Archives des articles tagués Llengües minoritàries

Co seu debut narrativo, «Facendera», García Sierra (León, 1994) converteuse nun dos fenómenos editoriais da tempada

Escrito por MARÍA VIÑAS

O pasado 6 de maio, as torres de refrixeración da central térmica de La Robla —dous inmensas moles de cen metros de altura e 73 de diámetro nas súas bases, a 25 quilómetros ao norte de León— foron reducidas a cascallos con 180 quilos de dinamita: case 50 anos de industria convertidos en po e cascallos en apenas cinco segundos. Seis días máis tarde —pura coincidencia— chegou ás librerías Facendera (Anagrama), a primeira novela de Óscar García Sierra (León, 1994), a historia dun tipo que para ligarse a unha moza nun after arríncase a contar unha historia do seu pobo, que ben podería ser calquera da conca mineira do noroeste peninsular. A palabra —o relato— como ferramenta para engatusar, pero tamén para manter vivo o recordo dun mundo que desaparece e, ademais, para fixar, a base de repetir e repetir medias verdades, o que talvez nunca sucedeu.

Facendera é un potente debut que disfrazado de literatura do desencanto —expoñente da insatisfacción dos que se fixeron maiores coa gran recesión— propón baixo a superficie un suxestivo abano de temas sobre os que pararse a pensar. Faino, ademais, coidando fondo e forma, que para iso García Sierra vén da poesía. Introduce ao lector nunha atmosfera periférica en declive, agonizante, para logo zarandearlo facéndolle dubidar se a historia do fillo da farmacéutica e a filla do dos pensos foi real, apenas un rumor ou directamente un conto, como tantos outros, do que un acaba apropiándose.

Conta o leonés que facía tempo que pola súa cabeza roldaban varios temas que quería tratar: os rumores, as mentiras nas relacións, a tristeza como mal común e a desindustrialización dos pobos mineiros, que utilizou como marco. Recorrendo á cultura popular da murmuración, puxo a un narrador a contar unha historia nunha festa e, non sen intención, retorceu o relato para volvelo todo ambiguo e confuso. Milagrosamente, todas as pezas acaban encaixando. «Collendo a idea da facendera, dos traballos comunitarios [a facendera é un tipo de traballo que mobiliza a todo un pobo cun mesmo fin], a miña idea era relacionar as historias e a transmisión oral das festas e dos pobos, intentar adaptar o que era o típico marco das mil e unha noites á actualidade», explica. Confesa que temeu ao desaxuste, a que calquera detalle acabase renxendo. Pero nin sequera na vida real todo acaba tendo sentido. «Iso tranquilizábame, mesmo me parecía bastante xusto, e ao ser unha historia contada nunha festa podíame permitir non ser moi ríxido. No fondo, a historia está tamén pensada para que non encaixen as cousas —reflexiona—. O marco principal si, pero con respecto aos detalles dicíame que se algo non acababa de callar podía botarlle a culpa ao narrador. Á fin e ao cabo, hai moitas cousas que se transmiten neses contextos que son medio inventadas, que non se sabe o que é verdade ou non».

García Sierra non lle pon nome ao pobo, pero introduce o dialecto leonés sen complexos, con orgullo mesmo. «Era algo que desde o principio tiña moi claro que quería incluír, é unha das poucas cousas que quedan na miña zona, na montaña central, pero só restos, como a anteposición de artigo ao pronombre posesivo (‘‘a a súa bici ») —detalla—. Desde pequeno intento coleccionar palabras en leonés que lle escoito á miña avoa. E igual que en certo xeito estou a reivindicar a España que se está quedando baleira, a industria, a desesperanza que se sente ao vivir alí, pareceume importante reivindicar o idioma, que é ao que me dedico. Creo que pode ser un comezo para intentar reverter un pouco a situación».

Cousas que nun pobo están peor vistas

Facendera pinta un panorama desolador. O dun pobo sumido nun silencio artificial, con máis carteis de véndese » nas fachadas das casas que fiestras, con misa só un domingo ao mes, fábricas pechadas e desvalixadas, competicións de coches tuneados e caixas baleiras de ansiolíticos, que o narrador chama «ladrillos», en cada esquina. «Ás veces creo que está esaxerado; outras, que me quedei curto… Depende un pouco do día —admite o autor—. Obviamente, non todo o mundo está deprimido, pero que unha veciña estea a tomar medicación ou que vaia ao psicólogo dá moito máis lugar a murmuración nun pobo. Tomar pastillas para durmir non implica estar de psiquiátrico, pero son cousas que nun lugar pequeno están peor vistas». ¿Entenden os lectores o que son os «ladrillos»? García Sierra contén unha gargallada, ri e recoñece que lle dixeron de todo: «Quería xogar coa ambigüidade, co non saber que está a pasar aí. Non é invento meu —aclara—, aos ansiolíticos chámaselles así, como nome en clave en determinadas zonas, e pareceume apropiado xogar con iso. E como a protagonista é filla de camioneiro resultoume, dalgún xeito, moi poético. Creo que o xogo se consegue, porque me comentaron de todo, desde lectores que crían que tomaban ladrillos de verdade, ata lambetadas».

Facer sufrir aos demais

«Toda a vida oíndo aos meus pais dicir que na vida se sofre moito, pero ninguén me explicou que se fai sufrir aos demais máis do que sofre un mesmo», reflexiona o que narra xa ben avanzada a novela. «Non fun realmente consciente ata pasada a adolescencia de que os nosos actos teñen consecuencias nos demais e do que supón ese poder —comenta respecto diso García Sierra —, e deime conta tamén de que ao facerme dano a outra presenta tamén podía estar a sufrir. Todas estas reflexións están na historia, froito da educación sentimental que tivemos, que foi un pouco limitada, sen saber por onde van os tiros».

 

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

El pleno reconocimiento institucional de la multiplicidad de idiomas en España sigue siendo una asignatura pendiente; la imposición forzosa de una con prioridad sobre las otras solo genera hostilidad

El diputado de la CUP Albert Botran, durante la intervención en la que se le retiró la palabra por hablar en catalán, el pasado 17 de mayo.

Escrito por  

En España hemos normalizado que la diversidad lingüística se resuelva en una lucha por la hegemonía. Sin embargo, este semillero de opresión social y política sigue sin encararse con madurez en la agenda política. Hace nueve años, los diputados de ERC Alfred Bosch y Joan Tardà vieron retirada su palabra con amable paternalismo por Jesús Posada, presidente del Congreso, por intervenir en catalán desde la tribuna del hemiciclo. Hace unos dos años el diputado del BNG Néstor Rego, y más recientemente el diputado de la CUP Albert Botran, fueron silenciados con aún mayor rigidez normativa por la actual presidenta del Congreso al negarse a emplear el castellano en sus discursos. El último incidente, aparte de pasmar a prensas extranjeras como la suiza, ha motivado que varias fuerzas políticas eleven una proposición de reforma del Reglamento parlamentario que determina el manejo de las lenguas reconocidas por la Constitución —que por otro lado, no son todas las que actualmente se hablan en nuestro país—, a imitación del que ya se aplica en el Senado. Pero todo parece indicar que el gatopardismo seguirá sojuzgando en esta materia desde la atalaya de un sedicente pragmatismo.

Esta secuencia de incidentes revela que el pleno reconocimiento institucional de la multiplicidad de lenguas en España sigue siendo una de las asignaturas pendientes del pacto constitucional del 78. La anomalía democrática que supone la censura de lenguas distintas del castellano en los órganos de la soberanía nacional confirma que los viejos odres de la revolución pasiva franquista, cuyo alcance ha analizado con perspicacia José Luis Villacañas, siguen orientando el marco ideológico desde el que se administra la visibilidad pública de estos vehículos de comunicación. Las pautas de protección de las lenguas cooficiales han fomentado durante más de cuatro décadas su encapsulamiento territorial como lenguas minoritarias, en lugar de arbitrar los cauces estructurales para extender su conocimiento en toda la nación y facilitar su coexistencia en los planes de estudio de todos los niveles educativos. Se ha optado por una política de cuotas con fundamento jurídico, pero escasa implantación social, que ha incentivado además que las lenguas periféricas pretendan reforzar su uso asumiendo ese mismo código, una perversión que expertos como Albert Branchadell han subrayado con acierto.

Aún estamos a la espera de que las oposiciones a profesorado en los centros de enseñanza estatales incluyan, siguiendo el ejemplo del Instituto Cervantes, plazas docentes de catalán/valenciano, gallego y euskera para dar cobertura a la demanda, por marginal que sea al comienzo, de los estudiantes interesados en compatibilizar el conocimiento de lenguas europeas con el de otras lenguas del Estado que no sean el castellano. Asimismo, las lenguas no sobreviven ni se fortalecen únicamente porque normas jurídicas las avalen y protejan. Si no circulan habitualmente en el medio social y cultural, su empleo se irá reduciendo tendencialmente. Por ello mismo, los medios y plataformas audiovisuales son una herramienta clave para la materialización del multilingüismo, aunque no se aprecian iniciativas en esta dirección, pues la apuesta por el valor seguro impera en este ámbito. Fenómenos como Alcarràs no dejan de ser atípicos. Abordar los problemas planteados por la variedad de lenguas nacionales desde normativas troqueladas por una ideología monolingüista propicia la extensión de un sentido común que impide percibir la violencia que encierra el “bilingüismo vertical”, por decirlo con Zumthor, establecido por la aplicación vigente de la Constitución. En efecto, la interpretación dominante del preámbulo de esta norma supone que las lenguas cooficiales en algunas autonomías rindan vasallaje a la única lengua oficial en el resto del país, una injusticia hermenéutica que solo inyecta resentimiento en la convivencia democrática.

La invención de una tradición que privilegia a una lengua sobre aquellas otras con que comparte un mismo ordenamiento político ha promovido el olvido de las asentadas experiencias de cohabitación idiomática que encontramos, por ejemplo, en el teatro del literato portugués bilingüe Gil Vicente, en cuyo Auto da Fama los personajes usan distintas lenguas —castellano, italiano y francés— según su origen. También quedan muy lejos de nosotros decisiones como la que llevó al paladín del toscano frente a la autoridad del latín que fue Dante a presentar al trovador Arnaut Daniel en el canto XXVI del Purgatorio pronunciando unos versos en su lengua, el provenzal. Para estos autores, la holgada “competencia analítica” que nos permite entender lenguas que no hablamos con destreza, que lingüistas como Juan Carlos Moreno Cabrera han preconizado ejercitar en la escuela y la calle, no era una quimera, sino una realidad social.

El espacio literario del Medievo y del Renacimiento concebía como un beneficio ser hablante pasivo de otras lenguas amén de la propia. Una preocupante regresión ha debido de ocurrir para que la pluralidad lingüística usual antaño sea recibida hogaño —en un contexto democrático, además— como antesala de una pugna de la que solo una lengua puede declararse triunfante, sometiendo al resto. La práctica de un multilingüismo sostenible transformaría de manera constructiva nuestras demandas de vertebración nacional. En cambio, la imposición forzosa de las lenguas solo siembra hostilidad entre los pueblos, de manera solapada e irreversible.

Nuria Sánchez Madrid es profesora del Departamento de Filosofía y Sociedad de la Universidad Complutense de Madrid.

 

[Foto: CONGRESO (EUROPA PRESS) – fuente: http://www.elpais.com]

Beaucoup les croient déjà mortes alors qu’une dizaine de millions de Français les parlent encore. Enquête sur une fausse croyance.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Autant vous prévenir tout de suite : cette semaine, j’ai décidé de vous faire peur, et même doublement peur. D’abord, je vais vous parler d’un philosophe, ce qui, en général, constitue un excellent moyen d’inciter les lecteurs à passer à un autre article. Ensuite, je vais tenter de vous convaincre qu’il existe, même dans une démocratie comme la France, un « appareil idéologique d’État », pour reprendre la formule de Louis Althusser – car c’est de lui qu’il s’agit. Un appareil idéologique d’État qui, de mon point de vue, opère en particulier dans le domaine linguistique.
Prenons un exemple : la plupart des Français sont convaincus que les langues régionales ont disparu. Oh certes, ils veulent bien l’admettre : en cherchant bien, il doit bien se trouver quelques vieillards cacochymes dans les Ehpad de basse-Bretagne et une poignée de bergers perdus dans des vallées reculées du Massif Central pour s’exprimer en « patois », mais enfin, ma bonne dame, tout cela appartient à un passé révolu. Au demeurant, leur disparition n’a strictement aucune importance. L’essentiel désormais n’est-il pas de baragouiner l’anglais ?
Cette croyance profondément ancrée constituerait le plus brillant des raisonnements si… lesdites langues régionales n’étaient pas encore largement pratiquées. Selon une récente enquête, en effet, 18 % des personnes interrogées déclarent parler l’une d’entre elles, ce qui représente au bas mot quelque 10 millions de personnes (1). Ce chiffre étant comparable aux audiences d’un match de foot de l’équipe de France à la télévision, cela revient à soutenir que personne ne s’intéresse au ballon rond dans notre pays. Bon courage !
Reste donc à comprendre comment, au mépris de la réalité, une telle conviction a pu s’imprimer aussi profondément dans les esprits. Et c’est là qu’il faut en revenir aux travaux de Louis AlthusserQu’entendait-il par « appareil idéologique d’État » ? Ceci : « L’imposition d’une idéologie dominante diffusée par les institutions officielles : l’école, les administrations, les intellectuels les plus en vue, les médias, sans oublier certains partis politiques, syndicats et associations », résume le linguiste Pascal Ottavi. À force de diffuser tous la même vision, fût-elle erronée, celle-ci finit par apparaître comme une évidence qu’il n’est même plus nécessaire de démontrer.
Veut-on une illustration de ce procédé ? Le 24 mai dernier, quelque 300 personnes manifestent dans la capitale pour exiger la démission du tout nouveau ministre Damien Abad, soupçonné de violences sexuelles et la plupart des médias évoquent ces protestations. Pourquoi pas ? À ceci près que, quelques jours plus tard, plusieurs milliers de personnes se mobilisent pendant plusieurs jours à l’occasion de la Redadeg, une course militante en faveur du breton. Et là, pas une ligne, pas une image, pas un son dans la presse nationale. Un miroir déformant qui contribue évidemment à « invisibiliser » l’existence pourtant bien réelle des langues minoritaires de France.
Traduction concrète des idées qu’a fini par imposer dans l’esprit de nos concitoyens cet « appareil idéologique d’État » en ce qui concerne notre sujet ? « Le français est une langue supérieure » ; « Le français est la langue de la liberté » ; « Le français est une langue claire » (entre autres). Autant de truismes dont voici les corollaires : « Les langues régionales ne présentent aucun intérêt » ; « Les pratiquer relève du communautarisme » ; « On ne peut pas être pris au sérieux quand on parle avec un accent régional », etc. N’importe quel étudiant de première année de sociologie recevrait un zéro pointé s’il débitait de pareilles inepties, mais, en France, faute de culture linguistique, cela passe !
Pour faire en sorte que le français reste notre langue commune sans devenir notre langue unique, il est donc nécessaire de procéder au préalable à un travail d’explication, de sensibilisation, de « conscientisation », comme on ne dit plus. Cela n’a rien d’impossible. La preuve ? Les langues ne sont naturellement pas le seul domaine où « l’appareil idéologique d’État » exerce son emprise. Longtemps, il a paru évident que les ouvriers ne devaient pas avoir droit à des congés payés ; que les femmes ne devaient pas voter ; que les homosexuels devaient vivre cachés, etc. Et puis, peu à peu, la société civile s’est mobilisée, les esprits ont évolué et la situation a changé. Tout simplement parce que ces causes étaient justes et qu’elles avaient reçu le soutien de l’opinion.
Il n’y a aucune raison qu’il n’en aille pas de même pour les langues de France.
(1) Enquête Sociovision réalisée en 2021 pour le journal de 13 heures de TF1 auprès d’un échantillon de 3500 personnes âgées de 18 à 74 ans. Sur cette tranche de la population, 18 % de locuteurs représente un effectif de 8,1 million de personnes. Il faut y ajouter les (rares) locuteurs présents parmi les 16 millions de Français âgés de moins de 18 ans et les (nombreux) locuteurs présents parmi les 7 millions de Français âgés de plus de 74 ans. D’où cette estimation de 10 millions de locuteurs.
[Source : http://www.lexpress.fr]
Le sort détestable réservé en France aux langues minoritaires s’explique en partie par le « racisme antisud » développé par de grands écrivains français à l’encontre des Méridionaux.

