Archives des articles tagués Llengües minoritàries

El libro más reciente de la lingüísta Yásnaya Elena Aguilar Gil nos recuerda el destino de discriminación que han sufrido las lenguas indígenas en México. No se trata, como nos aclara esta reseña, de sopesar que algunas lenguas son mejores que otras, sino de exigir que la sociedad valore la diversidad lingüística y su presencia como eje fundamental en la educación.

 


Sacrificamos México en aras de crear la idea de México
—Yásnaya Elena Aguilar Gil

 

Escrito por Patricia Córdova

La experiencia está siempre al servicio de la conciencia y de la imaginación; para no sucumbir ante el caos de la existencia, el ser humano acota ambas con relatos y moralejas de todo tipo.  Nuestras vidas —hemos aprendido— transcurren según la estructura de una narración: planteamiento, causas, consecuencias, nudos y desenlaces. Por ello, el sentido de lo vivido es  tan limitado como las historias y argumentos que interiorizamos.

Escribimos la historia de nuestra vida —e interpretamos la de los otros— al seleccionar los nudos con los que explicamos lo que acontece a nuestro alrededor. El sentido es siempre una selección que pone en evidencia nuestros alcances y nuestras limitaciones. Este sutil, pero poderoso hecho, propicia la madre de todas las batallas: la de las narrativas.

§

No ha habido inocencia en la expansión del español en la propia península ibérica ni en América. Desde Antonio de Nebrija, el andaluz que escribió la primera gramática del español en 1492, quedó claro que si la publicaba y la dedicaba a la reina Isabel la Católica era porque “siempre la lengua fue compañera del imperio”. En las primeras páginas de Gramática de la lengua castellana, Nebrija explica la importancia histórica de lenguas como el hebreo, griego y latín y argumenta que la lengua es una pieza clave para extender la fe religiosa.

La primera gramática del español es un nudo lingüístico y político con el que España define una expansión económica, religiosa y sociocultural que marcó la historia de su colonia,  la posterior América Latina. Sin embargo, el proceso de evangelización y dominio que se extendió a lo largo de trescientos años de colonia llevó también a la escritura de las lenguas originarias, a la confección de sus gramáticas (artes de las lenguas primigenias) y al inventario de vocabularios concebidos de acuerdo a lo que los líderes religiosos y nuevos gobernantes necesitaban que nombraran los recién conquistados.

En 1820, justo antes de la consumación de la Independencia de México, el 65% de la población eran hablantes de alguna lengua indígena. Hoy solo el 6.5% de la población habla una de las 68 lenguas indígenas que existen en el país. La Independencia destituyó a los españoles, pero a la vez revictimizó a las comunidades indígenas. Fueron sometidas a un proyecto de nación en el cual se condicionó su existencia a la negación de sus lenguas, de sus territorios y de una autonomía política que ya había sido arrebatada. Este es el antecedente histórico y la situación glotopolítica que Yásnaya Elena Aguilar Gil aborda en Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística (Almadía, 2020).

§

Desde el primer texto, “Ser o no ser: bilingüismos”, Yásnaya imprime su particular estilo: una mirada aguda sobre la política lingüística que se ha aplicado a las lenguas originarias, a partir del análisis de experiencias cotidianas. El contraste entre el bilingüismo en su comunidad Ayutla, Oaxaca, y en Ciudad de México, marcó su manera de narrar el mundo. Dos cosas sorprenden a la autora: en Ayutla se desdeña la educación bilingüe y se prefiere la “formal” (monolingüe en español) y en Ciudad de México se pondera el bilingüismo (no español-náhuatl, sino español-inglés). Su cierre es auténtico y espontáneamente irónico: “Entendí, en pocas palabras, que no es lo mismo ser bilingüe que ser bilingüe”.

Yásnaya es ayuujk jä’äy, mixe, y muestra una singular y permanente disposición al cuestionamiento. Le seduce pensar en la existencia de la lengua, la diversidad y la injusticia. La génesis de su lucidez y lucha las presenta, claramente, en Un nosotrxs sin Estado (Ona Ediciones, 2020). A Yásnaya la educaron con una disciplina rigurosa en la lectura de los clásicos. De niña sus tíos la hacían leer en voz alta, cada día, para que adquiriera un español sin acento. El libro rojo de Mao Tse-Tung, Los vedas, el PanchatantraLas mil y una noches, la Ilíada y la Odisea de Homero, las obras de Amado Nervo, Manuel José Othon, Sor Juana Inés de la Cruz, Alexander Pushkin, Ánton Chéjov, Fiódor Dostoievski, Walt Whitman y Lev Tolstói —el nombre de Yásnaya es, de hecho, un homenaje a este autor—, fueron lecturas, “edificios sonoros”, cuyo significado ignoraba, y que más tarde se iluminaron a la luz de sus estudios de preparatoria, licenciatura y posgrado en Ciudad de México.

Los textos que componen Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística son una compilación de ensayos breves publicados en la revista Este país entre 2011 y 2015. Los compiladores —Ana Aguilar Guevara,  Julia Bravo Varela, Gustavo Ogarrio Badillo y Valentina Quaresma Rodríguez— también han incluido  tuits y entradas de Facebook de la lingüista que aluden a los temas de tales ensayos.

El libro es evidencia del sincretismo lingüístico y cultural que ha sucedido a lo largo de 500 años, pero tiene el gran mérito de ser el primero escrito en su género por una mujer, una ayuujk jä’äy, y por alguien cuya agudeza analítica le permite exponer, de forma clara, las diversas aristas del asunto. Su empatía por el mundo la lleva a aprender de todo y de todos. De una amiga japonesa, compañera universitaria, aprende que es mejor sentirse contenta y no orgullosa de hablar una lengua, y sentencia: “El orgullo puede estrechar lazos con la dignidad pero también con la soberbia o, en el peor de los casos, se utiliza como un parche emotivo que cubre una herida amplia y profunda. Un relleno que trata de compensar una carencia”.

La dificultad de la convivencia entre lenguas que gozan con un mayor o menor prestigio también la lleva a anotar que para una niña que habla italiano, inglés y español en casa lo extraño es un entorno monolingüe, prebabélico. La también maestra en lingüística hispánica, Yásnaya Elena —cuya madre, por cierto, se llama Eneida— evoca, en otro ejemplo, el rechazo que provoca hablar español en ciertos contextos en Estados Unidos, de la misma manera en que han sido denostadas las lenguas originarias en México. Su conclusión es que no existen lenguas minoritarias, sino minimizadas al extremo de crear familias que rechazan que sus hijos sean educados en armonía con su lengua materna, sea esta una lengua originaria o el español hablado en México.

La censura sistemática, algunas veces casi invisible, con que se ha tratado a las lenguas originarias se manifiesta en la ignorancia y desprecio que despiertan más allá de los círculos de lingüistas cuyo interés no rebasa, en ocasiones, la obsesión por partículas morfológicas o por la construcción y crítica de una gramática. “¿Por qué la diversidad cultural y lingüística no es un eje temático importante en los contenidos educativos?”, pregunta la autora. En su histórico discurso “México. El agua y la palabra”, pronunciado en la Cámara de Diputados el 26 de febrero de 2019 y que forma parte del libro, la lingüista recuerda que, en promedio, una lengua muere cada tres meses. En un centenar de años se habrán extinguido la mitad de las lenguas del planeta. Causa pudor que no se sepa nombrar las lenguas habladas en México, causa desconcierto que se haga tan poco para preservar las del mundo. Con ello se niega el derecho a una vida propia y digna de estas comunidades. El monolingüismo, además, adelgaza la inteligencia, pues nos alejamos de la complejidad creativa y cognitiva que cada lengua entraña al nombrar el mundo. Aprender que en ayuujk el azul y el verde se mezclan en una sola palabra  —tsujxk—advierte que los colores pueden ser percibidos en un continuo cromático, sin las divisiones con que otras lenguas los definen. Asimismo, saber que täay puede significar “ser chistoso” en el mixe de Ayutla, pero “mentir” en el mixe de Tlahuitoltepec, puede disparar la creatividad si se imaginan los enredos comunicativos que dicha variante puede causar. Yásnaya Aguilar convive, precisamente, en ambas comunidades.

Los conflictos lingüísticos se convierten en conflictos identitarios, pero la seriedad con que Yásnaya los aborda no necesariamente implican una renuncia a su particular humor: “En Europa fui mexicana, en México soy oaxaqueña, en Oaxaca estoy siendo mixe, en la sierra suelo ser de Ayutla. En algún punto soy indígena, pero eso me lo dijeron o lo intuí en el contraste antes de que llegara el nombre. Durante un ataque de fuerzas extraterrestres seguro que seré terrícola, y lo seré con pasión.” La conciencia de esta multirreferencialidad contrasta con la sencilla elegancia con que en ayuujk se nombra a todo aquel que no sea mixe: akäts. La visión del mundo mixe se simplifica en este aspecto, así como en Harry Potter a todos aquellos que no pueden hacer magia se les llama muggles.

La fascinación que suscita conocer nuevas lenguas, sin embargo, no puede ser un hecho si el fomento de la diversidad no cuenta con el apoyo de un gobierno y de sus instituciones. Cuando la lingüista afirma: “Hay tantas razones para querer aprender nuevas lenguas, pero solo  una para querer dejar de hablarlas”, se refiere al racismo, maltrato y negación a que los pueblos originarios han sido sometidos a lo largo del tiempo.

§

El proyecto de nación mexicana, que tuvo su origen a partir de la consumación de la Independencia en 1821, ha sido también el proyecto de la negación de los pueblos indígenas y su pluralidad. Una negación no sólo del reconocimiento de las lenguas, sino del derecho a las tierras, al agua, a los recursos naturales y a gobiernos autónomos: “La pérdida de una lengua no es un proceso pacífico en el que los hablantes abandonan una lengua por otra, es un proceso en el que median castigos, menosprecios y en la mayoría de los casos, colonialismo contra los pueblos que la hablan”. Llegada la discusión a este punto, la lingüista Yásnaya Elena Aguilar Gil se torna activista. No son solo lenguas las que se ignoran, sufren segregación y mueren, son naciones indígenas. En un tuit de 2017 apunta: “Nación mapuche dividida en dos Estados: Argentina y Chile; nación sami dividida en cuatro Estados: Suecia, Noruega, Finlandia y Rusia; nación cucapá dividida en dos Estados: México y Estados Unidos”.

En defensa de los pueblos originarios, Yásnaya parece recuperar la etimología de la palabra nación: del latín natio -ōnis, es decir,“lugar de nacimiento” -“pueblo”. Hablar desde la cultura mixe, desde su lengua materna de la familia otomangue, la coloca en un territorio discursivo que es también tierra, organización política y social, conocimiento y mitología ancestral, costumbres familiares y culinarias concretas. El ayuujk encarna el nacimiento, desarrollo y consolidación de un pueblo que sigue luchando por ser respetado y reconocido. Inspirada en el periodista mapuche Pedro Cayuqueo, Yásnaya Elena plantea, en su libro Un nosotrxs sin estado, que México es un Estado plurinacional y no una nación multicultural; critica la educación indígena impartida en español, los hospitales y juzgados sin intérpretes que conozcan la lengua de cada región. La idea de mexicanidad —reclama— los ha ignorado: “No hay penacho de Moctezuma ni mariachi ni huapango de Moncayo ni china poblana que pueda borrar ese hecho. La multiculturalidad niega la idea de nación tal y como fue pensada en sus inicios por los que la proclamaron”.

Si se ha construido una nación unívoca que niega la diversidad, solo hay una aparente salida para la autora: la conformación de un Estado plurinacional en el que se reconozca a las comunidades indígenas como naciones con derecho a la autodeterminación social, económica, lingüística y política. La idea es una seductora utopía. Sin embargo, el lector no puede dejar de preguntarse cómo, en un entorno global que encarna la competencia permanente, se podría legitimar geopolíticamente la existencia de 68 naciones bajo el lema de un país llamado México.

Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística pone sobre la mesa un conflicto social que cobró fuerza política, en 1994, con el levantamiento zapatista y, más tarde, en 1995, con los Acuerdos de San Andrés Larraínzar. A 25 años, el despojo de tierras y la extracción de recursos naturales a las comunidades indígenas sigue sucediendo. El Estado mexicano no ha incorporado un modelo que respete la riqueza cultural y geográfica del territorio. En la narrativa nacionalista promovida desde el Estado, la diversidad cultural de México no ha sido efectiva ni equitativamente incorporada. El sistema de castas se ha superado porque ya no se obliga a escribir la etnia o grado de pureza de la sangre en un acta de nacimiento. No obstante, como afirma la autora, aún existe el gesto disuasorio en los registros civiles para no darles a los recién nacidos nombres que no provengan del español o del inglés; aún se escriben notas periodísticas en que un problema judicial, de salud o de autoridad, se reporta como un problema originado por no saber hablar español. Si bien es cierto que el español mexicano hace tiempo que dejó de ser colonizante, en el sentido de que no representa valores y variantes de un lugar lejano llamado España, y en el sentido de que el español de México es ya patrimonio cultural del país, también es un hecho que las instituciones gubernamentales y la educación pública siguen aplicando prácticas colonizantes en los servicios institucionales que ofrecen a comunidades indomexicanas. De ahí el valor de Ää: Manifiestos sobre la diversidad lingüística de Aguilar Gil, un libro que pone en evidencia las prácticas insuficientes e injustas con que se incorpora a estas comunidades y el discurso nacionalista que afirma lo contrario.

§

En La vida contada por un sapiens a un neandertal (Alfaguara, 2020), el paleoantropólogo Juan Luis Arsuaga se esfuerza por explicarle al escritor Juan José Millás la razón por la cual los australopitecos se desplazan de la selva tropical a la pradera: buscan la luz. Al ver una frutería —porque la conversación ocurre en una caminata por el mercado—, Arsuaga rectifica y decide hablar mejor del Homo erectus. Seguramente, por su capacidad de coleccionar frutas. Millás expresa que así habrá más orden en la exposición. La indignación del paleontólogo es más que sugestiva: “–Oye, qué es eso del orden. Esto no es un cuento. Si quieres un cuento, te lees el Génesis. La evolución no tiene la estructura de un relato. No hay planteamiento, nudo ni desenlace. La evolución es el mundo del caos”.

El pasaje me hizo reflexionar en las anotaciones que hice al principio de este texto. La exuberancia de la existencia es, al margen de nuestro pensamiento, siempre caótica. Somos nosotros quienes, acorralados por la conciencia y la angustia connatural que esta desata, nos vemos en la necesidad de construir relatos sobre los hechos que experimentamos o de los cuales tenemos noticias. Los hechos están ahí, sueltos. Cada día salimos a la calle, o al espacio digital, a encontrarnos con los otros. Cada uno hilvana con palabras la historia que es capaz de construir. La madre de todas las batallas es la lucha entre estas narrativas porque ahí se define quién entra o quién sale de la escena; quién tiene derecho o quién no. Arsuaga sabe que los hechos pueden significar por un instante y en un contexto reducido, para luego seguir suspendidos en el espacio de lo no explicable o a merced de narrativas diversas.

En Ää: Manifiestos sobre la diversidad lingüística se construye una narrativa sobre la historia indígena de México y de sus lenguas. ¿Fueron los indígenas de la era de la domesticación del maíz, hace 9000 años, los mismos sometidos durante 300 años por los españoles? ¿Es el mexicano una invención ilegítima del proyecto nacional de 1821? ¿Cómo integrar la existencia del español de México (la lengua) con la existencia de las lenguas originarias? Construir un territorio narrativo para luchar por una nación, o por un ideal social, tiene mucho más peso que la narrativa con la que recordamos nuestras vivencias cada noche. Sin embargo, ambas narrativas son brújulas capaces de guiar individuos y legiones. La narrativa de una nación y los hechos en que se fundamenta tendrán que ser siempre inclusivos, sin prejuicio de ningún grupo humano, o entidad natural que habita el territorio. Cuando Yásnaya Aguilar Gil analiza la coexistencia de las lenguas y de las culturas parece saber esto último. La narrativa de los ensayos que componen este libro es una defensa de las lenguas originarias de México y de los pueblos indígenas que las hablan. También es una genuina invitación a que dichas lenguas se incorporen al horizonte sociopolítico de los hablantes nativos del español de México.

• Yásnaya Elena  A. Gil, Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística, Ana Aguilar Guevara, Julio Bravo Varela, Gustavo Ogarrio Badillo y Valentina Quaresma Rodríguez (comps.), México, Almadía, 2020.

Patricia Córdova es profesora investigadora de Lingüística Hispánica y directora de la División de Estudios Históricos y Humanos de la Universidad de Guadalajara.

 

[Fuente: http://www.nexos.com.mx]

Los estudis comprendràn de corses de lenga, d’istòria, de cultura, d’organizacion e gestion d’eveniments, de musica e d’etnomusicologia

La Nòva Escòcia es una província maritima de Canadà ont, delà l’ultramajoritari anglés e lo francés, se parla, entre tant, la lenga mik’mag e lo gaelic escocés. Ara, son primièr ministre, Iain Rankin, a anonciat un investiment d’1,92 milion de dolars (aperaquí 1,25 milion d’èuros) per renovelar un ancian convent e i crear un campus universitari del Collègi Gaelic ont se fa d’estudis superiors del gaelic escocés, ço rapòrta Nova Scotia.

“Aquel investiment ajudarà a promòure, preservar e perpetuar la lenga, la cultura e l’identitat del gaelic”, çò diguèt Rankin en remarcant l’importància de l’educacion e de las comunautats pel mantenement e per la promocion de la lenga.

Los estudis comprendràn de corses de lenga, istòria e cultura gaelicas, un certificat executiu en organizacions culturalas e gestion d’eveniments e un autre certificat executiu en musica e etnomusicologia.

[Imatge: Colaisde na Gàidhlig / The Gaelic College – poblejat dins http://www.jornalet.com]

La joven no duda de su identidad y está orgullosa de la misma.

