Archives des articles tagués Le vidéoclip du jour

 

La floresta que clava en el sol una lanza,
Las promesas perdidas ya sin esperanza,
La paloma asustada que el halcón alcanza.

Los diamantes esquivan la pálida roca,
En la calle los ojos se comen tu boca,
El asfalto que pisas, mi voz que tú tocas.

Los amantes ardiendo abrazados a un lirio,
Esas curvas fatales que causan delirio
Y los fieros conversos que van al martirio.

El vientre del ahorcado que tensa la soga,
Los vestidos de tul en patéticas bodas,
Suerte a los emigrantes que tienen tan poca.

El futuro en las manos que lee la gitana,
Baudelaire y Shakespeare en la senda profana,
Los caballos heridos en plena batalla.

Un taller sumergido con mil costureras,
Una cama que tiene al sol de cabecera,
El catón de la vida, una página entera.

Los violines que lloran las ruinas futuras
Esa venta de entrañas, la telebasura.
Una hoguera y el viento para las cerraduras.

Una mano que salve a los niños famélicos,
Decisión para inflar el pulmón de los tísicos,
Libres para incordiar el ardor patriochico.

El arroyo que canta sin tregua hasta el puerto,
Moribundo aquel perro, y aquel padre enfermo,
Las mujeres que han muerto sin tener un sueño.

Los cabellos ya blancos que piden caricias,
La voz de la conciencia después de la misa,
La mirada del niño que canta a la brisa.

La armonía del cosmos, la luz de los cielos,
El lugar de la cita, un guiño bajo el velo,
Tu manía apostando siempre al color negro.

Las puertas de socorro, rampas celestiales,
Los tristes solitarios de las capitales,
Viudas que bajo el velo pierden sus cabales.

La autovía impotente bajo la metralla,
La emoción de los pechos que lucen medallas,
Tantos desertores de su propia batalla.

La pobreza guardada en cajita de cedro,
Aquel lobo herido que muere en silencio,
El canto del gallo y el no de San Pedro.

Corazones rotos entrando al quirófano,
Esos hombres de bien que rompieron el átomo,
El dinero que es Dios y que no tiene patria.

Y además este tedio que nos agarrota,
Es tremendo, mi amor, somos la misma cosa,
Esperando la mano del ángel, con la última rosa.

 

Disco: Vida de Artista (2007)

 

Vino el enano con el gorro rojo
y sobre el lomo de la vaca pinta
vino el faisán, y la paloma blanca
con el alcalde y la primer corista.

Me preguntó dónde quedaba el bosque
Me preguntó dónde vivía el viento
me preguntó qué luna era la luna
me preguntó lo que tenía adentro.

Le di una llave de oro y un candado
y un arcón del olvido y del recuerdo
y una biblia en olor de madreselva
y una veleta con el gallo viejo.

Era en el mismo corazón del viento.
La cabaña y un cielo de marinos
Al frente la amargura y el olvido
al fondo la aventura y los espejos.

Allá volaban ángeles obscuros
y ángeles ciegos para el otro lado.
Allá batían alas miserables
y allí las alas con un grillo mágico.

Se fue el enano con el gorro rojo
también la vaca y la paloma blanca
Se fue el faisán con el señor alcalde
y la corista se esfumó en la danza.

Disco: «Todo Raúl González Tuñón» (1994), con grabaciones de 1970 y 1990, llevadas a cabo en Francia.

Rien n’est jamais acquis à l’homme ni sa force

Ni sa faiblesse ni son cœur et quand il croit

Ouvrir les bras son ombre et celle d’une croix

Et quand il veut serrer son bonheur il le broie

La vie est un étrange et douloureux divorce

Il n’y a pas d’amour heureux

 

Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes

Qu’on avait habillés pour un autre destin

À quoi peut leur servir de se lever matin

Eux qu’on retrouve au soir des années incertains

Dîtes ces mots ma vie et retenez vos larmes

Il n’y a pas d’amour heureux

 

Oh mon bel amour, mon cher amour, ma déchirure

Je te porte en moi comme un oiseau blessé

Et ceux-là sans savoir nous regardent passer

Répétant après moi, les mots que j’ai tressés

Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent

Il n’y a pas d’amour heureux

 