Écrit par Michel Feltin-Palas

N’espérez pas applaudir un jour cette pièce à la Comédie-Française ni même dans les « théââââtres de gôôche » de la capitale. N’imaginez pas non plus la voir enseignée dans les écoles de la République. Trop dérangeante. Trop contraire au roman national. La Légende noire du soldat O (1) est pourtant une oeuvre admirable, originale et puissante. Son seul « défaut » ? Revenir sur un épisode aussi réel que fâcheux de la Première Guerre mondiale, épisode qui ne cadre pas vraiment avec les valeurs d’égalité et de fraternité censées guider nos Républiques.

Nous sommes en 1914. Après l’échec de ses premières offensives, l’état-major est vivement contesté. C’est alors que l’idée surgit : pourquoi ne pas faire porter le chapeau aux Provençaux du 15e corps d’armée, composé d’hommes venus de Marseille, de Toulon et de Nice ? Ces braves soldats n’y sont pour rien, se sont battus autant que les autres, sont morts par milliers, mais ces gens du Midi ont une réputation détestable et présentent tous les dehors du bouc émissaire idéal. Très opportunément, un article paraît bientôt dans Le Matin, un journal tenu par un sénateur ami des gradés, Auguste Gervais. On y lit ceci : « Surprises sans doute par les effets terrifiants de la bataille, les troupes de l’aimable Provence ont été prises d’un subit affolement. L’aveu public de leur impardonnable faiblesse s’ajoutera à la rigueur des châtiments militaires. » Les poilus de « l’aimable Provence » vont en subir les conséquences : brimades, humiliations, refus de soins aux blessés et même exécutions pour l’exemple.
Tragique, cet épisode méconnu méritait sans aucun doute d’être rappelé à la mémoire collective. Mais La Légende noire du soldat O est plus intéressante encore dans la mesure où elle met l’accent sur l’une des raisons qui ont rendu possible une telle injustice. Une raison que résume en une phrase André Neyton, l’auteur de la pièce : « Certains de nos grands auteurs et une partie de l’élite intellectuelle française ont contribué, par leurs écrits tout au long du XIXe et du XXe siècle, à entretenir une image dévalorisante des « Méridionaux », légitimant par leur notoriété un racisme qui n’osait pas dire son nom. »
Oh bien sûr, certains dénonceront ici un acte militant. André Neyton n’est-il pas aussi, n’est-il pas surtout, le créateur de l’étonnant théâtre de la Méditerranée qui, à Toulon, diffuse depuis des décennies des œuvres qui mettent à l’honneur l’occitan ? Ce serait cependant aller vite en besogne car l’homme a de sérieux arguments à faire valoir, comme le montrent les travaux des historiens sur lesquels il s’est appuyé. Et comme le montrent surtout ces citations qu’il a rassemblées et qui ne sont, hélas, qu’une infime partie de cet antiméridionalisme qui fut en vogue à cette époque.
– « Approchez des pays du Midi, vous croirez vous éloigner de la morale même : des passions plus vives multiplieront les crimes. » (Charles de Montesquieu, 1689-1755)
– « Le sud enfin aurait bien besoin d’un tyran qui ferait faire des routes et obligerait les gens à mieux se tenir, à ressembler un peu plus à des êtres humains. » (Stendhal, 1783-1842)
– « Les Méridionaux sont sans scrupules, prêts à conquérir par tous les moyens la richesse et les honneurs. » (Honoré de Balzac, 1799-1850)
– « La nature et le climat sont complices de toutes les choses monstrueuses que font ces hommes. Quand le soleil du Midi frappe sur une idée violente contenue dans des têtes faibles, il en fait sortir des crimes. » (Victor Hugo, 1802-1885)
– « Le pays qu’on parcourt est admirable, mais les gens y sont bêtes à outrance. » (Prosper Mérimée, 1803-1870)
– « Ces frivoles Méridionaux sont la cause vivante de l’avilissement des consciences, de l’abaissement moral et politique de la France. » (Maurice Barrès, 1862-1923)
– « Si le Juif veut de l’argent, le Méridional veut des places, et tous deux d’ailleurs se tendent volontiers la main, s’entraidant comme larrons en foire. » (Gaston Méry, 1866-1909) (2)
– Le Midi est, en effet, le point de France où abondent à la fois les juifs et les protestants. La franc-maçonnerie eut donc là un terrain parfait. » (Charles Maurras, 1868-1952)
– « La Méridionale peuplée de bâtards méditerranéens, dégénérés, de nervis, félibres gâteux, parasites arabiques, rien que pourriture, fainéantise, infects métissages négrifiés. » (Louis-Ferdinand Céline, 1894-1961)
Il y en a ainsi des pages et des pages, aussi vertigineuses qu’abjectes. Doit-on préciser que, pour la plupart d’entre eux, leurs auteurs sont nés et/ou ont vécu au nord de la Loire ? Doit-on souligner que les quelques exceptions à la règle ont été victimes d’un phénomène appelé « honte de soi », qui consiste pour des individus ou des peuples dominés à singer le comportement des dominants dans l’espoir d’obtenir leur reconnaissance ? Doit-on rappeler que « le mot « racisme » est né en 1892, dans un texte qui proteste contre la submersion des Français du Nord de souche gauloise par ceux du Sud de souche latine », comme le souligne l’historien Nicolas Lebourg ? (3)
On dira que j’exagère, que je m’emporte, que je me laisse gagner par mon amour pour la diversité de ce pays. On n’aura peut-être pas tout à fait tort. Je répondrai cependant en posant une seule question. Relisez les citations ci-dessus, remplacez le mot « Méridionaux » par « Juifs », « femmes » ou « homosexuels », et interrogez-vous avec honnêteté. N’est-il pas légitime d’y voir un racisme antisud répondant aux mêmes ressorts que l’antisémitisme, le machisme et l’homophobie ? Certes, celui-ci s’est depuis atténué, mais il en reste des traces : le mépris dont font l’objet encore aujourd’hui les « patois » et les accents méridionaux en sont deux des manifestations. Car il est une règle que les sociolinguistes connaissent bien : mépriser certaines langues, c’est, souvent, mépriser ceux qui les parlent.
L’idée dérange, mais c’est un fait : historiquement, la France s’est construite sur la domination d’une culture sur d’autres cultures, notamment la culture d’oc. Et l’on aimerait être sûr que, depuis, Paris s’est départi de sa condescendance séculaire vis-à-vis « du Midi ».
On aimerait.
(1) La Légende noire du soldat Opar André Neyton, centre dramatique occitan.
(2) Essayiste, pamphlétaire et journaliste français
(3) Le Monde, daté 31 octobre-2 novembre 2021.

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Une majorité de Français souhaitent désormais sauver les langues de France. Voici quelques mesures que devraient prendre les candidats à la présidentielle et aux législatives s’ils veulent vraiment atteindre cet objectif.
Écrit par Michel Feltin-Palas
C’est la période : comme les enseignants, les chefs d’entreprise ou les artistes, les amoureux des langues régionales profitent de la période électorale pour faire pression sur les candidats. Tout l’enjeu consiste à obtenir d’eux autre chose que des formules qui n’engagent à rien, du type : « J’adore ces belles langues qui font partie de notre patrimoine. » Car si l’on veut véritablement les sauver, l’objectif est simple : il faut former de nouveaux locuteurs aptes à remplacer les générations anciennes, ce qui suppose des mesures concrètes et efficaces.
Lesquelles ? Nul besoin de se creuser la cervelle bien longtemps. Il suffit de copier celles appliquées avec succès dans des pays comparables au nôtre, comme la Suisse, l’Autriche, le Royaume-Uni, le Luxembourg, l’Espagne, le Canada, la Finlande… J’en ai sélectionné quelques-unes ci-dessous, étant entendu que, sauf exception, elles ne s’appliqueraient que dans les régions où se parle une langue dite régionale.
– Créer sur fonds publics des crèches bilingues : alsacien-français en Alsace, basque-français au Pays basque, picard-français en Picardie, créole-français en Martinique, etc.
– Introduire dans la Constitution ce membre de phrase : « L’enseignement immersif est constitutionnel » afin de sécuriser cette méthode pédagogique consistant à faire baigner les enfants dans un bain linguistique. Dans la foulée, multiplier partout ce type d’enseignement, considéré comme le plus efficace pour l’apprentissage des langues dites régionales et ce, sans effets négatifs sur la maîtrise du français.
– À l’école, proposer à tous les élèves des heures d’initiation à la langue, à l’histoire et à la culture locales.
– Créer dans chaque région concernée des télévisions et des radios publiques émettant exclusivement en langue régionale.
– Imposer dans les médias audiovisuels nationaux un quota minimum de chansons en langue régionale.
– Augmenter significativement les subventions allouées aux acteurs culturels qui promeuvent les langues régionales, qu’il s’agisse des chanteurs, des acteurs, des éditeurs, des organisateurs de festivals, etc.
– Systématiser les signalétiques bilingues français-langue régionale dans l’espace public et les bâtiments publics.
– Écrire en tout lieu les noms de commune dans le respect de la langue régionale. On remplacera par exemple Saint-Raphaël par Sant Rafèu.
– Créer un ministère spécifique chargé des langues de France de telle sorte qu’un membre du gouvernement s’occupe véritablement de ce dossier et soit tenu de rendre des comptes.
– Exiger de l’Insee un recensement annuel des locuteurs des langues régionales, afin de mesurer l’efficacité de la politique linguistique menée et, éventuellement, de la corriger.
– Modifier la Constitution afin de pouvoir ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires.
– Adopter la proposition de loi du député Christophe Euzet consistant à ajouter les accents régionaux parmi les discriminations réprimées par le Code pénal.
– Obliger les chaînes de télévision et les radios à respecter la diversité des accents dans leurs journaux et leurs émissions.
Oh, je sais bien qu’en France, défendre de telles idées suffit à vous faire passer pour un Che Guevara des langues minoritaires. Je vous assure pourtant qu’il s’agit là d’un programme on ne peut plus modéré et qu’en réalité, il faudrait aller bien plus loin. Savez-vous par exemple qu’au pays de Galles, l’étude du gallois est obligatoire dans toutes les écoles jusqu’à 16 ans et qu’un citoyen peut s’exprimer dans cette langue devant les tribunaux ? Que dans les universités de Finlande, la minorité suédoise peut suivre la moitié des cours en finlandais, et l’autre en suédois ? Qu’au Québec, les syndicats, les chefs d’entreprise et les assemblées locales ont l’obligation de communiquer en français ? La règle est simple : dans tous ces pays, les langues minoritaires sont utiles dans la société et ne sont pas cantonnées à la sphère privée – ce qui est le meilleur moyen, à terme, de les faire mourir.
On me rétorquera sans doute qu’au moment où la guerre revient en Europe, la France a mieux à faire que de se préoccuper de ses « dialectes ». Il est donc sans doute nécessaire de rappeler que le respect des droits linguistiques des minorités est tout simplement un droit de l’Homme, reconnu comme tel par les conventions internationales. Et qu’il s’agit donc simplement pour la France d’agir conformément aux principes qui font son honneur.
Une dernière information, peut-être, à l’intention des candidats et de leurs équipes. Ces mesures ne sont pas seulement indispensables et légitimes ; elles sont aussi populaires. 12 millions de Français les utilisent en effet au quotidien et 61% d’entre eux trouvent « dommage que la pratique des langues dites régionales ne soit pas plus encouragée » (1). Il n’est donc pas impossible que l’attention portée à cette question puisse influencer l’ordre d’arrivée, si ce n’est de la présidentielle, du moins des législatives qui suivront.
(1) Enquête TF1-Sociovision, décembre 2021, échantillon de 3 500 personnes de 18 à 74 ans.
[Source : http://www.lexpress.fr]

 

Escrich per Christian Andreu

Uèi es lo Jorn Internacional del la Lenga Mairala. I aurà d’eveniments per tota la planeta e totes los continents. Ongan la tematica prepausada es cossí restacar la tecnologia actuala amb l’ensenhament de las lengas. Aquò es aital pr’amor que Nacions Unidas considèra que la tecnologia del sègle XXI poiriá èsser clau a l’ora de salvar mai d’una lenga de l’extincion. De soslinhar que Sapiéncia ja fa fòrça temps que tanben afirma que la tecnologia ne poiriá èsser fondamentala, mai que mai amb d’Internet.