Por Luis Alberto Laborda

Meztli Henriquez es una joven canadiense hija de un matrimonio compuesto por una integrante de los pueblos originarios de Canadá y un inmigrante latinoamericano.

Nacida y criada en un hogar compuesto por dos universos culturales aparentemente distantes, la joven sintió desde pequeña que tenía que relacionarse, mantener y fomentar las múltiples influencias que significa su doble raíz.

A lo largo de su vida ha experimentado en carne propia las complicaciones de lo que significa el multiculturalismo, cuando sus allegados, amigos y compañeros de la escuela le decían que no era latina, indígena ni canadiense.

Muchas personas me decían que yo no soy ni salvadoreña ni dené. Para mí, eso era algo difícil de comprender… ¿Qué soy entonces? Meztli Henriquez.

Mientras crecía en su Saskatchewan natal, pronto se vio inmersa en un mundo donde el idioma que prevalecía era el inglés, y creció sin aprender la lengua indígena materna.

El lenguaje es el principal instrumento que los humanos tenemos para comunicarnos con los demás. Sin él, estamos aislados, solos. Meztli Henriquez.

Lejos de desanimarse, comenzó a estudiar el dene suliné por su cuenta.  Se trata de una lengua que se usa en la región central de Canadá y que en la actualidad es hablada por 12.000 personas, aproximadamente.

La joven creció en un hogar de madre indígena dene y padre salvadoreño.

Su interés por las lenguas llevó a Meztli a presentar un trabajo en el marco de sus estudios universitarios, en el que aborda la problemática de la preservación de los idiomas minoritarios en Canadá, principalmente los de raíz indígena.

El documento fue saludado con elogios por uno de los responsables del departamento de lingüística de la Universidad de Saskatchewan, quien no solo resaltó la preocupación de la estudiante por la preservación de la cultura de los pueblos originarios, sino que sostuvo que se trata de un aporte valioso para de comprender la relación estrecha que existe entre el idioma y el bienestar de las personas.

Por su trabajo, Henriquez fue galardonada recientemente en el marco de la Semana de los Logros Indígenas, que se propone reconocer los esfuerzos de los estudiantes mestizos, inuits y de las primeras naciones.

La joven se propone la ambiciosa meta de convertirse en impulsora de un programa de revitalización de la lengua dene suliné, para evitar que otras personas repitan su experiencia y puedan caminar por la vida conscientes de sus raíces y en contacto fluido con las mismas.

Muchos de los jóvenes de la comunidad dene no conocen el idioma de sus mayores, porque se expresan principalmente en inglés. Es necesario aumentar su número de hablantes. Meztli Henriquez.

Pero a esta inquietud, nuestra entrevistada suma otra, que es la de propiciar las instancias y multiplicar las ocasiones para que las personas mayores sigan su formación.

Henriquez quiere crear un programa de revitalización lingüística y cultural.

Meztli considera un error suponer que la educación, la instrucción y la actualización de conocimientos deben estar reservadas a los jóvenes.  Los adultos mayores, en algunos casos, viven la situación inversa, se expresan mayoritaria o exclusivamente en su idioma ancestral y, en consecuencia, cuentan cada vez con menos medios para mantenerse informados, para saber lo que sucede fuera de su entorno más cercano… Se trata de personas esenciales para mantener el dele suliné con vida…

La experiencia y anhelos de una joven que muestra con orgullo que la multiplicidad de raíces es un tesoro que vale la pena preservar y que los idiomas son parte indispensable en la tarea.

Meztli Henriquez no brinda más detalles en entrevista con Radio Canadá Internacional.

 

[ Fotos: Meztli Henriquez – fuente: http://www.rcinet.ca]

Un poster compare les trois systèmes d'écriture du sora.

[1] L’alphabet sora (saura), le Sorang Sompeng, et ses caractères équivalents en latin et en odia. Image de Wikipedia par Hpsatapathy [1], sous licence CC BY-SA 4.0.

Écrit par Subhashish Panigrahi – traduit par Méli Vcnt

[L’article d’origine [2] a été publié en anglais le 3 novembre 2020. Sauf mention contraire, tous les liens de cet article renvoient vers des pages en anglais, ndlt.]

La créatrice indienne de polices de caractères, Sony Salma, a mis au point une nouvelle police pour l’alphabet Sorang Sompeng [3] qui est utilisé dans la transcription du sora [4], une langue parlée en Inde.

D’après le recensement indien de 2011, le sora (également connu sous le nom de saura) est une langue autochtone parlée par près de 409 549 personnes localisées dans certaines régions de l’état d’Odisha [5], situé à l’est de l’Inde, et dans son état voisin, l’Andhra Pradesh [6]. L’alphabet latin et l’alphasyllabaire odia sont exploités pour le sora, de même que le Sorang Sompeng dont l’usage restreint s’explique en partie par la concurrence avec ces deux systèmes d’écriture majeurs.

L’alphabet Sorang Sompeng – ou Sora Sompeng – a été initialement inventé par Malia Gomango en 1936. Son gendre Mangei Gomango [7] a joué un rôle important dans la promotion de cet alphabet en établissant une typographie qui a été utilisée dans différents livres.

Cet alphabet a été employé tout d’abord dans des contextes religieux, et les pratiquants de la religion traditionnelle sora l’utilisent toujours. Mais comme de nombreux locuteurs du sora se sont au fil du temps convertis au christianisme et à l’hindouisme, la Bible et d’autres textes religieux ont été traduits à l’aide des caractères latins et odia ; le Sorang Sompeng a ainsi été laissé pour compte [8].

En 2012, le Sorang Sompeng a été redynamisé par son intégration dans le système Unicode [9] [pdf], un standard d’encodage universel, qui permet une utilisation continue et multiplateforme (contrairement aux standards qui l’ont précédé, tels que ASCII [10]).

Toujours en 2012, Sony Salma a inventé sa première police de caractères pour le Sorang Sompeng, dont l’utilisation se répand désormais dans la presse écrite et dans les médias numériques, et ce malgré son emploi limité à grande échelle.

Sony Salma espère que sa nouvelle police d’écriture, disponible en novembre 2020, relancera davantage l’usage de cet alphabet par les locuteurs natifs du sora.

La plupart des communautés autochtones telles que les Sora manquent de ressources financières. Rares sont celles qui peuvent compter sur des spécialistes tels que Sony Salma. Des initiatives comme la sienne aident ces communautés à préserver sous forme écrite leurs traditions orales et à utiliser Internet dans le but d’échanger des connaissances dans leurs propres langues.

J’ai interviewé Sony Salma, pour Rising Voices, de façon à en apprendre plus sur son travail et sur son soutien envers la communauté sora.

Subhashish Panigrahi (SP) : Pourriez-vous nous en dire plus sur votre projet de création de la police Sorang Sompeng ?

Sony Salma (SS) : Tout d’abord, je fais partie de la communauté Kondha [11] d’Odisha et le sora n’est pas ma langue maternelle. J’ai été curieuse de connaître l’alphabet Sorang Sompeng et j’ai lancé la création de caractères spéciaux en décembre 2012. C’est sans expérience préalable et sans aucun contact avec d’autres créateurs de polices que j’ai fait ma propre recherche documentaire en ligne pour connaître les bases de ce système d’écriture. J’ai mis cela à profit et je me suis inspirée d’un livre sora imprimé. J’ai esquissé le style visuel des caractères et je les ai intégrés à un format de police numérique OpenType Font [12] (OTF) en remplaçant les glyphes [13] déjà existants. La police a ensuite été mappée par le code américain normalisé de l’échange d’information (American Standard Code for Information Interchange,ASCII), un système d’encodage de ce qui est de nos jours obsolète. Ces huit dernières années, la police de caractères a été utilisée par les Sora afin d’imprimer des livres, des calendriers et des cartes d’invitations.

En tant qu’étudiante en Master de Design à l’Institut indien de technologie (Indian Institute of Technology, IIT) de Bombay, j’ai eu l’opportunité de travailler avec un typographe renommé, qui mène également des recherches dans le domaine du design typographique, le professeur Girish Dalvi. Je travaille en ce moment-même sur une version plus récente de mon ancienne police sous sa direction.

Un ordinateur avec des caractères sora

[14] Un clavier d’ordinateur doté de touches sur lesquelles sont placées des vignettes représentant les caractères sora. Le traitement de texte est ainsi facilité. Image de Sony Salma, sous licence CC-BY-SA 4.0. [15]

SP : Pourriez-vous nous en dire davantage sur les outils et les autres ressources utilisées dans l’écriture du Sorang Sompeng ?

SS : De nombreuses personnes utilisent sur leurs ordinateurs la typographie que j’ai relancée en 2012. Cette dernière intègre actuellement une famille de caractères libres publiée par Google, le Noto Sans Sora [16] , et les outils de saisie multilingue déjà existants tels que le Sora Basic keyboard [17] pourront servir au traitement de texte en sora. En attendant, j’ai demandé à des experts d’examiner ma nouvelle typographie qui devrait bientôt être disponible. Les Sora auront donc prochainement accès à de multiples polices modernes, de bonne qualité et compatibles avec Unicode.

Comme la plupart des utilisateurs de smartphones sont sur Android, l’inclusion du sora dans la célèbre application Gboard [18] devrait augmenter l’usage du sora sur mobile, notamment chez les locuteurs les plus jeunes. Beaucoup d’utilisateurs trouvent son téléchargement complexe du fait d’un trop grand nombre d’étapes au cours du processus d’installation.

Le groupe se tient debout, posant devant un mur où figure un poster de l'alphabet odia. Tous sont des hommes, sauf Sony Salma.

[19] Une rencontre récente organisée par Sony Salma afin de récolter les premières impressions concernant sa nouvelle police de caractères, qui sera bientôt disponible. Image de Sony Salma, sous licence CC-BY-SA 4.0 [15].

SP:  Pourriez-vous nous expliquer comment sont prises les décisions concernant la langue sora et son système d’écriture ?

SS : Bien qu’il soit compliqué de parler d’un pouvoir décisionnel centralisé ou décentralisé, il existe de nombreuses organisations qui contribuent au développement de la langue et de son système d’écriture. D’ailleurs, l’une d’entre elles, Matarvanam Vigyan Prachar Ashramn, est dirigée par Dinansmi Gomango qui n’est autre que le fils de Mangei Gomango. Il y a très probablement d’autres actions menées par la communauté sora en Andhra Pradesh.

SP :  Comment cette langue est-elle enseignée ? Quels sont les enjeux de sa promotion ? Comment améliorer son développement ?

SS :  Les rares personnes et associations qui mettent en œuvre l’essentiel des opérations afin de promouvoir la lecture et l’écriture du sora, manquent de ressources financières et ont un faible débit Internet.  Ces acteurs ont conçu des livres qui permettent de découvrir l’alphabet Sorang Sompeng, son système de numération, son histoire mais également quelques poèmes. Certains professeurs de sora essaient d’enseigner cette langue aux jeunes locuteurs en dehors du programme scolaire.

Les résultats seraient encore plus impressionnants si les différentes actions bénéficiaient d’un appui politique comme la récente National Education Policy 2020 [20]. Cette politique prône la pratique de la langue maternelle ou de la langue locale comme langue d’instruction jusqu’à l’âge de onze ans, voire jusqu’au collège et au-delà.

Des outils éducatifs et performants, tels que des documents imprimés, des supports audio-visuels, seront nécessaires afin de mettre en œuvre cette politique. Cela demande une collaboration des responsables politiques, des éducateurs, des designers et même des organisations moins formelles comme Anganwadi [21].

SP : Quels sont vos futurs projets en collaboration avec la communauté sora ?

SS :  La simple numérisation de l’écrit ne suffit pas. C’est pourquoi j’ai voulu aider les Sora à créer des archives concernant leur propre culture et leurs pratiques traditionnelles – y compris l’usage de plantes dans les médicaments, dans les recettes – et sur leur système d’agriculture. Je désire réaliser ou explorer une plateforme afin de recueillir des informations sur la communauté sora. J’aimerais également que ces données soient collectées par les membres de cette communauté. Enfin, je serais enchantée de pouvoir étudier ces données et de les exploiter afin de tester les modèles d’apprentissage automatique et d’intelligence artificielle, l’objectif étant de développer des outils linguistiques sophistiqués.

Article publié sur Global Voices en Français: https://fr.globalvoices.org

URL de l’article : https://fr.globalvoices.org/2021/01/31/258601/

URLs dans ce post :

[1] Image: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Saura_Script_invented_by_Mangei_Gomango.jpg

[2] article d’origine: https://globalvoices.org/2020/11/03/sora-an-indigenous-language-from-india-is-getting-a-new-typeface/

[3] Sorang Sompeng: https://en.wikipedia.org/wiki/Sorang_Sompeng_script

[4] transcription du sora: https://en.wikipedia.org/wiki/Sora_language

[5] l’État d’Odisha: https://en.wikipedia.org/wiki/Odisha

[6] l’Andhra Pradesh: https://en.wikipedia.org/wiki/Andhra_Pradesh

[7] Mangei Gomango: https://en.wikipedia.org/wiki/Mangei_Gomango

[8] laissé pour compte: https://www.endangeredalphabets.net/alphabets/sorang-sompeng/

[9] le système Unicode: http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3647.pdf

[10] tels que ASCII: https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII

[11] Kondha: https://en.wikipedia.org/wiki/Khonds

[12] OpenType Font: https://en.wikipedia.org/wiki/OpenType

[13] glyphes: https://en.wikipedia.org/wiki/Glyph

[14] Image: https://globalvoices.org/wp-content/uploads/2020/10/SoraSompengOnDesktop3.jpg

[15]  CC-BY-SA 4.0.: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

[16] Noto Sans Sora: https://github.com/googlefonts/noto-fonts/tree/master/hinted/ttf/NotoSansSoraSompeng

[17] Sora Basic keyboard: https://keyman.com/keyboards/basic_kbdsora

[18] Gboard: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.latin&hl=en_US&gl=US

[19] Image: https://globalvoices.org/wp-content/uploads/2020/10/SoraSompengFeedbackMeeting7-1.jpg

[20] National Education Policy 2020: https://www.thequint.com/news/education/emphasis-on-mother-tongue-as-medium-of-instruction-till-5th-nep

[21] Anganwadi: https://en.wikipedia.org/wiki/Anganwadi

 

S’il est parfois employé sans mauvaise intention, ce terme sert principalement à discréditer les langues privées de statut officiel. Mieux vaut pour cette raison ne pas l’utiliser.
Écrit par Michel Feltin-Palas
On le sait notamment depuis George Orwell et son célèbre roman 1984 : qui veut contrôler la pensée contrôle d’abord les mots servant à l’exprimer. Aussi est-il utile de se pencher sur un terme qui a joué un rôle décisif dans le sort des langues régionales en France : patois.
Commençons par l’étymologie. Selon le très sérieux Dictionnaire historique de la langue française des éditions Le Robert, celui-ci trouverait son origine dans l’ancien français patoier « agiter les mains, gesticuler (pour se faire comprendre comme les sourds-muets) ». Une autre hypothèse a été avancée par le grammairien du XVIIe siècle Gilles Ménage. Lui renvoyait à la formule latine patrius sermo, soit « la langue des pères », celle que l’on apprend oralement en famille, mais que l’on n’écrit pas. Patrius aurait ensuite évolué en patrois, puis en patois.
Une chose est certaine : ce vocable n’a rien de neutre. « Au Moyen Age, patois désignait toutes les autres langues. C’est à partir de la fin du XVIe siècle qu’il va se spécialiser. Alors que les idiomes des pays étrangers sont désignés par leur nom – l’italien, l’anglais, l’allemand – on réserve patois aux langues des Provinciaux », souligne Gilles Couffignal, maître de conférences en histoire de la langue à la Sorbonne. Dans la première édition de son Dictionnaire, en 1694, l’Académie française écrit ainsi : « Langage rustique, grossier comme est celuy d’un païsan, ou du bas peuple. » Même a priori chez Diderot, dans l’Encyclopédie, où l’on peut lire : « Patois. Langage corrompu tel qu’il se parle presque dans toutes les provinces : chacune a son patois […]. On ne parle la langue que dans la capitale. »
Il faut attendre la fin du XIXe siècle pour que cette vision commence à être remise en cause. Après avoir étudié le sujet avec un peu de rigueur, les linguistes en arrivent à une conclusion implacable : il est scientifiquement impossible d’utiliser le même mot pour désigner des langues d’origine celtique (le breton), germanique (le flamand, le platt), latine (le picard, le gallo, le gascon, le provençal, le catalan, le corse, etc) sans oublier le basque, que l’on ne peut rattacher à aucune de ces familles.
Les prétendus patois seraient donc de véritables langues n’ayant simplement pas la chance de bénéficier d’un statut officiel ? L’argument ne plaît pas à tout le monde. Soucieux de justifier l’unité du pays et la prééminence du français à l’école, un autre groupe de linguistes aux penchants nationalistes allume un contre-feu. Parmi eux : « Gaston Paris et Paul Meyer, définissent alors les patois comme les « évolutions naturelles du latin » », indique Gilles Couffignal. Une théorie qui se heurte toutefois à deux nouvelles difficultés. La première est qu’elle ne résout pas la question des langues de France non issues du latin. La seconde est qu’elle conduit en bonne logique à classer le français comme l’un de ces patois, puisque lui-même est issu du latin. Pensée sacrilège !
Gaston Paris (le bien nommé) sort alors de son chapeau le « francien », prétendu dialecte parlé anciennement en Ile-de-France, lequel, dit-il, aurait fini par l’emporter sur les autres langues d’oïl. Pur artifice, là encore. « Qu’est-ce qui a présidé à l’invention du francien ? C’est le fait de grammairiens républicains ou proches de la République, et jacobins, souligne le linguiste Bernard Cerquiglini. Leur vision est celle d’un pouvoir central fort qui, par le moyen de l’école, diffuse sa langue comme l’idéal républicain dans les provinces, voire les colonies. »
Malgré la faiblesse de son argumentation, Gaston Paris parvient pourtant à imposer ses vues. Il faudra attendre la montée des revendications régionalistes, dans la seconde partie du XXe siècle, pour qu’un autre discours émerge peu à peu. Les défenseurs des langues minoritaires refusent l’étiquette infamante de « patois » et finissent par obtenir gain de cause. Très symboliquement, depuis 2001, une délégation du ministère de la Culture s’occupe du français et des « langues de France ».
Hélas… Chassé des textes officiels, le mot reste en usage dans les représentations collectives, y compris chez certains locuteurs, qui reprennent à leur compte le terme dont les représentants de l’État – notamment les instituteurs – ont toujours désigné leur langue. « Pour eux, patois renvoie à leur manière intime de s’exprimer, à la langue des sentiments profonds », relève Gilles Couffignal. Il ne s’agit surtout pas de les en blâmer, mais cette attitude relève typiquement du « complexe du colonisé », c’est-à-dire une situation où les dominés adoptent les codes du dominant, faute de « conscientisation », comme on disait naguère.
Soyons honnêtes. Il existe une dernière acception de ce terme. Purement technique, elle consiste à décrire la variation locale d’une langue, sans connotation péjorative aucune. « Un patois, écrit ainsi la linguiste Henriette Walter, est une langue à part entière, qui se parle dans une aire géographique limitée et qui a connu une évolution légèrement différente de celle des patois voisins. »
Cette approche ne m’a cependant jamais convaincu pour une raison très simple : si l’on adopte cette terminologie, l’on devrait, en toute rigueur, l’appliquer à tous les idiomes de la planète qui diffèrent peu les uns des autres. Évoquer par exemple les patois français de Belgique, du Québec ou… de Paris; ou encore affirmer que Shakespeare utilisait le patois britannique de l’anglais tandis que Faulkner écrivait en patois américain. Or il se trouve qu’on ne le fait jamais, ce vocable étant exclusivement réservé à nos pauvres langues régionales. Conclusion ? Patois est à langue ce que « youpin » est à juif ou « pédale » à homosexuel : un terme dont la vocation est de rejoindre le cimetière des mots à bannir de l’usage courant.
[Source : http://www.lexpress.fr]
Dans un pays historiquement multilingue, il paraîtrait logique d’écrire les noms de lieux en catalan, en basque ou en breton. Mais on est en France…

