mayoría de los países africanos. El conflicto entre los dos Sudán no está del todo resuelto y su frontera común es objeto de tensiones y reclamos.

Las fronteras en América Latina

Es una problemática bien conocida en América Latina, donde el problema de los límites surgió de nuevo hace algunas semanas entre la Argentina y Chile, y donde Perú y Ecuador pasaron de las amenazas a los actos en 1995, en un conflicto que el premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa calificó de “absurdo”. El tema de las identidades está claro entre las naciones del continente, aunque el resto del mundo -que ve a las antiguas colonias españolas como una región muy homogénea- no siempre lo percibe de la misma manera. El derrumbe del imperio español engendró múltiples fronteras, frutos de la geografía más que de irredentismos o identidades lingüísticas. La identidad va siempre de la mano con el territorio, y los emperadores austríacos -aquellos de abundante pilosidad y miradas austeras- lo supieron bien. Su imperio, que era un melting pot mucho antes de que Estados Unidos inventara el término, vivió numerosas convulsiones identitarias que terminaron por hacerlo implosionar. Al igual que el español, generó muchas fronteras. Algunas correspondían a aspiraciones de pueblos y otras fueron compromisos como Yugoslavia -el país de los eslavos del sur- que a su vez también estallaría en varios pedazos, décadas más tarde.

Sudán del Sur es el país más joven del mundo luego de décadas de guerra civil contra el norte del país

Sudán del Sur es el país más joven del mundo luego de décadas de guerra civil contra el norte del país – BBC / Getty Images

Cuestiones de nombre

Hay momentos de la historia en los que hay que reimprimir mapas con mayor frecuencia. Así fue a principios de los años 50 y 60, con el fin de los imperios coloniales, y a principios del 1990 con el derrumbe del “segundo mundo”. El fin del comunismo en Europa reavivó viejas cuestiones identitarias. En algunos casos se trató de un divorcio de mutuo acuerdo, como ocurrió entre la República Checa y Eslovaquia, que se separaron como lo hacen las parejas amablemente distanciadas. Otras soluciones fueron mucho más sangrientas, como el final anunciado de Yugoslavia o el retiro del oso ruso de la pólvora del Cáucaso. En cada caso, se redibujaron mapas, se crearon nuevos Estados, se concretaron nuevos espacios para identidades reprimidas. Sus nombres fueron cuidadosamente elegidos, para que el mundo entero no tenga dudas sobre ellas. Hubo casos sencillos cuando solo había que recuperar denominaciones ya utilizadas en el pasado (fue el caso de las repúblicas bálticas) y hubo otros que generaron intensas negociaciones, como Macedonia del Norte. Y están también los que tuvieron la suerte de poder elegir entre varios nombres, como los sudaneses del sur, que tuvieron distintas opciones: entre ellas la República del Nilo, el Nuevo Sudán, Equatoria (en referencia a la antigua provincia colonial británica) o Kush (en recuerdo del antiguo reino faraónico del mismo nombre). Optaron al final por lo menos original, pero la más cercana a su verdadera identidad. Y lo mismo hicieron los rebeldes de la antigua colonia portuguesa de Timor, invadida por Indonesia y asimilada por la fuerza de manera brutal durante décadas. Al momento de conseguir por fin su independencia, bautizaron su flamante país Timor Leste, que quiere decir Timor Oriental en portugués. Con la única salvación que Timur ya quería decir esto en el idioma local. Este nuevo Estado es entonces algo así como el Este del Este…

Los cambios que se vienen

El acceso a la independencia generó muchos cambios de nombres, sin que haya necesariamente relación con un acontecimiento bélico. La mayor cantidad de emancipaciones tuvo lugar en los años 60, principalmente en África, Asia y el Pacífico. Pero esta ola de libertad llegó también a las Américas y uno de los países más jóvenes del hemisferio cambió de nombre para borrar huellas coloniales: se trata del actual Belice, la ex Honduras Británica. La mayor cantidad de cambios de denominación tuvo lugar en África en las décadas del 60 y del 70. Allá las cuestiones de identidad son más complejas que en el resto del mundo, ya que las fronteras fueron trazadas por las potencias coloniales sin tomar en cuenta las realidades étnicas y lingüísticas.

Alto Volta sorteó el problema con astucia y decidió hacerse llamar Burkina Faso, el país de los hombres íntegros, una cualidad que ponía de acuerdo a todos los integrantes de las más de 60 etnias distintas que conviven en ese país. El caso del Congo también es interesante. Al igual que Níger y Sudán, es un nombre compartido por un par de países distintos. En este caso había que hacer la diferencia entre el Congo-Brazzaville (por el nombre de su capital, una excolonia francesa) y el Congo belga. Este último se transformó en Zaire durante un poco más de un cuarto de siglo hasta cambiar nuevamente de nombre y de identidad, por razones ideológicas esta vez. Es la actual República Democrática del Congo.

Zaire se transformó en la actual República Democrática del Congo

Zaire se transformó en la actual República Democrática del Congo – Shutterstock

El mismo proceso hizo Camboya durante la macabra dictadura de los Khmers Rojos. Durante algunos años el país figuró en los mapas como Kampuchea Democrática, aunque tenía muy poco de democrático y rompió todos los récords de violencias y de muerte. Mientras tanto otros países también cambiaban, sin lechos de rosas, desde la antigua isla de Ceylan -que se reconvirtió en Sri Lanka– a Pakistán Oriental (Bangladesh) o la Birmania (Myanmar).