Per ansin, la tematica causida per l’ONU per rebrembar lo Jorn Internacional de la Lenga Mairala, lo 22 de febrièr de 2022 foguèt l’usatge de la la tecnologia per aprenen mai d’una lenga al còp, çò es l’educacion multilingüa. E a totes los debats ont òm poiriá escotar cossí usar e utilizar la tecnologia actuala per avançar a l’ora d’ensenhar mai d’una lenga e tanben protegir e ajudar mai encara la nòstra lenga mairala.

 La tecnologia lingüistica en 2022

Segon los darrièrs estudis la tecnologia d’uèi lo jorn pòt accelerar e plan l’esfòrça que fa cada personas a l’ora d’assajar d’aprene una lenga qu’es pas la sieuna. E tanben pòt reforçar la coneissença qu’òm pòt aver de la sieuna lenga mairala. D’efièch, la tecnologia lingüistica (çò es tanben per aprenen de lengas) actuala seriá una fònt de coneissença e sapiéncia justa e parièra per totes. Mas per aquò poder far cal seguir de principis basics universals coma l’inclusion e l’egalitat.

Una espròva que aquò pòt èsser fach se debanèt fa pas gaire, pendent la pandemia de COVID-19 que i aguèt a la planeta entre las annadas 2019 e 2022; a fòrça païses i aguèron de nòvas tecnologias usadas pels ciutadanas de plusors païses ont calguèt contunhar lo trabalh o encara lo curs escolar e aquelas tecnologias demostrèron e plan que ia fòrça solucions que pòdon èsser utilizadas pels parlaires de lengas mairalas de las nomentadas minoritats lingüisticas (pr’amor que parlaire de lengas mairalas o sèm totes) per defensar e espandir la coneissença d’aquelas lengas e, aital, las protegir melhor.

Pasmens, que tanben i aguèron dècas cas i aguèt fòrça mainatges qu’aguèron pas tot çò de besonh per poder contunhar l’escòla. E aquò es un prètzfach que l’ONU vòl soslinhar per demandar a totes los govèrns e estats de la planeta que cal far un esfòrç encara màger se òm vòl vertadierament ajudar las lengas mairalas de minoritats nacionalas. Cal far mai aisit l’accés a Internet pels luòcs pus isolats e luenhans, cal adaptar la tematica a totes e tanben far un esfòrça a l’ora de seguir los corses. E, sustot, cal una diversitat lingüistica màger dins Internet amb d’otís e programacion en de lengas minoritàrias que demostrariá plan que la diversitat lingüistica de la planeta es pus complèxa de çò mòstra als libres. E aquò se pòt far plan amb Internet.

L’usatge de la tecnologia per aprene divèrsas lengas serà clau ongan car òm vòl tanben rebrembar cossí pòt òm far un esfòrça màger a l’ora de ganhar aqueles reptes e cossí far mai encara per ajudar las lengas mairalas (que, sovent, son pas las oficialas). Òm a la tòca de parlar amb mai prigondor de l’educacion multilingüe, e cossí desvolopar una educacion de qualitat per totes. E totes vòl dire totes. Pr’açò i aurà divèrsas amassadas virtualas a divèrses estats de la planeta. Uèi meteis que n’i aurà als Estats Units, a Belgica, a Soïssa e a l’estat francés.

Per ansin, divèrses representants de l’UNESCO parlaràn sus tecnologia e lengas als Estats Units. Òm poirà veire aquelas tròbas virtualas a travèrs de WebTV. A Belgica òm vòl debat sus lo flamenc, dialècte de l’olandés e d’autras lengas mairalas. A Soïssa, la tematica es “Causís la tieuna lenga“ e se debanarà virtualament dempuèi la Biblioteca de l’ONU a Ginebra. Fin finala, a l’estat francés e dempuèi París òm a la tòca de parlar tanben sus cossí ensenhar a ajudar a aprene d’autras lengas amb Internet e d’autras tecnologias actualas.

De lengas indigènas

Val pas dire que lo Jorn Internacional de las Lengas mairalas es tanben plan important en d’autres continents. A America i auràn tanben divèrsas conferéncias digitalas en de païses amb una fòrta preséncia indigèna pr’amor de l’importància actuala d’aquelas lengas. Un d’aqueles païses serà Peró ailà òm vòl rebrembar las lengas parladas pels indigènas e cossí pòt òm las ajudar a subreviure. I aurà d’eveniments restacats al long de tota la setmana. De rebrembar que, segon l’ONU e l’UNESCO de las mai de 6 000 lengas parladas uèi lo jorn per l’umanitat, mai del 43 % de las meteissas son en dangièr d’extincion pròche e doncas cal far un esfòrça entre totes per assajar de las conéisser e parlar.

Lo Jorn internacional de la Lenga Mairala foguèt declarat aital per l’UNESCO en 1999 car pendent la fin del sègle XX e lo començament del sègle XXI i a de mai en mai lengas que patisson l’extincion; òm mesurèt qu’aperaquí cada doas setmanas lo mond patís la fin d’una autra lenga e qu’aquò es un fach lingüistic social que jamai abans d’èra debanat a la planeta. E d’organismes internacionals coma l’UNESCO creson que, amb la tecnologia actuala òm poiriá arrestar aquel procés.

Segon l’UNESCO la mòrt d’una lenga de biais setmanièr tanben es la fin del patrimòni cultural e intellectual de tota una nacion, de tota una comunautat de parlaires. E lo nombre de parlaires seriá pas importanta car totas, absolutament totas las lengas de la planeta son parièras e demòstran cossí pòt veire la vida e l’univèrs aquela comunautat lingüistica. E per aquò cal defensar e salvar a mai d’espandir la coneissença de totas las lengas parladas pels umans.

Per poder aquò far e plan cal de’n primièr trincar la mentalitat e lo biais qu’an los estats uèi amb las nomentadas lengas oficialas segon d’estudis recents sonque son usadas aperaquí 100 lengas a la planeta de biais oficial per la comunicacion intèrna e externa. Mas a la Tèrra i a encara aperaquí 6 000 lengas.

Que poiràn plan èsser usadas dins lo mond digital. “Una societat multilingüa e multiculturala sonque pòt èsser nomentada aital quora pòt conservar e ajudar a transmetre la coneissença de la cultura tradicionala d’un biais permanent. E pr’açò far cal ensenhar e utilizar totas las lengas, tanben aquelas amb mens parlaires. Se non es pas una societat vertadierament multiculturala, çò confirmèt l’ONU”.

[Sorsa: http://www.sapiencia.eu]

L’administració ha aprovat el finançament de set projectes en alguerès a primària i secundària

El Comú de l’Alguer ha fet una crida a les famílies a tenir present que els seus fills poden escollir el català com a llengua d’ensenyament en la preinscripció per a les escoles de primària i de secundària que es fa aquest mes.

L’administració municipal recorda que s’ha aprovat finançar els projectes en català de set centres de l’Alguer d’acord amb el que preveu la Llei regional que regula la política lingüística en l’ensenyament de les llengües minoritàries històriques, entre els quals hi ha l’alguerès, aprovada el 2018.

“Les possibilitats que ofereix l’instrument legislatiu representen un pas endavant per conscienciar-se més del valor de la llengua com a patrimoni cultural inestimable de la comunitat, el futur de la qual podrà garantir-se a través de l’ensenyament a les noves generacions”, assenyala en un comunicat el Comú de l’Alguer, que recorda que perquè es pugui posar en marxa l’ensenyament en alguerès, cal que les famílies triïn l’opció de l’ensenyament de la llengua en el moment de la inscripció en línia en els primers cursos de primària i secundària.

L’administració municipal remarca que “s’han realitzat importants avenços en l’aplicació de la llei” gràcies a la tasca del Servei de Política Lingüística, a les entitats i a la Consulta de la Cívica per a les Polítiques Lingüístiques del Català de l’Alguer.

Les entitats en defensa del català han denunciat els darrers mesos les traves burocràtiques de l’administració, ja que el web d’inscripció escolar no preveu, de forma explícita, l’ensenyament en alguerès i els pares ho han de demanar expressament.

 

[Font: http://www.diaridelallengua.cat]

Le pays compte en son sein de nombreuses minorités, qui tentent de trouver leur place dans un ensemble dominé par les Russes ethniques.

Vladimir Poutine salue les représentants des nombreuses confessions religieuses présentes en Russie, sur la place Rouge à Moscou, le 4 novembre 2019, jour de l'Unité nationale. | Evgenia Novozhenina / AFP

Vladimir Poutine salue les représentants des nombreuses confessions religieuses présentes en Russie, sur la place Rouge à Moscou, le 4 novembre 2019, jour de l’Unité nationale. | Evgenia Novozhenina / AFP

Écrit par Sergei Fediunin 

Ce mois de décembre marque le trentième anniversaire d’un événement d’envergure mondiale: la dislocation de l’URSS. Parmi les quinze États qui en sont issus, la Fédération de Russie reste à bien des égards une exception, au-delà de sa superficie, de son poids démographique ou de son influence politique dans la région. En effet, sa trajectoire sociopolitique unique distingue également la Russie des autres ex-républiques soviétiques.

Existe-t-il une identité nationale russe? Les politiques mises en œuvre depuis trente ans n’ont pas permis d’apporter de réponse claire à cette question –particulièrement complexe dans ce pays d’une grande diversité ethnique et culturelle, et cultivant un rapport pour le moins ambigu au passé soviétique et impérial.

Un passé soviétique toujours présent

Contrairement à l’Ukraine voisine, le passé soviétique continue de fournir un ancrage identitaire fort à l’État russe. Tout comme la Biélorussie avec laquelle elle poursuit depuis vingt ans l’édification d’un «État d’union», la Russie n’a pas glorifié la sortie de la période soviétique en tant que mythe de fondation ou de renaissance nationale.

La Grande Victoire du 9 mai 1945 y est commémorée comme le principal évènement rassembleur, qui tient lieu de fête nationale, bien plus que la journée de la Russie, célébrée depuis 1992 en mémoire de l’adoption de la déclaration de souveraineté de la République socialiste fédérative soviétique de Russie (RSFSR) le 12 juin 1990, ou la journée de l’Unité nationale (ou populaire). Cette dernière est célébrée le 4 novembre depuis 2005 pour commémorer la libération en 1612, par les milices populaires, de Moscou occupée par des troupes polonaises, et la fin du Temps des troubles avec l’élection ultérieure du premier tsar de la dynastie des Romanov.

Les dirigeants actuels de la Russie, nés dans les années 1950 et 1960, ont progressivement élevé la mémoire de la période soviétique tardive –les années Brejnev (1964-1982)– au rang d’idéal normatif, celui de la «bonne» Union soviétique [khorochiï Sovetskiï Soïouz]. Pour le politologue Vladimir Gelman, il s’agit d’une image embellie du système soviétique dépourvu de ses défauts inhérents, comme les pénuries ou la violation systémique des libertés civiles. En invoquant la nostalgie de cet «âge d’or» soviétique, Vladimir Poutine et son entourage ne cessent de qualifier l’effondrement de l’URSS de «tragédie» et de «catastrophe».

Plus encore, l’Union soviétique symbolise, aux yeux des autorités russes, la puissance géopolitique d’antan que Moscou exerça sur une partie du monde de l’après-Seconde Guerre mondiale. Des références publiques à l’URSS permettent ainsi à la Russie contemporaine de justifier ses ambitions actuelles, tout en préservant son aura de grande puissance, attestée notamment par le statut de membre permanent du Conseil de sécurité de l’ONU. Cet état d’esprit, porté par le Kremlin depuis des années, fut consacré sur le plan juridique à l’occasion de la révision de la Constitution russe, en 2020, son article 67.1 stipulant désormais que la Fédération de Russie est l’«héritière», ou le «successeur en droit» [pravopreemnik], de l’Union soviétique.

La fin d’un Empire?

Contrairement aux récits historiques mis en œuvre par les autres pays postsoviétiques, la nouvelle Russie entretient un rapport ambigu à son histoire impériale. Trente ans après la chute de l’URSS et plus d’un siècle après celle de l’Empire des Romanov, la question «où s’arrête l’empire et où commence la nation?» demeure sans réponse définitive dans les débats russes. Les dirigeants de la Russie postsoviétique ont favorisé la promotion d’une lecture continuiste de l’histoire nationale, qui relie l’époque contemporaine au tsarisme et au communisme au nom du maintien d’un État fort et pérenne dans un vaste espace eurasien.

Il n’en est pas moins vrai que, même aujourd’hui, la Russie constitue un État de la taille d’un empire, quoique «diminué», qui englobe des régions autrefois réunies par conquête ou par consentement plus ou moins volontaire. Ces régions, ayant bénéficié du statut de territoires autonomes aux débuts de l’époque soviétique et appelées depuis «républiques» [respoubliki], sont des foyers à forte concentration de communautés ethniques avec leurs langues, leurs cultures et leurs mœurs, différentes de celles de la majorité ethnique du pays. Les relations entre les chefs locaux et le Kremlin évoquent le système de gouvernement impérial plutôt que fédéral, dans la mesure où l’exercice du pouvoir sans partage par ces chefs est conditionné par la déclaration d’une loyauté pleine et entière, sinon de la soumission, vis-à-vis du chef suprême: Vladimir Poutine.

Le maintien de cet espace mosaïque, qualifié par le président d’ «acte héroïque» [podvig] des Russes, représente une importante source de légitimité pour le régime politique en place. C’est au moment de la «deuxième guerre de Tchétchénie» que Poutine, fraîchement nommé Premier ministre avant de succéder à Boris Eltsine à la tête de l’État, jette les bases de son image d’homme fort capable d’endiguer la menace séparatiste et de garantir l’ordre et la sécurité pour tous. Par la suite, les dérives autoritaires du régime sont justifiées par cette stabilisation, dont l’un des objectifs serait d’éviter une nouvelle phase de désintégration du pays.