Écrit par Michel Feltin-Palas

Je ne prends pas grand risque en en faisant le pari : la plupart d’entre vous ne connaissez pas Treis-Sants-en-Ouche« commune nouvelle » d’environ 1400 habitants située dans l’Eure, regroupant les anciennes localités de Saint-Aubin-le-VertueuxSaint-Clair-d’Arcey et Saint-Quentin-des-Isles. Pourquoi ai-je décidé de vous en parler cette semaine ? Parce que l’appellation de cette nouvelle collectivité, qui signifie littéralement « Trois saints du pays d’Ouche », est écrite en normand et que cet exemple permet de poser concrètement la question de la langue utilisée en France pour désigner les noms de lieux.
Au départ, une idée simple : « Nous avons fait ce choix parce que ce sont nos racines, notre culture », explique Marc Descamp, le premier magistrat de la localité. Seulement voilà, on est en France et, en France, on n’utilise pas n’importe quelle langue dans l’espace public. En la matière, des préconisations ont été fixées par la commission nationale de toponymie – une instance interministérielle. En substance : le français s’impose pour les noms des circonscriptions administratives – « région », « département », « commune », etc. -, ainsi que pour la partie générique des artères : « rue », « avenue », « boulevard », etc. En revanche, pour le reste, les langues régionales retrouvent droit de cité (c’est le cas de le dire), du moins là où elles sont ou ont été en usage. En Languedoc, rien n’interdit par exemple d’évoquer la « rue du Marcat » (rue du Marché). « Cette position nous paraît conforme à l’article 2 de la Constitution, qui indique que « la langue de la République est le français », et à son article 75-1, qui prévoit que « les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France » », souligne Pierre Jaillard, le président de la commission. Dans ce cadre, la formule « commune nouvelle de Treis-Sants-en-Ouche », avec un nom générique en français et une partie spécifique en normand, ne pose aucun problème.
Cette position est cependant jugée beaucoup trop tolérante par le ministère de l’Intérieur. D’ailleurs, dans un premier temps, le préfet du département de l’Eure s’était opposé à cette appellation. « Heureusement, le sous-préfet de Bernay nous a soutenus et a réussi à convaincre son supérieur », se souvient Marc Descamps. Qu’à cela ne tienne, ledit ministère – qui a refusé de répondre à L’Express – voit d’un mauvais œil la valorisation des langues régionales, perçues comme un ferment de séparatisme. Et si l’existence d’un mouvement d’indépendance normand vous a échappé, rassurez-vous : ni Gérald Darmanin ni ses équipes ne l’ont repéré. Non, ce qu’ils redoutent, c’est que Treis-Sants-en-Ouche ne donne des idées à d’autres. Qu’en Corse, Ajaccio – à la française – ne soit rebaptisée Aiacciu, pour prendre un exemple qui ne doit rien au hasard. Car derrière la langue, il y a la culture, l’identité, le sentiment d’appartenir à un groupe. Et cela, au ministère de l’Intérieur, on n’apprécie pas vraiment.
C’est pourquoi sa direction générale des collectivités locales a fait pression pour que toute allusion aux langues régionales soit retirée des documents diffusés par la commission nationale de toponymiecomme en témoigne le compte rendu de la réunion qui s’est tenue sur le sujet. Dans ses « amendements au considérant 15 », il est spécifié : « si Ajaccio créait une commune nouvelle avec une commune voisine, la nouvelle entité ne devrait pas s’appeler Aiacciu, mais soit Ajaccio, soit un nom vraiment nouveau. » Pour plus de sûreté, la discrétion est clairement préconisée : « Le considérant 15, même ainsi amendé, ne sera pas cité dans le Guide pratique à l’usage des élus. »
Pour autant, il serait abusif de considérer qu’il y a eu en France une volonté systématique de franciser des noms de lieux. En Bretagne, en Corse, en Provence, au Pays basque, en Provence, on trouve ainsi à foison des appellations qui témoignent de l’histoire linguistique de ces territoires. Il y a à cela une raison simple : pendant longtemps, l’État s’est totalement désintéressé de cette question (1). C’est seulement après-guerre, avec la création d’organismes comme l’Insee ou de l’Institut Géographique National (IGN), qu’il a entrepris de fixer des règles. Encore l’approche était-elle avant tout pragmatique : pour l’essentiel, on cherchait à mettre un terme à l’anarchie qui régnait en matière d’accents ou de traits d’union, afin d’améliorer l’efficacité des recensements.
Cela ne veut pas dire que l’État soit resté neutre en la matière. Dans les faits, d’innombrables noms de lieux ont bel et bien été francisés, souvent avec un total amateurisme, comme on peut le constater en lisant l’ouvrage 20 000 lieux sous la loupe, qu’Yves Lavalade a consacré à la région du Limousin (1). À Vitrac-sur-Montane (Corrèze) Las Peiruças – les sols caillouteux – sont ainsi devenus… Les Perruches ! À Lignac (Indre), Los Caraudis – les touffes de noisetiers – ont été transformés en Les Cœurs-Dits tandis qu’à Juillaguet (Charente) Los defens – parcelles interdites à la pâture – ont été traduits par Les Défunts. Une démarche tristement révélatrice de l’ignorance de Paris à l’égard des langues minoritaires.
Certains diront qu’il y a des malheurs plus grands dans le vaste monde et ils n’auront pas tort. J’aimerais toutefois connaître leur réaction le jour où, à Dieu ne plaise, une Europe anglophile adopterait la même démarche et rebaptiserait Bordeaux « Waterfront« , Tours « Towers » et Paris « Bets« . Ce jour-là, peut-être comprendraient-ils ce que ressentent leurs compatriotes attachés à l’histoire et à la culture de leur région.
(1) 20 000 lieux sous la loupe, Yves Lavalade (illustrations de Jean-Louis Savignac), Éditions Le Puy Fraud.

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Illustration de First Draft News

Écrit par First Draft News – traduit par Marie Kéïta

[Sauf mention contraire, tous les articles renvoient vers des pages en anglais, ndlt.]

Les langues que nous parlons déterminent largement notre accès aux informations crédibles et aux vérifications qui réfutent des semi-vérités ou de fausses affirmations. Un récent webinaire organisé par First Draft [2] et Global Voices se penche sur la manière dont les minorités linguistiques peuvent surmonter cette inégalité en matière d’information.

2020 nous a appris que pratiquement toutes les communautés luttent contre les effets de la désinformation. Tandis que celles et ceux qui parlent des langues majoritaires ont accès à la vérification des faits et des informations dans leurs langues maternelles, il n’en va pas toujours de même pour les autres communautés. Les plateformes ainsi que les organisations de vérification des faits investissent souvent trop peu dans les langues minoritaires, ce qui rend difficile la lutte contre la désinformation ainsi que le renforcement de l’éducation aux médias au sein de ces communautés.

Dans le cadre de son initiative Rising Voices [3], Eddie Avila de Global Voices [4] [fr] et Marie Bohner [5]de First Draft se sont entretenu·e·s avec des expert·e·s du monde entier afin de voir comment les communautés locales font face à la menace de la désinformation dans leurs langues maternelles. Parmi elles/eux, Rahul Namboori de Fact Crescendo [6] (Inde), Endalkachew Chala, [7] de l’Université Hamline (États-Unis) et Kpenahi Traoré de RFI [8] (Burkina Faso), qui ont partagé leurs points de vue sur la manière de relever ce défi unique.

L’Inde compte 22 langues officielles [9] [fr] en dehors de l’anglais, et au moins 500 langues non officielles, ce qui complique particulièrement la tâche des personnes chargées de vérifier les faits, des journalistes et des éducateur·trice·s qui doivent s’assurer que tout le monde a accès à des informations fiables. La diffusion de fausses informations a eu des conséquences particulièrement dangereuses dans le pays, puisque les rumeurs ont provoqué des attaques [10] et des émeutes contre les minorités ethniques et religieuses [11], faisant des dizaines de morts ces dernières années.

C’est dans ce contexte que Fact Crescendo [6] combat la désinformation, explique monsieur Namboori. Avec l’aide d’équipes locales, cette organisation vérifie les informations dans sept langues régionales, en plus de l’anglais et le hindi, pour trouver les rumeurs et éviter leur diffusion. Les équipes régionales de Fact Crescendo sont composées de journalistes locaux et locales qui parlent la langue de la région et comprennent l’environnement culturel et politique unique dans lequel ils/elles opèrent. Grâce à des outils tels que CrowdTangle de Facebook, les équipes surveillent des centaines de groupes et de comptes sur les réseaux sociaux pour suivre les informations fausses et trompeuses. Fact Crescendo utilise également WhatsApp, via des numéros de recueil de renseignements et des groupes, pour que ses enquêteurs puissent communiquer directement avec les communautés locales et leur fournir des informations fiables dans leur propre langue.

Il ne s’agit pas uniquement de la circulation de fausses informations dans les langues principalement parlées en Inde telles que l’anglais et le hindi, mais également de la manière dont les mauvaises informations provenant de l’étranger font leur chemin dans le pays. Des déclarations mensongères sur le coronavirus en provenance d’Italie ou d’Espagne sont passées de l’espagnol et de l’italien à l’anglais et à l’hindi, avant de faire leur apparition dans les langues régionales, a déclaré M. Namboori. Une dose de contexte adaptée à l’audience visée est ajoutée à chaque passage, ce qui rend la fausse information d’autant plus crédible et lui permet d’avoir un impact dans les communautés linguistiques qui n’ont pas ou peu accès à des informations fiables.

L’Éthiopie présente une diversité similaire en matière de langues, avec trois langues principales et 86 autres parlées dans ce pays d’Afrique de l’Est. « La plupart de ces langues manquent de ressources, et les faits ne sont pas vérifiés dans ces langues », a déclaré Endalkachew Chala, d’Éthiopie. Même si plusieurs d’entre elles sont très utilisées sur les réseaux sociaux, leurs locuteurs n’ont pas facilement accès à des informations vérifiées ou fiables.

Dernièrement, les coupures d’accès à internet dans la région septentrionale du Tigré, en raison des conflits dans le pays, ont aggravé la problématique des langues sous-financées et insuffisamment outillées. Cela a contribué à créer deux univers de l’information dans lequel les personnes vivant dans la région du Tigré ne savent pas ce qui se passe dans le monde, a déclaré monsieur Chala. Les habitant·e·s ont uniquement accès aux informations diffusées dans les médias locaux, ce qui a conduit à une compréhension « incohérente » de la situation puisque les personnes vivant dans le Tigré ont une perspective différente de celles et ceux qui habitent à l’extérieur, a ajouté monsieur Chala.

Monsieur Chala a également vu des fausses informations relatives à la santé proliférer dans toute l’Éthiopie. Des fausses déclarations à propos de la pandémie de Covid-19 ont fait le tour de l’Éthiopie dans plusieurs langues, se propageant à la fois au sein des communautés linguistiques et au-delà.

À travers le pays, il existe des personnes disposées à vérifier la véracité des faits, a déclaré monsieur Chala, mais les financements étrangers vont presque toujours à ceux qui disposent des connexions politiques ou ceux qui parlent les langues dominantes dans les centres urbains. Il a ajouté que les plateformes et les entreprises étrangères devaient embaucher des locuteur·trice·s natifs/natives de langues minoritaires pour contribuer à la vérification des informations pour ces communautés afin de ne pas dépendre de personnes non-natives.

Dans d’autres pays d’Afrique, les locuteur·trice·s du bambara, une langue minoritaire de l’ouest du continent, font également face aux mêmes problèmes de financements. Bien que les membres de la communauté bambara reçoivent les informations des médias locaux à la télévision et à la radio, et puissent ainsi éviter la vague de fausses informations en ligne, ils dépendent aussi entièrement des médias traditionnels, a déclaré Kpenahi Traoré. La responsabilité de ces médias de rapporter des informations factuelles est par conséquent d’autant plus grande, car souvent, les communautés bambara n’ont pas accès à internet pour vérifier ce qu’elles entendent. D’après Mme. Traoré, même si les organisations locales ne disposent pas des ressources nécessaires pour diffuser des informations factuelles à leurs communautés, il existe des organisations étrangères comme RFI Mandenkan, qui vérifient les informations en bambara et dans d’autres langues locales.

En Amazonie, où les communautés communiquent principalement à l’oral, il a été crucial que les ressources — particulièrement celles concernant le coronavirus — soient elles aussi « adaptées au contexte local », a déclaré monsieur Avila à Global Voices. « Les personnes en qui l’on peut avoir confiance ou les choses qui semblent crédibles dans une culture, peuvent être différentes dans une autre, c’est pourquoi il est très important d’en tenir compte dans le genre de contenu que nous voyons en ligne. »

Tandis que des individus et certaines organisations s’efforcent de fournir aux locuteur.trice.s de langues sous-financées des informations factuelles, les populations des minorités linguistiques sont toujours nettement désavantagées par rapport à celles qui parlent les langues dominantes. Même si le monde s’est davantage internationalisé sur internet, les personnes avec une moindre connectivité ou qui communiquent différemment sont laissées pour compte. Les médias et les plateformes de réseaux sociaux peuvent investir dans ces communautés locales pour développer l’éducation aux médias, afin qu’elles puissent accéder, de la même manière que les autres, aux informations vérifiées dans leurs langues.

Pourtant, ces exemples mondiaux soulignent également la nécessité d’aborder des questions plus larges telles que les taux d’alphabétisation ou la connectivité à l’internet lors de la conception de solutions visant à contrer le problème de la désinformation dans les langues minoritaires. Il est essentiel de comprendre comment les communautés linguistiques communiquent pour mettre en place l’infrastructure nécessaire à l’amélioration de l’éducation aux médias.

Article publié sur Global Voices en Français: https://fr.globalvoices.org

URL de l’article : https://fr.globalvoices.org/2020/12/29/260046/

URLs dans ce post :

[1] initialement publié : https://firstdraftnews.org/latest/combating-misinformation-in-under-resourced-languages-lessons-from-around-the-world/

[2] First Draft : https://firstdraftnews.org/

[3] Rising Voices : https://rising.globalvoices.org/

[4] Global Voices : https://fr.globalvoices.org/

[5] Marie Bohner : https://twitter.com/MarieBohner

[6] Fact Crescendo : https://www.factcrescendo.com/

[7] Endalkachew Chala : https://www.hamline.edu/faculty-staff/endalkachew-chala/

[8] RFI : https://www.rfi.fr/en/

[9] 22 langues officielles : https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_en_Inde

[10] attaques : https://www.bbc.com/news/world-asia-india-44856910

[11] minorités ethniques et religieuses : https://www.wired.com/story/how-whatsapp-fuels-fake-news-and-violence-in-india/

« A crise da vivenda rural ameaza o noso futuro », advirten nunha carta conxunta organizacións de defensa da lingua en Irlanda, Escocia e Gales. 

Unha lingua non pode existir sen unha comunidade de falantes. E se os territorios onde habitan eses falantes son obxecto de presión por parte do mercado inmobiliario, o delicado ecosistema lingüístico que hai nelas, periga.

« A crise da vivenda rural ameaza o noso futuro », din activistas das linguas celtas de Escocia, Irlanda, Gales, a illa de Man e Cornualles que se sumaron a unha petición transfronteiriza sobre a supervivencia destes idioma, como recollen nacions.blogspot.com.

Nun chamamento ás autoridades de cada un destes países, os grupos de defensa da lingua afirman que as presións do mercado inmobiliario e a ausencia de políticas públicas acaídas están a poñer en xogo as súas linguas: gaélico escocés, irlandés, galés, manx.