En Nueva Zelanda el Partido Maorí anunció una campaña para cambiar el nombre del país por Aotearoa, su denominación en la lengua nativa, que ya convive con la heredada del poder colonial

La lista de cambios de nombres no termina aquí.

En este mismo momento hay un par en gestación, por suerte de manera totalmente pacífica. Es el caso de las Islas Cook, un archipiélago de quince islas en el Pacífico Sur. Lleva el nombre del explorador y marino inglés James Cook y sus habitantes quieren adoptar un nombre más acorde con su identidad polinesia. Se llamó a una consulta popular y esta micronación está lanzada en un proceso de cambio que seguramente terminará con la adopción del nombre Avaiki Nui, que parece ser el que tiene el mayor consenso en la actualidad.

Holanda adoptó el nombre de Países Bajos para representar a todas las zonas del país

Holanda adoptó el nombre de Países Bajos para representar a todas las zonas del país. BBC

El mismo camino quieren iniciar algunos en Nueva Zelanda: hace pocos días, el Partido Maorí anunció una campaña para cambiar el nombre del país por Aotearoa, su denominación en la lengua nativa, que ya convive con la heredada del poder colonial. “Somos un país polinesio, somos Aotearoa”, dice el lema de la campaña, de resultado aún incierto.

El otro caso es el del país de los pólderes, de los tulipanes, de los molinos de viento, pero también de las grandes multinacionales y de las tecnologías de punta. Se lo conoce históricamente como Holanda, pero se trata solo del nombre de dos de sus provincias (Holanda del Norte y Holanda del Sur), donde se encuentran las ciudades de Ámsterdam, Róterdam y La Haya, entre otras. El Reino de Holanda fue creado por Napoleón y suplantó la República Bátava: sin embargo, desde el año 2020 el gobierno “holandés” decidió muy oficialmente poner fin a la confusión y no permitir más que una parte llame al conjunto. En las documentaciones oficiales y a nivel internacional, prefiere que se use de ahora en adelante Países Bajos, la traducción de Nederland en el idioma local. Una vez más se trata de identidad. Los vecinos de Frisia, de Brabante, de Limburgo o de Zelanda sentirán con alivio que a partir de ahora su país es mucho más inclusivo…

Une « approche radicale », c’est parfois enthousiasmant. Des « propos radicaux », ou « l’islam radical », c’est toujours dangereux… Vague, paré de connotations contradictoires, le mot hante depuis toujours l’histoire politique, ne faisant qu’ajouter à la confusion du débat.

 

Écrit par Pascal Riché

Plus radical que moi, tu meurs. C’était le thème des primaires écologistes. Sandrine Rousseau s’est présentée comme « radicale », par opposition au pragmatisme affiché de Yannick Jadot. Pris de court, ce dernier a répondu, en substance, qu’il n’avait de leçon de radicalité à recevoir de personne, lui qui a été « espionné par EDF » et a « arraché des OGM »… Ce qui est radical, c’est le dérèglement climatique, a-t-il fait valoir. Un peu comme un chewing-gum, le mot, mâchouillé par tous les cadres d’EELV, a vite perdu son goût et son sens. Il est vrai que dans l’histoire politique, il a toujours été assez élastique. Les centristes s’en sont prévalus autant que les extrêmes. Et qui ne propose pas aujourd’hui des réformes « radicales » ou un « changement radical du rôle de l’État » ?

En réalité, tout dépend à quel nom on associe l’adjectif radical.

  • « L’islam radical », une expression apparue au début des années 2000, c’est évidemment dangereux : il faut « déradicaliser » ceux qui s’y adonnent.
  • La « réforme radicale », en revanche, c’est toujours courageux.
  • La « gauche radicale », c’est celle qui a couteau entre les dents, à ne pas confondre avec les « radicaux de gauche » qui sont de doux centristes.
  • Une approche « radicalement différente » est rafraîchissante et bien souvent salvatrice.
  • La « droite radicale » est à peine plus présentable que l’extrême droite (même si elle professe son attachement aux institutions républicaines).
  • Une « critique radicale » peut être louée parce qu’elle prépare de nécessaires transformations profondes.
  • Mais des « propos qui se radicalisent » sont toujours lourds de menaces.
  • etc. etc.

« Radical », on le voit, est digne d’appartenir à la novlangue imaginée par Orwell dans « 1984 », ce vocabulaire permettant de dire tout et son contraire, et de tuer le sens des mots.

Au départ, le « radical » est celui qui veut agir sur la racine (radix, en latin). Sandrine Rousseau n’a pas manqué de rappeler cette origine : elle compte reprendre le problème à la racine, à savoir la structure patriarcale du pouvoir et de nos sociétés. Angela Davis elle-même, dans les années 1960, disait que « radical signifie simplement attraper les choses par la racine ». Mais qui prête vraiment attention à cette étymologie ?

