Archives des articles tagués Llengües minoritàries
A Deputación de Pontevedra, a Irmandade Xurídica Galega e a Xunta da Galiza, xunto a 35 concellos, asinaron este sábado, 14 de xaneiro, a ‘Declaración de Pontevedra’.

As autoridades descubriron unha placa despois da sinatura da ‘Declaración de Pontevedra’.

A Deputación de Pontevedra, a Irmandade Xurídica Galega e a Xunta da Galiza, xunto a 35 concellos, asinaron este sábado, 14 de xaneiro, a ‘Declaración de Pontevedra’, un manifesto no que se comprometeron a fomentar o uso do galego nas relacións entre as corporacións locais e a Xustiza. Segundo subliñaron a presidenta Carmela Silva e a deputada de Lingua, María Ortega, este compromiso supón “un feito histórico” na normalización do idioma do país, xa que nestes momentos a lingua galega fica aínda relegada no uso xudicial por cuestións históricas.

O manifesto estabelece como obxectivo normalizar o galego como lingua do dereito e das relacións e procesos nos que interveñan os concellos, así como o compromiso de que as e os representantes municipais (mediante asesorías propias ou externalizadas) soliciten á xustiza que as resolucións lles sexan notificadas no idioma da Galiza.

No texto tamén se recolle que, de aquí en diante, as contratacións de asesorías xurídicas externas por parte dos concellos deberán incluír unha cláusula para que as actuacións procesuais que se realicen en nome de cada unha das corporacións locais asinantes da ‘Declaración de Pontevedra’ sexan en lingua galega.

No acto, no que tamén se conmemorou o 50 aniversario do I Congreso do Dereito Galego, foron anfitrioas a presidenta da Deputación Carmela Silva e a deputada de Lingua, María Ortega, que estiveron acompañadas do secretario xeral de Política Lingüística da Xunta da Galiza Valentín García, e do presidente da Irmandade Xurídica Galega, Xaquín Monteagudo, xunto a representantes de 35 concellos.

Como relatoras falaron a maxistrada Ana Filgueira Paz, a representante da Irmandade e da FEGAMP, Patricia Vilán, a avogada Ana Mosquera, e o responsábel da asesoría xurídica do Concello de Pontevedra, Xavier Munaiz, municipio que xa realiza todos os seus trámites xurídicos en galego. Asistiron un gran número de maxistradas e maxistrados entre os que se puideron recoñecer personalidades como Ramón Villares ou Xesús Palmou, entre outras.

A presidenta da Deputación Carmela Silva quixo destacar que o acto pola galeguización xurídica dos concellos realizado este sábado, 14 de xaneiro, na Deputación, “é imprescindíbel” para falar da situación da lingua, xa que “é o armazón do país e sen ela dificilmente se pode construír un pobo e o seu pensamento”. Subliñou que o galego é “prestixioso por si propio” e que “se o usamos nos lugares nos que reside o poder do pobo, o Executivo, o Lexislativo e o Xudicial, trasladámoslle á cidadanía que é unha lingua que hai que defender”.

Pola súa parte, a deputada de Lingua, María Ortega, insistiu en que o da xustiza é un ámbito no que aínda é preciso dar moitos pasos adiante, por iso agradeceu a sensibilidade de todas e todos os representantes do mundo local que asinaron a ‘Declaración de Pontevedra’ para fomentar o uso do galego. “Hai que rachar con esta situación e mover os marcos da lingua, remediar as inercias do pasado e xuntar sinerxias entre todas as administracións para alcanzar unha maior unidade de acción na defensa do galego”, subliñou.

O secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, destacou que as administracións locais asumiron historicamente de maneira rápida o uso do galego no seu funcionamento e como lingua de proximidade. Recoñeceu que queda moito por facer na Xustiza e destacou a necesidade de desenvolver ferramentas informáticas e de traballo para as persoas do ámbito xudicial.

“Alguén debe ter a iniciativa –de fomentar o uso na Xustiza- e pór o tema sobre a mesa. Se é inducido por alguén con responsabilidades administrativas, mellor. Desde a Xunta sempre van ter a nosa colaboración. Pór recomendacións do uso do galego nos pregos dos concellos para contratar asesorías non custa, non é máis caro nin vai levantar ‘sarpulllido’”, subliñou.

Finalmente na parte institucional, o presidente da Irmandade Xurídica Galega, Xaquín Monteagudo, fixo un percorrido polas conquistas do galego no mundo xurídico e administrativo, lembrando que o seu uso na política fixo que gañara prestixio social. Subliñou que os concellos teñen un papel primordial fronte á resistencia de que o galego se use no mundo xurídico porque “boa parte dos procesos que se ventilan” son locais.

“Temos que conseguir que as asesorías internas ou externas usen o galego e dean un paso adiante”, destacou, asegurando que a lingua galega non será recibida nun “ambiente hostil nin discriminatorio” xa que só da Irmandade Xurídica Galega hai 300 profesionais que utilizan o galego. “A Galiza é un país en construción e o galego é o formigón armado para construírmos o país. Por iso temos que coidalo, finalizou”.

A maxistratura e o galego

Na parte da maxistratura, para falar da necesidade dos concellos de normalizar o galego, tomaron a palabra a maxistrada Paz Filgueira, quen salientou que “o galego non é unha lingua minoritaria, senón minorizada” que debe avanzar nas institucións, que segundo dixo “teñen unha débeda histórica”.

Salientou que o problema da lingua galega foi a súa caída na diglosia que perpetuou a idea de que a lingua centralista ostentaba un poder superior fronte a un suposto baixo status e tratamento pexorativo para a lingua nacional da Galiza. “Esa diglosia non debe existir. Non hai linguas de primeira e de segunda”, subliñou.

Patricia Vilán, pola súa parte, asegurou en modo de avogada e integrante da Federación Galega de Municipios e Provincias (Fegamp) a necesidade de non só apostar dende os concellos pola galeguización do día a día, que ao seu entender xa está conseguida, senón tamén na relación das corporacións cos tribunais. Destacou que a ‘Declaración de Pontevedra’ é un compromiso vinculante polo que manifestou o seu convencemento de que “o que veña a partir de agora van ser éxitos”.

 

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

 

La cooperativa Col·lectivaT treballa per contribuir en la lluita contra els processos de minorització de les comunitats i pobles del món, sobretot lingüística, per crear un espai de qualitat per a les llengües minoritzades i minoritàries.

L’equip de la cooperativa Col·lectivaT està format, de moment, per quatre persones: la Özgür Güneş Öztürk, l’Alp Öktem, la Clara Basiana i la Pelin Doğan. Font: Col·lectivaT

Escrito por Marta Catena

La Güneş, l’Alp, la Pelin i la Clara són quatre persones de professions i orígens diferents unides per una sèrie de valors, objectius, principis i propòsits comuns: la lluita per la transformació social, a través de la justícia local i global, per revertir els processos de minorització de diferents comunitats i col·lectius, específicament el de les llengües minoritàries i minoritzades, com són l’aranès, el català, el gallec, el kurd, l’amazic… entre moltes altres.

La cooperativa Col·lectivaT se centra, principalment, en tecnologies d’idiomes i en la creació, en aquest context, d’espais de qualitat de les llengües en el món digital, a través de traductors automàtics, eines de reconeixement de veu i de parla i recol·lecció de corpus de dades de diferents idiomes, per tal d’erradicar les desigualtats entre llengües i trencar la bretxa lingüística i la discriminació a les quals les sotmet la societat actual.

Hem parlat amb les sòcies fundadores Özgür Güneş Öztürk i Alp Öktem per aprofundir en la tasca de la cooperativa.

Per què vau decidir engegar el projecte Col·lectivaT?

Özgür Güneş Öztürk (Ö.G.Ö.): Principalment, volíem crear una alternativa laboral al treball assalariat precari per trencar amb el sistema capitalista vigent i contribuir a la transformació social gràcies als principis del feminisme, l’anticapitalisme, la lluita contra les formes de dominació lingüística, nacional, ètnica… Un dels nostres objectius principals és fer accessible les realitats de diferents territoris i llengües per unir-los.

Alp Öktem (A.Ö.): A més, venim de camins que, probablement, hi havia poques possibilitats que es trobessin. La Güneş és sociòloga, jo soc informàtic especialitzat en idiomes, i les altres companyes són arquitectes i periodistes. Busquem un propòsit social amb tota la nostra experiència i coneixement per arribar a una transformació social. Un dels nostres valors és la multidisciplinarietat.

Quins serveis oferiu?

Ö.G.Ö.: Tenim quatre línies de treball: Serveis Lingüístics, Recerca i Formació, Tecnologia Lingüística, i Assessorament i Acompanyament. Els tipus de serveis que oferim en el primer àmbit mencionat són traduccions literàries, d’articles, informes, materials informatius… i també subtitulacions de projectes audiovisuals, transcripcions d’entrevistes i classes de turc.

Els temes que tracten els projectes en els quals col·laborem, normalment són la justícia global, els drets col·lectius o el coneixement lliure, i les llengües utilitzades són el català, el castellà l’anglès, el turc, l’àrab i el kurd. No ho traduïm tots nosaltres, sinó que també treballem amb persones professionals i expertes traductores.

Serveis Lingüístics quines accions concretes desenvolupa?

Ö.G.Ö.: Per exemple, vam fer la traducció del llibre ‘Arrestados’, de Can Dündar, un periodista exiliat de Turquia a Alemanya, i el vam publicar a l’editorial Descontrol. També subtitulem curtmetratges i documentals del projecte de cooperació ‘Càmeres i Drets’, impulsat pel Centre Internacional Escarré per a les Minories Ètniques i les Nacions (CIEMEN).

Pel que fa a Tecnologia Lingüística, en què esteu treballant?

A.Ö.: Som expertes en diferents eines tecnològiques, com la traducció automàtica, el reconeixement de veu, la síntesi de parla i les assistents virtuals, entre d’altres. Oferim consultoria, col·laborant amb l’entitat Clear Global, per a difondre informació de contextos humanitaris. A més, creem les nostres pròpies campanyes i productes.

Algun exemple més concret és el sintetitzador de veu ‘Catotron’, ja que vàrem crear el nostre primer corpus en català i ens hi hem centrat des dels inicis. Un projecte molt més enfocat al patrimoni cultural és el que tenim amb l’idioma judeo-castellà, parlat per les jueves exiliades a la península ibèrica, pel qual vam crear un traductor automàtic. Finalment, hem realitzat una campanya per recollir dades en aranès, el projecte Araina, i treballem amb la creació d’un sintetitzador de parla en gallec.

« Volem fer accessible les realitats de diferents territoris i llengües per a unir-los« 

I en l’àmbit d’Assessorament i Acompanyament?

Ö.G.Ö.: En aquest eix, el que intentem fer és acompanyar entitats del tercer sector o de segon nivell en les seves planificacions, ja siguin de comunicació i execució com de processos estratègics. Les entitats que atenem també actuen per la lluita contra aquestes estructures hegemòniques. Per exemple, hem treballat amb la Plataforma Unitària Contra les Violències de Gènere i amb la Coordinadora d’ONGD i altres Moviments Solidaris de Lleida. Aquesta secció la porta la nostra companya Clara Basiana.

M’agradaria matisar que els nostres eixos de treball no són àmbits independents entre ells i no estan pensats només per donar més dignitat i benestar al nostre espai laboral, sinó que d’aquests quatre eixos volem intervenir a aquesta transformació social que d’alguna manera desitgem i somiem que passi.

Un dels àmbits de treball de la cooperativa és Tecnologies Lingüístiques, en el qual elaboren accions per incloure llengües minoritzades al món digital. Font: llicència CC Unsplash

Per què és tan important donar el servei que oferiu?

Ö.G.Ö.: Per a nosaltres, l’idioma és l’element principal de les identitats. A través de la llengua comencem a comprendre el món, és el nostre mitjà d’expressió. Les nacions o els pobles les llengües i identitats dels quals estan en un moment de minorització, principalment, pateixen de desigualtats.

En l’àmbit de la tecnologia, per exemple, pateixen una bretxa tecnològica perquè no hi ha recursos ni interès per digitalitzar aquestes llengües. Les seves realitats socials són més desconegudes perquè són minoritzades i no disposen de les mateixes reines per donar a conèixer les seves realitats socials. Els seus productes literaris o qualsevol projecte artístic que s’expressa amb aquestes llengües també es queda en un segon pla.

Per tant, lluiteu per destacar la importància de la llengua en aquests processos de minorització social.

A.Ö.: Exacte. A més, nosaltres oferim una perspectiva de persones d’origen migrant. És un element molt important. Les persones que vam fundar, des dels inicis, la cooperativa, hem viscut un procés de migració extracomunitària, som d’origen turc. Per tant, aquesta experiència ens ajuda a veure quins són els espais on cal intervenir per lluitar contra aquestes desigualtats.

« Nosaltres oferim una perspectiva de persones d’origen migrant« 

Quines situacions detecteu de les realitats de les llengües minoritàries i minoritzades?

A.Ö.: No hem d’anar molt lluny per veure les desigualtats dels idiomes. Aquí a Catalunya hi ha bretxa lingüística i discriminació. A Europa hi ha moltes llengües minoritzades i oprimides que pateixen molt per aconseguir un espai de qualitat al món digital. A part, en una ciutat com Barcelona on viuen persones migrants de tants orígens diferents, hi ha molts més idiomes.