« Dereito á vivenda »

Elaboraron unha carta que reivindica un « dereito á vivenda » para os falantes destas linguas nas súas áreas xeográficas. Advirten que os altos custos e a proliferación das casas de vacacións nas zonas rurais fan que as súas propias linguas poidan ser expulsadas destas zonas en breve.

A carta – Cairt taigheadais Cheilteach en gaélico e Siarter Tai Celtaidd en galés – é unha colaboración entre os grupos Misneachd de Escocia, o seu equivalente irlandés Misneach e Cymdeithas yr Iaith Gymraeg de Gales. Inclúe achegas de Mebyon Kernow, de Cornualles

O texto inclúe 11 demandas diferentes, incluída a introdución dun « imposto punitivo » sobre as vivendas usadas para alugamento de Airbnb, un límite legal na proporción de segundas residencias ou casas de vacacións dentro desas comunidades, xestión de rendas para igualar os ingresos locais e « axudas específicas para que os falantes de linguas minoritarias permanezan nas súas comunidades ».

« Este tema nunca foi máis importante que agora para a supervivencia das comunidades gaélicas », dixo o arquitecto, Martainn Mac A’Bhaillidh, de Misneachd. “Nenos que falan gaélico con pouca esperanza de poder vivir na comunidade onde creceron. É unha situación totalmente insostíbel « , indica, apuntando a que a marcha destas implica que esa persoa mude de lingua.

« Ao bordo do colapso »

Unha investigación da Universidade das Highlands advertía que o gaélico escocés estaba « ao bordo do colapso », co que podía desaparecer en só unha década como resultado de factores diversos, tamén o « social e económico ».

Segundo a carta, trátase de cuestións que atinxen a estes países: « Nós, como organizacións que representan as linguas minoritarias das nacións celtas, declaramos que é necesaria unha acción urxente. O dano causado ás nosas linguas e ás súas comunidades debe pararse”..

« A falta de vivenda está en aumento e cada vez son máis as persoas que non poden permitirse vivir nas súas zonas nativas. Lamentamos que este sexa o resultado das políticas dos gobernos rexionais e estatais. Incluída austeridade e décadas de desigualdade económica que desfavorecen ás nosas comunidades rurais.  » Iso, pedimos aos nosos gobernos que adopten unha serie de políticas para garantir que as persoas que viven e traballan aquí … poidan permitirse o luxo de permanecer nas súas comunidades ».

Bethan Roberts, de Cymdeithas, di que algúns partidos progresistas xa declararon que implementarán algunhas das propostas nos seus programas para as eleccións ao parlamento galés.

Mac A’Bhaillidh espera que suceda o mesmo, pero di que xa se perderon as posibilidades, como as restricións de Airbnb propostas polo responsábel de Economía dos Verdes, Andy Wightman.

« As linguas non sobreviven sen unha comunidade ao seu redor »

« As linguas non sobreviven sen unha comunidade ao seu redor », di. « Simplemente non o fan ». « Hai moi poucas evidencias de que as linguas sobreviven máis dunha ou dúas xeracións neste contexto. Había 100.000 falantes de irlandés en Glasgow. Onde están agora? », pregunta. « Millóns de falantes de irlandés emigraron a Nova York, onde está hoxe alí o gaélico? Sempre que xorde este debate sobre a vivenda, hai moitos inconvenientes: « Que podemos facer? »

“Nas Illas do Canal, en Cornualles, en Noruega e Nova Zelandia, vemos que se están tomando medidas para limitar e establecer regras sobre quen pode comprar unha casa e onde. Non é que non se poida facer, é que non hai vontade « .

Un voceiro do goberno escocés dixo: « Recoñecemos a importancia da vivenda nas áreas de lingua gaélica e o papel das asociacións de vivendas no apoio a estas comunidades. O goberno escocés está disposto a traballar con todas as partes para para apoiar estas comunidades ».

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

Los autors, lingüistas e antropològs, son de mai d’una origina, entre las qualas de regions occitanas

Les langues-cultures moteurs de démocratie et de développement es un obratge collectiu coordenat per Martine Boudet amb la participacion de la DGLFLF (Delegacion Generala a la Lenga francesa e a Las lengas de França, Ministèri de la Cultura) e del Cairefòrc Cultural Naut Bernat (Tolosa). Los autors, lingüistas e antropològs, son de mai d’una origina, entre las qualas de regions occitanas[1].

Los objectius d’aquela publicacion son, principalament, de religar:

— d’òbras academicas sus las lengas e las culturas,

— las problematicas de divèrsas lengas-culturas minoritàrias,

— los objectius ciutadans de democracia e de desvolopament, sus aquestas basas.

Un contèxte educatiu dangierós per las lengas regionalas

Aquela situacion es mesa en evidéncia pel collectiu interorganizacional Per que viscan nòstras lengas. Per quant a lor ensenhament, l’Associacion de las Regions de Françs (ARF), citada dins l’obratge, contèsta tanben la legitimitat e la pertinéncia de la reforma del licèu e del bachelierat:

Las regions membres de la Comission Lengas regionalas de Regions de França demandan al ministèri d’emendar la reforma del licèu e del bachelierat per tal qu’aquesta constituisca pas una reculada de la diversitat lingüistica en França.

D’efièch, dins l’estat, la reforma desvaloriza l’ensenhament bilingüe e l’ensenhament extensiu de las lengas regionalas, subretot pel jòc dels coeficients e per una mesa en concurréncia sistematica amb las lengas estrangièras e las autras disciplinas. Es malconéisser los objectius meteisses de l’ensenhament bilingüe e de l’ensenhament de las lengas regionalas, que cèrcan non sonque de preparar a un cursus pòstbac en lenga regionala, mas tanben de formar fins al bachelierat de joves que seràn aptes a estudiar, trabalhar, viure dins un contèxt bilingüe, quins que sián los estudis o los mestièrs a los quals se destinan.

La Comission pòt pas acceptar aquela mesa en perilh de l’ensenhament de las lengas regionalas e de las seccions bilinguas e demanda instantament que d’ajustaments sián operats a la reforma per tal que las disposicions de l’article L312-10 del Còde de l’Educacion sián respectadas[2].» (trach del comunicat citat p. 59)

Tocant l’ensenhament en collègi, Philippe Blanchet explica dins l’obratge que: “s’una plaça es possibla per l’ensenhament deis LR dins los 4 nivèls dau collègi, 6n compresa, aquela plaça es ges assegurada. Leis LR son mai encara plaçadas en concurréncia d’autreis ensenhaments complementaris, dins l’encastre de dotacions oràrias estrechas e non extensiblas. Vista l’ideologia lingüistica dominanta en França, es ges segur que lei còlas pedagogicas fagan una plaça ais LR en 6a e dins leis Ensenhaments Pedagogics Interdisciplinaris”. (p. 51-52)

La situacion d’autres ensenhaments de lengas

Al nom d’una logica budgetària d’austeritat, la fin de las opcions en lenga viva 3 italian, portugués, rus… en licèu general, a sonat los classes, en 2009, d’una diversitat pr’aquò necessària a l’ora de la bastison d’Euròpa. Per quant a las lengas ancianas, lor minoracion dins la reforma dels collègis aviá provocat de debats al motiu del manten del país coma “nacion culturala”. L’ensenhament de l’arabi, e mai del berbèr, es tanben tròp marginalizat de cara al nombre de locutors: l’arabi es la segonda lenga parlada dins lo país, particularament dins los quartièrs populars que patisson una manca de reconeissença culturala. L’ensenhament del francés lenga mairala/FLM clau, de son costat, un cicle d’aculturacion que sa deriva es l’assimilacion. La disciplina coneis un replec patrimonial e mai un apauriment de sos ensenhaments fauta de pro de dobertura sus d’autras lengas-culturas —lengas regionalas compresas— que compensariá la concurréncia de l’angloamerican.

En aval, pr’amor que son fragilizats pels objectius de competitivitat e de rendabilitat immediata, l’avenidor dels departaments universitaris de lengas minoritàrias es tanben una question que pòrta de pensaments: per las meteissas rasons antan foguèt barrat lo departament de lengas ancianas de l’Universitat de Lemòtges.

Es qu’aquela tendéncia pesuga molarà o, al contrari, lo sistèma valorizarà puslèu l’ensenhament del francés e de l’anglés, ja dominants, amb en rèireplan una tecnosciéncia arrapada a d’objectius de creissença puslèu mercantils?

Quinas preconizacions?

La còla de l’obratge fa l’escomesa d’una evolucion pus armoniosa, particularament dins lo sector de las lengas regionalas. La promocion de la diversitat es una de las responsas. Es çò que fa lo Forum de las Lengas del Mond organizat cada an pel Caireforc cultural Naut Bernat (Tolosa). Avèm aquí un recors de cara al desvolopament dels nacionalismes, de las xenofobias, del terrorisme religiós, de la glotofobia…

Entremièg aquelas preconizacions, podèm citar la promocion:

— al plan institucional, de la defensa juridica de las lengas, d’una francofonia inclusiva, d’un alterdesvolopament que passe per las lengas autoctònas…

— al plan academic, de l’interdisciplinaritat (geopolitica, lingüistica del desvolopament, antropologia culturala, macroeconomia),

— d’un punt de vista metodologic, del plurilingüisme, del comparatisme, de l’intercultural, de l’intercompreneson.

— al plan educatiu, de l’ensenhament de las lengas minorizadas, en particular lo de las lengas regionalas.

— al plan ciutadan, de l’engatjament associatiu per tal d’aver de relèvas dins l’opinion e los mejans de comunicacion, e mai al prèp dels poders publics.

Jean Sibille
Encargat de recèrca HDR
Laboratòri CLLE-ERSS (UMR 5263)
CNRS / Universitat de Tolosa – Joan Jaurés


[1] Entremièg los autors, podèm citar Giovanni Agresti especialista de literatura occitana, Philippe Blanchet especialista del provençal, Martine Boudet especialista d’antropologia culturala, Gilbert Dalgalian especialista del plurilingüisme, Gaid Evenou encargada de mission a la DGLFLF, Giovanni Poggeschi especialista de l’estatut de las lengas europèas, Claude Sicre président del Carrefour culturel Arnaud Bernard (Toulouse).
[2] Commission Langues Régionales, Association des Régions de France, « Réforme du lycée et du baccalauréat: l’enseignement des langues régionales en danger » (15 de febrièr de 2019)

BOUDET, Martine (dir.). Les langues-cultures moteurs de démocratie et de développement, Paris, Ed. du Croquant, 2019.

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

 

Estats com França o Itàlia ni tan sols l’han ratificat

amena_31

L’Estat espanyol incompleix sistemàticament la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries que va aprovar el Consell d’Europa ara fa 28 anys, el 5 de novembre de 1992. França i Itàlia, tot i llur signatura, no l’han ratificada respectivament, al·legant la incompatibilitat amb les seves constitucions nacionals. Espanya sí que la va ratificar l’any 2001.

Els incompliments d’Espanya són en l’àmbit de la Justícia, les administracions públiques de l’estat, la reciprocitat de mitjans i durant la gestió de la pandèmia de la Covid-19

Aquest novembre també farà un any de les recomanacions del Consell de Ministres del Consell d’Europa que acompanyaven l’informe del Comitè d’Experts sobre el compliment de la CELROM d’Espanya. En efecte, l’informe del Comitè d’Experts demana a l’Aragó que inclogui el català al seu estatut, com també que el català sigui reconegut com a riquesa cultural a la Regió de Múrcia.

L’informe del Comitè d’Experts reclamava que, amb caràcter urgent, es millorés la situació del català en l’àmbit de la Justícia i de les administracions públiques de l’estat espanyol. El 2019, el Consell de Ministres recomanava que es modifiqués, també amb caràcter urgent, la Llei orgànica del poder judicial, perquè asseguri l’ús del català en procediments judicials si ho demana una de les parts, un fet que actualment no sempre acaba sent possible. Aquesta recomanació és reiterada, però cap estament legislatiu espanyol n’ha impulsat la modificació legal pertinent. Els experts europeus tornaven a demanar com a recomanació d’aplicació immediata que l’Administració de l’Estat a Catalunya, el País Valencià i les Illes Balears utilitzi el català. En aquest sentit, la Plataforma per la Llengua reclama a les Corts espanyoles una reforma legislativa que reguli que els treballadors públics de l’Administració General de l’Estat als territoris de parla catalana hagin de tenir una capacitació lingüística en català (així com ja se’ls exigeix que la tinguin en castellà) suficient per al seu lloc de treball. L’ONG del català també demana que tots els tràmits administratius que s’hagin de fer als portals web de l’Administració de l’Estat puguin fer-se en català.

La Plataforma per la Llengua considera preocupant el sistemàtic incompliment de la reciprocitat audiovisual, que no permet la llibertat de circulació dels productes audiovisuals ni entre països ni entre territoris dins de l’estat espanyol. La reciprocitat parcial de les emissions de ràdio i de televisió en català entre els diversos territoris del domini lingüístic catalanoparlant impliquen un atac frontal als drets lingüístics de més de 10 milions de ciutadans europeus. Aquesta restricció injustificada en la recepció dels mitjans de comunicació audiovisuals implica el menyspreu continuat dels estats espanyol, francès i italià cap a la CELRoM en un àmbit més.

L’exemple més recent d’incompliment de la CELRoM ha estat arran de la pandèmia de la Covid-19. El passat mes de març, el Consell d’Europa va criticar que alguns estats, com Espanya, « no comparteixen la informació, instruccions, directrius o recomanacions en altres llengües que no siguin la llengua oficial del país ». En una nota, l’organització encarregada del seguiment de la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries exposava que « la comunicació de recomanacions rellevants no només en una llengua és de gran importància per al benestar dels parlants de llengües regionals o minoritàries ». Aquesta mala notícia per als usuaris dels serveis de salut queda ratificada pel fet que el Consell d’Europa va determinar que el compromís de garantir l’atenció en català a la sanitat catalana (en aquest cas competència de la Generalitat de Catalunya) no es compleix plenament. La qualificació de l’informe emès el 2019 pel Comitè d’experts del Consell d’Europa, que fa el seguiment de la CELROM, va rebaixar la qualificació d’aquest compromís de « complert » a « parcialment complert ».

El passat març, el Consell d’Europa expressava la seva disconformitat perquè considerava que era un acte « discriminatori » i « contrari a la Carta europea » el fet que els estats que opten per l’ensenyament per mitjà de la televisió « es limiti a la llengua oficial sense tenir en compte les necessitats dels alumnes acostumats a rebre formació en llengües cooficials ». La Plataforma per la Llengua assenyala el Govern espanyol com un mal exemple d’aquesta uniformitat lingüística a l’hora d’expressar les recomanacions a la ciutadania. En efecte, el govern de Pedro Sánchez emet totes les seves comunicacions a les pàgines oficials i a les xarxes socials, així com a les conferències de premsa, exclusivament en llengua castellana. L’ONG del català també constata que els programes educatius que el Ministeri d’Educació va oferir durant l’etapa de tancament de les escoles el 2020 a Televisió Espanyola eren emesos exclusivament en llengua castellana.

Els casos francès i italià

En l’aniversari de la signatura de la CELRoM per part dels estats, la Plataforma per la Llengua vol posar l’accent en l’actitud de França i Itàlia: dos països que continuen sense ratificar la carta, fet que reflecteix una total despreocupació per una comunitat lingüística que veu la seva llengua amenaçada de desaparició en aquests dos estats. El maig de 2017, l’ONG del català ja va demanar a qui acabava d’esdevenir president de la República francesa, Emmanuel Macron, que impulsés els tràmits necessaris per ratificar-la, promesa que va fer durant la campanya electoral. La ratificació de la CELRoM havia de comportar el reconeixement de tota una sèrie de drets per a les llengües minoritzades per la República francesa, entre les quals es troba el català.

En aquest sentit, la carta havia de reconèixer als habitants de la Catalunya del Nord el dret d’aprendre català a l’escola i permetre, segons el grau de compromís que adquirís l’estat francès, la traducció de documents i lleis al català o, fins i tot, la possibilitat de tramitar procediments judicials en aquesta llengua. A més, la ratificació de la Carta també havia de promoure la producció d’obres culturals en català, n’havia de garantir l’emissió audiovisual regular i no impedir-ne l’ús en les relacions laborals. La Plataforma per la Llengua recorda que « és especialment important el compromís expressat respecte de l’ensenyament en català, atès que, segons la darrera Enquesta d’usos lingüístics a la Catalunya del Nord, el 80,3 % de la població nord-catalana ha expressat ser favorable a l’ensenyament del català com a disciplina o assignatura i el 76,1 % desitjaria tenir una educació bilingüe ». El compromís del president Macron amb la ratificació de la CELRoM va ser expressat a propòsit d’una enquesta feta entre els candidats a la presidència per la xarxa lingüística europea ELEN, de la qual és membre la Plataforma per la Llengua.

L’agost passat, en una sessió de compareixença en seu parlamentària del Govern francès, el diputat del departament de l’Aude feia a la ministra de Cultura gal·la, Roselyne Bachelot, una pregunta escrita demanant per què l’estat francès no ratificava la Carta. El ministeri de Cultura va respondre que França, tot i l’absència de ratificació, compleix amb 39 compromisos de la carta –el mínim són 35. A banda, si bé és cert que l’executiu Macron ha emprès mesures de protecció del català, com ara la creació de l’Oficina Pública de la Llengua Catalana (oficina amb una dotació pressupostària inicial molt baixa), l’ONG del català veu important que els estats acompanyin les mesures amb una ratificació de la Carta que permeti que siguin auditats pel Comitè d’experts internacionals encarregat del seguiment de la mateixa Carta, així com dotar d’eficàcia les mesures als territoris on la substitució lingüística del català és més avançada i, per tant, les mesures són més urgents. Cal destacar, per exemple, que només 1 de cada 4 joves nord-catalans té accés a algun tipus d’ensenyament del català i només el 0,7% de les parelles joves parlen català amb els fills. En dades globals, només el 5,7% de la població parla habitualment la llengua catalana.