Le temps d’apprendre à vivre, il est déjà trop tard

Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l’unisson

Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson

Ce qu’il faut de malheurs pour la moindre chanson

Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare

Il n’y a pas d’amour heureux

 

Paroles : Louis Aragon – mise en musique par Georges Brassens 

Elle a dit que chui radin
Et je chante pas bien
Elle est belle à mort, mais pas toujours d’accord

Les dents blanches
Comme un collier de perles blanches
Sa bouche est entourée de lèvres que des merguez

Chuis tombé amoureux d’une femme
Qui n’est pas ma femme
Dis pas ça a ma femme, elle parle de trop

Fou de son odeur
Chui tombé le cul dans le beurre
Chui au paradis avec elle dans son lit

Chui tombé amoureux d’une femme
Qui n’est pas ma femme
Dis pas ça a ma femme, elle parle de trop

Le caractère comme une tempête
Comme un océan
Aujourd’hui Marie Lou
Et demain marée basse

Je suis son danseur,
Son danseur de tango
Son danseur de rumba et au même temps son matelas

Chui tombé amoureux d’une femme
Qui n’est pas ma femme
Dis pas ça a ma femme, elle parle de trop
( *2)
Doo wap, doo wap…. *

Album : Future Vintage (2012)

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C’était ta préférée
Je crois
Qu’elle est de Prévert et Kosma

Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour
Les amours mortes
N’en finissent pas de mourir

Avec d’autres bien sûr je m’abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m’indiffère
A cela il n’est rien à faire

Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour
Les amours mortes
N’en finissent pas de mourir

Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l’indifférence
Passe l’automne vienne l’hiver
Et que la chanson de Prévert

Cette chanson
Les feuilles mortes
S’efface de mon souvenir
Et ce jour-là
Mes amours mortes
En auront fini de mourir

Et ce jour-là
Mes amours mortes
En auront fini de mourir

 

 

 

Donata Suárez camina
sobre la arena sus pasos
son un cuenco de rocío
cantan solo para ella,
las endechas de los mirlos.
Donata Suárez camina.

Donata Suárez camina.
Mil escobas de pichana
van barriendo las espinas,
soles sueltan a sus pasos
las encendidas jarillas.
Donata Suárez camina.

Donata Suárez camina.
Dejan de rumiar sus sueños
Si es que la miran los chivos,
erguidos en sus dos patas
ya soplan el caramillo.
Donata Suárez camina.

Yo la espero, aquí callado
rogando a Dios que me mire.
Siento susurrar al aire
los pliegues de su vestido
solo me queda en el alma
su perfume de membrillo.

Donata Suárez camina.
Brinca por dejar sus cauces
y la vi pasar el río
como no puede seguirla,
corre a llorar su destino.
Donata Suárez camina.

Donata Suárez camina.
El yuchán tiñe sus flores,
remedando sus mejillas
es una diosa pagana
hasta cuando va de misa.
Donata Suárez camina.

Donata Suárez camina.
Sombra y luz le van dejando
los álamos del camino,
de a ratos trepa a los cerros
el relincho de un padrillo.
Donata Suárez camina.

Letra: Carlos Herrera

Música: Juan Falú

En el café de Chinitas
dijo a Paquiro un hermano:
« Soy más valiente que tú
más torero y mas gitano. »

En el café de Chinitas
dijo a Paquiro un Frascuelo:
« Soy más valiente que tú
más gitano y mas torero. »

Sacó Paquiro el reló
y dijo de esta manera:
« Este toro ha de morir
antes de las cuatro y media. »

Al dar las cuatro en la calle
se salieron del café
y era Paquiro en la calle
un torero de cartel.

 

 

 

Disco: La Máquina del Tiempo 3er Viaje, 1ª Parte: Ida (1971 – 1984)

Deus pede estrita conta de meu tempo
E eu vou do meu tempo, dar-lhe conta
Mas, como dar, sem tempo, tanta conta
Eu, que gastei, sem conta, tanto tempo?

Para dar minha conta feita a tempo
O tempo me foi dado, e não fiz conta
Não quis, sobrando tempo, fazer conta
Hoje, quero acertar conta, e não há tempo

Oh, vós, que tendes tempo sem ter conta
Não gasteis o vosso tempo em passatempo
Cuidai, enquanto é tempo, em vossa conta!