L’histoire du mot, pris dans son sens politique, est complexe, et a joué à saute-frontières. Il est utilisé en Grande-Bretagne depuis la fin du XVIIIe siècle (en France, sous la Révolution française, on parle alors plutôt des « enragés »). Il ne fait sa véritable apparition dans l’Hexagone que sous la monarchie de Juillet, pour une raison simple : la loi du 9 septembre 1835 interdit de se déclarer « républicain » sous peine de poursuites pénales. En 1841, un jeune avocat, Alexandre Ledru-Rollin, fait donc campagne dans la Sarthe sous l’étiquette « radical ». C’est l’acte de naissance du radicalisme, qui ne décollera vraiment qu’après 1871, sous la IIIe République. Initialement, il désigne donc une forme d’extrémisme, porté par des républicains en butte aux forces monarchistes et bonapartistes. Puis, il migre vers l’inverse de son sens : la modération, le centre. Les radicaux, plaisante-t-on au XXe siècle, sont comme les radis, « rouges à l’extérieur, blancs à l’intérieur, et toujours près de l’assiette au beurre ». Le mot « radsoc » (radical-socialiste) devient presque péjoratif : il renvoie à l’idée de « ventre mou ».

Mais si le « radicalisme » dort dans un coin poussiéreux de l’histoire politique française, la radicalité n’a pas disparu. Dans les livres publiés en français, l’emploi du mot « radicalité » a pris son essor dans les années 1960, sans doute sous l’influence des mouvements d’émancipation américains (noirs, féministes…).

L’essor de l’usage dans les livres de « radicalité », qui dépasse désormais « radicalisme »

L’essor de l’usage dans les livres de « radicalité », qui dépasse désormais « radicalisme »

Outre-Atlantique, se déclarer « radical » , c’est alors s’inscrire en dehors des institutions du pouvoir pour attaquer la racine des maux américains : le patriarcat (concept alors relancé, notamment par Kate Millet) ou le racisme… Les opposants à ces mouvements, eux, associent paresseusement « radicalité » et « violence ». En France, la radicalité creuse son trou dans le champ intellectuel, derrière des personnalités comme Pierre Bourdieu, Alain Badiou, Etienne Balibar ou Jacques Rancière. En 1999, juste avant de se saborder, la Fondation Saint-Simon, qui cherche à réconcilier la gauche et le marché, consacre une note pour s’inquiéter des « nouvelles radicalités » (elle est signée par le philosophe Philippe Raynaud). Un autre philosophe, Daniel Bensaïd, ancien leader de Mai-68, note en 2000 que « la notion vague de radicalité est fort à la mode dans le vocabulaire politique hexagonal récent. À défaut de désigner un contenu précis, il évoque un ton, une attitude de refus. La radicalité, en effet, est toujours relative, à une situation, à un moment, à une tiédeur conciliante ».

En 2019, à peine élue à la chambre des représentants, la New-yorkaise démocrate et écologiste Alexandria Ocasio-Cortez, lance bravache, dans une émission de télévision : « Appelez-moi radicale ! » (après avoir rappelé qu’Abraham Lincoln l’avait été lorsqu’il avait émancipé les esclaves, ou Franklin Delano Roosevelt lorsqu’il avait créé l’assurance-retraite). On le voit, que ce soit aux États-Unis ou en France, la radicalité est pour les uns une marque d’infamie, pour les autres une médaille que l’on porte avec honneur. Le mot-élastique ne pourrait plus être étiré.

[Source : http://www.nouvelobs.com]

Tous nos prénoms sont le fruit de siècles de brassage.

Zemmour en 2015 I EMMANUEL DUNAND / AFP

Zemmour en 2015

 

Écrit par Camille Malnory 

«Donner un prénom qui n’est pas français à ses enfants, c’est ne pas se détacher de l’islam, c’est vouloir continuer la tradition islamique en France et c’est vouloir transformer la France en un pays de plus en plus musulman», clame le polémiste Eric Zemmour dans l’émission «C à vous» de ce mardi 6 septembre, alors qu’il est invité pour parler de son nouveau livre Un quinquennat pour rien. Il y évoque l’islam en long en large et en travers, qu’il amalgame, comme le dit l’animatrice Anne-Sophie Lapix, «à l’islamisme et au djihadisme».

Sa sortie sur les prénoms français ne manque pas de faire réagir, d’autant plus que le prénom Éric, porté par le polémiste préféré des plateaux télé, n’est absolument pas d’origine «française», mais tire ses racines du scandinave Eirikr. Et si on veut aller plus loin, il n’a été donné en France qu’à partir des années 1930 et a connu son apogée dans les années 1960 après s’être popularisé dans les pays anglo-saxons et scandinaves.

Les prénoms français n’existent pas

La science des noms propres s’appelle l’onomastique –mot d’origine grecque signifiant le nom. C’est une branche de la linguistique. Pour Stéphane Gendron, chercheur dans ce domaine et membre de la société française d’onomastique, «parler de prénom français n’a aucun sens», et surtout «ne veut pas dire grand chose». Tous les prénoms français sont issus du brassage culturel et des vagues migratoires qu’à connu la France depuis ses débuts –et même bien avant que notre pays ne devienne celui que nous connaissons aujourd’hui. À l’origine, notre pays n’est qu’un ensemble de régions, qui parlaient des dialectes différents et ont des cultures différentes, nos prénoms sont donc bien antérieurs à la notion même de France.