Vladimir Poutine, alors Premier ministre, et Akhmad Kadyrov, grand mufti de Tchétchénie devenu l’homme lige de Moscou dans la république à partir de 2000. Après son assassinat en 2004, son fils Ramzan Kadyrov lui succède. Il se trouve toujours à la tête de la Tchétchénie aujourd’hui et se pose en « premier parmi les poutiniens ». Itar-Tass/AFP

Toutefois, on a vu cette peur d’une dislocation de l’État s’estomper au fil des années, l’intégrité territoriale du pays «coûte que coûte» étant progressivement devenue sujet à controverse. Songeons au slogan «Arrêtons de nourrir le Caucase», lancé par des nationalistes russes au début des années 2010 et soutenu par l’opposant Alexeï Navalny pour protester contre les transferts budgétaires, jugés disproportionnés, que reçoivent les républiques musulmanes du Nord-Caucase. Un autre exemple, plus récent: le vif échange entre Vladimir Poutine et le cinéaste Alexandre Sokourov, membre du Conseil présidentiel russe pour les droits humains, qui a proposé de «laisser partir» les territoires «ne souhaitant plus vivre avec nous dans le même État» et selon les mêmes lois fédérales. Dans sa réponse, le président russe a mis en garde contre la reproduction du «scénario yougoslave» en Russie, faisant référence aux guerres ethniques qui se sont déroulées sur le territoire de l’ex-Yougoslavie dans les années 1990.

Une diversité intrinsèque

Si la construction nationale en Russie reste profondément marquée par le passé impérial du pays, les autorités cherchent à mobiliser des valeurs censées rassembler le plus grand nombre. Ce sont les valeurs patriotiques et conservatrices, ou «traditionnelles», promues par l’État et les acteurs paraétatiques, dont l’opposition parlementaire loyale au Kremlin, l’Église orthodoxe russe ou les autorités spirituelles musulmanes. Ce supposé consensus conservateur n’est pourtant pas la baguette magique qui permettrait d’outrepasser les divisions internes.

L’une d’elles est symbolisée par un écart persistant entre ethnos et demos, la communauté ethnoculturelle et la communauté de citoyens. Cette distinction est d’abord terminologique: ce qui est «russe» [rousskiï, l’adjectif relatif à la langue, à la culture et à l’ethnicité] n’est pas égal à ce qui est «de Russie» [rossiïskiï, l’adjectif relatif à l’État et au domaine public]. Mais elle reflète aussi une réalité tangible: sur près de 146 millions d’habitants du pays, trente millions environ appartiennent à des groupes ethniques (ou «nationalités») minoritaires. Une bonne partie de ces groupes se désignent comme des nations et peuvent, à certains égards, être décrits comme tels.

La diversité intrinsèque au contexte russe s’exprime également sur le plan religieux. Aux côtés d’une grande majorité de citoyens –jusqu’à 70%, soit cent millions de personnes– se déclarant comme chrétiens orthodoxes (bien qu’il s’agisse d’une identification culturelle plutôt que religieuse), 20 millions d’habitants de la Russie sont de culture ou de religion musulmane. La proportion de ces populations musulmanes est d’ailleurs susceptible de s’accroître dans les prochaines décennies, en raison des tendances démographiques et du facteur migratoire, ce qui aura des conséquences majeures sur les débats identitaires dans le pays.

La promotion de l’appartenance à une communauté des citoyens de Russie pourrait permettre de transcender ces différences ethnoculturelles. Or, en pratique, elle se heurte à la persistance d’une xénophobie «diffuse» qui vise les minorités dites visibles et couramment appelées «personnes d’apparence non slave».

Cette xénophobie n’épargne pas les citoyens de Russie ethniquement non russes, dont les représentants font systématiquement l’objet de stigmatisation et de discrimination. Les minorités, qu’elles soient autochtones ou issues de l’immigration récente (par exemple, des pays d’Asie centrale), sont les cibles d’émeutes ethniques ou raciales, comme ce fut le cas à Kondopoga, en Carélie, en 2006, ou à Biriouliovo, banlieue du sud-ouest de Moscou, en 2013.

Il est par ailleurs difficile de parler d’une communauté nationale qui adhère consciemment à l’État et à ses lois, pour reprendre la définition classique de la nation proposée par Marcel Mauss, dans un contexte où de nombreux Russes accordent une faible confiance aux institutions publiques. Ainsi, plus de 50% des interrogés ne font pas confiance à la police, aux pouvoirs régionaux et locaux, tandis que le taux de méfiance envers le gouvernement, le Parlement et les partis politiques dépasse, lui, les 60%.

Les choix ambigus des autorités russes

Ces dynamiques discordantes trouvent un écho dans l’ambiguïté des stratégies adoptées par les autorités russes pour y faire face.

D’abord, les autorités russes condamnent publiquement toute expression de xénophobie, mais contribuent en pratique à la légitimation des attitudes xénophobes via l’usage de notions comme «criminalité ethnique» ou le déploiement d’un discours anti-immigration. Par exemple, le maire de Moscou Sergueï Sobianine considère la «criminalité ethnique» comme «l’un des principaux problèmes» de la capitale russe et souhaite remplacer des travailleurs migrants sur les chantiers par des gens «d’une qualité supérieure», c’est-à-dire des citoyens de Russie issus des régions avoisinantes de Moscou.

Toutefois, depuis le début des années 2010, les autorités russes ont réprimé les groupuscules ultranationalistes et cherchent, dans le nouveau contexte géopolitique marqué par une confrontation aiguë entre la Russie et l’Occident, à canaliser la haine éprouvée par de nombreux habitants à l’égard des migrants et des minorités ethniques pour la projeter sur les pays occidentaux. En effet, l’annexion de la Crimée par la Russie en 2014, a provoqué une baisse significative de la xénophobie interne, celle-ci ayant été partiellement redirigée vers les États-Unis et l’Ukraine.

Ensuite, les dirigeants russes mettent systématiquement en valeur le discours sur la Russie en tant qu’État «pluriethnique et multiconfessionnel», en insistant sur l’égalité des citoyens d’appartenances ethniques ou religieuses diverses. Mais en même temps, aujourd’hui ils s’investissent davantage dans la promotion du terme rousskiï, et non rossiïskiï, dans l’objectif de renforcer leur politique d’influence vis-à-vis de la diaspora russe dans l’espace de l’ex-URSS, et au-delà. La décision de Vladimir Poutine de mettre fin à l’apprentissage obligatoire des langues minoritaires dans les écoles publiques situées sur le territoire des républiques autonomes contredit ce discours officiel et sème les germes de conflits futurs.

Enfin, la crise ukrainienne, dont l’issue reste indéterminée, a mis un terme définitif à l’idée d’un éventuel projet d’intégration nationale entre la Russie et l’Ukraine. La seconde s’émancipe de la première, que ce soit sur un plan politique, économique, culturel ou même spirituel –avec la création de l’Église orthodoxe d’Ukraine, en décembre 2018, rattachée au Patriarcat de Constantinople. Cette séparation de deux pays historiquement et culturellement proches pourrait donner un nouvel élan à la construction nationale en Russie, comme c’est déjà le cas en Ukraine. Cependant, depuis l’annexion de la Crimée, la Fédération de Russie se retrouve dans la situation d’un État dont les frontières sont, et resteront, contestées depuis l’extérieur du pays.

Aussi peut-on remarquer que, trente ans après la fin de l’URSS, les structures identitaires de la société russe demeurent indéfinies, et les obstacles à la consolidation nationale encore nombreux.

 

[Source : http://www.theconversation.com]

Segundo a directora do jornal, Catarina Carvalho, este projecto “representa uma homenagem a essa cidade misturada”, Lisboa, “porto de tantas comunidades, que a Mensagem descobre todos os dias”. Dino d’Santiago é o padrinho da iniciativa. 

Lisboa passa a ter um jornal escrito em crioulo, a partir desta semana, uma iniciativa do projecto digital Mensagem, que ganhou uma bolsa de jornalismo europeu para línguas minoritárias, anunciou a directora do jornal.

O jornal digital Mensagem de Lisboa vai passar a publicar no site e a difundir através das redes sociais artigos jornalísticos escritos em crioulo. Segundo a directora do jornal, Catarina Carvalho, este projecto “representa uma homenagem a essa cidade misturada, porto de tantas comunidades, que a Mensagem descobre todos os dias”.

O cantor português de ascendência cabo-verdiana Dino d’Santiago é o padrinho da iniciativa, numa parceria com a sua plataforma Lisboa Criola, enquanto Karyna Gomes, jornalista de origem cabo-verdiana e guineense, assume o papel de coordenadora deste projecto, que ganhou uma bolsa do programa europeu NewsSpectrum.

Cantora e jornalista guineense de mãe cabo-verdiana, Karyna Gomes escolheu Lisboa para viver desde 2011, tendo estudado jornalismo em São Paulo, no Brasil, e trabalhado em vários órgãos de comunicação, como RTP, rádios locais na Guiné-Bissau, A Semana, em Cabo Verde, e a Associated Press.

Os trabalhos serão apresentados em crioulo e em português, para serem acessíveis a todos, esclarece a directora, acrescentando que “são histórias que interessam a toda a Lisboa” e que o objectivo “é juntar, dar visibilidade”, mas também responder ao desafio de conhecer melhor “esta cidade multicultural”.

“Ao nascer esta fusão entre a Mensagem e esta Lisboa Criola finalmente vai materializar-se um projecto que sinto que é um grande passo para a humanidade. Espero que essa crioulização se replique com as culturas anglo-saxónicas, com as francófonas, e com as hispânicas, e venham mais mensagens para esta nobre nação que sempre existiu mas acho que finalmente consegue reclamar o seu lugar”, defende, por sua vez, Dino d’Santiago.

Ao todo, foram atribuídas 12 bolsas pelo programa europeu NewsSpectrum, que tem como objectivo “apoiar a sustentabilidade de línguas minoritárias na UE”. Um júri composto por nove especialistas fez a escolha em 11 países e 14 línguas.

Este projecto é organizado e gerido pelo International Press Institute (IPI) de Viena, Áustria, em colaboração com a European Association of Daily Newspapers in Minority and Regional Languages (MIDAS) e a European Roma Institute for Arts and Culture (ERIAC).

 

Si elle permet notamment de transmettre une information et de trouver un emploi, toute langue est aussi et avant tout un objet de culture et un moyen de penser différemment.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Vous le savez sans doute : la France – c’est l’une de nos fiertés – produit encore de grands mathématiciens. Mais en connaissez-vous la raison ? « Ce n’est pas parce que l’école de mathématiques française est influente qu’elle peut encore publier en français ; c’est parce qu’elle publie en français qu’elle est puissante, car cela la conduit à emprunter des chemins de réflexion différents », souligne l’un de ses plus éminents représentants, Laurent Lafforgue. Ce qui fait dire au célèbre linguiste Claude Hagège : « Certains croient qu’on peut promouvoir une pensée française en anglais : ils ont tort. Imposer sa langue, c’est aussi imposer sa manière de penser. »
C’est là l’un des éléments essentiels qu’oublient ceux qui ne voient pas l’intérêt de sauver le tariana (Amazonie), le thouktche (Sibérie) ou le poitevin saintongeais : une langue ne permet pas seulement de transmettre une information ou de trouver du travail. Elle remplit d’autres fonctions, qu’il n’est pas inutile de rappeler ici.
· Commençons par le plus important, qu’illustre la réussite de l’école de mathématiques française : en parlant différemment, nous pensons différemment. En movima, une langue bolivienne, l’article devant le nom est différent si l’objet ou l’individu considéré est présent physiquement ou s’il est absent. En breton, il existe ainsi plusieurs manières de dire une phrase aussi banale que je mange du pain selon que l’on souhaite insister sur ce que l’on mange, sur qui mange ou sur l’action de manger. L’on pourrait multiplier les exemples.
· Le bilinguisme favorise la réussite scolaire. On a longtemps cru que, pour les aider à mieux maîtriser le français, il fallait empêcher les petits Flamands de parler flamand, les petits Catalans de parler catalan, les petits Martiniquais de parler créole, et ainsi de suite. Grave erreur : on sait aujourd’hui que le bilinguisme précoce est un avantage pour tous les apprentissages. C’est donc en parlant – aussi – flamand, catalan ou créole que l’on forme de meilleurs francophones.
· Une langue permet de mieux comprendre son environnement. Prenons l’exemple que je connais le mieux – celui de la langue d’oc (ou des langues d’oc, selon les points de vue). Quand on parle cette langue, on sait que La Madrague, la villa de Brigitte Bardot, à Saint-Tropez, désigne une madraga, un filet de pêche – et par extension un lieu de pêche. Que la gare de Matabiau, à Toulouse, provient d’un ancien abattoir (de matar : « tuer », et bueu : « bœuf »). Que Vieux-Boucau, dans les Landes, désigne l’ancienne embouchure (boca : « bouche » ; bocau : « embouchure », en gascon) de l’Adour. L’on pourrait d’ailleurs en dire autant des noms de famille. Christophe Hondelatte ? La fontaine large. Pierre Soulages ? Un terrain boueux. Martin Bouygues ? Une terre en friches. Et ainsi de suite (1).
· Parler une langue, cela sert à être soi-même. Notre langue maternelle est un élément essentiel de notre personnalité, au même titre que la forme de notre visage ou notre nom de famille. C’est en effet par le langage qu’un jeune enfant reçoit ses premières informations, exprime ses émotions, découvre le monde qui l’entoure. C’est pourquoi imposer par la suite à un individu une autre langue, plus « noble », c’est ipso facto présenter la sienne comme ignoble. C’est aussi dévaloriser sa famille, sa région, sa culture, donc son être profond. Les médecins l’ont montré : cette discrimination peut engendrer des problèmes psychologiques, voire des maladies organiques, comme des cancers de la face – le visage étant le siège de l’identité. (2)
· Mais une langue n’est pas tenue de servir à quelque chose pour mériter de vivre. Et cela pour une raison simple : toute langue est une oeuvre du génie humain. Il est aussi stupide de se débarrasser de l’alsacien, du shimaoré (l’une des langues de Mayotte) ou du normand parce que nous parlons français que de supprimer le pont du Gard, le château de Chambord ou la cathédrale de Reims sous prétexte que ces monuments se situent en dehors de l’Île-de-France. Parler une langue régionale « ne sert à rien » ? Ni plus ni moins que de réciter un poème, se recueillir dans une chapelle romane, écouter le chant des oiseaux ou admirer un tableau de Rembrandt.
Je le dis, je l’écris, je le crie comme je le pense : toute langue est une richesse et toute standardisation culturelle une régression. C’est pourquoi je préviens ceux de mes amis qui se réjouissent de voir le français supplanter peu à peu les langues minoritaires de notre pays. Parler notre idiome national est plus « utile » pour trouver du travail que de maîtriser l’arpitan ou le franc-comtois ? Sans doute. Mais la suite de ce beau raisonnement est évidente : si nous n’y prenons garde et ne jugeons les langues qu’à l’aune de « l’utilité », nous finirons tous par parler anglais. Ce jour-là, les partisans du tout-français percevront mieux ce qu’est la diversité culturelle. Mais il sera trop tard.
(1) Les termes en langue d’oc sont ici écrits en graphie dite classique.