Pois, aqueles que, sem conta, gastam tempo
Quando o tempo chegar, de prestar conta
Chorarão, como eu, o não ter tempo.
  

 

[Soneto de Frei António Chagas (1631-1682)]

Guitarra portuguesa: José Manuel Neto

Viola de fado: José Carlos Proença

Contrabaixo: Paulo Paz

Coliseu do Porto

Infinito Presente, 2016

 

Não sei, não sabe ninguém
Porque canto fado, neste tom magoado
De dor e de pranto
Neste tormento, todo sofrimento
Eu sinto que a alma cá dentro se acalma
Nos versos que canto
Foi Deus que deu luz aos olhos
Perfumou as rosas, deu ouro ao sol e prata ao luar
Foi Deus que me pôs no peito
Um rosário de penas que vou desfiando e choro a cantar
Pôs as estrelas no céu
Fez o espaço sem fim
Deu o luto as andorinhas
Ai, e deu-me esta voz a mim
Se eu canto, não sei porque canto
Misto de ventura, saudade, ternura ou talvez amor
Mas sei que cantando
Sinto o mesmo quando se tem um desgosto
E o pranto no rosto nos deixa melhor
Foi Deus que deu voz ao vento
Luz ao firmamento
E deu o azul às ondas do mar
Foi Deus que me pôs no peito
Um rosário de penas que vou desfiando e choro a cantar
Fez o poeta, o rouxinol
Pôs no campo o alecrim
Deu flores à primavera
Ai…e deu-me esta voz a mim

Compositor: Alberto Janes

 

 

Farà piacere un bel mazzo di rose

E anche il rumore che fa il cellophane

Ma una birra fa gola di più

In questo giorno appiccicoso di caucciù

 

Sono seduto in cima a un paracarro

E sto pensando agli affari miei

Tra una moto e l’altra c’è un gran silenzio

Che descriverti non saprei

 

Oh, quanta strada nei miei sandali

Quanta ne avrà fatta Bartali

Quel naso triste come una salita

Quegli ochhi allegri da italiano in gita

 

E i francesi ci rispettano

Che le balle ancora gli girano

E tu mi fai, dobbiamo andare al cine

E vai el cine, vacci tu

 

È tutto un complesso di cose

Che fa sì che io mi fermi qui

Le donne a volte sì sono scontrose

O forse han voglia di far la pipì

 

E tramonta questo giorno in arancione

E si gonfia di ricordi che non sai

Mi piace restar qui sullo stradone

Impolverato, se tu vuoi andare, vai

 

E vai che io sto qui e aspetto Bartali

Scalpitando sui miei sandali

Da quella curva spunterà

Quel naso triste da italiano allegro

 

Tra i francesi che si incazzano

E i giornali che svolazzano

C’è un pò di vento, abbaia la campagna

E c’è una luna in fondo al blu

 

Tra i francesi che s’incazzano

E i giornali che svolazzano

E tu mi fai, dobbiamo andare al cine

E vai al cine, vacci tu

 

 

Dans les flaques de goudron bleu les talons de Remington
Claquent au vent leurs bas résille,
Choquent au vent leur barillet,
Nuit et Rubis dernier pétard sous le ciel de Chatterton,
Les madones font le trottoir, au black vendent leurs billets.

Tailleur Beretta chic,
Cheveux kérosène,
Nana narcotique claudique
Sick Marlène,
Marlou dans la ligne de mire doum doum,
Pourront mieux dormir après leur boum boum.

Dans les flaques de goudron bleu les talons de Remington
Claquent au vent leurs bas résille,
Choquent au vent leur barillet,
Nuit de noce dans le brouillard, silencieuse et monotone,
Les madones fardées de noir portent au cœur un poudrier.

Flanelle métallique, paupières incendiaires,
Semi-automatiques au creux des meurtrières,
Pique-pique zibeline, am stram gram pic et bam,
Gorgé de grenadine, paradise télégramme.