«Les prénoms viennent tous un peu de l’extérieur», explique Stéphane Gendron, et ont tous des origines latines, germaniques, grecques, hébraïques, voire même araméennes. Le prénom Louis, porté par plusieurs de nos grands rois, vient du germanique Hlodowig et Emma, l’un des noms les plus données aux petites filles ces dernières années, vient de l’hébreu Immanu-el (Dieu est avec nous). D’ailleurs, lorsqu’on parle de modes des prénoms, on parle des prénoms «les plus donnés en France», et pas de prénoms français, ce qui est en soi un indicateur.

Jusqu’au XIXe siècle, le choix des prénoms se faisait dans un «stock», assez restreint. «Dans les campagnes, les prénoms étaient plutôt stables et se transmettaient de père en fils et de mère en fille. On reprenait les prénoms des ancêtres pour faire perdurer une lignée», explique le chercheur en onomastique. Des familles se sont ainsi retrouvées avec des Pierre ou des Marie dans toutes les générations. Une décision de la Cour de cassation en 1981 puis une réforme du Code Civil en 1993 vont permettre aux parents de pouvoir choisir les prénoms dans un éventail beaucoup plus large.

Ils se retrouvent par ailleurs davantage soumis à des effets de mode. On a connu par le passé des générations entières de Virginie, Nathalie, Stéphane, et aujourd’hui, on assiste à une vague de Léo, Gabriel, Emma et Louise. Mon propre prénom, Camille –du latin camillus– a été attribué 7.467 fois en 1998, alors qu’en 2013, on ne compte qu’un peu plus de 3.000 nouvelles petites Camille.

Français par l’usage

Mais ces prénoms susnommés sont bien considérés comme français, peu importe qu’ils soient latins ou étrusques, et c’est bien évidemment à cela que fait allusion Éric Zemmour lorsqu’il parle de patronyme français. «Un prénom français, est un prénom qui a été porté au fur et à mesure des siècles», explique Stéphane Gendron.

Prenons le prénom Kevin. Du gaëlique Caoimhim «bien aimé», il est au départ majoritairement porté par les Anglo-saxons, avant de faire une entrée fracassante dans l’Hexagone. En 1991, 13.712 Kevin ont vu le jour. Et contrairement au grinçant imaginaire collectif, tous les Kevin ne sont pas issu de classes populaires.

«Ce prénom a été porté par tout type de famille, et cette adoption très large a conduit Kevin a être intégré dans toute la lignée des prénoms français, ce fameux stock de prénoms», précise Gendron.

Il faudrait ainsi que le prénom soit largement popularisé dans des familles de toutes origines culturelles pour que le prénom soit assimilé comme «français». «Si je décide d’appeler mon enfant Mehmet, alors que je suis pas de cette tradition culturelle, cela va interpeller, mais ça ne va pas aller plus loin. Il faut qu’il y ait un mouvement de masse», ajoute le spécialiste. En gros, ce sont les Français qui font que le prénom n’est plus rattaché à une origine. «On se trompe si on parle d’étymologie des prénoms, il faut parler d’appropriation», conclut Stéphane Gendron.

Dans Le Nom des gens, film de 2010 traitant des questions d’identité, Bahia (Sara Forestier) et Arthur (Jacques Gamblin) décident de donner à leur nouveau-né un prénom asiatique, ce qui n’est pas du tout leur culture, afin de montrer que l’origine des prénoms n’est finalement qu’une question politique. Il ne peut pas par définition être rattaché à une origine religieuse ou ethnique, ce qu’avait défendu Nadia Daam, collaboratrice de Slate. Viendra peut-être un temps où Fatima, Mehmet, Santiago, Fatoumata, Yoko, Li, Wladislaw, Pilar ou Vito seront intégrés dans les prénoms français, n’en déplaise à Monsieur Zemmour.

 

 

[Photo : EMMANUEL DUNAND / AFP – source : http://www.slate.fr]