A Itàlia, la ratificació de la Carta podria estar més a prop de ser una realitat, fet que afectaria plenament les possibilitats dels parlants de català a l’Alguer de poder dotar-se d’eines per garantir la continuïtat de la seva llengua. Quatre senadors han proposat textos que han de permetre la ratificació de la Carta, un cop consensuïn un únic text. El ministre d’Afers Regionals i Autonomies, Francesco Boccia, va participar en un acte al Senat organitzat per la senadora ladina Elena Testor, durant el qual li va manifestar la determinació del Govern amb la protecció de les minories i va agrair els treballs parlamentaris. La senadora Testor, una de les quatre que ha fet una proposta de llei -que ara mateix és a les comissions 1 i 3 del Senat-, es mostra confiada que aquesta vegada sí que sigui la bona.

La ratificació de la CELROM donaria una empenta més a l’ensenyament del català a l’Alguer, gràcies a la recent aprovació d’una llei pel Parlament sard que l’habilita. A més, la CELROM permetria als algueresos emprar el català en les seves relacions amb les administracions públiques de l’Alguer, fet que es podria concretar de diverses maneres, segons el grau de compromís adquirit.

La Plataforma per la Llengua considera que, mentre no es facin aquestes reformes, els parlants de català estan exposats a la discriminació lingüística i són tractats com a ciutadans de segona, atès que tenen menys drets. De fet, però, les autoritats espanyoles encara no han estat capaces de complir amb els mínims establerts a la CELROM, la carta que avui fa 28 anys i que està pensada per protegir parlants de llengües de mida molt més reduïda que el català a l’estat espanyol.

[Illustració: amena_31 – font: http://www.racocatala.cat]

 

 

Ville Ropponen en Kolima [1], región en el extremo este ruso

Escrito por Filip Noubel – traducido por Gabriela Garcia Calderon Orbe

La diversidad lingüística de Rusia es tan expansiva como el propio país.

Un grupo lingüístico representada en Rusia son las lenguas urálicas, cuyo nombre viene de los montes Urales [2], ubicados en el centro de Rusia en la frontera geográfica entre Europa y Asia. Incluyen 38 lenguas [3], la mayoría se habla en la región que lleva su nombre. Hay cerca de 25 millones de hablantes de lenguas urálicas en todo el mundo. Sin embargo, hay amplias diferencias en su condición.

Tres lenguas urálicas se benefician de protección estatal pues son oficiales, y las lenguas predominantes en sus respectivos países: estonio, finés y húngaro (este último goza de protección oficial en los países vecinos de Hungría). Los demás los hablan comunidades mucho más pequeñas que viven sobre todo en Rusia, y también en Letonia, Noruega y Suecia. Mientras algunas lenguas urálicas, como el mari o el udmurto [4], tienen entre 500 000 y 300 000 hablantes, otras tienen cerca de 30 000 hablantes, como las lenguas sámi [5]. Se cree que otras, como nganasan [6], tienen menos de cien hablantes. En Rusia, aunque las lenguas urálicas tienen reconocimiento oficial en la Constitución y en teoría tienen algunos derechos culturales, nueves leyes han amenazado la transmisión de lenguas minoritarias a la siguiente generación de hablantes.

La condición de lenguas urálicas más pequeñas es de gran interés para fineses, húngaros y estonios. Para ellos, el mari, udmurto, komi y erzya son primos lejanos, y en peligro. Por ejemplo, el finés Ville Ropponen es viajero y escritor de no ficción, poeta y crítico literario. Ha mucho visitado las comunidades urálicas de Rusia por años, y en 2012 publicó Uralilainen ikkuna (“La ventana de los Urales”), colección de ensayos de lenguas y viaje.

Ropponen contó lo que piensa del pasado, presente e incierto futuro de las lenguas urálicas y sus hablantes. La entrevista se editó por motivos brevedad y estilo. Se agregan enlaces y notas en las citas para para dar más contexto.

Filip Noubel (FN): ¿Cómo empezaste a participar en el campo como finés que habla una lengua urálica y decidiste viajar a Rusia donde viven la mayoría de pueblos urálicos?

Ville Ropponen (VR):>As I described in my book of essays ”The Window of the Ural”, I first got involved with Uralic languages and people from the Finno-Ugric territories of Russia when I studied in Estonia as an exchange student at the beginning of the 2000s. After that I made several trips to Finno-Ugric areas, the regions of Mari El [7]Udmurtia [8] and Mordovia [9] [in the Russian Federation], and in 2005 a longer journey which included areas in Siberia to gather information and material. I wanted to write more deeply about the Finno-Ugric languages, cultures and peoples in Russia today. Of course for a Finn, the Volga River and Ural mountains are half-mythological places, where you imagine your ancestors once lived before they decided to rush to the West.

In the 19th century many Finnish scholars travelled to Russia to research the languages and cultures of the Uralic peoples. It was also connected to the rise of Finnish cultural nationalism. Before and after Finnish independence [from Imperial Russia] of 1917, there were many connections between Finland and Russia, among cultural circles that sometimes included Udmurts and other Finno-Ugric nations. But Stalinist purges during the 1930s ended this and all connections between [us] were lost for decades.

In my book of essays I also try to imagine what it is to be a representative of a small linguistic minority in the era of globalisation, global warming and ecological crises, and once again, rising nationalism and imperialism. Of course today the rights of indigenous and minority peoples are more widely discussed at the national and international level.

Ville Ropponen (VR): Como describo en mi libro de ensayos “La ventana de los Urales”, empecé a conocer las lenguas y pueblos urálicos de los territorios finoúgricos de Rusia cuando estudiaba en Estonia como estudiante de intercambio a inicios de los años 2000. Después, viajé varias veces a zonas finoúgricas, las regiones de Mari El [10]Udmurtia [11] y Mordovia [12] [en la Federación Rusa], y en 2005 hice un viaje más largo que incluyó zonas en Siberia para reunir información y material. Quería escribir con mayor profundidad sobre las lenguas culturas y pueblos finoúgricos en Rusia hoy. Por supuesto, para un finés, el río Volga y los montes Urales son lugares semimitológicos, donde imaginas que tu ancestros vivieron antes de decidir irse al Oeste.

En el siglo XIX, muchos académicos fineses viajaron a Rusia para investigar las lenguas y culturas de los pueblos urálicos. También se relaciona con el auge del nacionalismo cultural finlandés. Antes y después de la independencia finlandesa [de la Rusia Imperial] en 1917, había muchas conexiones entre Finlandia y Rusia, entre círculos culturales que a veces incluían udmurtos y otras naciones finoúgricas. Pero las purgas estalinistas en la década de 1930 terminaron con esto, y todas las conexiones entre nosotros se perdieron durante décadas.

En mi libro de ensayos también trato de imaginar cómo es ser representar una pequeña minoría lingüística en la era de la globalización, calentamiento global y crisis ecológicas, y de nuevo, creciente nacionalismo y imperialismo. Por supuesto, ahora se habla más ampliamente de los derechos de pueblos indígenas y minoritarios a nivel nacional e internacional.

FN: ¿Hay una identidad urálica común? En tus ensayos, usas los términos de poscolonialismo y etnofuturismo para abordar este asunto. ¿Puedes explicar?

VR: At this moment, there is no common Uralic identity. Or if there is, it is only constructed and shared by the Finno-Ugric intelligentsia the way Benedict Anderson [13] describes the notion of ”imagined community”.

Ethnofuturism is an artistic movement which began in Estonia 1989 as a form of postmodernist and nonconformist thinking and as a postcolonial movement. One of its goals is to combine local as well as national cultural tradition with international cultural influences, the world of internet and robotics, together with the world of rituals, myth and ancient customs. During the 1990s, ethnofuturism became widely popular in Finno-Ugric areas of Russia. That was understandable, because both Tsarist Russia and the Soviet Union were empires, based on the rule of Russian language, of Russian and Slavic people. During the 1990, the minorities of Russia succeeded to improve their cultural and linguistic rights. But unfortunately during the Putin era, thus since the year 2000, almost all of these rights and autonomy have been lost.

Decentralisation, the deconstruction of hierarchy and the dissolution of binary opposites are important factors in the philosophy of ethnofuturism. The idea is to move the cultural focus from the center of empires to the outskirts, the wilderness, liminal points between civilisations. Ethnofuturists want to learn from aboriginal cultures and thinking, while maintaining a connection to the postmodern world.

VR: Actualmente, no hay una identidad urálica común. Si la hay, está solamente elaborada y compartida por la intelecutalidad finoúgrica como Benedict Anderson [14] describe la noción de ”comunidad imaginada”.

El futurismo es un movimiento artístico que empezó en Estonia en 1989 como forma de pensamiento postmodernista y no conformista, y como movimiento poscolonial. Uno de sus objetivos es combinar tradición artística local con influencias culturales internacionales, el mundo de internet y robótica, con el mundo de rituales, mito y costumbres antiguas. En la década de 1990, el etnofuturismo se volvió muy popular en las zonas finoúgricas de Rusia. Era comprensible, porque la Rusia zarista y la Unión Soviética eran imperios, basados en el ruso, de pueblos rusos y eslávicos. En la década de 1990, las minorías de Rusia lograron mejorar sus derechos culturales. Pero lamentablemente en la era de Putin, desde el año 2000, se han perdido casi todos estos derechos y autonomía.

La descentralización, la deconstrucción de jerarquías y la disolución de opuestos binarios son factores importantes en la filosofía del etnofuturismo. La idea es mover la atención cultural del centro de los imperios a la periferia, las zonas silvestres, puntos liminales entre civilizaciones. Los etnofuturistas quieren aprender de las culturas y el pensamiento originario, mientras mantienen una conexión con el mundo posmoderno.

FN: ¿Qué hay de la política en torno a las lenguas urálicas? Hace poco, Rusia aprobó una ley por la cual aprender lenguas minoritarias ya no es obligatorio en escuelas de zonas con significativa cantidad de hablantes de lenguas minoritarias. ¿Por qué es esto tan delicado en Rusia, dados los tan pocos hablantes de lenguas urálicas?

VR: After the collapse of Soviet Union, there was much hope in Russia about democracy, multiculturalism and a pluralistic society. But especially since the 2010s ”thaw” ended, everything which is independent, even in the slightest form, and is not mainstream is considered a threat. As always, it is a question of money and power.

I have been denied a visa once, that was in 2005. The official reason of denial was that we didn’t “register our visas properly”, which was of course a false reason. Russian security service officials interrogated us after a visit to the Mari El Republic, where we had interviewed cultural activists and people who had been politically oppressed. During that time the Mari El Republic was one of the first Russian regions to witness such state-sponsored harassment of ethnic minorities.

Unfortunately Russia is falling back to becoming an authoritarian empire, and today some scholars are even speaking about fascism. This is very sad. Russia and its people deserve better.

VR: Tras el colapso de la Unión Soviética, había mucha esperanza en Rusia sobre la democracia, el multiculturalismo y una sociedad pluralista. Pero sobre todo desde que terminó el “deshielo” de la década de 2010, todo lo que es independiente, hasta en su forma más mínima y no es corriente, se considera amenaza. Como siempre, es una cuestión de dinero y poder.

Me han negado la visa una vez, en 2005. La razón oficial de la denegación fue que no “registramos nuestros visas correctamente”, lo que por supuesto era una razón falsa. Los funcionarios de los servicios de seguridad rusos nos interrogaron después de una visita a la República de Mari El, donde entrevistamos a activistas culturales y personas que habían sido políticamente oprimidas. Durante ese tiempo, la República de Mari El fue una de las primeras regiones rusas en ver ese acoso patrocinado por el Estado a las minorías étnicas.

Desafortunadamente, Rusia está volviendo a convertirse en un imperio autoritario, y hoy en día algunos estudiosos hablan de fascismo. Esto es muy triste. Rusia y su pueblo merecen algo mejor.

FN: ¿Cuál es tu opinión sobre la sobrevivencia y futuro de esas lenguas? ¿Se están digitalizando y se pueden salvar, algunas al menos? ¿O hay otras formas más efectivas?

VR: I think they will survive. One hundred years ago, we asked the same questions: ”Will these small languages survive?”. They still do. But of course today there are more threats to minority languages, because the volume and power of big majority languages, which are sometimes called ”killer languages” is so huge. Digitalisation and the internet have helped some languages, for example Mordvian or Udmurt. There is a project to make Wikipedia pages in Mordovian languages (in both Erzya and Moksha). And in Udmurtia, there are many interesting linguistic projects, which try to improve the language’s situation using the internet.

What is to to be done? That is a difficult question, because it is a political one. For example, these kind of laws you mentioned are very bad for minorities. Over the last 20 years, Russian law has been constantly changed to the detriment of minorities. But we have to hope for the better. Maybe there will be a change in Russia, who knows, maybe quite soon, and Russian politics will again take a more democratic and pluralistic direction.

VR: Creo que sobrevivirán. Hace cien años, nos hicimos las mismas preguntas: “¿Sobrevivirán estas pequeñas lenguas?”. Todavía sobreviven. Pero, por supuesto, hoy en día hay más amenazas para las lenguas minoritarias, porque el volumen y el poder de las lenguas de las grandes mayorías, que a veces se llaman “lenguas asesinas” es muy grande. La digitalización e internet han ayudado a algunas lenguas, por ejemplo, el mordiano o el udmurto. Hay un proyecto para hacer páginas de Wikipedia en lenguas mordias (en Erzya y Moksha). Y en Udmurtia, hay muchos proyectos lingüísticos interesantes, que intentan mejorar la situación de la lengua con internet.

¿Qué hay que hacer? Es una pregunta difícil, porque es una pregunta política. Por ejemplo, estas leyes que mencionas son muy malas para las minorías. En los últimos 20 años, la legislación rusa ha sido constantemente modificada en detrimento de las minorías. Pero tenemos que esperar lo mejor. Tal vez haya un cambio en Rusia, quién sabe, tal vez muy pronto, y la política rusa vuelva a tomar una dirección más democrática y pluralista.

Artículo publicado en Global Voices en Españolhttps://es.globalvoices.org

URL del artículo: https://es.globalvoices.org/2020/10/29/en-las-regiones-rusas-de-los-urales-las-raices-linguisticas-de-rusia-perduran/

URLs en este posteo:

[1] Kolima: https://es.wikipedia.org/wiki/Kolim%C3%A1_(regi%C3%B3n)

[2] montes Urales: https://es.wikipedia.org/wiki/Montes_Urales

[3] 38 lenguas: https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_ur%C3%A1licas

[4] udmurto: https://es.globalvoices.org/2020/06/17/conversacion-con-artyom-malykh-activista-digital-de-udmurto/

[5] sámi: https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_sami

[6] nganasan: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_nganasan

[7] Mari El: https://en.wikipedia.org/wiki/Mari_El

[8] Udmurtia: https://en.wikipedia.org/wiki/Udmurtia

[9] Mordovia: https://en.wikipedia.org/wiki/Mordovia

[10] Mari El: https://es.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_de_Mari-El

[11] Udmurtia: https://es.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_de_Udmurtia

[12] Mordovia: https://es.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_de_Mordovia

[13] Benedict Anderson: https://en.wikipedia.org/wiki/Benedict_Anderson

[14] Benedict Anderson: https://es.wikipedia.org/wiki/Benedict_Anderson

 

Se vòl obténer que l’UE reconesca e sostenga “las regions que presentan de caracteristicas nacionalas, etnicas, culturalas, religiosas o lingüisticas diferentas” de las oficialas

Una iniciativa ciutadana europèa se bat per “l’egalitat de las regions e la sostenibilitat de las culturas regionalas”. Sa tòca es de demanar a l’Union Europèa qu’acòrde una atencion particulara a “las regions que presentan de caracteristicas nacionalas, etnicas, culturalas, religiosas o lingüisticas que son diferentas de las de la regions de l’entorn”. Cèrcan un milion de signaturas per registrar lor iniciativa ciutadana a la Comission Europèa. Per ara, solament Eslovaquia, Ongria e Romania an atench lo nombre de signaturas necessàrias del temps que los estats que pertòcan Occitània son luènh d’aquel lindal (França: un 3,2%, Espanha: un 7,81%, Itàlia un 1,73%). Se pòt signar per sosténer l’iniciativa sus aqueste ligam.

“Ensems sèm una fòrça formidabla”

Demest d’autras revendicacions, lo projècte demanda la reconeissença dels territòris nacionals, dont los Païses Catalans o Occitània (la nacion, non pas la region). L’iniciativa recep lo sosten e l’engatjament de fòrça collectius e elegits ongreses de Transilvània e d’endacòm mai, e tanben de collectius bascos e catalans. Son pòrtavotz es l’ongrés Attila Dabis, que Vilaweb ne publica una entrevista fòrça interessanta. Per Dabis, en Euròpa i a environ cinquanta milions de personas que fan partida d’aquelas minoritats nacionalas que “ensems sèm una fòrça formidabla”.