A partir d’aquí sorgeixen problemes. Totes les persones que no dominen el català i el castellà, durant l’època de pandèmia, què han fet? Els protocols mèdics I els mitjans de comunicació només s’expressen en idiomes escollits. Nosaltres vam engegar el projecte ‘Suport Mutu’, amb el qual vam transmetre informació necessària en xinès, indi i urdú dins la situació d’emergència que vam viure.

Què considereu que posa en valor la vostra tasca?

A.Ö.: Una cosa que ens diferencia, en contextos de tecnologia d’idiomes, és que treballem per al poble des del poble. Coneixem Siri gràcies a Apple, traductors automàtics gràcies a Google i Alexa gràcies a Amazon. Tot s’origina a Silicon Valley, amb els seus valors, principis i amb els seus interessos de mercat, que són altres càlculs que no tenen en compte els contextos locals de moltes parts del món. Escullen l’idioma majoritari per promocionar el seu producte. Per lluitar i cobrir aquest espai amb les llengües minoritàries estem nosaltres.

D’esquerra a dreta, Özgür Güneş Öztürk i Alp Öktem, sòcies fundadores de la cooperativa Col·lectivaT.

Quins són els vostres reptes de futur?

Ö.G.Ö.: El repte principal és arribar a tenir la màxima sostenibilitat de la cooperativa sense deixar de créixer i mantenir-nos ferms amb els nostres principis. En termes més concrets, cap a la tardor 2023, volem elaborar un projecte de recerca, centrat al territori del Kurdistan de Turquia, per observar i compartir amb la societat catalana la seva situació, especialment després que hagin passat cinc anys des que els ajuntaments estan en mans de tuteles judicials.

L’Alp, per exemple, està cuinant una idea sobre com la tecnologia lingüística pot anar a favor dels drets del col·lectiu LGTBI+. Sobretot, volem créixer de manera sostenible, fent tecnologia lingüística d’acord amb les necessitats dels col·lectius i dels pobles.

[Font: http://www.xarxanet.org]

Escrich per Christian Andreu

Segon lo darrièr estudi realizat sus la diversitat lingüistica mondiala, gaireben un cinquen de totas las lengas de la planeta poiriá desaparéisser lèu abans la fin del sègle XXI. Aquò vòl dire l’extincion de mai de 1500 lengas abans l’an 2100. L’estudi, fach per l’Universitat Nacionala Australiana, confirma que de las gaireben 7000 lengas parladas uèi lo jorn dins lo Mond, mai de la mitat son fòrça menaçadas, e 1500 d’elas serián a mand de s’escantir entre ongan e la fin del sègle. Aquò poiriá demenir totplen la diversitat lingüistica de la planeta d’un biais pro grèu.

Mai de 1 500 lengas poirián desaparéisser abans de la fin de sègle.

“Se res se fa pas, l’extincion de maitas lengas se debanarà a un ritme fins a tres còps màger que l’actual pendent los 40 ans venents”, çò diguèt Lindell Bromham, coautor de l’estudi. L’estudi, a mai, confirma que l’extincion de maitas lengas se tendrà malgrat qu’ara i aja plan mai d’ensenhament a l’escòla dins lo Mond. Es per aquò que cal donar mai de supòrt a aquelas lengas.

Segon los cercaires de l’estudi, per arrestar aquel procès çò que cal far es donar una educacion bilingua e encoratjar l’usatge de las lengas dichas regionalas. De factors coma lo desvolopament de las estradas pòt tanben provocar la desaparicion de fòrça lengas. “Se i a mai de rotas, los abitants de grandas vilas pòdon plan vesitar de pichons vilatges e aquò es un grèu risc per de lengas menaçadas. Semblariá que las rotas ajudèsson las lengas majoritàrias e pas las minoritàrias”, çò apondèron los scientifics d’aquel estudi.

De lengas plan menaçadas

Segon aquel estudi, pareis doncas que la situacion mondiala lingüistica es grèva, mas lo problèma es pas lo contacte entre las lengas, car las lengas indigènas menaçadas, quand son en contacte amb de lengas màgers, son mens en perilh. Segon l’UNÈSCO, i a de centenas de lengas africanas, de l’èst e del centre siberians, del nòrd australian, d’America centrala e de la còsta del Pacific d’America septentrionala que son en dangièr d’extincion abans l’an 2100.

La situacion actuala seriá tanben plan complèxa car en Africa, ont per exemple i a mai de 2000 lengas, a espelit una nòva lenga; lo sheng, qu’es una barreja d’anglés, de swahili e d’autras lengas. E lo sheng es pas la soleta lenga africana nascuda al sègle XXI. Totun, i a mai de 300 lengas amb mens de 10 000 parlaires e doncas fòrça menaçadas. D’aquestas 300, 37 son en grèu dangièr d’extincion.

A Africa la situacion lingüistica tanben es grèva.

En Euròpa tanben i a una situacion dificila. I a 27 estats membres de l’Union Europèa mas sonque i a 24 lengas oficialas, e i a d’autras lengas e dialèctes que son parladas per mens personas ara que fa 50 ans. E son pas oficialas. Per exemple, se crei que i a aperaquí 10 milions d’europèus que parlan catalan e mens de mièg milion l’occitan. Es parièr amb lo basco.

Sus d’autres continents, la situacion es tanben delicada, car i a fòrça lengas indigènas australianas que tanben son plan menaçadas d’extincion, segon lo Conselh de las Primièras Nacions Australianas. ”Austràlia es lo luòc de la planeta ont son parladas mai de lengas, çò diguèt Felicity Meakins, de l’Universitat de Queensland. Abans l’arribada dels europèus, se parlava mai de 250 lengas e uèi sonque ne demòra 40 mas sonque 12 son ensenhadas a l’escòla. Austràlia sonque despensa 13,20 euros annadièrs per promòure aquelas lengas, e aquò es una vergonha, s’o comparam amb los 43,70 èuros que i despensa Canadà o los 187 euros despensats cada an pel govèrn de Nòva Zelanda”.

Segon l’UNÈSCO, 2022 serà l’An de las Lengas Indigènas, e aquel estudi vòl ajudar a lor promocion. “La pèrda d’una lenga entraïna una pèrda importanta de cultura per l’umanitat, çò apondèt Bronham. L’umanitat a de besonh de totas las lengas, e doncas es necite de luchar contra aquesta possibla pèrda de diversitat lingüistica mondiala e d’o far ara”.

 

[Sorsa: http://www.sapiencia.eu]

 

 

 

Se calcula qu’en 2010 i aviá 45 parlaires en Russia e aperaquí 150 als Estats Units

A la prima de 2021 se faguèt un rescontre per videoconferència dels locutors del costat rus e del costat estatsunidenc per ensajar de salvar la lenga. Del territòri de Kamchatka foguèt justament Gennady Yakovlev que prenguèt contacte.

Es mòrt lo darrièr locutor de la lenga alèuta en Russia. Gennady Yakovlev defuntèt en Kamchatka dimars passat, 4 d’octòbre, çò rapòrta Noj.

“Es una pèrda enòrma per nòstre país que soslinha un còp de mai l’importància dels esfòrces per preservar las lengas dels pòbles autoctòns de Kamchatka e lo patrimòni immaterial”, çò declarèt lo governador de la region, Vladimir Solodov.

L’alèuta es una lenga de la familha esquimoalèuta pròpria de las illas Aleutianas, las illas Komandorski, las illas Pribilof, las illas Shumagin, e un bocin de la peninsula d’Alaska. Se calcula qu’en 2010 i aviá 45 parlaires nadius en Russia e aperaquí 150 als Estats Units. A l’ora d’ara es una de las lengas oficialas de l’estat d’Alaska.

En Russia, la lenga es ensenhada dins lo vilatge de Nikolskoye, sus l’llla de Bering, de l’archipèla Komandorski. La lenga es desapareguda e rèsta sonque qualques mots alèutas dins lo rus que parlan los abitants.

A la prima de 2021 se faguèt un rescontre per videoconferència dels locutors del costat rus e del costat estatsunidenc per ensajar de salvar la lenga. Del territòri de Kamchatka foguèt justament Gennady Yakovlev que prenguèt contacte.

 

{Sorsa: http://www.jornalet.com]

«Hai que loitar polo galego, sen deixar que os malos prognósticos nos desanimen», alenta o profesor inglés

O tradutor e académico John Rutherford, desfrutando dá súa querida ría de Ribadeo.

Escrito por JOSÉ ALONSO

John Rutherford (Saint Albans, Inglaterra, 1941) está de volta en Galicia. O que foi definido como «un dos máis importantes valedores internacionais da cultura galega», co gallo do seu nomeamento como doutor honoris causa pola Universidade da Coruña, regresou a Ribadeo, onde ten una casa na parroquia de Vilaselán e onde vive unha das súas fillas, pola recuperación das xornadas culturais Mar por Medio. Ribadeo forma parte intrínseca da súa vida. Como Galicia e o galego, dende que dera con este recuncho, sendo un mozo, nun intercambio de estudantes. Dende entón, declárase medio galego, «de Ribadeo, para ser preciso».

Profesor emérito do Queen’s College da Universidade de Oxford, onde foi mestre de literatura española e onde fundou o Centro de Estudos Galegos, Rutherford foi presidente entre 1991 e 1997 da Asociación Internacional de Estudos Galegos. No ano 2008 foi nomeado membro honorario da Real Academia Galega, e ten recibido premios como a Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes, a Medalla Castelao ou o Premio Trasalba. A súa contribución ó espallamento do galego é de difícil ponderación. Nos obradoiros do Centro de Estudos Galegos de Oxford tense traducido dende a obra de Carlos Casares á de Manuel Rivas, dende Cunqueiro a Castelao, Ferrín… Agora vén de publicar co selo Small Stations Press a tradución ó inglés do clásico de Xosé Neira Vilas Memorias dun neno labrego, nunha edición con ilustracións de Isaac Díaz Pardo. Como tradutor, Rutherford foi eloxiado polo seu Quixote, adaptando a linguaxe cervantina ao século XXI, e por A Rexenta, a obra maior de Clarín á que dedicou oito anos.

—Un centro de estudos galegos en Oxford… Habería quen o vira como algo quixotesco?

—Si, houbo xente, tanto en Oxford como en Galicia, que viu como quixotesca a idea de fundar un Centro de Estudos Galegos na Universidade de Oxford hai unha trintena de anos. Pero eu tamén son quixotesco, ata o extremo de ter traducido o Quixote ao inglés. E creo que foi bo o que se conseguiu, e o que aínda se está a conseguir por outras persoas nese centro. Souben dende o principio que a cantidade de alumnos nunca chegaría a ser grande, pero a súa calidade foi sempre moi alta, e varios deles son agora profesores de galego en distintas universidades dentro e fóra do Reino Unido. Deste xeito os lectores e lectoras de galego e máis eu fixemos a nosa modesta contribución ao espallamento da lingua e da cultura galegas.

—Como valora o traballo que ten realizado? Compensoulle persoalmente?

—Si, pola satisfacción que dá unha cousa ben feita, e sobre todo polas grandes e duradeiras amizades que fixen cos sucesivos lectores e lectoras de galego. Galicia tamén foi xenerosa comigo, concedéndome varios premios e outros honores que estimo moito. Ese traballo non me compensou economicamente, porque os directores dos Centros de Estudos Galegos non cobran. E está moi ben que así sexa.

—E como ve a saúde do galego? Os síntomas non son moi alentadores: unha lingua minoritaria, que os cativos non falan…

—Eu son por natureza optimista, así que creo que o galego si ten futuro. Os nenos o falan menos porque lles parece cousa de vellos e vellas nas aldeas, pero cos anos e coa madureza moitos deles se van dando conta da importancia das raíces, da identidade. De calquera xeito, hai que seguir loitando pola causa, sen deixar que os malos prognósticos nos desanimen.

—Morreu Javier Marías sen o premio Nobel. Vostede falou nalgunha ocasión de que Ferrín tamén o merecería.

—Sentín moito a morte de Javier Marías, porque conservo moi gratos recordos de dar con el clases semanais de tradución cando era lector de español na Universidade de Oxford, hai corenta anos. Está claro que Ferrín é moi merecedor do premio Nobel, pola enorme calidade da súa obra literaria. Pero poucos dos seus libros están traducidos ao inglés, e esta é a gran barreira que o separa do premio.

«Galicia cambiou decisivamente a miña vida para mellor»

Galicia ten un importante papel na vida de John Rutherford.

—Galicia, e en particular Ribadeo, cambiou a miña vida decisivamente e para mellor. Aos 17 anos eu era un estudante mediocre, pouco motivado, e os mestres dixéronme que se quería entrar na universidade para estudar español tiña que mellorar radical e rapidamente os meus coñecementos deste idioma indo a vivir uns meses a España. Apareceu, por casualidade, a posibilidade de facer un intercambio cun rapaz que resultou ser Tito, fillo maior do Castellano [un veciño ribadense], e cheguei a Ribadeo na primavera de 1958. Era como meterme nunha película en tecnicolor, vivir unha vida marabillosa que non tiña nada que ver coa miña aburrida existencia londiniense. Claro, aquel Ribadeo era moi diferente ao de agora. Era unha gran aldea entrañable que boto moito de menos. Foi a inspiración para que me dedicase con entusiasmo aos estudos de lingua e literatura españolas. Como se fose pouco, namoreime e casei cunha ribadense. Uns anos despois, tamén en Ribadeo, decidín que tiña que aprender a lingua galega, a lingua do país. Débolle moito a Ribadeo. Ribadeo definiu a miña vida.

—Coida Galicia aos seus escritores, aos seus referentes culturais?