Selon notre âge ou notre milieu social, les tics de langage nous réjouissent ou nous agacent. Mais nous y recourons tous, consciemment ou inconsciemment. Et ils révèlent qui nous sommes.
Écrit par Michel Feltin-Palas
« Du coup », « juste », « au jour d’aujourd’hui »… Que nous les utilisions sans même nous en apercevoir ou que nous mettions un soin jaloux à les éviter – preuve néanmoins qu’ils exercent sur nous une certaine tentation – les tics de langage existent dans toutes les sociétés. Et ce pour une raison simple : tout être humain qui s’exprime est influencé par ses semblables. « Que je le veuille ou non, je parle souvent comme vous et vous parlez comme moi », souligne la linguiste Julie Neveux, qui a eu l’excellente idée de se pencher sur cette catégorie spécifique de notre lexique dans un livre à la fois intelligent et ludique (1).
C’est ainsi : l’époque parle en nous et notre vocabulaire reflète l’air du temps. Oh, certes – j’ai déjà évoqué ce point dans cette lettre d’information – il existe plusieurs français, ce qui signifie que nous disposons d’une certaine marge de manoeuvre. Selon notre âge, notre catégorie sociale, l’image que nous souhaitons donner aux autres, nous pouvons opter pour une langue un peu précieuse, une version plus relâchée ou carrément un style « jeune de banlieue ». Il demeure que cette marge de manoeuvre est limitée. Jamais un enseignant parisien, par exemple, ne parlera comme un paysan beauceron du XVIIe siècle ni comme un avocat québécois. La règle principale est bien celle-ci : nous subissons des modes langagières. En voici quelques exemples.
· « Au jour d’aujourd’hui ». Voilà sans doute l’une des expressions qui agacent le plus. Pourquoi, en effet, ajouter « au jour » dans une formule où ils sont déjà présents ? Sans doute, explique Julie Neveux, parce que tout locuteur ressent le besoin de s’installer dans sa prise de parole en début de discours. Et d’inviter les donneurs de leçons à la modestie. De fait, « aujourd’hui » est déjà redondant, rappelle-t-elle. « Vers les Xe et XIe siècles, « hui » suffisait à dire « aujourd’hui ». Il correspond en effet à l’évolution du latin hodie, contraction de hoc die, soit : « ce jour »…
· « Dans la vraie vie ». Comment expliquer le succès de cette expression puisque, jusqu’à plus ample informé, nous ne disposons que d’une seule existence en ce bas monde ? Sans doute, indique Julie Neveux, parce que ce tic permet de « distinguer nos deux modes d’existence : l’existence filtrée de nos écrans, et l’expérience concrète ». Ce qui me rappelle cette blague qui circule chez les amateurs de Super Mario ou de Minecraft : « Les jeux vidéo ont gâché ma vie. Il m’en reste deux ».
· « Faire le buzz ». Je l’ignorais, mais to buzz, directement inspiré du « bzzzz » des insectes, est un verbe attesté en anglais depuis… le XVe siècle. C’est à partir du XVIIe siècle qu’il prend le sens figuré de « ce dont on parle frénétiquement ». Son apparition en français, qui remonte à une quinzaine d’années, « accompagne l’amplification du phénomène de viralité sur le Web », souligne Julie Neveux. Même si, curieusement, on recourt à une métaphore sonore pour évoquer une information qui se répand à travers les téléphones et les ordinateurs sans produire aucun bruit.
· « Selfie » : Inventé en 2002 par un Australien un soir de beuverie, « selfie » est sans doute l’un des termes qui symbolise le mieux l’un des traits des sociétés occidentales du XXIe siècle : la promotion de soi. Mais attention : pas n’importe quel « soi ». Comme dans Jackie ou Barbie, le suffixe -ie, accolé à « self », caractérise en effet les diminutifs mignons, note Julie Neveux. Ce que nous montrons avec un selfie, c’est donc notre « moi-mignon », l’image mise en scène que nous cherchons à renvoyer de nos petites personnes. Le reste et sert de prétexte à notre ego, parfois jusqu’à l’excès. En 2019, rappelle Julie Neveux, le mémorial d’Auschwitz-Birkenau a dû publier un communiqué pour enjoindre aux visiteurs de faire preuve d’un peu de décence et de ne plus se prendre en photo devant les barbelés…
· « Collaboratif ». Leboncoin, eBay, Airbnb : ces marques sont les symboles de ce que l’on nomme l’économie collaborative, où les échanges entre individus « libres » sont censés symboliser une ère où l’horizontalité l’emporte sur la verticalité. Vous doutez des bonnes intentions réelles de ces entreprises ? Vous n’avez pas forcément tort. Il demeure que les connotations associées à ce « travail en commun » (étymologie de « collaboration ») ont changé du tout au tout depuis le XXe siècle tant il est vrai que le sens d’un mot dépend toujours du contexte dans lequel il est employé. Comme l’écrit avec humour Julie Neveux : «  »collaborer », en 1943, c’était mal. Aujourd’hui, c’est uberbien. »
· « En mode ». Le succès de cette expression est particulièrement révélateur. À l’origine, la formule sert exclusivement à décrire l’état temporaire d’un téléphone (« en mode veille ») ou d’une machine à laver (« en mode essoreuse »). Appliquée à un homme ou une femme, elle laisse supposer que la totalité de son être est absorbée par une seule tâche. Dire « je suis en mode révision » ou « je suis en mode hibernation » revient donc à nous réduire nous-mêmes à des machines. C’est en cela que cette formule est l’un des signes de la révolution numérique que nous traversons. Une société où les êtres humains communiquent de plus en plus souvent avec des objets et de moins en moins entre eux. « Les métaphores, rappelle Julie Neveux, tirent toujours leurs images des domaines que nous connaissons le mieux et fréquentons le plus »…
Ne soyons pas cependant trop sévères avec nous-mêmes. Comme le souligne Julie Neveux en conclusion, notre langue ne nous juge pas. Elle nous tend simplement un miroir qui nous permet de nous connaître et de mieux comprendre une époque qui nous façonne, mais que nous contribuons aussi à façonner. Pour le meilleur et pour le pire.
(1) Je parle comme je suis, Julie Neveux, Grasset

 

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Escrito por L. C. Carballal

A palabra latina pra denominar o concepto da estrutura reprodutora das plantas que producen sementes é “flos/floris” e da segunda forma procede a denominación máis estendida entre as linguas romances co mesmo significado: flor (galego-portugués, asturleonés, castelán, aragonés, catalán, occitano), fleur (francés, picardo, valón), flè (haitiano), fiore (italiano, corso), fior (véneto), fiùr (lombardo), flôr (friulano), flu (ladino), flur (romanche), floare (romanés) etc.; e mesmo pasou a linguas non romances como: flower (inglés), flouer (escocés), floro (esperanto), fjura (maltés) ou lore (éuscaro).