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Després de quatre dècades de reivindicar-la, el moviment a favor de l’asturià veu més a prop l’oficialitat de la llengua. El procés actual de reforma de l’Estatut d’Autonomia d’Astúries pot desembocar en un reconeixement que, tot just fa deu anys, semblava ben poc probable. La manifestació del cap de setmana passat, amb desenes de milers de persones reclamant l’oficialitat als carrers d’Oviedo, és mostra del suport popular que té la demanda. Com de segur és que aquesta hagi estat la darrera manifestació per l’oficialitat, com diu l’entitat convocant, la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana? Quins partits hi  donen suport? Quines reaccions —algunes, virulentes— està suscitant entre els contraris? En parlem amb Xosé Candel, portaveu de la Xunta, i Inaciu Galán, portaveu d’Iniciativa pol Asturianu.

La manifestació del 16 d'octubre de 2021.

La manifestació del 16 d’octubre de 2021.

Escrit per DAVID FORNIÈS

Quin canvi demanen els manifestants?

Volen que la reforma de l’Estatut d’Autonomia reconegui l’asturià i el gallec-asturià —ens referirem més endavant a aquesta segona llengua— com a idiomes oficials d’Astúries, juntament amb el castellà. Actualment, l’Estatut només recull que l’asturià gaudirà “de protecció” i, a més, hi apareix esmentat amb el nom no acadèmic de “bable”.

Segons la Xunta, un model adequat seria l’Estatut de la veïna Galícia, que fa oficials el gallec i el castellà, dóna als ciutadans “el dret de conèixer-los i usar-los” i preveu que “els poders públics de Galícia” en garanteixin “l’ús normal i oficial”. En el document de treball sobre la reforma de l’Estatut que el govern asturià ha distribuït als grups polítics es pren el model gallec com a base.

Pel que fa al suport social, un estudi de 2017 elaborat per l’equip d’Euskobarómetro apuntava que vuit de cada deu asturians volen que la llengua tingui el mateix tracte que el català, el basc o el gallec. Quan es demanava específicament sobre la noció de l’oficialitat, el 53% hi estava a favor, el 20% hi era indiferent i el 25% hi estava en desacord.

Èxit de participació

Candel i Galán coincideixen a assenyalar que la manifestació del 16 d’octubre ha estat un gran èxit. “I, aquest cop, amb molta més gent jove”, apunta Candel. Tots dos opinen que servirà per a influir a favor de l’oficialitat en els partits polítics. “Els més moderats han de veure que els seus votants hi són, com els socialistes”, diu el portaveu de la Xunta. “La manifestació demostra, a més, que per a la gent és un tema important i que hi ha pressa perquè es produeixi el canvi”, valora Galán.

Les manifestacions per l’oficialitat s’han celebrat des de la dècada de 1980. En ocasions, només hi han participat un miler de persones. La xifra d’enguany (entre 30.000 i 50.000, segons diversos recomptes) és de les més altes. “Penseu que 30.000 persones a Oviedo són com un milió a Madrid o Barcelona”, compara Candel.

Per què ara és possible l’oficialitat de l’asturià?

Perquè per primera vegada hi ha la majoria necessària a la Junta General, el Parlament asturià. Per a modificar l’Estatut cal el vot favorable de tres cinquenes parts dels diputats, és a dir 27 de 45. Són precisament 27 els diputats que ara mateix votarien a favor de l’oficialitat: els 20 del PSOE, els quatre de Podem, els dos d’Esquerra Unida i un dels dos elegits a les llistes del Foro Asturias: el seu secretari general, Adrián Pumares. Tornarem més endavant al cas d’aquest diputat. La dreta en bloc s’oposa a l’oficialitat —PP, Ciutadans, Vox i l’altre diputat elegit a les llistes del Foro, Pedro Leal, que va ser expulsat del partit fa més d’un any.

Els socialistes asturians havien estat històricament contraris a l’oficialitat, però van canviar de posició el 2017, coincidint amb la renovació de l’executiva del partit. La Federació Socialista Asturiana “va ser molt bel·ligerant contra l’oficialitat en temps dels presidents Vicente Álvarez Areces i Javier Fernández”, recorda Candel, “i fins i tot el PP hi tenia una posició més favorable. Però hi ha hagut un canvi generacional”. El president asturià actual, el socialista Adrián Barbón, “és un dels diputats més joves. És d’una generació que ha crescut en democràcia i amb l’asturià a l’escola, encara que fos com a assignatura optativa. Tenen més cultura sobre què significa saber asturià i hi posen una mica de normalitat”.

Després d’aprovar-se a Astúries, cosa que podria ocórrer cap a la primavera de 2022, l’Estatut haurà de passar per les Corts espanyoles. Tant Candel com Galán apunten que ara hi ha una majoria que en possibilitarà l’aprovació, però ambdós avisen que en aquest punt és on hi ha el màxim perill: que el tràmit es dilati —Galán recorda que una modificació de l’Estatut de Cantàbria va tardar dos anys a tirar endavant— i que la legislatura espanyola s’acabi abans que el procés es completi. “No sabem què podria passar després”, diu el portaveu d’Iniciativa, “i per això animem els partits favorables a l’oficialitat —PSOE, Podem i IU— a accelerar”. Diverses enquestes apunten que, si hi hagués eleccions al Congrés, la dreta hi assoliria la majoria absoluta.

Insults i assetjament de l’extrema dreta

“Estem sota un assetjament continuat de l’extrema dreta en xarxes socials, amb tota mena d’insults personals, així com als mitjans de comunicació i al Parlament.” Així resumeix Galán el clima que els ultradretans estan intentant instaurar a Astúries contra les persones, entitats i partits favorables a l’oficialitat. “Des que Vox és al Parlament estan enardits, també perquè s’adonen que el procés és imparable”, continua. Segons Candel, “és un virus de la intolerància creat a les cuines de l’extrema dreta. No sabem com pot estendre’s”. Galán diu que no té “por, perquè la societat està responent-hi i [els extremistes] estan aconseguint el contrari del que busquen: gent que no tenia una postura gaire clara ara s’està posant a favor de l’oficialitat, en veure les tècniques que està utilitzant l’extrema dreta, tècniques que ja coneixem d’altres moments històrics”.

Un dels blancs d’aquesta campanya ultradretana és el diputat Adrián Pumares, a qui ens hem referit abans. “Una persona que sempre ha demostrat el seu compromís amb la llengua asturiana”, valora el portaveu d’Iniciativa. Potser per això, i perquè el seu vot és decisiu, Vox ha signat una tanca publicitària on apareix la cara del diputat amb una creu sobre la seva boca i l’acusació de voler “imposar a un milió d’asturians una llengua que no és la seva”. Anteriorment havien circulat adhesius pràcticament idèntics, sense signar. “És una coacció molt virulenta, penso que denunciable”, diu Candel. “Una infàmia”, ho ha qualificat Barbón.

L’asturià a l’escola

Un dels grans cavalls de batalla, si l’oficialitat acaba tirant endavant, serà la manera com s’introduirà l’ensenyament de (o en) asturià a les escoles. La Xunta i Iniciativa no renuncien a res —ni tan sols a les metodologies immersives— però són conscients que els sectors contraris, amb l’extrema dreta al capdavant, presentaran qualsevol avanç com una “imposició”. El president Barbón diu que l’oficialitat que volen els socialistes és “amable” i que l’asturià no serà “vehicular” a les escoles. Se sobreentén així que l’asturià passaria a ser, només, una assignatura obligatòria: és “el mínim” perquè es respecti “el dret de les persones a conèixer-lo i a usar-lo”, diu Candel. Actualment, l’asturià és assignatura optativa, i tot i així “cada any hem de denunciar que hi ha escoles on no es pot aprendre encara que hi hagi demanda”, lamenta Galán.

Candel i Galán apunten que la qüestió s’haurà de dilucidar en una futura Llei de normalització, que substitueixi la Llei d’ús i promoció de 1998. “Si hi haurà una assignatura o immersió és un debat prematur”, considera el portaveu de la Xunta, “i de fet, podrien conviure diferents models, com ha estat el cas d’Euskadi”. Els dos activistes esmenten que cinc escoles han implantat els darrers anys una prova pilot d’ensenyament en asturià que ha donat “resultats molt positius, tant de coneixement de la llengua com acadèmics de la resta d’assignatures”.

I el gallec-asturià?

La manifestació també reclamava l’oficialitat del gallec-asturià. Amb aquesta denominació es coneix la llengua que es parla a l’occident d’Astúries. El nom i la filiació de la llengua són motiu de controvèrsia. La Reial Acadèmia Gallega considera que es tracta d’un dialecte del gallec, comú amb municipis de l’orient de Galícia. La Xunta defensa la denominació de “gallec-asturià” i que sigui considerada una llengua singular, tot i que Candel —com apunten la majoria de lingüistes— admet que s’adscriu al “tronc gallegoportuguès”. A la comarca de l’Eo-Navia, on s’usa, l’associació Xeira empra la denominació de “gallec-asturià” mentre que l’associació Abertal s’hi refereix com a “gallec d’Astúries”.

Sigui com sigui, la Xunta i Iniciativa reclamen que la reforma de l’Estatut inclogui l’oficialitat d’aquest idioma, “com l’aranès a Catalunya”, diu Candel. “Sembla que a alguns això els incomoda, però per a nosaltres és motiu d’orgull”. L’associació Xeira ha lamentat que, en el primer document del govern, l’oficialitat del gallec-asturià quedi restringida geogràficament. Opinen que és una “discriminació” que pot obrir la porta al fet que les institucions autonòmiques no l’emprin al mateix nivell que l’asturià.

Esperances de futur

Tant per la Xunta com per Iniciativa, l’oficialitat significa obrir portes al futur de l’asturià. “Veiem amb molta enveja l’oficialitat del català, del gallec i del basc”, explica Candel, “i pensem en el temps que hem perdut els darrers 40 anys per a mirar d’assegurar la transmissió intergeneracional. Però d’altra banda, també pensem que en aquests idiomes tenim bons miralls on podem veure quines coses bones es poden fer per la llengua”. Candel i Galán esperen que, d’aquí a uns anys, Astúries també pugui esdevenir referència per a altres territoris on es parla l’idioma i tampoc no és oficial, com Lleó.

“Fa tants anys que la reclamem”, reflexiona Galán, “que gairebé sembla que l’oficialitat arreglarà tots els problemes. I és clar que no serà així. La regressió de l’asturià va començar fa segles. Però som optimistes, perquè tanmateix la societat ha mantingut la llengua. I si això ha estat possible en un marc tan hostil —fins i tot prohibint que les empreses puguin retolar els seus productes en asturià—, creiem que el nou context pot obrir moltes oportunitats”.

“La gent més gran encara té un cert autoodi amb la llengua”, explica Candel, “potser com a defensa per les burles que van patir de joves. Però amb la gent jove això ha canviat”. “Serà la societat qui tindrà a les seves mans salvar l’idioma”, continua Galán, “i l’oficialitat no és el final del camí, sinó el principi. L’idioma encara té una certa vitalitat, fins i tot a les ciutats. Gràcies a l’oficialitat pot recuperar espais perduts o ocupar-ne d’altres que li han estat negats”.

[Foto: Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana – font: http://www.nationalia.cat]

 

 

Certains méprisent les langues régionales sous prétexte qu’elles connaissent des différences d’un lieu à l’autre. A ceci près que l’on observe le même phénomène pour les « grandes » langues…
Écrit par Michel Feltin-Palas
Parmi les nombreux arguments tendant à dévaloriser les langues dites régionales, celui-ci est l’un des plus fréquemment utilisés : « Ce ne sont pas de vraies langues puisqu’elles varient d’un endroit à l’autre », d’où le terme péjoratif de « patois » qui leur est souvent associé. Or ce raisonnement, pardonnez-moi de l’écrire un peu brutalement, est le signe d’une quadruple ignorance. Voici pourquoi.
1. Le propre de toutes les langues vivantes est de se différencier. Pensez par exemple au latin, qu’avaient en commun sous l’Antiquité tous les peuples de l’Empire romain. Deux mille ans plus tard, il a donné naissance à l’italien, au français, à l’espagnol, au portugais, au roumain, pour ne citer que les plus connues. Faut-il en déduire que toutes ces langues ne seraient que des « patois » – y compris le français ? Évidemment non. Ce sont simplement des évolutions différentes du latin.
2. Le français lui-même varie d’un endroit à l’autre. Croit-on sérieusement qu’un avocat du XVIe arrondissement parle le même français qu’un ouvrier d’une cité de Seine-Saint-Denis ? Qu’une personne ayant vu le jour dans les années 1940 s’exprime comme un lycéen de 2021 ? Qu’un Marseillais recourt aux mêmes formulations qu’un Alsacien ? Je pourrais poursuivre cette énumération encore longtemps, mais vous m’avez compris : notre idiome national varie lui aussi et c’est bien normal puisqu’il s’agit d’une langue vivante. J’ajoute qu’avant de devenir une langue morte, le latin lui-même connaissait de grandes différenciations selon les territoires. Que penseriez-vous d’une personne qui en tirerait argument pour le qualifier de « patois »?
3. Le mot « patois » est systématiquement réservé aux langues régionales. La langue la plus utilisée au monde est aujourd’hui l’anglais. Or celui-ci connaît lui aussi de grandes variations entre l’Angleterre, l’Écosse, les États-Unis, le Kenya, l’Australie, la Jamaïque, l’Inde, tous territoires où il dispose pourtant d’un statut de langue officielle… Or, curieusement, il ne vient à l’idée de personne de déclarer que Boris Johnson s’exprime en « patois britannique » et Joe Biden en « patois américain ». Non, seules les langues minoritaires « bénéficient » de ce qualificatif, ce qui est évidemment très révélateur.
4. Les langues non enseignées varient davantage encore. Quand bien même l’occitan, l’alsacien, le flamand ou le créole réunionnais varieraient davantage que le français, cela serait tout à fait naturel. Si toute langue laissée « libre » fluctue spontanément, comme je viens de le souligner, elle fluctue moins à partir du moment où elle devient la langue de l’école. Pourquoi ? Tout simplement parce que son enseignement suppose de fixer une norme – que l’on va tenter d’inculquer à tous les enfants d’un pays. Or, si cette pression exercée par le système éducatif est effective pour le français, tel n’est pas le cas pour les langues dites régionales, lesquelles ne sont pas enseignées de manière massive.
Alors, oui : l’arpitan, le poitevin saintongeais, le corse, le bourguignon, le tahitien et tous les autres connaissent des variations selon les lieux. Cela ne fait aucunement d’eux de quelconques « patois », mais des langues minoritaires, voire minorisées. Ce qui, on en conviendra, n’est pas exactement la même chose.