—Os coida, pero podía coidalos máis.

Da man da Academia Xacobea, Ribadeo vén de recuperar as xornadas Mar por Medio, que hai trinta anos contribuíra a crear o propio John Rutherford co entón alcalde, e hoxe cronista oficial de Ribadeo, Eduardo Gutiérrez. En Mar por Medio analízase esta fin de semana o Camiño de Santiago no século XXI, unha rota que deixou pegada en Rutherford, que fixo seis peregrinacións, e inspirou a súa primeira novela, publicada pola editorial Galaxia, As frechas de ouro.

 

[Imaxe: Xaime Ramallal – fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

Les Immortels se réjouissent des actions menées en faveur du français au Canada, où il est une langue minoritaire. Et si elle en tirait les leçons pour la France ?
Écrit par Michel Feltin-Palas
C’est l’une de ces scènes qui donnent à la France républicaine des couleurs d’Ancien régime. En cette journée caniculaire de l’été 2022, dans les salons d’apparat de l’Académie française, les Immortels reçoivent le ministre de la langue française du Québec, Simon Jolin-Barrette, venu affirmer avec émotion et éloquence l’attachement viscéral de ses compatriotes à la langue de Molière. Son discours se conclut sous les vivats de la docte Assemblée, qui vibre en entendant son allocution enflammée en faveur de la diversité culturelle. Un enthousiasme aussi sincère que… pétri de contradictions.
Commençons par expliquer les applaudissements. Le Québec, on le sait, constitue un fragile îlot francophone en Amérique de Nord, peuplé d’à peine 8 millions d’habitants. Dans le reste du Canada comme aux États-Unis, l’anglais, partout, règne en maître. « Lors de la Conquête de 1760, nous n’étions que 70 000. Tout indiquait que, en vertu de la loi du nombre, nous devions bientôt disparaître », a souligné Simon Jolin-Barrette. Et de poursuivre : « Dans les années 1950, l’anglais était encore dominant au Québec, y compris dans les représentations. Il n’était pas rare que les Canadiens français se fassent répondre par le maître anglais, avec une grande violence : Speak white!« .
Il fallut, dans les décennies qui suivirent, un sursaut de la communauté francophone pour modifier la situation. Ce fut la « Révolution tranquille » qui déboucha en 1977 sur la Charte de la langue française, dite aussi « loi 101 ». Un acte fondateur qui se fixa pour objectif de faire du français la langue de l’État, de l’administration, de la communication, du commerce, etc. Un bouclier face à l’anglais. (1)
Quarante-cinq ans plus tard, cette loi 101 vient d’être complétée par un autre texte, appelé « loi 96 », qu’a précisément fait adopter le jeune ministre, et dont voici quelques mesures. Désormais, la Constitution précise que le français est la seule langue officielle du Québec. Elle fait en pratique du français la seule langue de l’administration, ce qui n’était pas toujours le cas. Tout un volet est également consacré à l’immigration, sachant qu’une partie des nouveaux arrivants ont tendance à privilégier l’anglais, jugé plus utile dans un Canada à majorité anglophone. « Sitôt obtenu leur diplôme de l’école secondaire, une proportion alarmante d’étudiants se précipitent dans le réseau anglophone pour poursuivre leurs études », a précisé le ministre. Pour mettre un terme à cette dérive, la loi 96 fait de la maîtrise de la langue française « une condition de diplomation dans les établissements anglophones ». Quant aux employeurs, ils ne peuvent plus aussi facilement exiger la maîtrise de l’anglais dans leur recrutement.
La loi 96 a été vivement critiquée, notamment par la presse anglo-saxonne, qui l’a présentée comme « un combat d’arrière-garde ». Erreur ! a tonné Simon Jolin-Barrette, en mettant en garde contre les dangers du tout anglais. « Ce qu’on présente comme une ouverture sur le monde masque trop souvent l’acculturation, qui vient avec une importante perte de mémoire et d’identité. » Une analyse dont découle sa conclusion : « Quand la diversité des cultures devient tout aussi menacée que la diversité de la faune et de la flore, défendre la langue française n’a rien de folklorique. Au contraire, défendre la langue française, c’est défendre l’avenir. Et surtout, c’est défendre l’intégrité de ce monde, la beauté de ce monde, la diversité de ce monde ! ».
C’est alors que, sous les boiseries de la salle des conférences de l’Institut de France, les applaudissements ont fusé, semblant ne pas vouloir s’arrêter. L’unanimisme était à son paroxysme. Chacun semblait faire sienne cette magnifique ode à la pluralité culturelle.
Voyez-vous comme moi où se situe la contradiction ? Tout à leur émoi, les Immortels n’ont visiblement pas vu à quel point, en applaudissant de la sorte, ils étaient en train de se critiquer eux-mêmes. Car enfin, le ministre québécois venait d’en apporter la démonstration : une langue minoritaire ne peut survivre sans une politique linguistique forte. Or, c’est précisément cette politique que refuse d’accorder la France à ses propres langues minoritaires. La possibilité d’utiliser une langue minoritaire du territoire français dans une administration ? C’est non. L’enseignement immersif des langues régionales dans les écoles publiques ? C’est encore non. La faculté pour une entreprise d’exiger la maîtrise de la langue historique du territoire où elle se situe ? C’est toujours non. Et l’Académie a pris toute sa part dans ce mouvement répressif puisqu’elle s’est opposée ces dernières années aux rares mesures allant en ce sens, qu’il s’agisse de la charte européenne des langues minoritaires et régionales, en 1999, ou de l’entrée des langues régionales dans la Constitution, en 2008.
Pour le dire en une phrase : l’Académie soutient pour le français, langue minoritaire au Canada, des mesures auxquelles elle s’oppose quand il s’agit du breton, de l’alsacien, du créole réunionnais ou du normand, langues minoritaires de France. Une attitude qui traduit donc non pas un attachement à la diversité culturelle exaltée par le ministre québécois, mais la simple expression d’un chauvinisme linguistique qui en est l’exact opposé.
(1) Voir à ce sujet Le français, au Québec et en Amérique du Nord, par France Martineau, Win Remysen et André Thibault, Editions Ophrys.
[Source : http://www.lexpress.fr]

La Regió de Sardenya obre una convocatòria de títols d’alguerès per fer de professor

El català de l’Alguer ha assolit una fita històrica després que el Municipi de l’Alguer i  la Regió de Sardenya hagin signat un conveni que certifica el coneixement de l’alguerès d’acord amb els estàndards del Marc europeu comú de referència per a les llengües (MECR), el sistema per avaluar les competències lingüístiques del Consell d’Europa.

La certificació, provisional, és fruit de l’aplicació de l’apartat 5 de l’article 9 de la Llei autonòmica 22/2018 que autoritzava l’estipulació d’un conveni del Municipi de l’Alguer amb la Generalitat de Catalunya i amb la Universitat de Sàsser.

El municipi de l’Alguer va adoptar, de forma oficial, el maig del 2021, la norma ortogràfica redactada el 2002 per Òmnium Cultural i l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), un pas fonamental per situar el català de l’Alguer al mateix nivell de reconeixement que les altres llengües europees acreditades pel MECR.

El Municipi de l’Alguer ha qualificat la notícia, en un comunicat, de “fita històrica que compensa la feina feta durant molts anys per les associacions culturals que han treballat incansablement pel reconeixement, a tots els nivells, de l’alguerès com a llengua minoritària”. Pel síndic de l’Alguer, Mario Conoci, es tracta d’“una primera victòria molt important per a tots que ve arran d’una acurada activitat en el sector de les polítiques lingüístiques que l’Administració ha posat en marxa també gràcies a la col·laboració amb la Generalitat de Catalunya i la Universitat de Sàsser que ens acompanyen en aquesta primera i concreta fase de salvaguarda del nostre patrimoni lingüístic”.

La Regió de Sardenya ha publicat, a més, la convocatòria per obtenir el títol de català que permetrà inscriure’s a la llista de professors, per al concurs públic d’operadors de l’oficina lingüística autonòmica i per poder impartir docència com a professorat extern titulat. Les sol·licituds es podran presentar fins al 25 d’agost i les proves es preveu que es facin el 15 i 16 de setembre a les aules de la facultat d’Arquitectura de l’Alguer.

 

[Font: http://www.diaridelallengua.cat]

Co seu debut narrativo, «Facendera», García Sierra (León, 1994) converteuse nun dos fenómenos editoriais da tempada

Escrito por MARÍA VIÑAS

O pasado 6 de maio, as torres de refrixeración da central térmica de La Robla —dous inmensas moles de cen metros de altura e 73 de diámetro nas súas bases, a 25 quilómetros ao norte de León— foron reducidas a cascallos con 180 quilos de dinamita: case 50 anos de industria convertidos en po e cascallos en apenas cinco segundos. Seis días máis tarde —pura coincidencia— chegou ás librerías Facendera (Anagrama), a primeira novela de Óscar García Sierra (León, 1994), a historia dun tipo que para ligarse a unha moza nun after arríncase a contar unha historia do seu pobo, que ben podería ser calquera da conca mineira do noroeste peninsular. A palabra —o relato— como ferramenta para engatusar, pero tamén para manter vivo o recordo dun mundo que desaparece e, ademais, para fixar, a base de repetir e repetir medias verdades, o que talvez nunca sucedeu.

Facendera é un potente debut que disfrazado de literatura do desencanto —expoñente da insatisfacción dos que se fixeron maiores coa gran recesión— propón baixo a superficie un suxestivo abano de temas sobre os que pararse a pensar. Faino, ademais, coidando fondo e forma, que para iso García Sierra vén da poesía. Introduce ao lector nunha atmosfera periférica en declive, agonizante, para logo zarandearlo facéndolle dubidar se a historia do fillo da farmacéutica e a filla do dos pensos foi real, apenas un rumor ou directamente un conto, como tantos outros, do que un acaba apropiándose.

Conta o leonés que facía tempo que pola súa cabeza roldaban varios temas que quería tratar: os rumores, as mentiras nas relacións, a tristeza como mal común e a desindustrialización dos pobos mineiros, que utilizou como marco. Recorrendo á cultura popular da murmuración, puxo a un narrador a contar unha historia nunha festa e, non sen intención, retorceu o relato para volvelo todo ambiguo e confuso. Milagrosamente, todas as pezas acaban encaixando. «Collendo a idea da facendera, dos traballos comunitarios [a facendera é un tipo de traballo que mobiliza a todo un pobo cun mesmo fin], a miña idea era relacionar as historias e a transmisión oral das festas e dos pobos, intentar adaptar o que era o típico marco das mil e unha noites á actualidade», explica. Confesa que temeu ao desaxuste, a que calquera detalle acabase renxendo. Pero nin sequera na vida real todo acaba tendo sentido. «Iso tranquilizábame, mesmo me parecía bastante xusto, e ao ser unha historia contada nunha festa podíame permitir non ser moi ríxido. No fondo, a historia está tamén pensada para que non encaixen as cousas —reflexiona—. O marco principal si, pero con respecto aos detalles dicíame que se algo non acababa de callar podía botarlle a culpa ao narrador. Á fin e ao cabo, hai moitas cousas que se transmiten neses contextos que son medio inventadas, que non se sabe o que é verdade ou non».

García Sierra non lle pon nome ao pobo, pero introduce o dialecto leonés sen complexos, con orgullo mesmo. «Era algo que desde o principio tiña moi claro que quería incluír, é unha das poucas cousas que quedan na miña zona, na montaña central, pero só restos, como a anteposición de artigo ao pronombre posesivo (‘‘a a súa bici ») —detalla—. Desde pequeno intento coleccionar palabras en leonés que lle escoito á miña avoa. E igual que en certo xeito estou a reivindicar a España que se está quedando baleira, a industria, a desesperanza que se sente ao vivir alí, pareceume importante reivindicar o idioma, que é ao que me dedico. Creo que pode ser un comezo para intentar reverter un pouco a situación».

Cousas que nun pobo están peor vistas

Facendera pinta un panorama desolador. O dun pobo sumido nun silencio artificial, con máis carteis de véndese » nas fachadas das casas que fiestras, con misa só un domingo ao mes, fábricas pechadas e desvalixadas, competicións de coches tuneados e caixas baleiras de ansiolíticos, que o narrador chama «ladrillos», en cada esquina. «Ás veces creo que está esaxerado; outras, que me quedei curto… Depende un pouco do día —admite o autor—. Obviamente, non todo o mundo está deprimido, pero que unha veciña estea a tomar medicación ou que vaia ao psicólogo dá moito máis lugar a murmuración nun pobo. Tomar pastillas para durmir non implica estar de psiquiátrico, pero son cousas que nun lugar pequeno están peor vistas». ¿Entenden os lectores o que son os «ladrillos»? García Sierra contén unha gargallada, ri e recoñece que lle dixeron de todo: «Quería xogar coa ambigüidade, co non saber que está a pasar aí. Non é invento meu —aclara—, aos ansiolíticos chámaselles así, como nome en clave en determinadas zonas, e pareceume apropiado xogar con iso. E como a protagonista é filla de camioneiro resultoume, dalgún xeito, moi poético. Creo que o xogo se consegue, porque me comentaron de todo, desde lectores que crían que tomaban ladrillos de verdade, ata lambetadas».