Mais a forma culta e estándar presenta dúas variantes –tal como recolle o Atlas Lingüístico Galego (ALGa, vol. VI, 2015) e maila tradición escrita–: unha con rotacismo na forma “fror”, que amais é a forma preferida polo estándar leonés: “fror”, que tamén admite as variantes “flor e frol”, e no estándar sardo: “frore”; e outra con metátese na forma “frol”, que tamén é a forma estándar do mirandés: “frol” e variante, como xa dixen, admitida do leonés. Ámbalas formas aparecen representadas amplamente nos textos medievais xunto coa forma estandarizada, así consultando o TMILG (Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega) obtemos que a forma singular “frol” (26 rexistros) é a máis usada seguida de “fror” (23 rexistros) e, por último, “flor” (15 rexistros), mentres que en plural a forma máis usada é “flores” (38 rexistros), seguida de “frores” (13 rexistros) e, rematando, “froles” (10 rexistros); mais se xuntamos as palabras en singular e plural a máis frecuente é “flor/flores” (53 rexistros), seguida de “fror/frores” e “frol/froles” (ambas con 36 rexistros). Con todo, hai que matizar que a forma “fror” é a máis usada no s. XIII (30 rexistros contra 19 de “flor” e 9 de “frol”) e a única usada no s. XV (2 rexistros), mentres que “flor” é a máis rexistrada no s. XIV (34 veces contra 27 de “frol” e 4 “fror”).

En definitiva, que as tres variantes forman parte da nosa lingua dende sempre, mais a palabra “flor” atinxiu o seu status de forma estándar por mor de ser a máis conservadora e, sobor todo, coincidir coas formas estándares do castelán e portugués. Secasí, as outras formas sempre tiveron certo uso literario no galego moderno e contemporáneo, tal como se comproba consultando o TILG (Tesouro Informatizado da Lingua Galega), onde a forma “flor/flores” é a máis empregada (1.247 veces en singular e 3.310 en plural) pro non a gran distancia de “frol/froles” (895 en s. e 1.247 en pl.), que rexistra un anómalo plural “frols” en 23 ocasións (usado mesmo por Rosalía en “Follas Novas”: negra e sin frolsabrochan nos campos as frols), nin de “fror/frores” (626 en s. e 1.276 en pl.). No entanto, tanto “frol”, documentada dende 1807, coma “fror”, rexistrada xa en 1612, deixan de se usar no galego literario durante a primeira década do noso século (2006 e 2007 son os derradeiros anos en que se rexistran respectivamente): o estándar impúxose.

A forma “flor” e variantes deron lugar a unha gran “familia léxica” (conforme o dicionario da RAG): flora, floración, floral, floraría/-ería, floreada/-o, floreal, florear, florecemento, florecente, florecer, floreiro, floreo, florete, florícola, floricultor/-ra, floricultura, florida/-o, floridamente, florídeas, florilexio, florín, florista e florón; mais o ALGa (vol VI, 2015) recolle as seguintes variantes prós verbos “florecer, florear”: afloraraflorecerenflorecerfrolearfrolecer e frorecer; o Dicionario Estraviz as seguintes variantes pra “flor”, “florear” e “florescer”: enflorar, florejar, florir, frol, fror e frorecer; e o Gran Dicionario Xerais da Lingua [GDXL] (flor/florear/florecer), sinalando as que considera incorrectas con asterisco: *enfrolecer, *enfrorecer, *florescer, florir, flurir, frol, frolear, frolecer, *frolescer, fror, *frorear, frorecer, frorescer, *frorir.