[Imatge: Guilhèm Sevilha – poblejat dins http://www.jornalet.com]

L’actuel Premier ministre est un amoureux sincère de la langue catalane, mais il n’a jamais soutenu la cause indépendantiste. Néanmoins, il a voté une motion dénonçant « les violences policières » de Madrid lors du référendum du 1er octobre 2017.
Écrit par Michel Feltin-Palas
C’est étrange : entre 2014 et 2020, la France aura eu deux Premiers ministres parlant catalan. Rien à voir pourtant entre les deux intéressés. Autant Manuel Valls passait pour un jacobin invétéré, soupçonnant derrière tout locuteur d’une langue régionale un séparatiste en puissance, autant Jean Castex apparaît comme un véritable amoureux des langues minoritaires.
Commençons par la langue. Bien que né en Gascogne, l’actuel locataire de Matignon maîtrise le catalan, une langue qu’il a perfectionnée notamment auprès de son épouse Sandra, elle-même catalanophone, qu’il a rencontrée dans son village de Valcebollère, où, enfant, il venait soigner son asthme.
Mieux : à Prades, la commune des Pyrénées-Orientales dont il a longtemps été maire, Jean Castex a toujours favorisé la langue catalane. Soutenant le milieu associatif, notamment l’association Casal del Conflent, qu’il a par exemple aidée à trouver un local suffisamment haut de plafond pour réaliser les fameuses pyramides humaines typiques de la région, dénommées castells (châteaux). Côté enseignement, sa commune accueille une bressola, c’est-à-dire un établissement où tous les cours se déroulent en catalan. « La ville apporte son soutien à cette école, comme aux autres écoles du territoire, via l’entretien des locaux scolaires. La commune prend notamment à sa charge les personnes qui interviennent dans les classes », explique à L’Express Yves Delcor, qui lui a succédé à l’hôtel de ville.
Jean Castex a également fait en sorte que les habitants de sa commune puissent capter les chaînes de télévision de la Catalogne « sud ». Enfin, il a régulièrement participé à l’université catalane d’été, qui se déroule à Prades depuis cinquante-deux ans et dont toutes les conférences ont lieu en catalan. En tant que puissance accueillante, c’est même lui qui prononce le discours d’ouverture – en catalan, cela va de soi. « Et c’est lui qui l’écrit », précise Raymond Gual, le trésorier de ladite université.
La culture est une chose, la politique en est une autre. « Il est essentiel de dissiper un amalgame entre défense de la culture catalane et indépendantisme catalan, insiste auprès de L’Express Yves Delcor. Jean Castex, en tant que maire de Prades, a toujours été très attaché à la culture catalane, mais n’a jamais montré la moindre ambiguïté dans son opposition à l’indépendance de la Catalogne. Il n’a signé aucun manifeste concernant la situation politique en Catalogne espagnole. » Une position que l’on confirme à l’hôtel Matignon.
La vérité est toutefois un peu différente. Certes, l’actuel Premier ministre a refusé à deux reprises de s’associer aux manifestes lancés le 4 avril 2018 et le 7 octobre 2019 par des maires des Pyrénées-Orientales. Des textes qui ne prenaient pas ouvertement parti en faveur de l’indépendance, mais dont le second demandait la libération des « prisonniers politiques » – expression lourde de sens. En revanche, il a approuvé en 2017 une motion votée à l’unanimité par la communauté de communes Conflent Canigó, qu’il présidait. Adoptée au lendemain du référendum – jugé illégal par Madrid – celle-ci stipule que les élus « s’indignent des violences policières contre les électeurs catalans », « demandent que ces violences cessent car elles sont indignes d’une démocratie » et « expriment leur solidarité avec les élus et le peuple catalan avec lesquels ils partagent une histoire, une culture et une langue ». Une tonalité assez différente de celle d’Emmanuel Macron qui, à l’époque, avait pris soin de ne jamais employer l’expression « violences policières », comme on le confirme à l’Elysée. Au contraire, le chef de l’État avait apporté un soutien total à Madrid en déclarant : « Il y a un État de droit en Espagne avec des règles constitutionnelles, il [le Premier ministre Mariano Rajoy] veut les faire respecter et il a mon plein soutien », avait par exemple déclaré le chef de l’État le 27 octobre 2017.
Pas d’ambiguïté, cependant : si le Premier ministre apprécie la culture catalane, il s’est bel et bien toujours opposé aux séparatistes. « Il n’a jamais soutenu le mouvement indépendantiste, indique Jordi Vera, coordonnateur du parti autonomiste « Oui au Pays catalan ». En revanche, il considère qu’un arrangement peut être trouvé avec Madrid si le gouvernement espagnol fait preuve de bonne volonté, que les Catalans ont le droit de voter et que personne ne doit être mis en prison dès lors qu’il ne recourt pas à la violence. » Claude Ferrer, maire de Prats-de-Mollo-la-Preste, très investi lui aussi dans la « cause catalane », corrobore cette analyse : « Il aime notre culture et souhaite que la démocratie puisse s’exprimer en Catalogne Sud, mais c’est d’abord un serviteur de la République française. »
Interprétation confirmée à Paris. Sans même évoquer le sujet sensible de l’indépendantisme catalan, Matignon indique ainsi que le Premier ministre ne prépare aucun projet de loi sur les langues régionales, pourtant en grandes difficultés. Mieux – ou pire, selon les points de vue – le chef du gouvernement apporte son plein soutien à la réforme du bac de Jean-Michel Blanquer, laquelle a pourtant conduit à une baisse sensible des effectifs en diminuant les coefficients attribués à ces matières.
Conclusion ? Jean Castex est sans aucun doute un amoureux sincère de la langue catalane, mais il entend avant tout être un défenseur de l’État central.
[Source : http://www.lexpress.fr]

Es sortit, finalament! Es la revirada de Le petit prince de Antoine Saint-Exupéry, en occitan alpin

Diego Corraine, de Papiros, un jorn a Ostana, m’aviá demandat se fasio la revirada en occitan alpin, dal moment que l’aviá já publicaa en tantas lengas emergentas, decò en francoprovençal, e que lhi a ben de monde que fai la colleccion de las diferentas versions. Ai dich de òc, abo plaser. Mas ai emplegat pro de temps.

Aüra es sortit, l’ai terminat! Vos asseguro qu’es pas estat talament simple, pròpi pas un juec. Vos cònto qualqua ren de mai sus l’òbra.

Derant tot, m’a chalgut chausir quala “lenga” adobrar. Alora, coma orientament, es la varietat de las Valadas alpinas centralas, mas qualqui bòts la lhi a decò de paraulas diferentas que me semelhava que rendèsson mielhs la situacion. La forma vòl èsser una forma modèrna, mai simpla per qui vòl s’avesinar a la lenga. Per aquò ai adobrat, per exemple, lhi pronoms clítics masque ente l’èra indispensable e pas tuchi lhi bòts que lhi butèm dins lo parlar.

Ai fach de chausias que pòlon èsser contestaas, totun revirar per mi vòl decò dir interpretar, viure lo tèxt e cèrchar de l’adaptar a d’expressions mai da pè a nòstra experiéncia.

Vosautri vos demandaretz segur lo perqué de far de traduccions dins una lenga de minorança.

Es una bèla question.

Me poleriá passar per la ment de vos dir simplament “perqué pas?”

Mas es un argument interessant.

Quand la se fai una traduccion, sobretot d’un libre important, se demanda a la lenga de se butar en juec, de jónher lo passat e lo present, d’abandonar las causas mai conoissuas per s’aventurar, qualqui bòts, dins un mond novèl e desconoissut.

E per una lenga de minorança, per tanti ans esquasi masque orala, es una gròssa esfida demostrar que ilh s’adapta perfèctament a que se sie argument, que transmet de sentiments, d’emocions, que pòl revirar decò de clàssics. Donc, ilh es una lenga coma las autras, coma aquelas dominantas.

La traduccion dona importància a las lengas, lor dona una valor diferenta e ajua a las far conóisser e divulgar. Aquesta me semelha una bòna rason per revirar de libres dins nòstra lenga.

Coma vos ai dich derant, aquesta revirada es pas estaa simpla, m’a donat ben da far.

Mi aviu já fach de reviradas, de pichòts tòcs, de cóntias, de paraulas per lhi diccionaris, e fin finala, dal libre de J. Giono “L’òme que plantava d’àrbols”, mas ai esquasi totjorn trabalhat abo Dario Anghilante.

Aqueste bòt ai chausit de trabalhar soleta, mas quand me siu trobaa un pauc desperaa, ai demandat l’ajua e la consulença de Dario e de Luca Quaglia e ai consultat recèrchas d’autri linguistas.

Me chal dir que revirar a quatre mans m’agrada de mai perqué nais un confront sus la lenga ben productiu e amusant. Totun decò se butar en juec solets, l’es pas mal!

Corraine m’a demandat darrierament en quala revirada me camparai aüra, mas lhi ai respondut que me repauso un pauc.

Donc, vaquí Lo Principet, un libre famós, un pauc complicat, sobretot perqué tot bastit sus lhi dialògs, un messatge fòrt e actual, un’invitacion a pensar a las causas fondamentalas, a çò que la lhi a de mai important dins la vita.

E alora vos laisso a las paraulas de la volp.

Vaquí lo miu secret. L’es simple: se vei ben masque abo lo còr. Aquò mai essencial es pas visible abo lhi uelhs.”

Gianna Bianco
Publicat sus Nòvas d’Occitània num 201


SAINT EXUPÉRY, Antoine. Lo Principet (traduccion de Gianna Bianco en occitan alpin). Papiros, 2020. 10 èuros.

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

Un llibre que cal llegir i divulgar:  El aragonès medieval. Lengua y Estado en el reino de Aragón d’en Guillermo Tomás Faci publicat enguany a Saragossa. I per què cal fer-ho?

Doncs perquè d’una vegada i per sempre –on sempre vol dir mentre visquem en democràcia, encara que siga prou aigualida–  s’hi acaba amb la lingüística ficció del Lapapyp i Lapao, i amb els abusos d’autoritat dels qui declaren que El aragonès es un idioma universal que se llama espanyol o que En Aragón no se ha hablado catalàn, ni se habla ni se hablará, enviant totes aqueixes rampoines a l’infern de la història, d’on mai no haurien d’haver eixit.

En Tomás, doctor en Història i funcionari del Cuerpo Facultativo de Archiveros del Estado, tot just acabada la carrera ja es devia adonar de la urgència d’escriure aquest llibre, reclamat per l’aragonesística i catalanística des de la dècada dels seixanta del segle XX, i es va posar al tall el 2009 per a acabar-lo el 31 de juliol de l’any passat.

L’autor mostra amb tot detall, basant-se sempre en una amplíssima documentació, sobretot dels segles XIII a XV, i puntualment fins al XVII –que n’anuncia la propera edició in extenso–, com al Regne d’Aragó es va crear una llengua romànica comuna: l´aragonès, que va persistir plenament durant dos segles, i que va començar a decaure a partir del Desastre de Casp –i no espereu que faça servir l’eufemisme Compromís– del 1412, i més encara quan l’escapada del Magnànim a Nàpols el 1432 fins quasi desaparèixer com a llengua escrita.

No oblida pas de descriure, per més que no amb tant de detall, la situació d’aquells anys a la Franja, i és de plànyer que per raons evidents no ho haja pogut fer als territoris aragonesòfons del Regne de València del mateix temps –hi hauria altres desiderates, però no se li pot demanar la lluna en un cove.

En Tomás té ben poques esperances en el futur de l’aragonès, si bé declara al final del llibre que: pase el que pase la lluita hará valeu la pena, que subscric plenament.                         

Artur Quintana i Font

[Font: vilesigents.wordpress.com]

Notre pays dispose de la plus grande richesse linguistique d’Europe ; il est aussi celui qui la gère le plus mal. La preuve avec le remarquable numéro que la revue en ligne Glottopol consacre au rapport Cerquiglini qui, pour la première fois, établissait voilà vingt ans la liste des « langues de France ».
Écrit par Michel Feltin-Palas
Basque, flamand, corse, occitan, normand, gallo, lorrain, créole martiniquais, créole réunionnais, wayana, drubéa, futunien… C’était il y a vingt ans. Pour la première fois, la France élaborait une liste officielle des langues parlées sur son territoire, en métropole comme outre-mer. Une nouveauté dans un pays qui s’employait depuis des lustres à faire croire qu’il n’existait qu’un idiome digne de ce nom, le français. Vingt ans plus tard, il est l’heure de dresser le bilan de cette liste Cerquiglini, ce que vient de réaliser un ouvrage remarquable qui rassemble plusieurs contributions de haut niveau à ce sujet, sous la coordination du linguiste Christian Lagarde (1). Pour le dire d’une phrase : c’est ce que j’ai lu de plus complet et de plus intelligent sur ce sujet depuis longtemps.
Rappelons le contexte. En 1999, cet inventaire est élaboré en vue de la ratification par la France de la Charte européenne des langues minoritaires, souhaitée par le gouvernement Jospin comme par le candidat Chirac lors de sa campagne présidentielle (ce dernier changera d’avis une fois élu). Encore faut-il les définir : c’est l’objet du rapport Cerquiglini.
Côté positif ? Pour la première fois, ce rapport montre la richesse linguistique de la France en listant pas moins de 75 langues (pour la plupart situées outre-mer). Ce faisant, il rompt avec la vision qui prévaut dans les cerveaux de la majorité des intellectuels, des politiques et des journalistes, éduqués dans le mythe d’un pays monolingue. Symboliquement, il contribuera à modifier en 2001 l’intitulé de la direction du ministère de la Culture chargée du sujet : la délégation générale à la langue française s’occupe depuis lors aussi des « langues de France » : « siglement » parlant, la DGLF est devenue la DGLFLF. Ouf !
Ce n’est pas rien. Est-ce suffisant ? Non. Car, dans les faits, et malgré l’engagement sincère des fonctionnaires de ladite direction, la situation des langues minoritaires en France ne s’est pas vraiment améliorée depuis lors. Pour des raisons administratives : le ministère de la Culture est le seul à s’occuper d’elles, ce qui ne suffit évidemment pas. A fortiori quand le très puissant ministère de l’Éducation s’emploie à freiner autant qu’il le peut leur enseignement, dont dépend leur avenir. Pour être efficace, cette direction devrait être rattachée à Matignon ; elle ne l’est pas.
Ajoutons à cela une maladresse de forme : le rapport Cerquiglini a inclus dans sa liste des langues issues de l’immigration comme l’arabe dialectal et le berbère. Un brouillage qui a contribué à soulever de fortes oppositions et affaibli un peu plus la cause des langues régionales qu’il entendait défendre.
Il y a pire. Malgré ce fameux rapport, la philosophie de l’État, au fond, n’a pas changé. Les gouvernements continuent à réduire ces fichues langues qui s’acharnent à ne pas mourir à un simple élément du « patrimoine » (c’est sous ce terme qu’elles ont fini par être introduites dans la Constitution, en 2008). En clair : un vague élément du passé, qu’on époussette de temps en temps en attendant que le temps en vienne à bout et que l’on continue de mépriser. Emmanuel Macron vient encore d’illustrer cette philosophie. Dans un discours par ailleurs de bonne tenue, prononcé ce 4 septembre au Panthéon à l’occasion du cent-cinquantième anniversaire de la République, le chef de l’État a en effet présenté le français – seul – comme « l’idiome de la liberté ». Ce qui est stupide : le français a certes été la langue de la Révolution, mais il était aussi celle de l’Ancien régime. Et ce qui laisse entendre que tel ne serait pas le cas des autres langues de France, lesquelles seraient par nature incapables de défendre la liberté, affirmation parfaitement gratuite, selon tous les linguistes. De manière significative, le chef de l’État a d’ailleurs rendu hommage sans aucune nécessité à l’abbé Grégoire, auteur pourtant d’un sinistre rapport sur « la nécessité d’anéantir les patois ».
Comme le reconnaît Bernard Cerquiglini dans l’entretien qu’il a accordé à Glottopol : « Nous rêvions d’une politique linguistique d’inspiration globale ». Nous en rêvons encore. Oh, ce n’est pas que la DGLFLF soit inactive, mais elle n’a pas la main sur l’essentiel. Son actuel délégué général, le très sincère Paul de Sinety, en convient dans le même numéro : « Les réformes du lycée et du baccalauréat mises en place suscitent l’inquiétude (…). Pour les médias, il y a encore des progrès à faire. » Écrivons noir sur blanc ce que ce haut fonctionnaire ne peut dire lui-même : officiellement, l’État affiche son amour des langues régionales ; dans les faits, il les laisse mourir. Cette affirmation choquera peut-être certains d’entre vous et j’en suis désolé. Mais comment dire les choses autrement quand on constate que, sur ce sujet, « il n’y a jamais eu de projet de loi déposé par quelque gouvernement que ce soit », comme le relèvent les universitaires Philippe Martel et Marie-Jeanne Verny ?
À cette logique s’en oppose une autre : la dévolution de véritables droits aux locuteurs du breton, du picard, de l’occitan ou de l’alsacien, conformément à la déclaration des droits linguistiques de Barcelone. Ce serait là la seule voie qui permettrait à la France de s’afficher comme « le pays des droits de l’homme » qu’elle prétend être. Une noble ambition qui, rappelons-le, suppose notamment le respect des droits culturels des minorités
(1) Les « langues de France » », vingt ans après, Glottopol n° 34, sous la direction de Christian Lagarde.
[Source : www.lexpress.fr]

Moreno Cabrera asegura que «el españolismo lingüístico se disparó» cuando euskara y catalán empezaron a hacerse oír. Cree que la cooficialidad se planteó para mantener la supremacía del castellano y alerta de que la escuela no garantiza que sobrevivan.

0816_eg_moreno

Escrito por Daniel Galvalizi

A pocas semanas de jubilarse como catedrático en la Universidad Autónoma de Madrid, el profesor y doctor Juan Carlos Moreno Cabrera afirma que no es un «profeta» pero que lo que dice lo cree «firmemente». Por eso admite sentirse «distinto» en el ambiente académico madrileño por sus posiciones tajantes en contra del supremacismo españolista y a favor de un Estado «multinacional».

«Somos una minoría», señala sonriente cuando se refiere a los que, criados en Madrid bajo la educación franquista, defienden desde la capital del Estado ideas como que «el único nacionalismo lingüístico que existe hoy es el español». Apunta a los déficits de la carta de lenguas regionales sin Estado de la Unión Europea y pide una «actualización» constitucional para que exista una paridad real entre lenguas en el Estado español.

Autor de una trilogía sobre nacionalismo lingüístico y del libro “La dignidad e igualdad de las lenguas” entre otros trabajos, Moreno –considerado uno de los lingüistas teóricos más importantes- habló con GARA sobre la realidad plurilingüe en el Estado.