Facer sufrir aos demais

«Toda a vida oíndo aos meus pais dicir que na vida se sofre moito, pero ninguén me explicou que se fai sufrir aos demais máis do que sofre un mesmo», reflexiona o que narra xa ben avanzada a novela. «Non fun realmente consciente ata pasada a adolescencia de que os nosos actos teñen consecuencias nos demais e do que supón ese poder —comenta respecto diso García Sierra —, e deime conta tamén de que ao facerme dano a outra presenta tamén podía estar a sufrir. Todas estas reflexións están na historia, froito da educación sentimental que tivemos, que foi un pouco limitada, sen saber por onde van os tiros».

 

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

El pleno reconocimiento institucional de la multiplicidad de idiomas en España sigue siendo una asignatura pendiente; la imposición forzosa de una con prioridad sobre las otras solo genera hostilidad

El diputado de la CUP Albert Botran, durante la intervención en la que se le retiró la palabra por hablar en catalán, el pasado 17 de mayo.

Escrito por  

En España hemos normalizado que la diversidad lingüística se resuelva en una lucha por la hegemonía. Sin embargo, este semillero de opresión social y política sigue sin encararse con madurez en la agenda política. Hace nueve años, los diputados de ERC Alfred Bosch y Joan Tardà vieron retirada su palabra con amable paternalismo por Jesús Posada, presidente del Congreso, por intervenir en catalán desde la tribuna del hemiciclo. Hace unos dos años el diputado del BNG Néstor Rego, y más recientemente el diputado de la CUP Albert Botran, fueron silenciados con aún mayor rigidez normativa por la actual presidenta del Congreso al negarse a emplear el castellano en sus discursos. El último incidente, aparte de pasmar a prensas extranjeras como la suiza, ha motivado que varias fuerzas políticas eleven una proposición de reforma del Reglamento parlamentario que determina el manejo de las lenguas reconocidas por la Constitución —que por otro lado, no son todas las que actualmente se hablan en nuestro país—, a imitación del que ya se aplica en el Senado. Pero todo parece indicar que el gatopardismo seguirá sojuzgando en esta materia desde la atalaya de un sedicente pragmatismo.

Esta secuencia de incidentes revela que el pleno reconocimiento institucional de la multiplicidad de lenguas en España sigue siendo una de las asignaturas pendientes del pacto constitucional del 78. La anomalía democrática que supone la censura de lenguas distintas del castellano en los órganos de la soberanía nacional confirma que los viejos odres de la revolución pasiva franquista, cuyo alcance ha analizado con perspicacia José Luis Villacañas, siguen orientando el marco ideológico desde el que se administra la visibilidad pública de estos vehículos de comunicación. Las pautas de protección de las lenguas cooficiales han fomentado durante más de cuatro décadas su encapsulamiento territorial como lenguas minoritarias, en lugar de arbitrar los cauces estructurales para extender su conocimiento en toda la nación y facilitar su coexistencia en los planes de estudio de todos los niveles educativos. Se ha optado por una política de cuotas con fundamento jurídico, pero escasa implantación social, que ha incentivado además que las lenguas periféricas pretendan reforzar su uso asumiendo ese mismo código, una perversión que expertos como Albert Branchadell han subrayado con acierto.

Aún estamos a la espera de que las oposiciones a profesorado en los centros de enseñanza estatales incluyan, siguiendo el ejemplo del Instituto Cervantes, plazas docentes de catalán/valenciano, gallego y euskera para dar cobertura a la demanda, por marginal que sea al comienzo, de los estudiantes interesados en compatibilizar el conocimiento de lenguas europeas con el de otras lenguas del Estado que no sean el castellano. Asimismo, las lenguas no sobreviven ni se fortalecen únicamente porque normas jurídicas las avalen y protejan. Si no circulan habitualmente en el medio social y cultural, su empleo se irá reduciendo tendencialmente. Por ello mismo, los medios y plataformas audiovisuales son una herramienta clave para la materialización del multilingüismo, aunque no se aprecian iniciativas en esta dirección, pues la apuesta por el valor seguro impera en este ámbito. Fenómenos como Alcarràs no dejan de ser atípicos. Abordar los problemas planteados por la variedad de lenguas nacionales desde normativas troqueladas por una ideología monolingüista propicia la extensión de un sentido común que impide percibir la violencia que encierra el “bilingüismo vertical”, por decirlo con Zumthor, establecido por la aplicación vigente de la Constitución. En efecto, la interpretación dominante del preámbulo de esta norma supone que las lenguas cooficiales en algunas autonomías rindan vasallaje a la única lengua oficial en el resto del país, una injusticia hermenéutica que solo inyecta resentimiento en la convivencia democrática.

La invención de una tradición que privilegia a una lengua sobre aquellas otras con que comparte un mismo ordenamiento político ha promovido el olvido de las asentadas experiencias de cohabitación idiomática que encontramos, por ejemplo, en el teatro del literato portugués bilingüe Gil Vicente, en cuyo Auto da Fama los personajes usan distintas lenguas —castellano, italiano y francés— según su origen. También quedan muy lejos de nosotros decisiones como la que llevó al paladín del toscano frente a la autoridad del latín que fue Dante a presentar al trovador Arnaut Daniel en el canto XXVI del Purgatorio pronunciando unos versos en su lengua, el provenzal. Para estos autores, la holgada “competencia analítica” que nos permite entender lenguas que no hablamos con destreza, que lingüistas como Juan Carlos Moreno Cabrera han preconizado ejercitar en la escuela y la calle, no era una quimera, sino una realidad social.

El espacio literario del Medievo y del Renacimiento concebía como un beneficio ser hablante pasivo de otras lenguas amén de la propia. Una preocupante regresión ha debido de ocurrir para que la pluralidad lingüística usual antaño sea recibida hogaño —en un contexto democrático, además— como antesala de una pugna de la que solo una lengua puede declararse triunfante, sometiendo al resto. La práctica de un multilingüismo sostenible transformaría de manera constructiva nuestras demandas de vertebración nacional. En cambio, la imposición forzosa de las lenguas solo siembra hostilidad entre los pueblos, de manera solapada e irreversible.

Nuria Sánchez Madrid es profesora del Departamento de Filosofía y Sociedad de la Universidad Complutense de Madrid.

 

[Foto: CONGRESO (EUROPA PRESS) – fuente: http://www.elpais.com]

Beaucoup les croient déjà mortes alors qu’une dizaine de millions de Français les parlent encore. Enquête sur une fausse croyance.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Autant vous prévenir tout de suite : cette semaine, j’ai décidé de vous faire peur, et même doublement peur. D’abord, je vais vous parler d’un philosophe, ce qui, en général, constitue un excellent moyen d’inciter les lecteurs à passer à un autre article. Ensuite, je vais tenter de vous convaincre qu’il existe, même dans une démocratie comme la France, un « appareil idéologique d’État », pour reprendre la formule de Louis Althusser – car c’est de lui qu’il s’agit. Un appareil idéologique d’État qui, de mon point de vue, opère en particulier dans le domaine linguistique.
Prenons un exemple : la plupart des Français sont convaincus que les langues régionales ont disparu. Oh certes, ils veulent bien l’admettre : en cherchant bien, il doit bien se trouver quelques vieillards cacochymes dans les Ehpad de basse-Bretagne et une poignée de bergers perdus dans des vallées reculées du Massif Central pour s’exprimer en « patois », mais enfin, ma bonne dame, tout cela appartient à un passé révolu. Au demeurant, leur disparition n’a strictement aucune importance. L’essentiel désormais n’est-il pas de baragouiner l’anglais ?
Cette croyance profondément ancrée constituerait le plus brillant des raisonnements si… lesdites langues régionales n’étaient pas encore largement pratiquées. Selon une récente enquête, en effet, 18 % des personnes interrogées déclarent parler l’une d’entre elles, ce qui représente au bas mot quelque 10 millions de personnes (1). Ce chiffre étant comparable aux audiences d’un match de foot de l’équipe de France à la télévision, cela revient à soutenir que personne ne s’intéresse au ballon rond dans notre pays. Bon courage !
Reste donc à comprendre comment, au mépris de la réalité, une telle conviction a pu s’imprimer aussi profondément dans les esprits. Et c’est là qu’il faut en revenir aux travaux de Louis AlthusserQu’entendait-il par « appareil idéologique d’État » ? Ceci : « L’imposition d’une idéologie dominante diffusée par les institutions officielles : l’école, les administrations, les intellectuels les plus en vue, les médias, sans oublier certains partis politiques, syndicats et associations », résume le linguiste Pascal Ottavi. À force de diffuser tous la même vision, fût-elle erronée, celle-ci finit par apparaître comme une évidence qu’il n’est même plus nécessaire de démontrer.
Veut-on une illustration de ce procédé ? Le 24 mai dernier, quelque 300 personnes manifestent dans la capitale pour exiger la démission du tout nouveau ministre Damien Abad, soupçonné de violences sexuelles et la plupart des médias évoquent ces protestations. Pourquoi pas ? À ceci près que, quelques jours plus tard, plusieurs milliers de personnes se mobilisent pendant plusieurs jours à l’occasion de la Redadeg, une course militante en faveur du breton. Et là, pas une ligne, pas une image, pas un son dans la presse nationale. Un miroir déformant qui contribue évidemment à « invisibiliser » l’existence pourtant bien réelle des langues minoritaires de France.
Traduction concrète des idées qu’a fini par imposer dans l’esprit de nos concitoyens cet « appareil idéologique d’État » en ce qui concerne notre sujet ? « Le français est une langue supérieure » ; « Le français est la langue de la liberté » ; « Le français est une langue claire » (entre autres). Autant de truismes dont voici les corollaires : « Les langues régionales ne présentent aucun intérêt » ; « Les pratiquer relève du communautarisme » ; « On ne peut pas être pris au sérieux quand on parle avec un accent régional », etc. N’importe quel étudiant de première année de sociologie recevrait un zéro pointé s’il débitait de pareilles inepties, mais, en France, faute de culture linguistique, cela passe !
Pour faire en sorte que le français reste notre langue commune sans devenir notre langue unique, il est donc nécessaire de procéder au préalable à un travail d’explication, de sensibilisation, de « conscientisation », comme on ne dit plus. Cela n’a rien d’impossible. La preuve ? Les langues ne sont naturellement pas le seul domaine où « l’appareil idéologique d’État » exerce son emprise. Longtemps, il a paru évident que les ouvriers ne devaient pas avoir droit à des congés payés ; que les femmes ne devaient pas voter ; que les homosexuels devaient vivre cachés, etc. Et puis, peu à peu, la société civile s’est mobilisée, les esprits ont évolué et la situation a changé. Tout simplement parce que ces causes étaient justes et qu’elles avaient reçu le soutien de l’opinion.
Il n’y a aucune raison qu’il n’en aille pas de même pour les langues de France.
(1) Enquête Sociovision réalisée en 2021 pour le journal de 13 heures de TF1 auprès d’un échantillon de 3500 personnes âgées de 18 à 74 ans. Sur cette tranche de la population, 18 % de locuteurs représente un effectif de 8,1 million de personnes. Il faut y ajouter les (rares) locuteurs présents parmi les 16 millions de Français âgés de moins de 18 ans et les (nombreux) locuteurs présents parmi les 7 millions de Français âgés de plus de 74 ans. D’où cette estimation de 10 millions de locuteurs.
[Source : http://www.lexpress.fr]
Le sort détestable réservé en France aux langues minoritaires s’explique en partie par le « racisme antisud » développé par de grands écrivains français à l’encontre des Méridionaux.

Écrit par Michel Feltin-Palas

N’espérez pas applaudir un jour cette pièce à la Comédie-Française ni même dans les « théââââtres de gôôche » de la capitale. N’imaginez pas non plus la voir enseignée dans les écoles de la République. Trop dérangeante. Trop contraire au roman national. La Légende noire du soldat O (1) est pourtant une oeuvre admirable, originale et puissante. Son seul « défaut » ? Revenir sur un épisode aussi réel que fâcheux de la Première Guerre mondiale, épisode qui ne cadre pas vraiment avec les valeurs d’égalité et de fraternité censées guider nos Républiques.