[Source : http://www.lexpress.fr]

La situació de l’irlandès a peu de carrer es podria llegir com un preludi de l’esdevenidor del català, en cas que es mantinguin els indicadors sociolingüístics actuals

Cartell monolingüe a An Spidéal

 

Escrit per Marc Gandarillas

Filòleg i lingüista. Universitat de Florida (EUA). Membre del Grup de Lingüistes per la Diversitat (GLiDi)

Avui voldria rescatar dues perles de la sociolingüística documental a peu de carrer que, malgrat el pas del temps, semblen adquirir cada vegada més actualitat: d’una banda, la sèrie documental irlandesa No Béarla, títol que, si fa no fa, podríem traduir com a ‘sense anglès’; de l’altra, la catalana Són bojos, aquests catalans!?, a càrrec dels lingüistes Alina Moser, companya del Grup de Lingüistes per la Diversitat (GLiDi), i David Valls.

En capítols de molt bon pair en termes de durada (un xic més indigestos, però, quant a la realitat sociolingüística que s’hi mostra) i accessibilitat (van subtitulats a l’anglès), a No Béarla l’escriptor i presentador irlandès Manchán Magan va apamant la geografia irlandesa (incloent-hi Irlanda del Nord) mentre incorre en la “temeritat” lingüística que ja palesa el títol: comunicar-se exclusivament en irlandès, sense fer ús de l’anglès en cap moment. Amb aquesta intenció, en Manchán va demanant a cada nou interlocutor potencial si aquest, literalment, encara “té” irlandès (en irlandès, an bhfuil Gaedhilg(e) agat?). Tot i que més endavant en parlarem, ja us puc avançar (a tall d’espòiler) que sembla que, a hores d’ara, en queden pocs que en tinguin, d’irlandès.

I què en podem dir, de la situació del català? No és pas comparable a la de l’irlandès, oi? El català, com tot sovint s’acostuma a dir, té una “mala salut de ferro”. Sembla que, malgrat tot, no hagi de desaparèixer mai: s’ensenya a l’escola i a la universitat (o potser no tant com ens pensem), és la llengua de l’administració i gaudeix de prestigi en alguns àmbits. L’irlandès és cooficial amb l’anglès arreu del domini lingüístic (incloent-hi Irlanda del Nord), si bé això no sembla garantir, de cap manera, l’ús que els irlandesos en fan diàriament. A casa nostra, tot i que el català acostuma a rebre un cert suport a escala institucional i popular, cal tenir en compte que la supervivència d’una llengua (ja sigui l’irlandès, el català o qualsevol altra) a llarg termini tan sols l’assegura l’ús que se’n faci al carrer i, arran d’això, la utilitat i el prestigi que els parlants en perceben.

Són bojos, aquests catalans!? (així com, també, la seqüela Què ens passa, valencians!?) indaga en algunes d’aquestes actituds sociolingüístiques generalitzades entre els catalanoparlants que, en cas que no canviïn substancialment, abans que no ens pensem es podrien traduir en una radiografia semblant a la que No Béarla mostra per a l’irlandès. En concret, l’Alina i en David informen els espectadors que, al Principat, “el 77% dels catalanoparlants canvien al castellà quan parlen amb castellanoparlants”, malgrat que “la majoria dels residents a Catalunya [94%] entenen el català”. Tot prenent com a base aquesta contradicció aparent, el documental etziba una pregunta que, si més no, convida a la reflexió: “Per què [tenint en compte que gairebé tothom entén el català] canviem de llengua tan sovint?”. Aquestes dades fan pensar que, en un futur no gaire llunyà, el contingut d’una nova edició de Són bojos, aquests catalans!? es podria assemblar perillosament al de No Béarla, com ja vam poder comprovar per a la Catalunya del Nord en un documental recent, a càrrec de l’Eugeni Casanova i en David Valls.

Pub amb el lema de Guinness en irlandès a An Spidéal

 

Hi ha qui diu que no es pot predir, del cert, el futur d’una llengua. En sentit estricte (noteu l’ús de la cursiva en la locució del cert), de raó, no els en falta: contínuament succeeixen esdeveniments que ningú no havia previst i ens enxampen per sorpresa (només cal pensar en la pandèmia actual). No obstant això, també cal tenir en compte que, en qualsevol àmbit, podem trobar evidències o tendències clares que ens donen una idea de com podrien anar les coses en el futur en cas que aquestes tendències es mantinguin (el canvi climàtic, posem per cas). La mort de les llengües és un fenomen sistemàtic (no pas fruit de l’atzar) que s’ha estudiat a bastament des de la teoria lingüística (molts ja deveu conèixer obres com ara Vida i mort de les llengües, de Carme Junyent; o potser heu tingut ocasió de llegir alguna de les anàlisis i reflexions del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades (GELA) que publica periòdicament el diari Vilaweb).

Molts sociolingüistes destaquen l’existència d’indicadors d’aquell terme calvetià tan gràfic conegut com a glotofàgia (o, per mantenir el poder suggeridor de l’etimologia, el procés pel qual una llengua grossa se n’acaba cruspint una de petita). Quan ja feia un parell d’anys que em dedicava a l’ensenyament, recordo una observació que, mig en broma, em va fer una companya veterana: “T’has adonat que cada curs escolar és el mateix? A totes les classes hi ha ‘el llest de la classe’, ‘el graciós’, ‘el presumit’, ‘el xerraire’, ‘el pilota’, etc.”. Les llengües, com les personalitats, no són tan úniques com ens agradaria pensar, i, per això, el català, com l’irlandès, no té la supervivència garantida (dit altrament, és possible emmirallar-se en llengües minoritàries o minoritzades com l’irlandès per copsar què se’n farà, del català, en cas que els indicadors sociolingüístics d’ambdues llengües acabin confluint en el futur). Com les persones, les llengües també emmalalteixen i, més sovint que no ens pensem, moren (o, més acuradament, les matem els parlants mateixos).

Mapa dels ‘Gaeltachtaí‘, o reductes actuals de l’irlandès. | Angr/Wikimedia Commons/CC-BY-SA 3.0

En mirar els capítols de No Béarla i contrastar-los amb les actituds que es mostren a Són bojos, aquests catalans!?, em va venir al cap una distopia gens encoratjadora de com podria ser el futur del català d’aquí a uns anys: un parlant de català enmig d’una plaça atapeïda de gent, tot cridant “Que algú (encara) té català?”, sense rebre cap resposta verbal… i, alhora, rebent-ne massa de no verbals. A No Béarla, aquesta és precisament la realitat d’en Manchán: mentre que alguns interlocutors i vianants se’l miren amb l’encuriosiment de qui contempla una bestiola exòtica, altres rostres mostren el menyspreu de qui es pensava que aquella espècie empipadora ja era morta i enterrada i, per tant, no entén com és que aquell home cridaner no deixa descansar en pau els presumptes morts. Entre les innombrables humiliacions que viu en Manchán al llarg de la sèrie, se’m va gravar a la retina el moment en què el presentador es palplanta al bell mig d’una plaça dublinesa concorreguda i crida, repetidament, en irlandès: “Que algú té irlandès? Que algú té irlandès?”. No res: cares de desconcert absolut, neguit o ignorància. És aleshores que en Manchán es juga l’última carta (“això sí que no fallarà”, hom pot intuir-lo rumiant en els moments previs): “Si hi ha algú aquí que tingui irlandès, aquest bitllet que tinc a la mà és seu”. Sant tornem-hi: una vegada més, expressions dolorosament evidents de “què s’empatolla, aquest boig?”. Bé, no cal ser malpensat: “Potser tota aquesta gent vivia en zones on fa dècades que no es parla irlandès”. Cert. Precisament per això, aquesta no va ser, ni de bon tros, l’experiència lingüística més humiliant que va viure el presentador al llarg del seu periple.

Cartells bilingües a An Spidéal

Cartells bilingües a An Spidéal

Arreu de la geografia irlandesa, trobem uns reductes (o “reserves”) lingüístics d’irlandès coneguts com a Gaeltachtaí (plural de Gaeltacht). Es tracta de zones més aviat rurals, situades especialment al llarg de la costa occidental d’Irlanda, i d’un abast geogràfic minso quan es compara aquest amb l’extensió total de l’illa. Mentre que en els primers capítols en Manchán recorria carrers de localitats que ja no “tenen” irlandès fa molt de temps, els darrers capítols sí que es dediquen al territori dels Gaeltachtaí. I què s’hi troba, en Manchán, en aquestes contrades on l’imaginari col·lectiu hiberni pressuposa una presència abassegadora de la llengua pròpia? No en donaré gaires detalls (per no fer-me llarg), però amb una escena trobo que en tindreu ben bé prou. El presentador entra en una botiga i, és clar, s’adreça a la dependenta en irlandès. Després d’uns segons de calma tensa, la dependenta respon en un irlandès que, des del meu desconeixement, sembla fluid i impecable; ben bé el d’un parlant nadiu. Després d’un intercanvi d’allò més natural, en Manchán se’n torna cap al carrer, però el càmera s’endarrereix expressament. Quan es pensa que el client ja ha marxat, la dependenta es mira la companya de reüll i esclata a riure, com si li acabessin de fer la innocentada més grossa de tots els temps. Potser aquí em falla el sentit de l’humor, però, em demano, què hi ha de tan divertit en el fet que un client entri en una botiga a comprar un mapa? Segons les tendències que el 2013 mostrava Són bojos, aquests catalans!?, serà còmic parlar català en el futur? O potser ja ho és?

 

[Fotos: Víctor Bargiela – font: http://www.nuvol.com]

Banda musical romaní Bengas. Foto de Jiří Bernovský, usada con autorización de Migel Milan Horvát.

 

Aunque los gitanos son la mayor minoría étnica de Chequia, con un 2,2 % de su población, se les considera una de las minorías más estigmatizadas y discriminadas del país. Hasta con la discriminación y los estereotipos indebidos, el pueblo romaní sigue teniendo un enorme impacto social y destaca mucho en la escena musical checa.

Conversamos con representantes de la comunidad musical romaní checa sobre los prejuicios y la discriminación que enfrentan, las últimas noticias sobre la opresión de los romaníes y la naturaleza sin fronteras de la música.

Minoría romaní y su exclusión social

La discriminación contra los romaníes tomó notoriedad en junio tras la muerte de un romaní [1] a manos de la policía el 19 de junio. La muerte desencadenó una ola de disturbios y protestas en la comunidad romaní, ya que algunos medios romaníes compararon el conflicto con el asesinato de George Floyd en Estados Unidos. Aunque los tribunales checos dictaminaron que la policía no fue responsable de la muerte del hombre, el caso llamó la atención sobre las tensiones entre la mayoría checa y la minoría nacional y étnica romaní.

Estas tensiones no son nuevas, sobre todo cuando se trata de la dinámica social y cultural de Chequia. Por ejemplo, el Consejo de Europa señaló recientemente que muchos programas escolares europeos no reconocen al pueblo romaní en sus planes de estudio y que muchos relatos históricos relacionados con los romaníes son poco objetivos o incompletos [2] y caen en los estereotipos.

En su informe de 2020 [3], el Consejo de Europa recomendó a República Checa que abordara la discriminación y los prejuicios contra los romaníes, incluida su historia en los libros de texto y abordara la cuestión de la propaganda y la información falsa sobre los romaníes en internet y redes sociales. También advirtieron a Chequia [4] sobre la falta de avances en sus programas de lengua romaní, pues escuelas primarias y secundarias debían ofrecer clases de lengua romaní. Estas iniciativas forman parte de un plan de 20 años para proteger a los romaníes y nómadas [5], y luchar contra el racismo, la intolerancia y la exclusión social.

Los resultados de una encuesta de junio de 2021 mostraron que el 70 % de los encuestados en Chequia expresaron antipatía por los romaníes [6].

Músicos romaníes y su inclusión social

El grupo musical gitano Kale. Foto usada con autorización de Emil “Pupa” Miko

A pesar de la impopularidad y la exclusión social de los romaníes como pueblo, la opinión pública predominante los considera una nación muy musical.

Así lo explica Migel Milan Horvát, del grupo Bengas [7]:

We are six musicians. We have no problem with fusion, the whole family plays some instrument. We play not only Romani-Gypsy folklore, but also a lot of Latin music, Balkan music (Kusturica or Bregovič), Russian Gypsy music, Polish songs, funk, soul, and of course such evergreens as Bésame Mucho [8].

Somos seis músicos. No tenemos problemas de fusión, toda la familia toca algún instrumento. No solo tocamos el folclore gitano-romaní, sino también mucha música latina, música balcánica (Kusturica o Bregovič), música gitana rusa, canciones polacas, funk, soul y, por supuesto, temas de siempre, como Bésame mucho [9].