Ha asegurado que hoy el único nacionalismo lingüístico existente es el español. ¿Por qué?

Yo entiendo por nacionalismo la idea de que la lengua de mi nación ocupe una posición predominante porque creo que es intrínsecamente mejor y por tanto merece esa posición de dominio. Lo que otros llaman nacionalismo es reivindicar sus propias lenguas e intentar que esas otras, que no son la española, tengan una relevancia similar o a la par de la lengua dominante. Pero yo por nacionalismo entiendo una ideología por la que creo que mi lengua debe dominar a las otras por creerla superior. Y hay una serie de filólogos y académicos que creen que el castellano es mejor al catalán y vasco.

Ellos dicen que se extendió por toda la península y América porque es mas sencilla que las otras. «Gracias al español nos podemos entender todos», dicen. Mientras que los otros llamados nacionalismos no dicen nada de esto, no dicen que el euskara o el catalán son mejores, sino que piden que ocupen una posición como lenguas europeas que son. Entre los académicos de más prestigio que han abogado por la superioridad del español está Menéndez Vidal, por ejemplo, que fue un intelectual muy importante pero también es verdad que tenía ideología supremacista.

¿Siempre fue asi o el supremacismo lingüístico castellano ha crecido?

El españolismo lingüístico se ha despertado precisamente cuando estas lenguas (euskara, catalán, gallego) han empezado a ocupar un lugar de mas visibilidad y notoriedad y necesidad. Se ha disparado automáticamente el nacionalismo lingüístico español. Funciona el «usted sabe mi lengua, así que olvídese de la suya», como si al catalanoparlante que de mayor aprendió castellano no le costara trabajo hablar en castellano.

¿Por qué asegura que no alcanza con que una lengua se enseñe en la escuela para que sobreviva?

Esto se ve muy fácil. Estudiamos inglés en la escuela desde los 8 años y somos incapaces de hablarlo de forma natural. El hecho que se enseñe no garantiza que se implante y sobreviva. Es importante que se enseñe, pero la única forma en que una lengua se potencia y solidifica es cuando se usa en la sociedad. Usarla en todos los ámbitos. Eso es una cuestión sociolingüística. Hoy en día si no hablas catalán en Catalunya, por ejemplo, no tienes ningún problema para manejarte.

Pero algunos dicen que sí lo tienen y que el castellano sufre discriminación en comunidades como Catalunya porque sus hijos no podrían estudiar en castellano…

Las familias que dicen que quieren estudiar en castellano y no les dejan lo que quieren decir es que no quieren estudiar en catalán, porque en las escuelas catalanes se enseña castellano. Lo que no quieren es aprender el catalán. Como Catalunya no es un estado a pesar que tenga reconocido el catalán, hay quienes dicen que no tienen por qué estudiarlo. Es un absoluto contrasentido. Unos padres podrían decir entonces que no enseñen Matemática porque es muy difícil. Si yo accedo a una oposición en Madrid, me exigen el castellano y nadie se queja.

Tengo 63 años y me eduqué en la escuela franquista. Cuando acabó la dictadura los otros idiomas empezaron a surgir. En vez de quejarnos de aquella educación recibida, que no tenía nada que ver con la sociedad que éramos, ahora nos quejamos de tener que aprender otra lengua del Estado.

También suele haber quejas de algunos funcionarios que tienen que aprender la lengua cooficial…

Que haya pacientes que no puedan ser atendidos por médicos o juzgados por jueces en su propia lengua demuestra que existe una injusticia lingüística. Es que cuando hay una lengua dominante, sea ingles o castellano, evidentemente el que ocupa la posición dominante no tiene la menor intención de hacer el menor esfuerzo por, aunque sea, entender la lengua del otro. No se hace el esfuerzo porque tienen sentido de dominio y si se lo hacen creen que están claudicando sobre ese poder que tienen sobre la otra lengua. No estamos dispuestos a hacer la mínima dejación de nuestra superioridad y poder sobre la lengua minoritaria.

¿Cómo ve la situación del euskara en particular?

Bueno, tiene una situación peor que el catalán y sociolingüísticamente diferente: los territorios de Euskal Herria fueron fuertemente castellanizados y se había perdido bastante. Ahora se ha conseguido, casi como un milagro, recuperar el euskara. Hay que tener en cuenta que ya en el siglo XIX el lingüista alemán Humboldt pronosticaba que el vasco iba a desaparecer. Sin embargo no ha sido así y ha sido una especie de resurrección sobresaliente. Pero el problema del euskara es mayor porque es una lengua muy lejana a las lenguas romances y esto dificulta mucho su recuperación. Aunque creo que tiene bastante vitalidad y si sigue así podrá sobrevivir.

El Consejo de Europa felicitó a finales del año pasado la inmersión lingüística catalana y criticó al Estado por lo que ocurre con el gallego. Sin embargo esto no tuvo gran difusión en los medios españoles, como otras decisiones que vienen de Bruselas…

Bueno, la UE tiene que felicitar a la Generalitat en todo caso. Es que todos los progresos que se han hecho en el País Vasco y Catalunya no se deben al Estado español, sino que se deben a los gobiernos autonómicos. Y la inmersión lingüística sigue en una situación precaria, no es suficiente. Además, creo que lo de la UE y su Carta para las Lenguas minoritarias es una auténtica trampa porque si uno la lee da a entender de manera clara que ninguna de las acciones para revitalizar las lenguas minoritarias puede menoscabar en nada el poder de las lenguas oficiales. Evidentemente, si no se las menoscaba nada es imposible revitalizar las lenguas minoritarias. No digo que su aplicación no haya sido positiva pero la filosofía que hay detrás es reprobable porque pretende mantener la supremacía de las lenguas que tienen Estado.

¿Qué le diría usted a, por ejemplo, un asturiano que considera irrelevante y pérdida de tiempo pelear por la cooficialidad y defensa de su lengua?

Le diría que tiene una ideología que le han metido desde pequeño según la cual hay lenguas de gente inculta, de paletos, y otras no. Son personas difíciles de convencer porque es como intentar que una persona renuncie a una religión que le metieron desde su más tierna infancia. La única solución es explicar desde el colegio que no hay lenguas inferiores. Hay que enseñarlo desde la escuela. Nos han lavado la cabeza diciendo que la única lengua que vale hablar es el inglés, algo que es una estupidez.

¿Por qué sostiene que el régimen de cooficialidad fue para mantener la supremacía del castellano?

Cuando empezó la Transición estaba la idea de que España era un Estado multinacional con diversas lenguas. Lo de la cooficiliadad estaba pensado para que tuvieran rango igual al castellano. En teoría fue así, pero no en la práctica porque tienen rango distinto. En el Estado español es obligatorio entender y hablar castellano, pero no es obligatorio hablar euskara en la CAV o catalán en Catalunya. Existe una disimetría. De raíz hay una desigualdad que está consagrada en la Constitución del 78 donde dice que el castellano es la lengua oficial que todos tienen obligación de conocer y derecho a usar. Pero en ningún estatuto dice que la lengua cooficial debe ser conocida.

Tenemos un ordenamiento jurídico que conserva muchos rasgos de la dictadura franquista y hace falta una renovación radical que reconozca que el Estado es multinacional. El castellano debe dejar de ser de conocimiento obligatorio y que a nadie se le pueda exigir hablarlo. Eso debe desaparecer.

 

Juan Carlos Moreno Cabrera es lingüista, catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid

 

 

[Fuente: http://www.naiz.eus]

 

 

 

María Jesús Lorenzo Modia, catedrática da Universidade da Coruña, repasa un século de traducións e representacións da obra do universal autor inglés en galego, fundamentais para conferir « respetabilidade social e prestixio » a unha « lingua marxinada » durante séculos.
 
Luis Tosar, en 'Hamlet' (2006), adaptación dirixida por Lino Braxe.

Luis Tosar, en ‘Hamlet’ (2006), adaptación dirixida por Lino Braxe.
O universal dramaturgo William Shakespeare, declarado a maior icona na historia da cultura británica, foi un actor clave para a dignificación da lingua galega. As representacións, traducións e retraducións das súas obras en galego, desde principios do século XX, permitiron que o noso idioma —que foi lingua de cultura e poder na Idade Media, pero acabou sendo relegada polo castelán coa configuración de España a partir dos Reis Católicos— recuperase da man de Shakespeare o prestixio perdido. Así o mantén a catedrática de Filoloxía inglesa María Jesús Lorenzo Modia, da Universidade da Coruña (UDC), que vén de presentar un traballo sobre o decisivo papel que xogou a obra shakesperiana na revitalización do galego.
« Para aumentar o número de falantes da lingua e para darlle respetabilidade cultural, as traducións e as representacións das obras dos dramaturgos prominentes, e particularmente as de Shakespeare, foron consideradas instrumentais », introduce a profesora da UDC nun traballo titulado ‘The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare’, publicado en Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, revista da Universidade de Lodz (Polonia).
A catedrática busca aquí proporcionar unha visión histórica da recepción de Shakespeare en Galicia e analiza o uso das súas obras como un « medio para dignificar o idioma galego ».
Lorenzo Modia afirma que as obras de Shakespeare serviron como « instrumento de aburguesamento » da lingua galega, tras séculos relegado ao mundo dos « campesiños e as clases baixas en contextos privados », de modo que « a asociación con Shakespeare conferiría a unha linguaxe marxinada respetabilidade social e prestixio ».
« Debido ao status cultural minoritario deste idioma, a existencia de versións do traballo de Shakespeare en galego serviría para outorgarlle respetabilidade social e prestixio », argúe a filóloga.
Obras de Shakespeare publicadas en galego pola Editorial Galaxia.
Obras de Shakespeare publicadas en galego pola Editorial Galaxia.
 