Nous sommes en 1914. Après l’échec de ses premières offensives, l’état-major est vivement contesté. C’est alors que l’idée surgit : pourquoi ne pas faire porter le chapeau aux Provençaux du 15e corps d’armée, composé d’hommes venus de Marseille, de Toulon et de Nice ? Ces braves soldats n’y sont pour rien, se sont battus autant que les autres, sont morts par milliers, mais ces gens du Midi ont une réputation détestable et présentent tous les dehors du bouc émissaire idéal. Très opportunément, un article paraît bientôt dans Le Matin, un journal tenu par un sénateur ami des gradés, Auguste Gervais. On y lit ceci : « Surprises sans doute par les effets terrifiants de la bataille, les troupes de l’aimable Provence ont été prises d’un subit affolement. L’aveu public de leur impardonnable faiblesse s’ajoutera à la rigueur des châtiments militaires. » Les poilus de « l’aimable Provence » vont en subir les conséquences : brimades, humiliations, refus de soins aux blessés et même exécutions pour l’exemple.
Tragique, cet épisode méconnu méritait sans aucun doute d’être rappelé à la mémoire collective. Mais La Légende noire du soldat O est plus intéressante encore dans la mesure où elle met l’accent sur l’une des raisons qui ont rendu possible une telle injustice. Une raison que résume en une phrase André Neyton, l’auteur de la pièce : « Certains de nos grands auteurs et une partie de l’élite intellectuelle française ont contribué, par leurs écrits tout au long du XIXe et du XXe siècle, à entretenir une image dévalorisante des « Méridionaux », légitimant par leur notoriété un racisme qui n’osait pas dire son nom. »
Oh bien sûr, certains dénonceront ici un acte militant. André Neyton n’est-il pas aussi, n’est-il pas surtout, le créateur de l’étonnant théâtre de la Méditerranée qui, à Toulon, diffuse depuis des décennies des œuvres qui mettent à l’honneur l’occitan ? Ce serait cependant aller vite en besogne car l’homme a de sérieux arguments à faire valoir, comme le montrent les travaux des historiens sur lesquels il s’est appuyé. Et comme le montrent surtout ces citations qu’il a rassemblées et qui ne sont, hélas, qu’une infime partie de cet antiméridionalisme qui fut en vogue à cette époque.
– « Approchez des pays du Midi, vous croirez vous éloigner de la morale même : des passions plus vives multiplieront les crimes. » (Charles de Montesquieu, 1689-1755)
– « Le sud enfin aurait bien besoin d’un tyran qui ferait faire des routes et obligerait les gens à mieux se tenir, à ressembler un peu plus à des êtres humains. » (Stendhal, 1783-1842)
– « Les Méridionaux sont sans scrupules, prêts à conquérir par tous les moyens la richesse et les honneurs. » (Honoré de Balzac, 1799-1850)
– « La nature et le climat sont complices de toutes les choses monstrueuses que font ces hommes. Quand le soleil du Midi frappe sur une idée violente contenue dans des têtes faibles, il en fait sortir des crimes. » (Victor Hugo, 1802-1885)
– « Le pays qu’on parcourt est admirable, mais les gens y sont bêtes à outrance. » (Prosper Mérimée, 1803-1870)
– « Ces frivoles Méridionaux sont la cause vivante de l’avilissement des consciences, de l’abaissement moral et politique de la France. » (Maurice Barrès, 1862-1923)
– « Si le Juif veut de l’argent, le Méridional veut des places, et tous deux d’ailleurs se tendent volontiers la main, s’entraidant comme larrons en foire. » (Gaston Méry, 1866-1909) (2)
– Le Midi est, en effet, le point de France où abondent à la fois les juifs et les protestants. La franc-maçonnerie eut donc là un terrain parfait. » (Charles Maurras, 1868-1952)
– « La Méridionale peuplée de bâtards méditerranéens, dégénérés, de nervis, félibres gâteux, parasites arabiques, rien que pourriture, fainéantise, infects métissages négrifiés. » (Louis-Ferdinand Céline, 1894-1961)
Il y en a ainsi des pages et des pages, aussi vertigineuses qu’abjectes. Doit-on préciser que, pour la plupart d’entre eux, leurs auteurs sont nés et/ou ont vécu au nord de la Loire ? Doit-on souligner que les quelques exceptions à la règle ont été victimes d’un phénomène appelé « honte de soi », qui consiste pour des individus ou des peuples dominés à singer le comportement des dominants dans l’espoir d’obtenir leur reconnaissance ? Doit-on rappeler que « le mot « racisme » est né en 1892, dans un texte qui proteste contre la submersion des Français du Nord de souche gauloise par ceux du Sud de souche latine », comme le souligne l’historien Nicolas Lebourg ? (3)
On dira que j’exagère, que je m’emporte, que je me laisse gagner par mon amour pour la diversité de ce pays. On n’aura peut-être pas tout à fait tort. Je répondrai cependant en posant une seule question. Relisez les citations ci-dessus, remplacez le mot « Méridionaux » par « Juifs », « femmes » ou « homosexuels », et interrogez-vous avec honnêteté. N’est-il pas légitime d’y voir un racisme antisud répondant aux mêmes ressorts que l’antisémitisme, le machisme et l’homophobie ? Certes, celui-ci s’est depuis atténué, mais il en reste des traces : le mépris dont font l’objet encore aujourd’hui les « patois » et les accents méridionaux en sont deux des manifestations. Car il est une règle que les sociolinguistes connaissent bien : mépriser certaines langues, c’est, souvent, mépriser ceux qui les parlent.
L’idée dérange, mais c’est un fait : historiquement, la France s’est construite sur la domination d’une culture sur d’autres cultures, notamment la culture d’oc. Et l’on aimerait être sûr que, depuis, Paris s’est départi de sa condescendance séculaire vis-à-vis « du Midi ».
On aimerait.
(1) La Légende noire du soldat Opar André Neyton, centre dramatique occitan.
(2) Essayiste, pamphlétaire et journaliste français
(3) Le Monde, daté 31 octobre-2 novembre 2021.

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Une majorité de Français souhaitent désormais sauver les langues de France. Voici quelques mesures que devraient prendre les candidats à la présidentielle et aux législatives s’ils veulent vraiment atteindre cet objectif.
Écrit par Michel Feltin-Palas
C’est la période : comme les enseignants, les chefs d’entreprise ou les artistes, les amoureux des langues régionales profitent de la période électorale pour faire pression sur les candidats. Tout l’enjeu consiste à obtenir d’eux autre chose que des formules qui n’engagent à rien, du type : « J’adore ces belles langues qui font partie de notre patrimoine. » Car si l’on veut véritablement les sauver, l’objectif est simple : il faut former de nouveaux locuteurs aptes à remplacer les générations anciennes, ce qui suppose des mesures concrètes et efficaces.
Lesquelles ? Nul besoin de se creuser la cervelle bien longtemps. Il suffit de copier celles appliquées avec succès dans des pays comparables au nôtre, comme la Suisse, l’Autriche, le Royaume-Uni, le Luxembourg, l’Espagne, le Canada, la Finlande… J’en ai sélectionné quelques-unes ci-dessous, étant entendu que, sauf exception, elles ne s’appliqueraient que dans les régions où se parle une langue dite régionale.
– Créer sur fonds publics des crèches bilingues : alsacien-français en Alsace, basque-français au Pays basque, picard-français en Picardie, créole-français en Martinique, etc.
– Introduire dans la Constitution ce membre de phrase : « L’enseignement immersif est constitutionnel » afin de sécuriser cette méthode pédagogique consistant à faire baigner les enfants dans un bain linguistique. Dans la foulée, multiplier partout ce type d’enseignement, considéré comme le plus efficace pour l’apprentissage des langues dites régionales et ce, sans effets négatifs sur la maîtrise du français.
– À l’école, proposer à tous les élèves des heures d’initiation à la langue, à l’histoire et à la culture locales.
– Créer dans chaque région concernée des télévisions et des radios publiques émettant exclusivement en langue régionale.
– Imposer dans les médias audiovisuels nationaux un quota minimum de chansons en langue régionale.
– Augmenter significativement les subventions allouées aux acteurs culturels qui promeuvent les langues régionales, qu’il s’agisse des chanteurs, des acteurs, des éditeurs, des organisateurs de festivals, etc.
– Systématiser les signalétiques bilingues français-langue régionale dans l’espace public et les bâtiments publics.
– Écrire en tout lieu les noms de commune dans le respect de la langue régionale. On remplacera par exemple Saint-Raphaël par Sant Rafèu.
– Créer un ministère spécifique chargé des langues de France de telle sorte qu’un membre du gouvernement s’occupe véritablement de ce dossier et soit tenu de rendre des comptes.
– Exiger de l’Insee un recensement annuel des locuteurs des langues régionales, afin de mesurer l’efficacité de la politique linguistique menée et, éventuellement, de la corriger.
– Modifier la Constitution afin de pouvoir ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires.
– Adopter la proposition de loi du député Christophe Euzet consistant à ajouter les accents régionaux parmi les discriminations réprimées par le Code pénal.
– Obliger les chaînes de télévision et les radios à respecter la diversité des accents dans leurs journaux et leurs émissions.
Oh, je sais bien qu’en France, défendre de telles idées suffit à vous faire passer pour un Che Guevara des langues minoritaires. Je vous assure pourtant qu’il s’agit là d’un programme on ne peut plus modéré et qu’en réalité, il faudrait aller bien plus loin. Savez-vous par exemple qu’au pays de Galles, l’étude du gallois est obligatoire dans toutes les écoles jusqu’à 16 ans et qu’un citoyen peut s’exprimer dans cette langue devant les tribunaux ? Que dans les universités de Finlande, la minorité suédoise peut suivre la moitié des cours en finlandais, et l’autre en suédois ? Qu’au Québec, les syndicats, les chefs d’entreprise et les assemblées locales ont l’obligation de communiquer en français ? La règle est simple : dans tous ces pays, les langues minoritaires sont utiles dans la société et ne sont pas cantonnées à la sphère privée – ce qui est le meilleur moyen, à terme, de les faire mourir.
On me rétorquera sans doute qu’au moment où la guerre revient en Europe, la France a mieux à faire que de se préoccuper de ses « dialectes ». Il est donc sans doute nécessaire de rappeler que le respect des droits linguistiques des minorités est tout simplement un droit de l’Homme, reconnu comme tel par les conventions internationales. Et qu’il s’agit donc simplement pour la France d’agir conformément aux principes qui font son honneur.
Une dernière information, peut-être, à l’intention des candidats et de leurs équipes. Ces mesures ne sont pas seulement indispensables et légitimes ; elles sont aussi populaires. 12 millions de Français les utilisent en effet au quotidien et 61% d’entre eux trouvent « dommage que la pratique des langues dites régionales ne soit pas plus encouragée » (1). Il n’est donc pas impossible que l’attention portée à cette question puisse influencer l’ordre d’arrivée, si ce n’est de la présidentielle, du moins des législatives qui suivront.
(1) Enquête TF1-Sociovision, décembre 2021, échantillon de 3 500 personnes de 18 à 74 ans.
[Source : http://www.lexpress.fr]

 

Escrich per Christian Andreu

Uèi es lo Jorn Internacional del la Lenga Mairala. I aurà d’eveniments per tota la planeta e totes los continents. Ongan la tematica prepausada es cossí restacar la tecnologia actuala amb l’ensenhament de las lengas. Aquò es aital pr’amor que Nacions Unidas considèra que la tecnologia del sègle XXI poiriá èsser clau a l’ora de salvar mai d’una lenga de l’extincion. De soslinhar que Sapiéncia ja fa fòrça temps que tanben afirma que la tecnologia ne poiriá èsser fondamentala, mai que mai amb d’Internet.

Per ansin, la tematica causida per l’ONU per rebrembar lo Jorn Internacional de la Lenga Mairala, lo 22 de febrièr de 2022 foguèt l’usatge de la la tecnologia per aprenen mai d’una lenga al còp, çò es l’educacion multilingüa. E a totes los debats ont òm poiriá escotar cossí usar e utilizar la tecnologia actuala per avançar a l’ora d’ensenhar mai d’una lenga e tanben protegir e ajudar mai encara la nòstra lenga mairala.

 La tecnologia lingüistica en 2022

Segon los darrièrs estudis la tecnologia d’uèi lo jorn pòt accelerar e plan l’esfòrça que fa cada personas a l’ora d’assajar d’aprene una lenga qu’es pas la sieuna. E tanben pòt reforçar la coneissença qu’òm pòt aver de la sieuna lenga mairala. D’efièch, la tecnologia lingüistica (çò es tanben per aprenen de lengas) actuala seriá una fònt de coneissença e sapiéncia justa e parièra per totes. Mas per aquò poder far cal seguir de principis basics universals coma l’inclusion e l’egalitat.

Una espròva que aquò pòt èsser fach se debanèt fa pas gaire, pendent la pandemia de COVID-19 que i aguèt a la planeta entre las annadas 2019 e 2022; a fòrça païses i aguèron de nòvas tecnologias usadas pels ciutadanas de plusors païses ont calguèt contunhar lo trabalh o encara lo curs escolar e aquelas tecnologias demostrèron e plan que ia fòrça solucions que pòdon èsser utilizadas pels parlaires de lengas mairalas de las nomentadas minoritats lingüisticas (pr’amor que parlaire de lengas mairalas o sèm totes) per defensar e espandir la coneissença d’aquelas lengas e, aital, las protegir melhor.

Pasmens, que tanben i aguèron dècas cas i aguèt fòrça mainatges qu’aguèron pas tot çò de besonh per poder contunhar l’escòla. E aquò es un prètzfach que l’ONU vòl soslinhar per demandar a totes los govèrns e estats de la planeta que cal far un esfòrç encara màger se òm vòl vertadierament ajudar las lengas mairalas de minoritats nacionalas. Cal far mai aisit l’accés a Internet pels luòcs pus isolats e luenhans, cal adaptar la tematica a totes e tanben far un esfòrça a l’ora de seguir los corses. E, sustot, cal una diversitat lingüistica màger dins Internet amb d’otís e programacion en de lengas minoritàrias que demostrariá plan que la diversitat lingüistica de la planeta es pus complèxa de çò mòstra als libres. E aquò se pòt far plan amb Internet.

L’usatge de la tecnologia per aprene divèrsas lengas serà clau ongan car òm vòl tanben rebrembar cossí pòt òm far un esfòrça màger a l’ora de ganhar aqueles reptes e cossí far mai encara per ajudar las lengas mairalas (que, sovent, son pas las oficialas). Òm a la tòca de parlar amb mai prigondor de l’educacion multilingüe, e cossí desvolopar una educacion de qualitat per totes. E totes vòl dire totes. Pr’açò i aurà divèrsas amassadas virtualas a divèrses estats de la planeta. Uèi meteis que n’i aurà als Estats Units, a Belgica, a Soïssa e a l’estat francés.