Con todo, no galego medio (do s. XVI ao s. XVIII) e contemporáneo testemúñanse as formas palatalizadas chor e chur e mais formas derivadas, que presentan a esperábel conversión fonética do galego patrimonial “lat. Fl- > gl. Ch-“ (ex.: afflare > achar, flamma > chama ou inflare > inchar). Os testemuños rexistrados son varios: “chor” (Vegetables de Galicia, 1790c e Ensayo para la historia general botánica de Galicia, 1794, Fr.J. Sobreira); “chorido” (Elementos etymologicos según el methodo de Euclides, ca. 1766, Fr. Martín Sarmiento; Apuntamientos para un discurso apologético sobre etimologías, 1758, Fr. Martín Sarmiento); “chorima”, “chores”, “churida” e “chorir” (Glosario de voces galegas de hoxe, Anexo 27 de Verba, 1985, C. García); “chore” (Contribución al diccionario gallego, 1967, Aníbal Otero) e “chora” e “chore” co significado de “flor do toxo” nalgunhas aldeas do oriente de Lugo (Aníbal Otero); “chore” (Diccionario galego-castelán, 1972, X.L. Franco Grande); “chur” e “churir” (Frampas, contribución al diccionario gallego, 1988, E. Rivas Quintas); “chor/chur” (Beba, San Cristovo, Espiñaredo e Lamea, C; San Cibrao, Meira, Vilarín do Castelo e Rao, LU; Calvos e San Roque, OU) e sinónimos do verbo “florecer, florear”: “chorar” (Ferrol), “chorear” (Lamea, C; San Cibrao e Palas de Rei, LU), “chorrear” (Toques, C), “churir” (Ramirás, Pedrenda e San Roque, OU; Meira, LU) e “churrir” (Meira, LU) (ALGa, vol. III, 1999, e VI, 2015); “churir” [florecer] (C. García González, 1985, e E. Rivas Quintas, 2001); “chor”, “chore” e “chur” [flor], “chorecer”, “choridar”, “churidar” e “churir” [florecer] (Gran Dicionario Xerais da Lingua, 2009); “chor” [flor], “chorecer” [agromar folhas e flores], e “choridar” e “churidar” [florescer] (Dicionario Estraviz); “chor” [flor] (Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega, 2005); e “chor” [literario Flor] (dicionario da RAG).

Esta mudanza fonética tamén se deu nalgunhas linguas italianas como: ciöf (ladino), sciuore (napolitano) ou ciuri (siciliano). Mais no caso galego, segundo o profesor R. Mariño Paz (Fonética e Fonoloxía Históricas da Lingua Falega, 2017), a palatización consonántica de “flore” en “chor” ou “chur” debeuse de dar a partir do modelo verbal “churir”, variante harmonizada de “chorir”, malia que “flor”, a variante conservadora que non cultismo, e os verbos “florecer” e “florear” sempre foron as formas predominantes na nosa lingua dende a época medieval, onde só se rexistra o topónimo “Chorente” (A vida e a fala dos devanceiros, 1967, X. Ferro Couselo), fronte á limitada difusión xeográfica e social das formas palatizadas.

Por veces as formas menos prestixiosas: “chor” e derivados, adoitan usarse pra denominar restritivamente as “flores silvestres e das árbores froiteiras” fronte ás cultivadas: “chora” [flor da oliveira e do castiñeiro] (Anibal Otero, 1967; X.L. Franco Grande, 1972; e GDXL, 2009) e [floración do liño] (Glosario de voces galegas de hoxe, 1985, C. García González), “chur” [flor das árbores froiteiras] (Dicionario Galaxia de Usos e Dificultades da Lingua Galega, 2004), “chures” [flor brava] (Ramirás, OU) (ALGa, vol. VI, 2015), “chorar” [botar flor o liño] (Glosario de voces galegas de hoxe, 1985, C. García González). É fenómeno que tamén coñece o inglés, onde as formas xermánicas: “bloom” e “blossom” (neerlandés “bloem”, frisón “blom”, danés “blomst” etc.), desprazadas polo galicismo “flower”, son a miúdo usadas pras flores bravas e, sobor todo, a última pra denominar as flores das árbores froiteiras, así: “cherry blossom” (flor da cerdeira), “orange blossom” (azar ou flor da laranxeira), “peach blossom” (flor do pexegueiro) etc.

O dicionario da RAG recolle como denominacións específicas pra “flor do toxo ou da xesta”: “chorima”, “chorida” e “churida” –forma menos recomendábel–, aínda que logo na entrada “bouza” empregue como frase de uso: “Na primavera, a flor da xesta pinta as bouzas de amarelo”, nunha clara incoherencia lexicográfica. O Gran Dicionario Xerais da Lingua rexistra “chorida” e “chorima”, coas variantes “churida”, “churima” e “churuma”, pra denominar a “flor do toxo ou da xesta”, pro por extensión pra “calquera tipo de flor”; e o Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega (2005): “chorima” e “chorida” [flor do toxo]. Tamén o dicionario Estraviz incorpora as voces: “chorida” e “chore” [flor/flor do tojo e da gesta] e “chorima” e “churima” [flor do tojo e da gesta]. O ALGa (vol. VI, 2015) recolle tamén os nomes: “churisma” (Cedeira, C) e “chiruma” (A Lama, PO), pra flor do toxo, e “churida” (Cervantes, LU) pra flor da xesta. E a entrada “chorima” ou “chorida” da Wikipedia recolle outras variantes dialectais [sic]: charumacherumiachirumiachourima, churumachusmigo e xorima (fala mindoniense). A etimoloxía de “chorima” remite ao latín “florissima”, mentres que “chorida” provén do participio feminino do verbo “chorir”, do latín tardío “florire < florere”, que deu en portugués e catalán o verbo “florir”. Malia a súa ausencia do dicionario da RAG, este verbo “florir” é recollido polo dicionario Estraviz e polo Gran Dicionario Xerais da Lingua, e rexistrado nas localidades ourensás Ramirás e Viana do Bolo, nas zamoranas de Lubián e Hermisende e nas leonesas de Candín e Corullón no ALGa (vol. VI, 2015), amais da súa variante “frorir” polo Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán-galego (1979) de L. Carré Alvarellos.