SHAKESPEARE NA ESCENA GALEGA
A primeira aproximación de Lorenzo Modia é as representacións que se fixeron da obra teatral de Shakespeare en Galicia. A primeira documentada, organizada pola sociedade intelectual das Irmandades da Fala, que promoveu o ensino e a práctica da lingua galega a través de « representacións teatrais de obras longas de boa calidade, que serían de interese para as minorías cultivadas, e que presentarían personaxes de clase alta e media ».
En xaneiro de 1919, recorda a profesora da UDC, este grupo creou o Conservatorio Nacional de Arte Galega, « concibido como unha plataforma para renovar e revitalizar o teatro galego da época ». Alí, os textos de Shakespeare, entre moitas outras obras internacionais, foron utilizados para estes fins.
A primeira obra de Shakespeare traducida ao galego foi a adaptación de The Merry Wives of Windsor escrita por Antón Vilar Ponte, titulada Xan entre elas, estreada o 4 de xaneiro de 1920.
María Jesús Lorenzo Modia sinala The Merry Wives of Windsor como a primeira obra de William Shakespeare traducida ao galego, « probablemente a través dunha versión portuguesa anterior, As alegres comadres de Windsor, 1913″. A adaptación ao galego, escrita por Antón Vilar Ponte, foi titulada Xan entre elas, estreada o 4 de xaneiro de 1920. Así recollía A Nosa Terra, 10 de febreiro, o éxito da representación:
O público que enchía o local non se fartaba de reirse co’as bromas terribres que sofre o inmenso Falstaff. De tres actos e cinco cadros consta a comedia, e a tramoya faise rápidamente como non é adoitado nas representaciós de aficionados. O derradeiro coadro, unha broma no antroido, resulta pintoresco e vistosísimo. Xan entre elas, a petición de cantos asistiron ó estreno, vaise repetir o prósimo domingo. 
Sábese que durante aqueles anos, e até o golpe de Estado de Francisco Franco, en 1936, houbo unha intensa actividade teatral que combinaba obras de autores galegos e de dramaturgos internacionais, pero « crese que algunhas destas primeiras traducións se perderon durante a Guerra Civil Española (1936-9) ou foron queimadas polos propios tradutores antes de fuxir do país », aporta Lorenzo Modia.
O período da Guerra Civil e a posterior ditadura franquista puxeron fin ao uso do galego como lingua da cultura, e houbo poucas traducións posteriores ata a reactivación do noso idioma na década de 1970. Con todo, algúns intelectuais galegos publicaron baixo a bota de Franco obras orixinais e traducidas en galego. Un destes foi Álvaro Cunqueiro, que en 1958 publicou O incerto Señor Don Hamlet príncipe de Dinamarca, onde « o personaxe de Shakespeare se transmuta no mundo galego cunha énfase na súa orixe nas sagas nórdicas ».
Aínda que « non é en si unha versión de Hamlet, senón o froito do interese permanente de Cunqueiro polas fontes que inspiraron a Shakespeare », pódese inscribir nesa tradición literaria que fixo do dramaturgo inglés unha fonte de inspiración e revitalización do galego.
« A peza estreouse na Coruña en 1959 e, dadas as circunstancias da lingua e a cultura galegas nesa época, considerábase un símbolo do patriotismo galego », aporta  Lorenzo Modia. O Don Hamlet de Cunqueiro, recorda, foi presentado varias veces máis tarde, especialmente pola Escola Dramática Galega, na Coruña o 7 de xuño de 1979, ou presentado posteriormente nunha lectura dramatizada en Arteixo pola mesma compañía, dirixida por Santiago Fernández o 11 de abril de 2000, patrocinada polo Concello. Máis recentemente, para conmemorar o centenario do nacemento de Cunqueiro e o trixésimo aniversario da súa morte, a traxedia púxose en escena en Santiago de Compostela en 2011 nunha adaptación posmoderna da compañía Sarabela Teatro.
Romeo e Xulieta, famosos namorados é outra obra de Cunqueiro que, apunta a profesora da UDC, tamén se podería describir como unha versión da obra orixinal de Shakespeare. A pequena peza insérese na súa novela As crónicas do sochantre (1956). « Ata onde sabemos, ata agora non se realizou ningunha representación pública da obra, aínda que algunhas escenas foron realizadas pola compañía Achádego en 1989 e xa foran representadas nun espectáculo privado por Teatro Circo en 1974 », expón Lorenzo Modia.
« Shakespeare utilízase como un medio para elevar o status da cultura galega, e doutra banda hai unha apropiación complexa e intrigante da obra mesma do autor ».
A catedrática lembra tamén como a partir de 1965, « entusiastas crearon unha serie de compañías teatrais galegas independentes, algunhas delas interesadas en interpretar a Shakespeare ». Neste período, lembra, « o primeiro en optar por unha representación galega de Macbeth foi o director Manuel Lourenzo », que presentou a traxedia en Ribadavia o 18 de maio de 1975 e na Coruña en 1976.
« A idea clave desta representación foi a súa estreita relación cos ritmos e traxes do folclore tradicional de Galicia, incluídas as meigas e as danzas populares recoñecibles con zocos de madeira de campesiños, así como os trazos innovadores da modernidade. Esta actuación de Shakespeare deu testemuño dunha posta en escena que daría un valor engadido á cultura tradicional galega ao estar en contacto coa alta literatura », salienta a catedrática, quen subliña que no caso de Manuel Lourenzo « tamén parece que Shakespeare é un leitmotiv ».
Xa no período democrático, e co galego xa recoñecido como lingua oficial, en 1984 creouse o Centro Dramático Galego, un acontecemento « relevante para a institucionalización e lexitimación das empresas dramáticas galegas ». Entre as versións de Shakespeare atópanse as obras As alegres casadas (1989) e Un soño de verán (1992), ambas dirixidos por Eduardo Alonso; Ricardo III (2005), dirixido por Manuel Guede; e Noite de reis ou o que queirades (2007), dirixida por Quico Cadaval. « Estas actuacións ás veces utilizan un guión escrito ou adaptado polos directores, Eduardo Alonso, como no caso de As alegres casadas, traducido por Alonso e Manuel Guede e publicado máis tarde por Edicións Xerais. Noutras ocasións, solicitáronse novas (re)traducións aos filólogos para proporcionar un texto contemporáneo que se adaptase á nova produción. A importancia de Shakespeare para as institucións públicas galegas foi tan grande que na década de 1980 houbo un proxecto público que lle encomendou a Manuel Balboa converter o Don Hamlet de Cunqueiro nunha ópera, aínda que ata onde sabemos, o proxecto non se concretou », detalla Lorenzo Modia.
Neste período, prosegue, Manuel Lourenzo continuou presentando obras de Shakespeare para o público galego, incluído Os amantes de Verona (1988) —versión de Romeo e Xulieta—, neste caso en representacións da compañía de afeccionados Titiriteiros do Norte. Outros espectáculos teatrais dirixidos por Lourenzo e interpretados pola compañía Teatro do Alvardán tamén foron inspirados polo dramaturgo inglés, como Morte accidental de Hamlet (1992), no que a obra de Shakespeare se relaciona con Morte accidentale dei un anarchico de Dario Fo. Noutras representacións tamén supervisadas por Lourenzo, como Unha noite en Elsinor (1997) e Hamlet e familia, Shakespeare segue sendo un dos autores inspiradores, nesta ocasión en combinación con Cunqueiro e o dramaturgo alemán Heiner Müller, clarifica a catedrática da UDC, quen subliña que Lourenzo tamén usou constantemente temas de Shakespeare para os seus diversos proxectos empresariais e editoriais, principalmente de Hamlet, como en Clube teatral Elsinor, unha compañía fundada en 1990, ou a revista Casahamlet, lanzada en 1998, na que se publican discos de orixe shakesperiano: ‘Falta Hamlet’ (1998) ou ‘Leria habitual de Hamlet’ (2002), pon como exemplos. Outras pezas breves de inspiración shakesperiana, como ‘O cuarto de Ofelia’, de Xesús Pisón, tamén foron publicadas en Casahamlet (1999) e dirixida por Manuel Lourenzo en Rianxo, o 19 de xuño de 2009. 
« A apropiación galega de Shakespeare é polifacética, e desde o principio buscou atender a un público amplo, á vez que introduciu ideas orixinais ».
O sufrimento de Ophelia tamén foi unha inspiración para as poetas galegas que abordaron o tema da dominación patriarcal. Lorenzo Modia pon como exemplo o caso de Marta Dacosta, que en 2003 publicou o libro Como amantes de Hamlet, no que presenta en galego un manifesto de poesía feminista sobre o suicidio de Ophelia e o poder masculino.
A profesora de Filoloxía Inglesa tamén salienta o papel que xogou Eduardo Alonso en Teatro do Noroeste, para o cal adaptou en 1990 o Rei Lear de Shakespeare en colaboración con Candido Pazó e publicado en 1998 por Xerais, Macbeth en 1994, Noite de Reisen 1996 e Romeo e Xulieta en 2007, obras que fundamentalmente foron « representacións baseadas nas obras de Shakespeare en lugar de producións dos propios textos do dramaturgo inglés », destaca Lorenzo Modia.
Outra representación que a catedrática considera relevante é a produción de Quico Cadaval Noite de reis ou ou que queirades, en 2007, na que « evitou os elementos solemnes do texto clásico », Twelfth Night. Daquela adaptación produciuse un texto pedagóxico específico para ser utilizado nas escolas antes de que as representacións tivesen lugar; un material que permanece dispoñible en Internet.
Outras empresas profesionais, como Librescena e Voadora presentaron tamén adaptacións de Otelo (2000) e Obras completas (2002), e A Tempestade (2013), aportando « visións de directores de renome que querían contribuír á construción dunha tradición teatral galega ao incorporar a Shakespeare no seu repertorio », salienta Lorenzo Modia.
Entre a lista de representacións shakesperianas tamén destaca a versión de Hamlet dirixida por Lino Braxe (2006) e protagonizada polo internacional actor galego Luís Tosar, ambientada en Dinamarca na década de 1940 durante a invasión nazi, cunha atmosfera decadente.
En 2010, Quico Cadaval e o dúo Mofa e Befa, integrado polos actores galegos Evaristo Calvo e Víctor Mosqueira, escenificaron Shakespeare para ignorantes, unha hilarante obra na que « varios temas, personaxes inadvertidos ou escenas das obras de Shakespeare se representan como unha festa no escenario ».
Aínda que todos os textos mencionados por Lorenzo Modia foron escritos en galego, para « indicar como de afíns son as obras de Shakespeare á imaxinación galega », a catedrática menciona unha obra en español que inclúe algúns actores galegos e que se representou en Galicia: Los Mácbez reinan en la Xunta, obra dirixida por Andrés Lima na que « a traxedia de Shakespeare non se desenvolve nun país ou un tempo afastado », pois « a súa poderosa mensaxe baséase no aquí e o agora da loita política, a ambición e a traxedia ».
« Para os efectos desta investigación centrada nas representacións en galego, esta produción realizada en Narón, na provincia da Coruña, en 2014 por unha compañía chamada Los Mácbez é circunstancial, pero mostra a conexión constante entre Shakespeare e a vida cultural e política actual de Galicia », argúe a experta, que enxalza que o feito de que fose financiada polo Centro Nacional de España, é dicir, « polo propio Madrid », considera que « serve para mostrar como se ve o goberno autónomo galego desde a distancia da capital ».
« Por unha banda, percíbese a Galicia como tradicional e baixa fronte á sofisticada cidade capital e, doutra banda, este país do norte é visto como potencialmente subversivo xa que as novas interpretacións críticas do goberno autónomo están a ser aclamadas tanto pola intelectualidade como por membros do público ».
As traducións e adaptacións serviron para « asociar o idioma galego coa alta cultura do inglés e co propio William Shakespear » e, deste xeito, « conferir dignidade adicional » á lingua galega.
TRADUCIÓNS AO GALEGO
A última parte da análise de Lorenzo Modia trata sobre a publicación de traducións dos textos de Shakespeare ao galego, as cales divide en dous grupos: as publicadas por editoriais comerciais e as editadas co patrocinio do Goberno galego. Dentro do primeiro grupo hai versións de intelectuais galegos radicados no exterior, como a de Macbeth de Fernando Pérez Barreiro Nolla, publicada en 1972 por Galaxia, se ben o Acto II da obra aparecera na revista galega Graal dous anos antes, en 1970.
Tamén destaca outras traducións feitas por directores de teatro galegos como a do mesmo Macbeth de Manuel Lourenzo en 1975, que de feito non foi publicado, pero cuxo texto orixinal se conserva xunto con materiais visuais na Biblioteca Arquivo Teatral ‘Francisco Pillado Mayor’ da Universidade da Coruña.
Outras traducións foron encargadas por institucións oficiais para facer unha colección de textos de Shakespeare en galego, como a de Hamlet de Miguel Pérez Romero en 1993, publicada por Galaxia e a Xunta, ou a publicación nun volume, no ano 2003, de Noite de Reis e A Tempestade do mesmo tradutor, novamente en Galaxia e financiado por Caixa Galicia.
O labor da Editorial Galaxia foi fundamental na galeguización de Shakespeare. Así o recoñece María Jesús Lorenzo Modia, que destaca a « gran cantidade » de traducións publicadas por unha editorial que naceu en 1950 co « obxectivo principal de apoiar a resistencia cultural e política dos galegos contra o franquismo ».
Na súa colección de Clásicos Universais tamén figuran as obras de Shakespeare Romeo e Xulieta (2003), O Rei Lear (2003), Otelo (2006) e Macbeth (2006).
A catedrática da UDC salienta a participación do Goberno galego nestes proxectos de tradución e subliña como « mesmo serviu como o único editor dunha das edicións de dúas obras de Shakespeare nun volume: Soño dunha noite de San Xoan e O mercader de Venecia en 1989.
Tamén a editorial Xerais aportou grandes achegas como as traducións de As alegres casadas (1997) e Rei Lear (1998), do director Eduardo Alonso.
As traducións de Shakespeare tamén foron impresas por outras editoriais galegas emblemáticas, como Edicións do Castro, creada por Isaac Díaz Pardo en 1963 como unha rama do Grupo Sargadelos, e que publicou a obra Xulio César en 1998, unha tradución de Xohán Ledo, quen ese mesmo ano tamén asinou a tradución de Ricardo III coa Fundación Otero Pedrayo.
Finalmente, engade á lista de editores dos textos de Shakespeare o xornal La Voz de Galicia, que participou con Galaxia e a Fundación Caixa Galicia na publicación de Romeo e Xulieta en 2005.
« Aínda non se traduciu nin representou o corpo completo da obra de Shakespeare en Galicia ».
UN SÉCULO ‘GALEGUIZANDO’ A SHAKESPEARE 
Todas as obras teatrais shakesperianas en Galicia ao longo dun século mostran, para Lorenzo Modia, « unha conexión constante entre Shakespeare e a vida cultural e política actual de Galicia ». Así, explica: « Por unha banda, o dramaturgo utilízase como un medio para elevar o status da cultura galega, e doutra banda hai unha apropiación complexa e intrigante da obra mesma de Shakespeare. O volume de adaptacións supera ao das traducións, e isto suxire un achegamento creativo ao dramaturgo inglés e un proceso para reinterpretarlo e reclamalo como propio. A relación entre Shakespeare e Galicia vai en ambas as direccións, e cada entidade enriquece á outra. Mesmo na era da austeridade, as representacións das obras de Shakespeare parecían ser unha aposta segura tanto en termos de financiamento das artes como de venda de entradas, e só ocasionalmente eran patrocinadas por corporacións privadas ou polas propias compañías teatrais. A apropiación galega de Shakespeare é polifacética, e desde o principio buscou atender a un público amplo, á vez que introduciu ideas orixinais, como a presenza de meigas galegas nativas en Macbeth ou «teatro perralleiro» en representacións en festivais de vilas ».
Non hai dúbida para Lorenzo Modia de que esta galeguización de Shakespeare serviu para « asociar o idioma galego coa alta cultura do inglés, unha das linguas máis prestixiosas do século XX, e co propio William Shakespeare, talvez a persoa máis destacada na industria cultural do Reino Unido », e así, deste xeito, « conferir dignidade adicional » á lingua galega.
Con todo, a catedrática lembra que « aínda non se traduciu nin representou o corpo completo da obra de Shakespeare en Galicia », cre que esta tarefa se está facendo « gradualmente a través da contribución de académicos, tradutores, directores, compañías de teatro e editoriais co apoio de fondos públicos e privados ».
« A asociación de William Shakespeare coa lingua galega dura aproximadamente un século e a función principal desta aventura cultural é unha contribución significativa ao ennobrecemento literario desta lingua minorizada », conclúe a profesora da Universidade da Coruña.

[Fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

Nin o ensino da lingüística debe reducirse á explicación do conflito entre linguas en contacto, nin o argumento en favor dun idioma debe limitarse ao seu número de falantes, nin debemos reivindicar só o dereito a vivir en linguas minorizadas, senón a obriga de coidar a diversidade lingüística porque cada idioma leva implícita unha visión do mundo. Son algunhas das ideas que recolle Teresa Moure en ‘Linguística-Eco-’ (A través), un ensaio no que defende unha visión ecoloxista das linguas. 

‘A torre de Babel’, de Pieter Bruegel

Por Montse Dopico

O galego encóntrase, coma o éuscaro e o catalán, entre as algo máis de 500 linguas do planeta -dun total dunhas 6.500, segundo o Ethnologue- que superan o millón de habitantes. As tres linguas cooficiais no Estado español atópanse, desde esa perspectiva, nunha situación privilexiada no conxunto dos idiomas do mundo. Mais ningunha lingua é máis importante ca outras en función do número de falantes. Se escollésemos os idiomas en función dese criterio optariamos por estudar mandarín antes ca inglés, árabe ou hindi antes ca alemán ou xavanés ou telugo antes ca francés. Son algúns dos datos que recolle o ensaio ‘Linguística Eco-. O estudo das línguas no Antropoceno’ (Através), de Teresa Moure, que afonda en cuestións tratadas pola mesma autora na súa obra anterior ‘Ecolingüística. Entre a ciencia e a ética’.

Malia as políticas lingüicidas practicadas polos Estados -a mentalidade que reflicte o mito da Torre de Babel axudou a xustificalas- aínda hoxe fálanse 12 linguas en Suecia ou en Suíza, 25 en Francia, 86 en Canadá, 161 en Australia, 176 en USA, 181 en Brasil ou 438 na India. O mapa lingüístico do mundo é moito máis complexo e diverso do que pode facer crer o predominio, en termos económicos e políticos, dunhas poucas linguas europeas. Ademais, concibir a linguaxe como un instrumento de comunicación é unha postura reducionista, xa que tamén é un sistema de representación do mundo ou un mecanismo de poder.

O exemplo da choiva no caso galego é un estereotipo usado habitualmente para explicar como as linguas constrúen a realidade. Mais -indica Moure- a comparación con outras linguas románicas faladas en terras secas demostra que a nosa non é aí tan orixinal. Aínda sendo certo que o noso discurso afecta á nosa óptica do real, nunha interpretación extrema da hipótese da relatividade lingüística -aclara a autora de ‘Linguística Eco’- a lingua determinaría tanto a visión do mundo dos falantes que non sería posible nin a tradución. Nunha versión máis moderada, deixámonos guiar polas representacións inducidas pola lingua sen vivir presos da estrutura da mesma.

As relacións de poder

Máis interesante quizais é a cuestión das relacións de poder entre linguas, ocultadas pola tese do “bilingüismo harmónico”. Independentemente de que as persoas, individualmente, poidan aprender varias linguas, en termos sociais -lembra Moure- o caso galego non é comparable por exemplo ao de Suíza ou outros exemplos de convivencia de comunidades monolingües asociadas con lazos de entendemento mutuo. Nin é semellante ao dos países nórdicos, nos que a poboación fala inglés como segunda lingua sen ver ameazada a súa, amparada polo Estado.

Na Galiza, recuperar a dignidade para a lingua propia sería o primeiro paso para construír unha sociedade plural e diversa

Na Galiza, recuperar a dignidade para a lingua propia -asegura Moure- sería o primeiro paso para construír unha sociedade plural e diversa na que, ademais, poderiamos cultivar as linguas da poboación inmigrante como o árabe ou o curdo. Porque plurilingüismo é “respeitarmos as minorias que cohabitam connosco, e não simplesmente nos rendermos ao imperialismo autoritário com o critério da suposta utilidade prática”.

Neste sentido, a análise de Teresa Moure non se afasta da recollida en obras publicadas nos últimos anos como ‘Sobre o racismo lingüístico’, coordinado por Pilar García Negro, ou ‘Lingua e futuro’, editado por Goretti Sanmartín, no que tamén se apuntaba unha perspectiva ecolingüística. Mais a autora de ‘Linguística Eco’ subliña que, máis alá da reivindicación do dereito dos pobos a viviren na súa lingua, trátase do deber de protexer a diversidade lingüística e dunha restitución histórica da voz dos dominados, é dicir, dunha cuestión de xustiza.

Mais o galego non é, nin moito menos, a única lingua en perigo do mundo e o enfoque de ‘Lingüística Eco’, ademais de divulgativo -contén propostas de exercicios- é internacional, sendo abondoso en exemplos que corresponden a diversas partes do mundo. Así, un dos problemas presentados polos atlas das linguas é que non vinculan algunhas -as consideradas “indíxenas”, porque as hexemónicas serían as “normais”- cos seus referentes cultos (científicos, políticos, artistas…), contribuíndo así ao seu desprestixio social.

O eurocentrismo

A lingüística é unha disciplina “marcadamente eurocêntrica”. En relación con isto, Moure cita o pensador iraniano Hamid Dabashi, que denuncia como os europeos distinguen entre a “filosofía”, que sería a deles, e as curiosidades etnográficas, xa que “porque é que filosofía europea é “filosofía”, mais a africana é “etnofilosofía”?”. A pesar de que ás veces se produza unha actitude compensatoria do sentimento de culpa polo pasado colonial atribuíndo aos “indíxenas” características estereotipadas como a espiritualidade ou a conexión coa natureza.

Ningunha lingua esmorece de xeito natural, senón como resultado da desigualdade nas relacións de poder

Ningunha lingua, en calquera caso -salienta Moure- esmorece de xeito natural, senón como resultado da desigualdade nas relacións de poder: intereses políticos e económicos, sobre todo. E calquera persoa pode loitar contra esa perda de diversidade fomentando o intercambio cultural ou aprendendo sobre as linguas minoritarias. Porque, se cada lingua leva implícita unha cosmovisión, a morte de calquera idioma é a desaparición dun xeito de ver o mundo, é dicir, unha catástrofe en termos ecolóxicos.

Nas linguas tibeto-birmanesas, nalgunhas balcánicas ou no xaponés clásico, o falante ten que especificar unha categoría que indica o grao de evidencialidade do que está afirmando, é dicir, en que medida poden asegurar se o que di é ou non verdadeiro. No luiseño, unha lingua amerindia de California, os verbos usan lexemas diferentes non só se a acción ten un axente individual ou colectivo, senón tamén se os membros do axente colectivo realizaron a acción xuntos ou non.

A partir diso, indica Moure, poderiamos preguntarnos que pasaría coa filosofía se Aristóteles falase luiseño… ou navajo, xa que nesta lingua os substantivos non teñen xénero, non hai preposicións pero si posposicións e o verbo ten máis de tres persoas. A lóxica, polo menos, tería mudado. E -conclúe Teresa- igual que unha antropóloga non pode quedar tranquila sabendo que van tirar unhas nenas a un volcán para aplacar un Deus, mesmo que elas o aceptasen, ninguén debera permanecer neutral ante a perda da diversidade lingüística. Non só porque teñamos dereito a restituír os nosos dereitos como falantes de linguas minorizadas, senón tamén porque temos a obriga de devolverllos a quen aínda non se fixo consciente da súa perda.

 

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

Fernand de Varennes, relator especial sobre qüestions de les minories del Consell de Drets Humans de l’ONU ha denunciat amb contundència l’actitud de l’Estat espanyol envers el català en l’informe de la seva visita a Espanya. Per a l’elaboració de l’informe, Varennes es va entrevistar a Barcelona, el gener del 2019, amb la directora general de Política Lingüística, Ester Franquesa, que li va exposar la situació lingüística a Catalunya i les línies generals de la política i la legislació lingüístiques respecte al català, l’occità i la llengua de signes catalana. També li va desgranar els principals incompliments de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries per part de les institucions de l’Estat espanyol i li va oferir informació sobre la llengua de signes catalana, les llengües de les persones immigrants i les mesures en favor del col·lectiu gitano.

Varennes ha expressat en l’informe preocupació per la desconnexió entre la condició de llengües cooficials i el grau real d’ús oficial i ha posat com a exemple que els jutges i els agents de l’ordre o la policia nacional no estan subjectes a cap requisit de coneixement d’un idioma cooficial, ni tan sols quan exerceixen les funcions en una comunitat autònoma en la qual es parla aquesta llengua oficial. Per a Varennes, això genera un nombre considerable de queixes i la frustració en algunes d’aquestes comunitats, condueix a desafortunats malentesos i fins i tot a la denegació de l’accés als serveis públics o a la discriminació en aquest accés.

En matèria de llengua i educació, Varennes ha explicat la preocupació existent a Catalunya i les Illes Balears per l’erosió gradual dels models d’immersió no segregats, que han aconseguit fins ara un domini efectiu de les dues llengües per part dels alumnes, sovint per sobre de la mitjana estatal pel que fa al castellà. Per a Varennes, l’Estat espanyol té l’obligació de recollir dades del conjunt de l’Estat sobre les repercussions dels diversos models educatius per dissipar qualsevol preocupació sobre l’efecte en l’aprenentatge fluid del castellà en els models d’ensenyament en les comunitats en llengües cooficials, cosa que no fa des de 2010.

La denúncia de Varennes coincideix amb els plantejaments que va formular el Consell d’Europa en la darrera recomanació als estats a propòsit del cinquè informe sobre la Carta Europea de les Llengües Regionals i Minoritàries.

[Font: http://www.racocatala.cat]