La música romaní es la favorita del público en general, y compositores clásicos checos de fama mundial, como Karel Bendl [10] o Antonín Dvořák [11] incluyen a menudo melodías romaníes en sus obras. En los últimos años, la música romaní puede encontrarse en casi todas las emisoras de radio, debido a la popularidad de los franceses Gypsy Kings [12] o la banda checo-estadounidense N.O.H.A. [13], famosos por su estilo romaní-latino.

En la escena checa de la música pop hay bastantes músicos de origen romaní, pero en su mayoría cantan melodías convencionales.

Horvát explica:

Czechs are a rock nation. Chinaski, Kabát — these are the leading Czech musicians, which is listened to by almost every Czech. Jan Bendig, musician of Roma origin, is probably the only one who has established himself out of many Roma people.

Los checos son una nación de rock. Chinaski, Kabát… son los principales músicos checos, que escuchan casi todos los checos. Jan Bendig, músico de origen romaní, es probablemente el único que se ha consolidado entre muchos gitanos.

Emil “Pupa” Miko, músico romaní y antiguo integrante de las bandas Věra Bílá [14] y Kale [15], discrepa:

…on the Czech scene you can hear and see musicians of Roma origin, but they do not sing Roma music, but they rather are musically assimilated with Czech music or taste.

…en la escena checa se pueden escuchar y ver músicos de origen romaní, pero no cantan música romaní, sino que están asimilados musicalmente con la música o el gusto checo.

Aunque los festivales en vivo de todo el país suelen contar con la participación de músicos romaníes o gitanos, no aparecen en muchos de los canales convencionales.

Miko reflexionó al respecto:

We have been officially playing since 1996, when we released our first CD. Since then, we have played not only in the Czech Republic but also abroad, we have toured 36-37 countries. We play our universal music, it’s Roma music, positive, dance, that everyone likes.

Czechs perceive our songs positively, they even sing our songs along with us in our concerts…

However, when we tried to promote our music on radio, even through commercial channels, they refused to play “black music”, due the fear of losing their listeners… In fact, since then did not changed much, they play old songs, for example of Antonin Gondola, or our old songs only if there is some “great” occasion.

Llevamos tocando oficialmente desde 1996, cuando publicamos nuestro primer CD. Desde entonces, hemos tocado en la República Checa, y también en el extranjero, hemos hecho giras por 36-37 países. Tocamos nuestra música universal, es música romaní, positiva, bailable, que gusta a todos.

Los checos perciben nuestras canciones positivamente, incluso cantan nuestras canciones con nosotros en nuestros conciertos…

Sin embargo, cuando intentamos promocionar nuestra música en la radio, incluso a través de canales comerciales, se negaron a poner “música negra”, por miedo a perder sus oyentes… Es más, desde entonces no ha cambiado mucho, tocan canciones antiguas, por ejemplo de Antonin Gondola, o nuestras canciones antiguas solo si hay alguna “gran” ocasión.

Horvát expresó una opinión similar:

The Roma are a musical nation, we have a musical tradition for centuries… Our group is called Bengas, translated from Romani as “devils”, since we play such energetic things and as fast as devils…

Czech people invite us a lot, but privately, to their celebrations. We also play a lot at festivals. The Czechs like the way we play, it won’t take even 5 minutes before someone dances. Although, we are called as the “band on which you dance”, however, on the Czech market, in larger scale it is hard to get, and I know it is on the basis of the nationality. Couple of times we were giving an interview to the Czech TV and radio, but none released our music, and they didn’t want to promote us in any way…

Los romaníes somos una nación musical, tenemos una tradición musical desde hace siglos… Nuestro grupo se llama Bengas, traducido del romaní como “diablos”, ya que tocamos cosas tan enérgicas y tan rápidas como los diablos…

Los checos nos invitan mucho, pero en privado, a sus celebraciones. También tocamos mucho en festivales. A los checos les gusta cómo tocamos, no pasan ni cinco minutos y ya hay alguien bailando. Aunque nos llaman “la banda que baila”, en el mercado checo, en mayor escala es difícil de conseguir, y sé que es por la nacionalidad. Algunas veces estuvimos dando una entrevista a televisión y radio checas, pero ninguna difundió nuestra música, y no quisieron promocionarnos de ninguna manera…

Ambos abordan la cuestión de un fenómeno como la música romaní del mundo, y señalan que el reciente punto álgido de aceptación y reconocimiento de esta música en Chequia se produjo cerca de a 2004, lo que estuvo relacionado con la visita al país de la mundialmente famosa banda Gypsy Kings.

Horvát recordó que su banda actuó como telonera en el concierto de Gypsy Kings en el estadio T-Mobile de Praga:

We also travel a lot in Europe. There are only 4–5 of us such Roma bands that travel around Europe. We lived in France for a while. Although, we try to avoid the negative thoughts, but when we compare the attitude, in Czechia, at the official level, there is a different relationship with the Roma than, for example, in France or even in neighboring Slovakia. Privately, Czechs, individuals, love us. But political discourse does not always benefit society.

También viajamos mucho por Europa. Somos cuatro o cinco bandas romaníes que viajamos por Europa. Vivimos en Francia durante un tiempo. Aunque intentamos evitar los pensamientos negativos, si comparamos la actitud, en Chequia, a nivel oficial hay una relación diferente con los romaníes a lo que hay, por ejemplo, en Francia y hasta en la vecina Eslovaquia. En privado, los checos, las personas, nos quieren. Pero el discurso político no siempre beneficia a la sociedad.

Aunque ambos músicos compartieron experiencias ampliamente positivas de aceptación por parte del pueblo checo a título individual, ambos coinciden en que a nivel más amplio existe discriminación, incluida discriminación en los medios, prejuicios y dificultad para encontrar vivienda para ellos o trabajo para sus familiares.

A la pregunta de qué necesitan los músicos romaníes para conseguir igualdad en Chequia, Emil “Pupa” Miko respondió:

I think it would take time to change that mood, the mentality and the way people with different skin colors are perceived, as it is in the USA now.

Creo que se necesitaría tiempo para cambiar ese estado de ánimo, la mentalidad y la forma en que se percibe a las personas con diferentes colores de piel, como ocurre ahora en Estados Unidos.

Migel Milan Horvát concluyó:

I believe, the future is in the hands of children… What I am most interested in, when we play, is the reactions of the children. If the child is interested in something, it is immediately recognizable. Adults can lie, but children will not. I know that. We played for over 10 years in orphanages. Plus, we’re all in the band around 50 years old now. It is important to stay positive, and Roma music is positive.

Creo que el futuro está en manos de los niños… Lo que más me interesa, cuando jugamos, son las reacciones de los niños. Si el niño está interesado en algo, se reconoce inmediatamente. Los adultos pueden mentir, pero los niños no. Yo lo sé. Hemos tocado durante más de diez años en orfanatos. Además, todos los miembros de la banda tenemos alrededor de 50 años. Es importante ser positivo, y la música romaní lo es.

Artículo publicado en Global Voices en Españolhttps://es.globalvoices.org

URL del artículo: https://es.globalvoices.org/2021/07/10/musicos-romanies-hablan-de-inclusion-en-la-comunidad-checa-en-general/

URLs en este posteo:

[1] romaní: https://amp-theguardian-com.cdn.ampproject.org/c/s/amp.theguardian.com/global-development/2021/jun/22/death-of-romany-man-knelt-on-by-czech-police-compared-to-george-floyd?fbclid=IwAR23w4aOlBLrq1cTDMyfKssq5kGg_8ROWO_jiFopc-JGBf09bYJX1KgSsRI

[2] poco objetivos o incompletos: https://www.pf.jcu.cz/stru/katedry/pgps/ikvz/podkapitoly/d01kapitoly.pdf

[3] informe de 2020: https://www.coe.int/en/web/portal/-/schools-should-include-roma-and-traveller-history-in-teaching-curricula

[4] advirtieron a Chequia: https://www.lidovky.cz/domov/rada-evropy-vyzvala-cr-aby-rozsirila-vyuku-romstiny-na-skolach.A200923_135808_ln_domov_libsm

[5] romaníes y nómadas: https://www.coe.int/en/web/roma-and-travellers

[6] antipatía por los romaníes: https://www.avcr.cz/cs/veda-a-vyzkum/socialne-ekonomicke-vedy/Jak-se-Romove-citi-ve-vetsinove-spolecnosti-Vedce-zajima-romska-perspektiva/

[7] grupo Bengas: http://www.bengas.net/o-bengas.php

[8] Bésame Mucho: https://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9same_Mucho

[9] Bésame mucho: https://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9same_mucho

[10] Karel Bendl: https://es.wikipedia.org/wiki/Karel_Bendl

[11] Antonín Dvořák: https://es.wikipedia.org/wiki/Anton%C3%ADn_Dvo%C5%99%C3%A1k

[12] Gypsy Kings: https://www.youtube.com/watch?v=qmbx4_TQbkA

[13] N.O.H.A.: https://www.youtube.com/watch?v=xi20Si3jRIo

[14] Věra Bílá: https://es.wikipedia.org/wiki/V%C4%9Bra_B%C3%ADl%C3%A1

[15] Kale: https://bandzone.cz/kale

Capture d’écran d’une vidéo sur YouTube [1] sur des manifestations au Pays Basque pour la protection de l’enseignement immersif

É

La France a longtemps pratiqué une politique linguistique axée sur l’imposition du français comme seule “langue de la République” tout en ignorant, voire interdisant l’usage de plus de vingt autres langues parlées sur son territoire européen. Au 21ᵉ siècle, les attitudes ont changé grâce à un regain d’intérêt pour les cultures régionales, ainsi qu’à certaines mesures législatives. Une nouvelle loi censée protéger les langues régionales passée en mai de cette année vient relancer le débat.

La nouvelle loi, intitulée Loi du 21 mai 2021 relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion  [2](dite aussi Loi Molac du nom du député Paul Molac [3] qui avait proposé ce projet de loi), entérine certaines avancées sur l’usage des langues régionales. Le texte législatif reconnaît ainsi l’importance de ces langues en termes généraux en leur conférant d’une part un statut de “trésor national” et d’autre part en soutenant l’enseignement des langues régionales, obligeant les communes “à contribuer aux frais de scolarité des écoles privées proposant un enseignement bilingue”.

Toutefois, la loi butte sur de nombreux aspects et continue à discriminer les locuteurs de langues régionales dans deux domaines : l’enseignement immersif et l’emploi de signes diacritiques spécifiques aux langues régionales dans les papiers d’identité.

En France, l’enseignement immersif consiste à plonger de très jeunes enfants dans un cursus où toutes les matières ou presque sont enseignées dans la langue cible. Ainsi l’histoire ou les mathématiques sont par exemple enseignées en breton ou en basque. Cet enseignement concerne 14 000 élèves [4]ce qui représente 0,1 % des élèves français, un chiffre en augmentation régulière [5].

La Bretagne a montré le chemin en 1977 en créant les écoles Diwan qui proposent une éducation bilingue dans plus de 50 écoles [6]. Ce mouvement a été suivi pour l’occitan (écoles Calandreta [7]) ainsi que d’autres langues comme l’alsacien, le corse et le basque. Ces écoles sont dites associatives, financées par l’État et les familles, et dispensent un programme scolaire approuvé par le ministère de l’Éducation nationale avec un statut d’”enseignement privé sous contrat”, dont relèvent également la plupart des écoles privées catholiques, par exemple.

Dans la rédaction finale du texte de la loi du 21 mai, le Conseil Constitutionnel s’est référé à l’article 2 de la constitution française [8] qui déclare que “La langue de la République est le français” pour justifier l’interdiction de l’enseignement immersif en langues régionales.

Un État-nation qui impose une langue unique 

Pour l’État français, la centralisation est un élément constitutif de son identité, et ceci inclut le rôle de la langue française.

Le français est une langue romane qui a évolué à partir du latin qui se divise au Moyen-Âge en langues d’oc et d’oïl au sud et au nord du territoire de la France actuelle.

En 1539, un premier document impose l’usage du français, qui remplace le latin comme langue officielle pour tous les documents publics. Il s’agit de l’Ordonnance de Villers-Cotterêts [9] du roi François Ier. Au départ, le français reste une langue minoritaire qui cohabite avec d’autres langues, mais peu à peu il s’impose comme langue dominante et exclusive dans tous les domaines : gouvernance, jurisprudence, éducation, commerce, religion, littérature et médias.

Au 19ᵉ siècle le système éducatif renforce ce rejet des langues autres que le français en particulier sous l’égide du ministre de l’Éducation de l’époque, Jules Ferry [10], qui interdit l’usage des langues régionales à l’école sous peine de châtiments. C’est la fameuse sentence énoncée dans les écoles publiques du pays: “Interdit de cracher par terre et de parler breton [11] (ou basque, occitan ou toute autre langue régionale).

Une diversité linguistique en net déclin

Aujourd’hui, une institution étatique est en charge des langues parlées en France, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France [12]. Elle répartit les langues en trois catégories en dehors du français: langues régionales [13] parlées en France métropolitaine, les langues non-territoriales [14]comme le yiddish, le romani ou la langue des signes, et les langues des Outre-mer [15] dont on compte plus de 50 et parmi lesquelles figurent le kanak, le tahitien, ou le créole.

Les 23 langues régionales officiellement reconnues représentent une grande diversité linguistique comportant des langues romanes (catalan, corse, occitan, francoprovençal), germaniques (flamand, alsacien), celtes (breton) et non-indo-européennes comme le basque.

Mais si ces langues étaient les principales langues maternelles de millions de Français et Françaises jusqu’au 19ᵉ siècle [16], aujourd’hui on estime le nombre de locuteurs de ces langues à 2 millions, soit un peu moins de 3 % de la population de France métropolitaine. Voilà pourquoi l’État devrait se mobiliser pour freiner ce déclin et encourager un renouveau linguistique pensé dans la diversité.

Une politique en zigzag qui semble systématiquement opposer reconnaissance de la pluralité et défense du français

Toutefois, l’État français maintient une position ambiguë au sujet des langues régionales, hésitant entre diversité linguistique et protection sourcilleuse du français. En 1992, il a tenu à faire amender la constitution de la 5ᵉ République pour stipuler pour la première fois la place officielle de la langue française, mentionnée dans ce fameux article 2 afin de défendre la langue française qui semblait en péril face à une progression de l’anglais.