Per ansin, divèrses representants de l’UNESCO parlaràn sus tecnologia e lengas als Estats Units. Òm poirà veire aquelas tròbas virtualas a travèrs de WebTV. A Belgica òm vòl debat sus lo flamenc, dialècte de l’olandés e d’autras lengas mairalas. A Soïssa, la tematica es “Causís la tieuna lenga“ e se debanarà virtualament dempuèi la Biblioteca de l’ONU a Ginebra. Fin finala, a l’estat francés e dempuèi París òm a la tòca de parlar tanben sus cossí ensenhar a ajudar a aprene d’autras lengas amb Internet e d’autras tecnologias actualas.

De lengas indigènas

Val pas dire que lo Jorn Internacional de las Lengas mairalas es tanben plan important en d’autres continents. A America i auràn tanben divèrsas conferéncias digitalas en de païses amb una fòrta preséncia indigèna pr’amor de l’importància actuala d’aquelas lengas. Un d’aqueles païses serà Peró ailà òm vòl rebrembar las lengas parladas pels indigènas e cossí pòt òm las ajudar a subreviure. I aurà d’eveniments restacats al long de tota la setmana. De rebrembar que, segon l’ONU e l’UNESCO de las mai de 6 000 lengas parladas uèi lo jorn per l’umanitat, mai del 43 % de las meteissas son en dangièr d’extincion pròche e doncas cal far un esfòrça entre totes per assajar de las conéisser e parlar.

Lo Jorn internacional de la Lenga Mairala foguèt declarat aital per l’UNESCO en 1999 car pendent la fin del sègle XX e lo començament del sègle XXI i a de mai en mai lengas que patisson l’extincion; òm mesurèt qu’aperaquí cada doas setmanas lo mond patís la fin d’una autra lenga e qu’aquò es un fach lingüistic social que jamai abans d’èra debanat a la planeta. E d’organismes internacionals coma l’UNESCO creson que, amb la tecnologia actuala òm poiriá arrestar aquel procés.

Segon l’UNESCO la mòrt d’una lenga de biais setmanièr tanben es la fin del patrimòni cultural e intellectual de tota una nacion, de tota una comunautat de parlaires. E lo nombre de parlaires seriá pas importanta car totas, absolutament totas las lengas de la planeta son parièras e demòstran cossí pòt veire la vida e l’univèrs aquela comunautat lingüistica. E per aquò cal defensar e salvar a mai d’espandir la coneissença de totas las lengas parladas pels umans.

Per poder aquò far e plan cal de’n primièr trincar la mentalitat e lo biais qu’an los estats uèi amb las nomentadas lengas oficialas segon d’estudis recents sonque son usadas aperaquí 100 lengas a la planeta de biais oficial per la comunicacion intèrna e externa. Mas a la Tèrra i a encara aperaquí 6 000 lengas.

Que poiràn plan èsser usadas dins lo mond digital. “Una societat multilingüa e multiculturala sonque pòt èsser nomentada aital quora pòt conservar e ajudar a transmetre la coneissença de la cultura tradicionala d’un biais permanent. E pr’açò far cal ensenhar e utilizar totas las lengas, tanben aquelas amb mens parlaires. Se non es pas una societat vertadierament multiculturala, çò confirmèt l’ONU”.

[Sorsa: http://www.sapiencia.eu]

L’administració ha aprovat el finançament de set projectes en alguerès a primària i secundària

El Comú de l’Alguer ha fet una crida a les famílies a tenir present que els seus fills poden escollir el català com a llengua d’ensenyament en la preinscripció per a les escoles de primària i de secundària que es fa aquest mes.

L’administració municipal recorda que s’ha aprovat finançar els projectes en català de set centres de l’Alguer d’acord amb el que preveu la Llei regional que regula la política lingüística en l’ensenyament de les llengües minoritàries històriques, entre els quals hi ha l’alguerès, aprovada el 2018.

“Les possibilitats que ofereix l’instrument legislatiu representen un pas endavant per conscienciar-se més del valor de la llengua com a patrimoni cultural inestimable de la comunitat, el futur de la qual podrà garantir-se a través de l’ensenyament a les noves generacions”, assenyala en un comunicat el Comú de l’Alguer, que recorda que perquè es pugui posar en marxa l’ensenyament en alguerès, cal que les famílies triïn l’opció de l’ensenyament de la llengua en el moment de la inscripció en línia en els primers cursos de primària i secundària.

L’administració municipal remarca que “s’han realitzat importants avenços en l’aplicació de la llei” gràcies a la tasca del Servei de Política Lingüística, a les entitats i a la Consulta de la Cívica per a les Polítiques Lingüístiques del Català de l’Alguer.

Les entitats en defensa del català han denunciat els darrers mesos les traves burocràtiques de l’administració, ja que el web d’inscripció escolar no preveu, de forma explícita, l’ensenyament en alguerès i els pares ho han de demanar expressament.

 

[Font: http://www.diaridelallengua.cat]

Le pays compte en son sein de nombreuses minorités, qui tentent de trouver leur place dans un ensemble dominé par les Russes ethniques.

Vladimir Poutine salue les représentants des nombreuses confessions religieuses présentes en Russie, sur la place Rouge à Moscou, le 4 novembre 2019, jour de l'Unité nationale. | Evgenia Novozhenina / AFP

Vladimir Poutine salue les représentants des nombreuses confessions religieuses présentes en Russie, sur la place Rouge à Moscou, le 4 novembre 2019, jour de l’Unité nationale. | Evgenia Novozhenina / AFP

Écrit par Sergei Fediunin 

Ce mois de décembre marque le trentième anniversaire d’un événement d’envergure mondiale: la dislocation de l’URSS. Parmi les quinze États qui en sont issus, la Fédération de Russie reste à bien des égards une exception, au-delà de sa superficie, de son poids démographique ou de son influence politique dans la région. En effet, sa trajectoire sociopolitique unique distingue également la Russie des autres ex-républiques soviétiques.

Existe-t-il une identité nationale russe? Les politiques mises en œuvre depuis trente ans n’ont pas permis d’apporter de réponse claire à cette question –particulièrement complexe dans ce pays d’une grande diversité ethnique et culturelle, et cultivant un rapport pour le moins ambigu au passé soviétique et impérial.

Un passé soviétique toujours présent

Contrairement à l’Ukraine voisine, le passé soviétique continue de fournir un ancrage identitaire fort à l’État russe. Tout comme la Biélorussie avec laquelle elle poursuit depuis vingt ans l’édification d’un «État d’union», la Russie n’a pas glorifié la sortie de la période soviétique en tant que mythe de fondation ou de renaissance nationale.

La Grande Victoire du 9 mai 1945 y est commémorée comme le principal évènement rassembleur, qui tient lieu de fête nationale, bien plus que la journée de la Russie, célébrée depuis 1992 en mémoire de l’adoption de la déclaration de souveraineté de la République socialiste fédérative soviétique de Russie (RSFSR) le 12 juin 1990, ou la journée de l’Unité nationale (ou populaire). Cette dernière est célébrée le 4 novembre depuis 2005 pour commémorer la libération en 1612, par les milices populaires, de Moscou occupée par des troupes polonaises, et la fin du Temps des troubles avec l’élection ultérieure du premier tsar de la dynastie des Romanov.

Les dirigeants actuels de la Russie, nés dans les années 1950 et 1960, ont progressivement élevé la mémoire de la période soviétique tardive –les années Brejnev (1964-1982)– au rang d’idéal normatif, celui de la «bonne» Union soviétique [khorochiï Sovetskiï Soïouz]. Pour le politologue Vladimir Gelman, il s’agit d’une image embellie du système soviétique dépourvu de ses défauts inhérents, comme les pénuries ou la violation systémique des libertés civiles. En invoquant la nostalgie de cet «âge d’or» soviétique, Vladimir Poutine et son entourage ne cessent de qualifier l’effondrement de l’URSS de «tragédie» et de «catastrophe».

Plus encore, l’Union soviétique symbolise, aux yeux des autorités russes, la puissance géopolitique d’antan que Moscou exerça sur une partie du monde de l’après-Seconde Guerre mondiale. Des références publiques à l’URSS permettent ainsi à la Russie contemporaine de justifier ses ambitions actuelles, tout en préservant son aura de grande puissance, attestée notamment par le statut de membre permanent du Conseil de sécurité de l’ONU. Cet état d’esprit, porté par le Kremlin depuis des années, fut consacré sur le plan juridique à l’occasion de la révision de la Constitution russe, en 2020, son article 67.1 stipulant désormais que la Fédération de Russie est l’«héritière», ou le «successeur en droit» [pravopreemnik], de l’Union soviétique.

La fin d’un Empire?

Contrairement aux récits historiques mis en œuvre par les autres pays postsoviétiques, la nouvelle Russie entretient un rapport ambigu à son histoire impériale. Trente ans après la chute de l’URSS et plus d’un siècle après celle de l’Empire des Romanov, la question «où s’arrête l’empire et où commence la nation?» demeure sans réponse définitive dans les débats russes. Les dirigeants de la Russie postsoviétique ont favorisé la promotion d’une lecture continuiste de l’histoire nationale, qui relie l’époque contemporaine au tsarisme et au communisme au nom du maintien d’un État fort et pérenne dans un vaste espace eurasien.

Il n’en est pas moins vrai que, même aujourd’hui, la Russie constitue un État de la taille d’un empire, quoique «diminué», qui englobe des régions autrefois réunies par conquête ou par consentement plus ou moins volontaire. Ces régions, ayant bénéficié du statut de territoires autonomes aux débuts de l’époque soviétique et appelées depuis «républiques» [respoubliki], sont des foyers à forte concentration de communautés ethniques avec leurs langues, leurs cultures et leurs mœurs, différentes de celles de la majorité ethnique du pays. Les relations entre les chefs locaux et le Kremlin évoquent le système de gouvernement impérial plutôt que fédéral, dans la mesure où l’exercice du pouvoir sans partage par ces chefs est conditionné par la déclaration d’une loyauté pleine et entière, sinon de la soumission, vis-à-vis du chef suprême: Vladimir Poutine.

Le maintien de cet espace mosaïque, qualifié par le président d’ «acte héroïque» [podvig] des Russes, représente une importante source de légitimité pour le régime politique en place. C’est au moment de la «deuxième guerre de Tchétchénie» que Poutine, fraîchement nommé Premier ministre avant de succéder à Boris Eltsine à la tête de l’État, jette les bases de son image d’homme fort capable d’endiguer la menace séparatiste et de garantir l’ordre et la sécurité pour tous. Par la suite, les dérives autoritaires du régime sont justifiées par cette stabilisation, dont l’un des objectifs serait d’éviter une nouvelle phase de désintégration du pays.

Vladimir Poutine, alors Premier ministre, et Akhmad Kadyrov, grand mufti de Tchétchénie devenu l’homme lige de Moscou dans la république à partir de 2000. Après son assassinat en 2004, son fils Ramzan Kadyrov lui succède. Il se trouve toujours à la tête de la Tchétchénie aujourd’hui et se pose en « premier parmi les poutiniens ». Itar-Tass/AFP

Toutefois, on a vu cette peur d’une dislocation de l’État s’estomper au fil des années, l’intégrité territoriale du pays «coûte que coûte» étant progressivement devenue sujet à controverse. Songeons au slogan «Arrêtons de nourrir le Caucase», lancé par des nationalistes russes au début des années 2010 et soutenu par l’opposant Alexeï Navalny pour protester contre les transferts budgétaires, jugés disproportionnés, que reçoivent les républiques musulmanes du Nord-Caucase. Un autre exemple, plus récent: le vif échange entre Vladimir Poutine et le cinéaste Alexandre Sokourov, membre du Conseil présidentiel russe pour les droits humains, qui a proposé de «laisser partir» les territoires «ne souhaitant plus vivre avec nous dans le même État» et selon les mêmes lois fédérales. Dans sa réponse, le président russe a mis en garde contre la reproduction du «scénario yougoslave» en Russie, faisant référence aux guerres ethniques qui se sont déroulées sur le territoire de l’ex-Yougoslavie dans les années 1990.

Une diversité intrinsèque

Si la construction nationale en Russie reste profondément marquée par le passé impérial du pays, les autorités cherchent à mobiliser des valeurs censées rassembler le plus grand nombre. Ce sont les valeurs patriotiques et conservatrices, ou «traditionnelles», promues par l’État et les acteurs paraétatiques, dont l’opposition parlementaire loyale au Kremlin, l’Église orthodoxe russe ou les autorités spirituelles musulmanes. Ce supposé consensus conservateur n’est pourtant pas la baguette magique qui permettrait d’outrepasser les divisions internes.

L’une d’elles est symbolisée par un écart persistant entre ethnos et demos, la communauté ethnoculturelle et la communauté de citoyens. Cette distinction est d’abord terminologique: ce qui est «russe» [rousskiï, l’adjectif relatif à la langue, à la culture et à l’ethnicité] n’est pas égal à ce qui est «de Russie» [rossiïskiï, l’adjectif relatif à l’État et au domaine public]. Mais elle reflète aussi une réalité tangible: sur près de 146 millions d’habitants du pays, trente millions environ appartiennent à des groupes ethniques (ou «nationalités») minoritaires. Une bonne partie de ces groupes se désignent comme des nations et peuvent, à certains égards, être décrits comme tels.

La diversité intrinsèque au contexte russe s’exprime également sur le plan religieux. Aux côtés d’une grande majorité de citoyens –jusqu’à 70%, soit cent millions de personnes– se déclarant comme chrétiens orthodoxes (bien qu’il s’agisse d’une identification culturelle plutôt que religieuse), 20 millions d’habitants de la Russie sont de culture ou de religion musulmane. La proportion de ces populations musulmanes est d’ailleurs susceptible de s’accroître dans les prochaines décennies, en raison des tendances démographiques et du facteur migratoire, ce qui aura des conséquences majeures sur les débats identitaires dans le pays.