Dans les flaques de goudron bleu les talons de Remington
Claquent au vent leurs bas résille,
Choquent au vent leur barillet,

Nuit et rubis dernier pétard sous le ciel de Chatterton,
Les madones font le trottoir, au black vendent leurs billets

Les madones font le trottoir, au black vendent leurs billets
Les madones font le trottoir, au black vendent leurs billets

les madones font le trottoir
les madones font le trottoir…

Son centre-ville inspiré des préceptes haussmanniens a souvent valu à Buenos Aires, ville d’immigration européenne, d’être qualifiée de “Paris austral”. Encore aujourd’hui, la francophilie garde de beaux restes dans la capitale argentine. Visite guidée, pauses gourmandes incluses. 

Le palais Ortiz Basualdo héberge l’ambassade de France en Argentine. Diplomatiquement comme architecturalement, c’est un vrai morceau de Paris à Buenos Aires.

Écrit par Pierre Dumas

Pendant qu’à l’aube du XXe siècle Buenos Aires se transformait en un Paris d’Amérique latine, les Français s’émerveillaient réciproquement devant les riches et excentriques Argentins, émirs de leur temps. Le monde a changé, et le français retentit moins dans le paysage sonore de la capitale argentine, mais la francophilie reste suffisamment forte chez les porteños pour que l’on puisse s’offrir une grande exploration bleu blanc rouge* de la ville, le temps d’une promenade ou d’un week-end.

Outre les produits à dénicher dans les boutiques et les supermarchés, ou les événements proposés par les festivals et autres manifestations ponctuelles, le circuit “Buenos Aires français” se découvre trois cent soixante-cinq jours par an. Dans plusieurs quartiers et en particulier à Recoleta [dans le centre], bars avec terrasse, façades haussmanniennes et enseignes en francés créent de vrais îlots de parisianité. Ici se dressent les grands palais de l’âge d’or argentin, lorsque Buenos Aires était le Paris austral : l’un d’eux, bâti par la famille Ortiz Basualdo, accueille même depuis 1939 l’ambassade de France. Avec leurs toits d’ardoise, leurs chiens-assis, leurs entrées monumentales et la symétrie de leurs façades, ces hôtels particuliers ayant appartenu à d’illustres familles, quand ils ne sont pas devenus des ambassades, abritent aujourd’hui des musées ou des hôtels de luxe.

Bâtiments, statues et verdure

Quelques pâtés de maisons concentrent les plus remarquables de ces édifices, au départ de la place Pellegrini, dont la forme originale rompt déjà avec le rigide damier espagnol [des rues de la ville] et évoque les squares parisiens*. Sur cette place se trouvent donc l’ambassade de France (qui donne également sur la place Pierre de Coubertin) mais aussi celle du Brésil, dont la façade reproduit celle du musée parisien Jacquemart-André. À deux pas et sur l’avenue Cerrito, le palais Álzaga Unzué est aujourd’hui intégré à l’hôtel [de la chaîne de luxe] Four Seasons.

En remontant l’avenue Alvear, l’hôtel particulier de la famille Fernández-Anchorena, œuvre d’Eduardo Le Monnier [un architecte français (1873-1931) qui a travaillé au Brésil, en Uruguay et en Argentine], abrite le siège de la nonciature apostolique, autrement dit de l’ambassade du Vatican, et a pour voisin immédiat le palais Duhau, transformé il y a quelques années en hôtel cinq étoiles. De là, la rue Rodríguez Peña conduit le promeneur au palais Sarmiento, siège du ministère argentin de l’Éducation, dont la façade souvent qualifiée de “

[…]

[Photo : Wally Gobetz CC2.0 via Flickr – lisez l’intégralité de cet article sur http://www.courrierinternational.com – lire l’article original]

« Montparnasse », chanson interprétée par Bernard Lavilliers, enregistrée sur l’album « 5 Minutes au Paradis » [2017]