Aínda que a maioría das denominacións específicas de flores teñen outras orixes etimolóxicas: candea, candeón ou recandea [inflorescencia en forma de espiga do castiñeiro, bidueiro, millo etc.] e candear ou recandear [botar a candea ou recandea] (GDXL, dRAG), cenceno, pabón, pendón ou pubela [flor dos cereais, en especial do millo] e cencenar [floreceren os cereais] (GDXL, dRAG), galana [flor silvestre en xeral] (Glosario de voces galegas de hoxe, 1985, C. García González; GDXL, 2009) ou [Margarida. Flor] (Dicionario Estraviz), ou marroca [flor da cebola, de forma esférica] (GDXL, dRAG).

Os dicionarios portugueses non adoitan recoller estas verbas como en uso, fóra do Aulete digital que dá “chor” como arcaísmo ou o Wikcionário lusófono que a recolle como dialectalismo trasmontano co significado de “flor” e de “floración das árbores froiteiras”. Xa que logo, hai algunhas referencias dialectais e históricas que aboan a súa existencia na lingua irmá. O Dicionário da Língua Portuguesa (Porto ed., 1987) incorpora os seguintes lemas: “chora” – (prov.) flor da oliveira ou sobreiro; “chorão” – bot. planta herbácea, da fam. das Amarantáceas (de chor, do lat. flore+ão); e “chorina” – bot. planta ornamental da fam. das Umbelíferas (de chor, do lat flore+ina). Na Revista Lusitana (vol. III, 1895), proverbio trasmontano sobor a plantación da oliveira: “No tempo da chor, é cortar e pôr”; e así mesmo a afirmación por Carolina Michaëlis de Vasconcelos de que o poeta Sá de Miranda (1481-1558) emprega unha vez o provincialismo miñoto “chorecer” co significado de “florecer”. Como se comproba son moi escasos os rexistros de “chor” e derivados na lingua portuguesa, vocábulo que xa, en 1899, o dicionario de Cândido de Figueirido sinala como “termo antigo”.

Chama a atención que estas palabras patrimoniais non achen acomodo na literatura galega ou sexan escasamente usadas, malia que estean recollidas e autorizadas por tódolos dicionarios actuais da lingua galega: dicionario da RAG, Gran Dicionario Xerais da Lingua, Dicionário Estraviz ou Gran Dicionario Século 21. Mais se consultamos o TILG (Tesouro Informatizado da Lingua Galega) comprobamos que “chor”, “chorida (subs.)”, “chorear” ou “chorir” non aparecen en ningunha obra contemporánea das rexistradas por este corpus e que “chorima” apenas é empregada por algúns escritores dende a segunda metade do s. XX: E. Blanco-Amor (Cancioneiro, 1956), X. Mª Díaz Castro (Nimbos, 1961), Aquilino Iglesia Alvariño (De día a día, 1060), Manuel Rivas (En salvaxe compaña, 1993), X.Mª Pérez Parallé (Poemas, cantigas, 1995) e Rosa Aneiros (Corazóns amolecidos en salitre, 2002); e os participios “chorida” (Pascua chorida) só aparece na obra Morte de rei (1996) de D.X. Cabana, e “chorido” en Eduardo Pondal (Poemas manuscritos, 1917) e F. Bouza Brey (Seitura, 1955).

Curiosamente, tamén a forma palatalizada deu lugar por derivación a un dos nomes cos que denominamos os lepidópteros diurnos en galego: “choruma”, recollido polo dicionario da RAG xunto cos seus sinónimos: “bolboreta”, “papoia” e “paxarela”.

Mais como digo no título, na nosa lingua unha rosa (dRAG: por extensión, Calquera flor) non sempre é unha rosa, xa que este nome específico do xénero Rosa ampliou o seu significado orixinal pra denominar calquera tipo de flor na lingua popular de zonas da Cruña, Pontevedra e norte de Lugo, como tamén ocorreu coa difundida flor da caraveleira, o caravel (dRAG: por extensión, Calquera flor), que tamén se converteu en sinónimo de flor na fala popular da Cruña, Pontevedra e sur de Ourense, (ALGa, vol. VI, 2015) polo que podemos dicir sen caer en incorrección semántica que “a primavera enche os campos de rosas de moitos tamaños e cores” ou que “os patios cordobeses son soados polos seus abondosos testos con caraveis de moitas especies”. A primeira palabra mesmo deu lugar a un verbo sinónimo de “florecer”: rosear (dRAG: [Planta] botar flores). Esta ampliación semántica dunha denominación específica de flor non é unha excepcionalidade galega porque o friulano, lingua retorrománica oriental no NE de Italia, tamén usa a verba “rose” co significado xeral de “flor”. Estas sinonimias están perfeitamente recollidas polos tres principais dicionarios galegos: dicionario da RAG, Dicionário Estraviz e Gran Dicionario Xerais da Lingua.

Non existe ningún motivo pra non usarmos, ao menos, tódalas palabras sinaladas en vermello, autorizadas como formas estándares, na nosa lingua cotiá, tanto oral coma escrita; evitando un empobrecemento léxico que nos vai arredando do noso idioma enxebre.

 

[Fonte: praza.gal]