La promotion de l’appartenance à une communauté des citoyens de Russie pourrait permettre de transcender ces différences ethnoculturelles. Or, en pratique, elle se heurte à la persistance d’une xénophobie «diffuse» qui vise les minorités dites visibles et couramment appelées «personnes d’apparence non slave».

Cette xénophobie n’épargne pas les citoyens de Russie ethniquement non russes, dont les représentants font systématiquement l’objet de stigmatisation et de discrimination. Les minorités, qu’elles soient autochtones ou issues de l’immigration récente (par exemple, des pays d’Asie centrale), sont les cibles d’émeutes ethniques ou raciales, comme ce fut le cas à Kondopoga, en Carélie, en 2006, ou à Biriouliovo, banlieue du sud-ouest de Moscou, en 2013.

Il est par ailleurs difficile de parler d’une communauté nationale qui adhère consciemment à l’État et à ses lois, pour reprendre la définition classique de la nation proposée par Marcel Mauss, dans un contexte où de nombreux Russes accordent une faible confiance aux institutions publiques. Ainsi, plus de 50% des interrogés ne font pas confiance à la police, aux pouvoirs régionaux et locaux, tandis que le taux de méfiance envers le gouvernement, le Parlement et les partis politiques dépasse, lui, les 60%.

Les choix ambigus des autorités russes

Ces dynamiques discordantes trouvent un écho dans l’ambiguïté des stratégies adoptées par les autorités russes pour y faire face.

D’abord, les autorités russes condamnent publiquement toute expression de xénophobie, mais contribuent en pratique à la légitimation des attitudes xénophobes via l’usage de notions comme «criminalité ethnique» ou le déploiement d’un discours anti-immigration. Par exemple, le maire de Moscou Sergueï Sobianine considère la «criminalité ethnique» comme «l’un des principaux problèmes» de la capitale russe et souhaite remplacer des travailleurs migrants sur les chantiers par des gens «d’une qualité supérieure», c’est-à-dire des citoyens de Russie issus des régions avoisinantes de Moscou.

Toutefois, depuis le début des années 2010, les autorités russes ont réprimé les groupuscules ultranationalistes et cherchent, dans le nouveau contexte géopolitique marqué par une confrontation aiguë entre la Russie et l’Occident, à canaliser la haine éprouvée par de nombreux habitants à l’égard des migrants et des minorités ethniques pour la projeter sur les pays occidentaux. En effet, l’annexion de la Crimée par la Russie en 2014, a provoqué une baisse significative de la xénophobie interne, celle-ci ayant été partiellement redirigée vers les États-Unis et l’Ukraine.

Ensuite, les dirigeants russes mettent systématiquement en valeur le discours sur la Russie en tant qu’État «pluriethnique et multiconfessionnel», en insistant sur l’égalité des citoyens d’appartenances ethniques ou religieuses diverses. Mais en même temps, aujourd’hui ils s’investissent davantage dans la promotion du terme rousskiï, et non rossiïskiï, dans l’objectif de renforcer leur politique d’influence vis-à-vis de la diaspora russe dans l’espace de l’ex-URSS, et au-delà. La décision de Vladimir Poutine de mettre fin à l’apprentissage obligatoire des langues minoritaires dans les écoles publiques situées sur le territoire des républiques autonomes contredit ce discours officiel et sème les germes de conflits futurs.

Enfin, la crise ukrainienne, dont l’issue reste indéterminée, a mis un terme définitif à l’idée d’un éventuel projet d’intégration nationale entre la Russie et l’Ukraine. La seconde s’émancipe de la première, que ce soit sur un plan politique, économique, culturel ou même spirituel –avec la création de l’Église orthodoxe d’Ukraine, en décembre 2018, rattachée au Patriarcat de Constantinople. Cette séparation de deux pays historiquement et culturellement proches pourrait donner un nouvel élan à la construction nationale en Russie, comme c’est déjà le cas en Ukraine. Cependant, depuis l’annexion de la Crimée, la Fédération de Russie se retrouve dans la situation d’un État dont les frontières sont, et resteront, contestées depuis l’extérieur du pays.

Aussi peut-on remarquer que, trente ans après la fin de l’URSS, les structures identitaires de la société russe demeurent indéfinies, et les obstacles à la consolidation nationale encore nombreux.

 

[Source : http://www.theconversation.com]

Segundo a directora do jornal, Catarina Carvalho, este projecto “representa uma homenagem a essa cidade misturada”, Lisboa, “porto de tantas comunidades, que a Mensagem descobre todos os dias”. Dino d’Santiago é o padrinho da iniciativa. 

Lisboa passa a ter um jornal escrito em crioulo, a partir desta semana, uma iniciativa do projecto digital Mensagem, que ganhou uma bolsa de jornalismo europeu para línguas minoritárias, anunciou a directora do jornal.

O jornal digital Mensagem de Lisboa vai passar a publicar no site e a difundir através das redes sociais artigos jornalísticos escritos em crioulo. Segundo a directora do jornal, Catarina Carvalho, este projecto “representa uma homenagem a essa cidade misturada, porto de tantas comunidades, que a Mensagem descobre todos os dias”.

O cantor português de ascendência cabo-verdiana Dino d’Santiago é o padrinho da iniciativa, numa parceria com a sua plataforma Lisboa Criola, enquanto Karyna Gomes, jornalista de origem cabo-verdiana e guineense, assume o papel de coordenadora deste projecto, que ganhou uma bolsa do programa europeu NewsSpectrum.

Cantora e jornalista guineense de mãe cabo-verdiana, Karyna Gomes escolheu Lisboa para viver desde 2011, tendo estudado jornalismo em São Paulo, no Brasil, e trabalhado em vários órgãos de comunicação, como RTP, rádios locais na Guiné-Bissau, A Semana, em Cabo Verde, e a Associated Press.

Os trabalhos serão apresentados em crioulo e em português, para serem acessíveis a todos, esclarece a directora, acrescentando que “são histórias que interessam a toda a Lisboa” e que o objectivo “é juntar, dar visibilidade”, mas também responder ao desafio de conhecer melhor “esta cidade multicultural”.

“Ao nascer esta fusão entre a Mensagem e esta Lisboa Criola finalmente vai materializar-se um projecto que sinto que é um grande passo para a humanidade. Espero que essa crioulização se replique com as culturas anglo-saxónicas, com as francófonas, e com as hispânicas, e venham mais mensagens para esta nobre nação que sempre existiu mas acho que finalmente consegue reclamar o seu lugar”, defende, por sua vez, Dino d’Santiago.

Ao todo, foram atribuídas 12 bolsas pelo programa europeu NewsSpectrum, que tem como objectivo “apoiar a sustentabilidade de línguas minoritárias na UE”. Um júri composto por nove especialistas fez a escolha em 11 países e 14 línguas.

Este projecto é organizado e gerido pelo International Press Institute (IPI) de Viena, Áustria, em colaboração com a European Association of Daily Newspapers in Minority and Regional Languages (MIDAS) e a European Roma Institute for Arts and Culture (ERIAC).

 

Si elle permet notamment de transmettre une information et de trouver un emploi, toute langue est aussi et avant tout un objet de culture et un moyen de penser différemment.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Vous le savez sans doute : la France – c’est l’une de nos fiertés – produit encore de grands mathématiciens. Mais en connaissez-vous la raison ? « Ce n’est pas parce que l’école de mathématiques française est influente qu’elle peut encore publier en français ; c’est parce qu’elle publie en français qu’elle est puissante, car cela la conduit à emprunter des chemins de réflexion différents », souligne l’un de ses plus éminents représentants, Laurent Lafforgue. Ce qui fait dire au célèbre linguiste Claude Hagège : « Certains croient qu’on peut promouvoir une pensée française en anglais : ils ont tort. Imposer sa langue, c’est aussi imposer sa manière de penser. »
C’est là l’un des éléments essentiels qu’oublient ceux qui ne voient pas l’intérêt de sauver le tariana (Amazonie), le thouktche (Sibérie) ou le poitevin saintongeais : une langue ne permet pas seulement de transmettre une information ou de trouver du travail. Elle remplit d’autres fonctions, qu’il n’est pas inutile de rappeler ici.
· Commençons par le plus important, qu’illustre la réussite de l’école de mathématiques française : en parlant différemment, nous pensons différemment. En movima, une langue bolivienne, l’article devant le nom est différent si l’objet ou l’individu considéré est présent physiquement ou s’il est absent. En breton, il existe ainsi plusieurs manières de dire une phrase aussi banale que je mange du pain selon que l’on souhaite insister sur ce que l’on mange, sur qui mange ou sur l’action de manger. L’on pourrait multiplier les exemples.
· Le bilinguisme favorise la réussite scolaire. On a longtemps cru que, pour les aider à mieux maîtriser le français, il fallait empêcher les petits Flamands de parler flamand, les petits Catalans de parler catalan, les petits Martiniquais de parler créole, et ainsi de suite. Grave erreur : on sait aujourd’hui que le bilinguisme précoce est un avantage pour tous les apprentissages. C’est donc en parlant – aussi – flamand, catalan ou créole que l’on forme de meilleurs francophones.
· Une langue permet de mieux comprendre son environnement. Prenons l’exemple que je connais le mieux – celui de la langue d’oc (ou des langues d’oc, selon les points de vue). Quand on parle cette langue, on sait que La Madrague, la villa de Brigitte Bardot, à Saint-Tropez, désigne une madraga, un filet de pêche – et par extension un lieu de pêche. Que la gare de Matabiau, à Toulouse, provient d’un ancien abattoir (de matar : « tuer », et bueu : « bœuf »). Que Vieux-Boucau, dans les Landes, désigne l’ancienne embouchure (boca : « bouche » ; bocau : « embouchure », en gascon) de l’Adour. L’on pourrait d’ailleurs en dire autant des noms de famille. Christophe Hondelatte ? La fontaine large. Pierre Soulages ? Un terrain boueux. Martin Bouygues ? Une terre en friches. Et ainsi de suite (1).
· Parler une langue, cela sert à être soi-même. Notre langue maternelle est un élément essentiel de notre personnalité, au même titre que la forme de notre visage ou notre nom de famille. C’est en effet par le langage qu’un jeune enfant reçoit ses premières informations, exprime ses émotions, découvre le monde qui l’entoure. C’est pourquoi imposer par la suite à un individu une autre langue, plus « noble », c’est ipso facto présenter la sienne comme ignoble. C’est aussi dévaloriser sa famille, sa région, sa culture, donc son être profond. Les médecins l’ont montré : cette discrimination peut engendrer des problèmes psychologiques, voire des maladies organiques, comme des cancers de la face – le visage étant le siège de l’identité. (2)
· Mais une langue n’est pas tenue de servir à quelque chose pour mériter de vivre. Et cela pour une raison simple : toute langue est une oeuvre du génie humain. Il est aussi stupide de se débarrasser de l’alsacien, du shimaoré (l’une des langues de Mayotte) ou du normand parce que nous parlons français que de supprimer le pont du Gard, le château de Chambord ou la cathédrale de Reims sous prétexte que ces monuments se situent en dehors de l’Île-de-France. Parler une langue régionale « ne sert à rien » ? Ni plus ni moins que de réciter un poème, se recueillir dans une chapelle romane, écouter le chant des oiseaux ou admirer un tableau de Rembrandt.
Je le dis, je l’écris, je le crie comme je le pense : toute langue est une richesse et toute standardisation culturelle une régression. C’est pourquoi je préviens ceux de mes amis qui se réjouissent de voir le français supplanter peu à peu les langues minoritaires de notre pays. Parler notre idiome national est plus « utile » pour trouver du travail que de maîtriser l’arpitan ou le franc-comtois ? Sans doute. Mais la suite de ce beau raisonnement est évidente : si nous n’y prenons garde et ne jugeons les langues qu’à l’aune de « l’utilité », nous finirons tous par parler anglais. Ce jour-là, les partisans du tout-français percevront mieux ce qu’est la diversité culturelle. Mais il sera trop tard.
(1) Les termes en langue d’oc sont ici écrits en graphie dite classique.

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Després de quatre dècades de reivindicar-la, el moviment a favor de l’asturià veu més a prop l’oficialitat de la llengua. El procés actual de reforma de l’Estatut d’Autonomia d’Astúries pot desembocar en un reconeixement que, tot just fa deu anys, semblava ben poc probable. La manifestació del cap de setmana passat, amb desenes de milers de persones reclamant l’oficialitat als carrers d’Oviedo, és mostra del suport popular que té la demanda. Com de segur és que aquesta hagi estat la darrera manifestació per l’oficialitat, com diu l’entitat convocant, la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana? Quins partits hi  donen suport? Quines reaccions —algunes, virulentes— està suscitant entre els contraris? En parlem amb Xosé Candel, portaveu de la Xunta, i Inaciu Galán, portaveu d’Iniciativa pol Asturianu.

La manifestació del 16 d'octubre de 2021.

La manifestació del 16 d’octubre de 2021.

Escrit per DAVID FORNIÈS

Quin canvi demanen els manifestants?

Volen que la reforma de l’Estatut d’Autonomia reconegui l’asturià i el gallec-asturià —ens referirem més endavant a aquesta segona llengua— com a idiomes oficials d’Astúries, juntament amb el castellà. Actualment, l’Estatut només recull que l’asturià gaudirà “de protecció” i, a més, hi apareix esmentat amb el nom no acadèmic de “bable”.