Seul, face-à-face dans la glace, j’regarde les gens qui passent
C’est l’été, des gens qui rient, d’autres qui s’embrassent
C’est l’été à Montparnasse, l’été à Montparnasse
Des robes légères, des couples qui s’enlacent au bas de la Coupole, à Montparnasse
J’vais rester seul avec de la glace à Montparnasse
Je traîne mon vague à l’âme sur les terrasses
Je cherche encore, Madame, ses quelques traces
Qui inspirait Soutine, Appolinaire
Je vais passer de l’ombre à la lumière
Je vais passer de l’ombre à la lumière
Si cette nuit mes yeux billent, j’rencontre une âme seule
C’est l’été, j’parle de voyages d’autres paysages
C’est l’hiver à Buenos Aires, l’hiver à Buenos Aires
L’air est glacé, les gens séparés
Au café Margot à Buenos Aires
Des Italiens qui parlent espagnol
Au café Margot à Buenos Aires
Je traîne mon vague à l’âme sur les terrasses
Je cherche encore, Madame, ses quelques traces
Qui inspirait Borges, Neruda
Si je vous intéresse, je reste là
Je traîne mon vague à l’âme sur les terrasses
Je cherche encore, Madame, ses quelques traces
Qui inspirait Soutine, Appolinaire
Je vais passer de l’ombre à la lumière
Je vais passer de l’ombre à la lumière
À la lumière

Me acuerdo, fue en Balvanera
En una noche lejana
Que alguien dejó caer el nombre
De un tal Jacinto Chiclana

Algo se dijo, también
De una esquina y de un cuchillo
Los años no dejan ver
El entrevero y el brillo

Quién sabe por qué razón
Me anda buscando ese nombre
Me gustaría saber
Cómo habrá sido aquel hombre

Alto lo veo y cabal
Con el alma comedida
Capaz de no alzar la voz
Y de jugarse la vida

Nadie con paso más firme
Habrá pisado la tierra
Nadie habrá habido como él
En el amor y en la guerra
Sobre la huerta y el patio
Las torres de Balvanera
Y aquella muerte casual
En una esquina cualquiera

Solo Dios puede saber
La laya fiel de aquel hombre
Señores, yo estoy cantando
Lo que se cifra en el nombre

Siempre el coraje es mejor
La esperanza nunca es vana
Vaya, pues, esta milonga
Para Jacinto Chiclana

 

Os sonhos mais lindos sonhei

De quimeras mil um castelo ergui

E no teu olhar

Tonto de emoção

Com sofreguidão

Mil venturas previ.

O teu corpo é luz, sedução

Poema divino cheio de esplendor

Teu sorriso prende, inebria, entontece

És fascinação, amor.

 

 

Composição: F.D. Marchetti e M. de Feraudy

Versão: Armando Louzada

Álbum: Transversal do Tempo

Ano: 1978

https://fb.watch/35LB5ZpyBe/

Yo soñé con aviones

que nublaban el día,

justo cuando la gente

más cantaba y reía.

 

Yo soñé con aviones

que entre sí se mataban

destruyendo la gracia

de la clara mañana.

 

Si pienso que fui hecho

para soñar el sol

y para decir cosas

que despierten amor,

¿cómo es posible entonces

que duerma entre saltos

de angustia y horror?

 

En mi sábana blanca

vertieron hollín,

han echado basura

en mi verde jardín.

Si capturo al culpable

de tanto desastre

lo va a lamentar.

 

Yo soñé un agujero

bajo tierra y con gente

que se estremecía

al compás de la muerte.

 

Yo soñé un agujero

bajo tierra y oscuro y

espero que mi sueño

no sea mi futuro.

 

Anoche tuve un sueño

y anoche era verano.

Oh, verano terrible

para un sueño malvado.

 

Anoche tuve un sueño

que nadie merecía.

¿Cuánto de pesadilla

quedará todavía?

 

Disco: Causas y Azares [1986]

Hijo de inmigrantes rusos, casado en Argentina con una pintora judía
Se casa por segunda vez con una princesa africana en México

Música hindú contrabandeada por gitanos polacos
Se vuelve un éxito en el interior de Bolivia

Cebras africanas y canguros australianos en el zoológico de Londres
Momias egipcias y artefactos incas en el Museo de Nueva York
Linternas japonesas y chicles americanos en los bazares coreanos de San Pablo
Imágenes de un volcán en Filipinas
Salen en la red de televisión de Mozambique