Segons la Xunta, un model adequat seria l’Estatut de la veïna Galícia, que fa oficials el gallec i el castellà, dóna als ciutadans “el dret de conèixer-los i usar-los” i preveu que “els poders públics de Galícia” en garanteixin “l’ús normal i oficial”. En el document de treball sobre la reforma de l’Estatut que el govern asturià ha distribuït als grups polítics es pren el model gallec com a base.

Pel que fa al suport social, un estudi de 2017 elaborat per l’equip d’Euskobarómetro apuntava que vuit de cada deu asturians volen que la llengua tingui el mateix tracte que el català, el basc o el gallec. Quan es demanava específicament sobre la noció de l’oficialitat, el 53% hi estava a favor, el 20% hi era indiferent i el 25% hi estava en desacord.

Èxit de participació

Candel i Galán coincideixen a assenyalar que la manifestació del 16 d’octubre ha estat un gran èxit. “I, aquest cop, amb molta més gent jove”, apunta Candel. Tots dos opinen que servirà per a influir a favor de l’oficialitat en els partits polítics. “Els més moderats han de veure que els seus votants hi són, com els socialistes”, diu el portaveu de la Xunta. “La manifestació demostra, a més, que per a la gent és un tema important i que hi ha pressa perquè es produeixi el canvi”, valora Galán.

Les manifestacions per l’oficialitat s’han celebrat des de la dècada de 1980. En ocasions, només hi han participat un miler de persones. La xifra d’enguany (entre 30.000 i 50.000, segons diversos recomptes) és de les més altes. “Penseu que 30.000 persones a Oviedo són com un milió a Madrid o Barcelona”, compara Candel.

Per què ara és possible l’oficialitat de l’asturià?

Perquè per primera vegada hi ha la majoria necessària a la Junta General, el Parlament asturià. Per a modificar l’Estatut cal el vot favorable de tres cinquenes parts dels diputats, és a dir 27 de 45. Són precisament 27 els diputats que ara mateix votarien a favor de l’oficialitat: els 20 del PSOE, els quatre de Podem, els dos d’Esquerra Unida i un dels dos elegits a les llistes del Foro Asturias: el seu secretari general, Adrián Pumares. Tornarem més endavant al cas d’aquest diputat. La dreta en bloc s’oposa a l’oficialitat —PP, Ciutadans, Vox i l’altre diputat elegit a les llistes del Foro, Pedro Leal, que va ser expulsat del partit fa més d’un any.

Els socialistes asturians havien estat històricament contraris a l’oficialitat, però van canviar de posició el 2017, coincidint amb la renovació de l’executiva del partit. La Federació Socialista Asturiana “va ser molt bel·ligerant contra l’oficialitat en temps dels presidents Vicente Álvarez Areces i Javier Fernández”, recorda Candel, “i fins i tot el PP hi tenia una posició més favorable. Però hi ha hagut un canvi generacional”. El president asturià actual, el socialista Adrián Barbón, “és un dels diputats més joves. És d’una generació que ha crescut en democràcia i amb l’asturià a l’escola, encara que fos com a assignatura optativa. Tenen més cultura sobre què significa saber asturià i hi posen una mica de normalitat”.

Després d’aprovar-se a Astúries, cosa que podria ocórrer cap a la primavera de 2022, l’Estatut haurà de passar per les Corts espanyoles. Tant Candel com Galán apunten que ara hi ha una majoria que en possibilitarà l’aprovació, però ambdós avisen que en aquest punt és on hi ha el màxim perill: que el tràmit es dilati —Galán recorda que una modificació de l’Estatut de Cantàbria va tardar dos anys a tirar endavant— i que la legislatura espanyola s’acabi abans que el procés es completi. “No sabem què podria passar després”, diu el portaveu d’Iniciativa, “i per això animem els partits favorables a l’oficialitat —PSOE, Podem i IU— a accelerar”. Diverses enquestes apunten que, si hi hagués eleccions al Congrés, la dreta hi assoliria la majoria absoluta.

Insults i assetjament de l’extrema dreta

“Estem sota un assetjament continuat de l’extrema dreta en xarxes socials, amb tota mena d’insults personals, així com als mitjans de comunicació i al Parlament.” Així resumeix Galán el clima que els ultradretans estan intentant instaurar a Astúries contra les persones, entitats i partits favorables a l’oficialitat. “Des que Vox és al Parlament estan enardits, també perquè s’adonen que el procés és imparable”, continua. Segons Candel, “és un virus de la intolerància creat a les cuines de l’extrema dreta. No sabem com pot estendre’s”. Galán diu que no té “por, perquè la societat està responent-hi i [els extremistes] estan aconseguint el contrari del que busquen: gent que no tenia una postura gaire clara ara s’està posant a favor de l’oficialitat, en veure les tècniques que està utilitzant l’extrema dreta, tècniques que ja coneixem d’altres moments històrics”.

Un dels blancs d’aquesta campanya ultradretana és el diputat Adrián Pumares, a qui ens hem referit abans. “Una persona que sempre ha demostrat el seu compromís amb la llengua asturiana”, valora el portaveu d’Iniciativa. Potser per això, i perquè el seu vot és decisiu, Vox ha signat una tanca publicitària on apareix la cara del diputat amb una creu sobre la seva boca i l’acusació de voler “imposar a un milió d’asturians una llengua que no és la seva”. Anteriorment havien circulat adhesius pràcticament idèntics, sense signar. “És una coacció molt virulenta, penso que denunciable”, diu Candel. “Una infàmia”, ho ha qualificat Barbón.

L’asturià a l’escola

Un dels grans cavalls de batalla, si l’oficialitat acaba tirant endavant, serà la manera com s’introduirà l’ensenyament de (o en) asturià a les escoles. La Xunta i Iniciativa no renuncien a res —ni tan sols a les metodologies immersives— però són conscients que els sectors contraris, amb l’extrema dreta al capdavant, presentaran qualsevol avanç com una “imposició”. El president Barbón diu que l’oficialitat que volen els socialistes és “amable” i que l’asturià no serà “vehicular” a les escoles. Se sobreentén així que l’asturià passaria a ser, només, una assignatura obligatòria: és “el mínim” perquè es respecti “el dret de les persones a conèixer-lo i a usar-lo”, diu Candel. Actualment, l’asturià és assignatura optativa, i tot i així “cada any hem de denunciar que hi ha escoles on no es pot aprendre encara que hi hagi demanda”, lamenta Galán.

Candel i Galán apunten que la qüestió s’haurà de dilucidar en una futura Llei de normalització, que substitueixi la Llei d’ús i promoció de 1998. “Si hi haurà una assignatura o immersió és un debat prematur”, considera el portaveu de la Xunta, “i de fet, podrien conviure diferents models, com ha estat el cas d’Euskadi”. Els dos activistes esmenten que cinc escoles han implantat els darrers anys una prova pilot d’ensenyament en asturià que ha donat “resultats molt positius, tant de coneixement de la llengua com acadèmics de la resta d’assignatures”.

I el gallec-asturià?

La manifestació també reclamava l’oficialitat del gallec-asturià. Amb aquesta denominació es coneix la llengua que es parla a l’occident d’Astúries. El nom i la filiació de la llengua són motiu de controvèrsia. La Reial Acadèmia Gallega considera que es tracta d’un dialecte del gallec, comú amb municipis de l’orient de Galícia. La Xunta defensa la denominació de “gallec-asturià” i que sigui considerada una llengua singular, tot i que Candel —com apunten la majoria de lingüistes— admet que s’adscriu al “tronc gallegoportuguès”. A la comarca de l’Eo-Navia, on s’usa, l’associació Xeira empra la denominació de “gallec-asturià” mentre que l’associació Abertal s’hi refereix com a “gallec d’Astúries”.

Sigui com sigui, la Xunta i Iniciativa reclamen que la reforma de l’Estatut inclogui l’oficialitat d’aquest idioma, “com l’aranès a Catalunya”, diu Candel. “Sembla que a alguns això els incomoda, però per a nosaltres és motiu d’orgull”. L’associació Xeira ha lamentat que, en el primer document del govern, l’oficialitat del gallec-asturià quedi restringida geogràficament. Opinen que és una “discriminació” que pot obrir la porta al fet que les institucions autonòmiques no l’emprin al mateix nivell que l’asturià.

Esperances de futur

Tant per la Xunta com per Iniciativa, l’oficialitat significa obrir portes al futur de l’asturià. “Veiem amb molta enveja l’oficialitat del català, del gallec i del basc”, explica Candel, “i pensem en el temps que hem perdut els darrers 40 anys per a mirar d’assegurar la transmissió intergeneracional. Però d’altra banda, també pensem que en aquests idiomes tenim bons miralls on podem veure quines coses bones es poden fer per la llengua”. Candel i Galán esperen que, d’aquí a uns anys, Astúries també pugui esdevenir referència per a altres territoris on es parla l’idioma i tampoc no és oficial, com Lleó.

“Fa tants anys que la reclamem”, reflexiona Galán, “que gairebé sembla que l’oficialitat arreglarà tots els problemes. I és clar que no serà així. La regressió de l’asturià va començar fa segles. Però som optimistes, perquè tanmateix la societat ha mantingut la llengua. I si això ha estat possible en un marc tan hostil —fins i tot prohibint que les empreses puguin retolar els seus productes en asturià—, creiem que el nou context pot obrir moltes oportunitats”.

“La gent més gran encara té un cert autoodi amb la llengua”, explica Candel, “potser com a defensa per les burles que van patir de joves. Però amb la gent jove això ha canviat”. “Serà la societat qui tindrà a les seves mans salvar l’idioma”, continua Galán, “i l’oficialitat no és el final del camí, sinó el principi. L’idioma encara té una certa vitalitat, fins i tot a les ciutats. Gràcies a l’oficialitat pot recuperar espais perduts o ocupar-ne d’altres que li han estat negats”.

[Foto: Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana – font: http://www.nationalia.cat]

 

 

Certains méprisent les langues régionales sous prétexte qu’elles connaissent des différences d’un lieu à l’autre. A ceci près que l’on observe le même phénomène pour les « grandes » langues…
Écrit par Michel Feltin-Palas
Parmi les nombreux arguments tendant à dévaloriser les langues dites régionales, celui-ci est l’un des plus fréquemment utilisés : « Ce ne sont pas de vraies langues puisqu’elles varient d’un endroit à l’autre », d’où le terme péjoratif de « patois » qui leur est souvent associé. Or ce raisonnement, pardonnez-moi de l’écrire un peu brutalement, est le signe d’une quadruple ignorance. Voici pourquoi.
1. Le propre de toutes les langues vivantes est de se différencier. Pensez par exemple au latin, qu’avaient en commun sous l’Antiquité tous les peuples de l’Empire romain. Deux mille ans plus tard, il a donné naissance à l’italien, au français, à l’espagnol, au portugais, au roumain, pour ne citer que les plus connues. Faut-il en déduire que toutes ces langues ne seraient que des « patois » – y compris le français ? Évidemment non. Ce sont simplement des évolutions différentes du latin.
2. Le français lui-même varie d’un endroit à l’autre. Croit-on sérieusement qu’un avocat du XVIe arrondissement parle le même français qu’un ouvrier d’une cité de Seine-Saint-Denis ? Qu’une personne ayant vu le jour dans les années 1940 s’exprime comme un lycéen de 2021 ? Qu’un Marseillais recourt aux mêmes formulations qu’un Alsacien ? Je pourrais poursuivre cette énumération encore longtemps, mais vous m’avez compris : notre idiome national varie lui aussi et c’est bien normal puisqu’il s’agit d’une langue vivante. J’ajoute qu’avant de devenir une langue morte, le latin lui-même connaissait de grandes différenciations selon les territoires. Que penseriez-vous d’une personne qui en tirerait argument pour le qualifier de « patois »?
3. Le mot « patois » est systématiquement réservé aux langues régionales. La langue la plus utilisée au monde est aujourd’hui l’anglais. Or celui-ci connaît lui aussi de grandes variations entre l’Angleterre, l’Écosse, les États-Unis, le Kenya, l’Australie, la Jamaïque, l’Inde, tous territoires où il dispose pourtant d’un statut de langue officielle… Or, curieusement, il ne vient à l’idée de personne de déclarer que Boris Johnson s’exprime en « patois britannique » et Joe Biden en « patois américain ». Non, seules les langues minoritaires « bénéficient » de ce qualificatif, ce qui est évidemment très révélateur.
4. Les langues non enseignées varient davantage encore. Quand bien même l’occitan, l’alsacien, le flamand ou le créole réunionnais varieraient davantage que le français, cela serait tout à fait naturel. Si toute langue laissée « libre » fluctue spontanément, comme je viens de le souligner, elle fluctue moins à partir du moment où elle devient la langue de l’école. Pourquoi ? Tout simplement parce que son enseignement suppose de fixer une norme – que l’on va tenter d’inculquer à tous les enfants d’un pays. Or, si cette pression exercée par le système éducatif est effective pour le français, tel n’est pas le cas pour les langues dites régionales, lesquelles ne sont pas enseignées de manière massive.
Alors, oui : l’arpitan, le poitevin saintongeais, le corse, le bourguignon, le tahitien et tous les autres connaissent des variations selon les lieux. Cela ne fait aucunement d’eux de quelconques « patois », mais des langues minoritaires, voire minorisées. Ce qui, on en conviendra, n’est pas exactement la même chose.

[Source : http://www.lexpress.fr]