Armenios naturalizados en Chile buscan a sus familiares en Etiopía
Casas prefabricadas canadienses hechas con madera colombiana
Multinacionales japonesas instalan empresas en Hong Kong
Y producen con materia prima brasilera para competir en el mercado americano
Literatura griega adaptada para niños chinos
De la comunidad Europea
Relojes suizos falsificados en Paraguay
Vendidos por camellos en el barrio mexicano de Los Ángeles
Turista francesa, fotografiada semidesnuda con su novio árabe
En el barrio de Chueca

Pilas americanas alimentan electrodomésticos ingleses en Nueva Guinea
Gasolina árabe alimenta automóviles americanos en África del Sur
Pizza italiana alimenta italianos en Italia
Niños iraquíes huidos de la guerra
No obtienen visa en el consulado americano de Egipto
Para entrar en Disneylandia

Para entrar en Disneylandia

 

Compositores: Antonio Bellotto / Paulo Miklos / Marcelo Fromer / Arnaldo Antunes / Jose Reis / Sergio Britto / Charles de Souza Gavin / Joaquim Jr.

 

Álbum: 12 segundos de oscuridad [2006]

 

Hoy viene a mí­ la damisela soledad
con pamela, impertinentes y botón
de amapola en el oleaje de sus vuelos.

Hoy la voluble señorita es amistad
y acaricia finalmente el corazón,
con su más delgado pétalo de hielo.

Por eso hoy, gentilmente, te convido a pasear
por el patio, hasta el florido pabellón
de aquel árbol que plantaron los abuelos.

Hoy el ensueño es como el musgo en el brocal,
dibujando los abismos de un amor
melancólico, sutil, pálido cielo.

Viene a mí­, avanza,
viene tan despacio,
viene en una danza
leve del espacio.

Cedo, me hago lacio
y ya vuelo, ave.
Se mece la nave
lenta, como el tul,
en la brisa suave,
Niña del azul.

Oh, melancolí­a, novia silenciosa,
í­ntima pareja del ayer;
oh, melancolí­a, amante dichosa,
siempre me arrebata tu placer;
oh, melancolí­a, señora del tiempo,
beso que retorna como el mar;
oh, melancolí­a, rosa del aliento,
dime quién me puede amar.

 

Nota: la introducción de esta canción fue tomada del segundo movimiento de la Sonata para piano nº 8 en C menor («Patética») Op. 13, de Ludwig van Beethoven, compuesta entre 1797 y 1798. (H.V.)

 

 

Navidad en el cielo,
Bubulina se llevó mi amor,
el tiempo exacto entre los dos
nunca murió.

Máscara de luna
esa puerta no debiste abrir,
pero ya abierta es tan real,
cómo se resuelve re, do, si, sol, la…

Para hacer esta armonía es preciso un nuevo ser,
capaz de nacer mil veces sin crecer,
cuatro notas separadas y la oscuridad total,
ya no queda tiempo de mirar atrás.

Pero veo el horizonte esta mañana
y de pronto todo parece estar bien,
es que no hay nada que pueda hacer?
es que no hay nada que pueda ver?

Dama de colores, lávame la cara y llévame
tan alto como para ver todo mi mal.
Diosa y heroína, déjame la llave antes de ir,
no esperes a la muerte aquí.

 

Autor: Charly García

Disco: La máquina de hacer pájaros (1976)

 

 

Écoutez la chanson 
Qui nous vient des bas-fonds 
Dans ces ruelles où le sang est vermeil, ici 

Et cruel comme la vie

C’est dans la rue de Lappe
Où vivaient les escarpes
Qu’elle est sortie cette valse bancale
Pour ceux qui crèvent la dalle
Pour ceux qui crèvent la dalle

Elle rôde sur Whitechapel
Séduit les rats d’hôtels
Plane sur la City, le palais aussi
Où Jack l’éventreur dort encore

Qui est Jack l’éventreur
Et quel est sont chauffeur
Longe les hôtels dans un ancien taxi
Et son scalpel aussi
Et son scalpel qui luit

Quelques chose déconne
Pas loin de la couronne
Ça vient de la City, du palais aussi
Où Jack l’éventreur dort encore

Mais pour que la vengeance 
Le pousse à la démence
Il est trahi par ceux de la City
Bien lessivé, fini
Bien lessivé, fini

Il ne tue que des hommes
Des banquiers qui bétonnent
C’est quand il agit, jamais leurs sosies
Dont il crève le cœur, l’éventreur