De plus, la France refuse de ratifier les 39 articles de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires [17] qu’elle a signée, en évoquant encore une fois une contradiction avec le même article de sa constitution. Ce traité datant de 1992 du Conseil de l’Europe [18] se propose de sauvegarder la diversité linguistique en Europe et inclut “la nécessité d’une action résolue de promotion des langues régionales ou minoritaires, afin de les sauvegarder; la facilitation et/ou l’encouragement de l’usage oral et écrit des langues régionales ou minoritaires dans la vie publique et dans la vie privée la mise à disposition de formes et de moyens adéquats d’enseignement et d’étude des langues régionales ou minoritaires à tous les stades appropriés.”

Des changements interviennent en 2008 lors d’une révision constitutionnelle [19]qui mentionne ces langues dans l’article 75-1 de la Constitution : “Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France.” À ce sujet, le seul domaine où on peut noter un relatif engagement de l’État est l’aide financière apportée à des programmes radio et télé qui s’ajoutent à des initiatives privées principalement pour l’alsacien, le basque [20], le breton [21], le corse [22] et l’occitan. [23]

Manifestations et retour en arrière du Conseil Constitutionnel 

Suite au passage de la loi du 21 mai, de nombreuses manifestations [24] ont eu lieu à travers toute la France principalement au mois de mai pour dénoncer une censure de l’enseignement immersif qui dépend largement d’un soutien financier de l’État. Des pétitions [25] ont été lancées qui rappellent que l’article 2 de la constitution avait été élaboré et présenté comme une défense du français à l’encontre de l’anglais. Fait à noter, de nombreuses écoles bilingues français-anglais pratiquent l’immersion linguistique en France et ne semblent pas tomber sous le coup de cette loi.

Les activistes rappellent également que le président français Emmanuel Macron avait pris la défense [26] des langues régionales dès le 26 mai, s’opposant clairement à la décision du Conseil Constitutionnel qui a fini par réagir le 16 juin [27] en précisant que l’enseignement immersif est anticonstitutionnel uniquement dans l’enseignement public, mais autorisé dans le secteur privé.

Les activistes se penchent maintenant sur la définition du terme d’école associative [28] qui peut être interprété comme faisant partie du service public. La partie de ping-pong politico-législative va donc continuer. Reste à savoir si le 2 septembre, les élèves qui parlent alsacien, basque, breton, corse ou occitan retrouveront le chemin de leurs écoles.

Article publié sur Global Voices en Français: https://fr.globalvoices.org

URL de l’article : https://fr.globalvoices.org/2021/07/20/266601/

URLs dans ce post :

[1] sur YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=-hHvFsDdIEM

[2] Loi du 21 mai 2021 relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion : https://www.vie-publique.fr/loi/278001-loi-sur-les-langues-regionales-loi-molac#:~:text=25%20mai%202021-,Loi%20du%2021%20mai%202021%20relative%20%C3%A0%20la%20protection%20patrimoniale,r%C3%A9gionales%20et%20%C3%A0%20leur%20promotion&text=La%20proposition%20de%20loi%20apporte,enseignement%20et%20les%20services%20publics.

[3] Paul Molac: https://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Molac

[4] 14 000 élèves : https://www.youtube.com/watch?v=aqhfv2-dvA8

[5] un chiffre en augmentation régulière: https://www.lefigaro.fr/actualite-france/2013/07/29/01016-20130729ARTFIG00330-le-succes-des-langues-regionales-a-l-ecole.php

[6] éducation bilingue dans plus de 50 écoles: https://france3-regions.francetvinfo.fr/bretagne/ecoles-diwan-40-ans-enseignement-bilingue-langue-bretonne-toujours-menacee-1354929.html

[7] (écoles Calandreta: http://calandreta.org/

[8] l’article 2 de la constitution française: https://www.conseil-constitutionnel.fr/le-bloc-de-constitutionnalite/texte-integral-de-la-constitution-du-4-octobre-1958-en-vigueur#:~:text=DE%20LA%20SOUVERAINET%C3%89-,ARTICLE%202.,Libert%C3%A9%2C%20%C3%89galit%C3%A9%2C%20Fraternit%C3%A9%20%C2%BB.

[9] ’Ordonnance de Villers-Cotterêts: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordonnance_de_Villers-Cotter%C3%AAts

[10] Jules Ferry: https://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_Ferry

[11] Interdit de cracher par terre et de parler breton: https://www.breizh-info.com/2016/05/25/44012/frederic-morvan-de-disparition-de-langue-bretonne/

[12] Délégation générale à la langue française et aux langues de France: https://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9l%C3%A9gation_g%C3%A9n%C3%A9rale_%C3%A0_la_langue_fran%C3%A7aise_et_aux_langues_de_France

[13] langues régionales: https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Langues-de-France/Langues-regionales

[14] langues non-territoriales : https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Langues-de-France/Langues-non-territoriales

[15] langues des Outre-mer: https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Langues-de-France/Langues-des-Outre-mer

[16] 19ᵉ siècle: https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_r%C3%A9gionales_ou_minoritaires_de_France

[17] Charte européenne des langues régionales ou minoritaires: https://fr.wikipedia.org/wiki/Charte_europ%C3%A9enne_des_langues_r%C3%A9gionales_ou_minoritaires

[18] Conseil de l’Europe: https://fr.wikipedia.org/wiki/Conseil_de_l%27Europe

[19] révision constitutionnelle : https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_constitutionnelle_du_23_juillet_2008

[20] basque: https://www.communaute-paysbasque.fr/basque-et-gascon/basque/vivre-en-basque/les-medias-bascophones

[21] breton: https://www.missionbretonne.bzh/liens/medias-bretons/

[22] corse: https://www.isula.corsica/linguacorsa/Approche-de-la-langue-corse-a-travers-les-medias_a81.html

[23] l’occitan.: https://www.cfpoc.com/accueil/liens-utiles/medias/

[24] nombreuses manifestations: https://www.ouest-france.fr/education/enseignement/langues-regionales-ce-qu-il-faut-retenir-du-debat-sur-la-loi-molac-7279489

[25] pétitions: https://www.mesopinions.com/petition/droits-homme/justice-nos-langues/147179?utm_source=ocari&utm_medium=email&utm_campaign=20210608081501_23_nl_nl_lexpress_bout_des_langues_60bdc55a8a44675e7c7b23c6#EMID=4978ab130374749a14c630b07c77777415f957230f857034c02e5b56c20cdef9

[26] avait pris la défense: https://www.lemonde.fr/politique/article/2021/05/26/langues-regionales-emmanuel-macron-defend-leur-enseignement_6081548_823448.html

[27] réagir le 16 juin: https://www.francebleu.fr/infos/education/langues-regionales-l-interdiction-de-l-enseignement-immersif-ne-concerne-que-le-public-selon-les-1624008746

[28] école associative: http://calandreta-milhau.fr/ecole-associative/

El escritor rumano-nerlandeés Stefan Popa captura al pueblo arrumano olvidado en la literatura en « Si la adelfa sobrevive al invierno », quizás justo antes de que desaparezca para siempre.
Escrito por EVARISTO AGUADO

Una gran epopeya europea sobre la vulnerabilidad de los pueblos pequeños en un mundo en expansión Pitu se está muriendo. Y, sin embargo, tiene mucho por lo que vivir. Su hija, Samarina. Su pueblo, Crushuva, en las cimas de las montañas más altas y hermosas de Macedonia. Y su comunidad, los arrumanos, con su propia lengua —parecida al rumano con in!uencias griegas— que todavía es hablada por una gran minoría en toda la región. Hasta ahora, al menos. Todo el mundo los ha olvidado, aunque ellos fueron los que hicieron los Balcanes. Ellos son los Balcanes.

Si la adelfa sobrevive al invierno es una historia inolvidable y conmovedora de un hombre que está a punto de morir y un pueblo que está desapareciendo del mapa. Un libro sobre la identidad y su transitoriedad y sobre una pequeña comunidad de personas en una Europa en constante expansión. Con su libro, Stefan Popa captura al pueblo arrumano, olvidado en la literatura, justo antes de que se desvanezca para siempre.

Stefan Popa (Vleuten-De Meern,1989) es escritor y periodista independiente. De origen mitad holandés, mitad rumano, es también un experto en los Balcanes y a menudo es contratado por emisoras de radio y televisión para informar o reflexionar sobre la actualidad balcánica. Autor de multitud de relatos inéditos y cuatro novelas publicadas, su estilo de escritura ha sido descrito como lírico, poético, sin una palabra fuera de lugar. Este autor joven y comprometido tiene un enorme potencial aún por revelar fuera de los Países Bajos.

 

 

[Fuente: http://www.todoliteratura.es]

La pressió del mercat sobre les llengües minoritàries genera cada cop més moviments de protecció

Un cartell en anglès en una terrassa de la plaça Reial de Barcelona.

Un cartell en anglès en una terrassa de la plaça Reial de Barcelona.

Escrit per RUDOLF ORTEGA
El moviment globalitzador dels darrers anys, a cavall d’un liberalisme desacomplexat, ha definit un nou marc de relacions entre llengües que ha servit, sobretot, per fer que les llengües grans siguin encara més grans i que les petites, en un horitzó de mitjà o llarg termini, es vegin abocades a la desaparició; ja no ens sorprenen les projeccions que diuen que al llarg del segle XXI desapareixerà el 95% de la diversitat lingüística mundial. L’expansió d’internet des de primers de segle i la democratització del turisme han estès encara més les llengües de privilegi —aquelles que compten amb desenes de milions de parlants, que tenen una sòlida presència al mercat i capacitat d’irradiació fora del seu domini lingüístic com a llengua estrangera—, fins al punt que possiblement, avui, seria difícil trobar al món un percentatge de població significatiu que no parlés una d’aquestes llengües, ni que fos a un nivell bàsic. Ens referim per descomptat a anglès, castellà, francès, alemany, italià, portuguès, rus, àrab, urdú, xinès, japonès, i potser alguna altra.

El mercat és implacable i no té gaires manies a escombrar el que no es pot vendre de manera massiva. I les llengües minoritàries no són precisament gaire atractives en aquest sentit. Ja ens hem acostumat a trobar paquets de galetes etiquetats no ja en més d’una llengua de l’estat, cosa que reflectiria una determinada realitat sociocultural —i política—, sinó directament en castellà i portuguès, cosa que reflecteix la prevalença dels interessos logístics i la distribució a gran escala. Com ens hem acostumat a servir els turistes que ens visiten en la més variada poliglòssia però amagant la llengua d’aquí, fet que desemboca en la paradoxa de voler donar a conèixer el país com si estigués mancat de llengua pròpia.

El panorama, doncs, no és especialment encoratjador, però cal destacar els moviments de flux contrari, que en percebre la pressió de les llengües hegemòniques estan construint un nou relat de defensa de les llengües petites al voltant de la idea de revolta. Així com, des del privilegi, el fet de parlar una llengua no hegemònica ha estat sempre malvist com un acte de provincianisme, d’incultura o de curtesa de mires, avui ja són molts els parlants d’aquestes llengües que n’entenen l’ús com un acte antisistema, com una espurna de rebel·lia, com un defecte a Matrix que pot fer petar el sistema. Tant pot ser pujar a un taxi i engegar d’entrada un ‘bon dia’ com fer sistemàticament les cerques a internet en català tot qüestionant les previsions dels algoritmes.

Potser el pes abassegador del mercat ha acabat provocant la necessitat d’agafar-se a elements que proporcionin, encara, un mínim de pertinença en un entorn en què la globalització ha difuminat els límits de les identitats conegudes. I no és estrany que en els marges del corró de les llengües hegemòniques apareguin resistències a la uniformitat. A Aragó, per exemple, algú com Jorge Pueyo s’ha servit de les eines de la globalització per donar a conèixer una llengua que deien que només parlaven la gent gran, i buscant-los als pobles. A França ja hem vist com les gasta d’estat per tirar enrere una llei que consagrava l’ensenyament en les llengües pròpies, però en lloc de tancar el tema ara s’han trobat les demandes de canviar fins i tot la constitució. I a Irlanda del Nord el Sinn Féin va bloquejar la formació del nou executiu autonòmic fins que els unionistes no tiressin endavant la llengua que hi protegeix l’irlandès, cosa que aquests no han fet i que ha provocat la intervenció de Londres. Fins i tot algunes comunitats indígenes nord-americanes van veure en la vacunació de la covid una manera de protegir els seus parlants de més edat.

És clar que no està tot perdut per a la diversitat, però les mesures que es prenguin des de les llengües petites les han de prendre els seus usuaris mateixos. Ningú des del privilegi mourà un dit per apuntalar el que pretén allisar.

[Imatge: ALBERT GARCIA – font: http://www.elpais.com]

Escrito por Margarita Correia

Prometido é devido e eu, mulher de palavra(s), aqui trago o Roteiro para a língua mirandesa, publicado pela Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa (ALCM), no Dia de la Lhéngua, disponível em https://lhengua.org/roteiro/, com versões em mirandês, português e inglês; reportar-me-ei à versão portuguesa.

Além de uma síntese da situação atual e visão estratégica (ponto 1 do documento), e de uma caracterização da ALCM (4.), o Roteiro apresenta dois tópicos centrais: o Roteiro propriamente dito (2.), que « delineia um roteiro para a proteção e o desenvolvimento do mirandês a longo prazo », e um Plano de Desenvolvimento (3.), que « identifica e descreve os projetos mais urgentes e exequíveis ».

O Roteiro define quatro linhas estratégicas, a saber: documentar e estudar o mirandês (2.1.); aumentar o número de falantes ativos (2.2.); aumentar a visibilidade da língua e da cultura mirandesas (2.3.); e criar emprego no contexto das língua e cultura (2.4.). Documentar o mirandês (registar, de modo extenso e sistemático, exemplos do seu uso nos mais variados contextos culturais e sociais, visando a criação de acervos digitais sustentáveis) reveste-se de extraordinária importância e urgência, dada a idade avançada da população que usa a língua no quotidiano, em contextos diversificados. Aumentar o número de falantes ativos, especialmente jovens, é crucial para a sobrevivência de qualquer língua.

Para evitar que a língua mirandesa passe despercebida ao visitante inadvertido da Terra de Miranda, urge aumentar a sua visibilidade, e.g., tornando-a presente na paisagem linguística local. A criação de emprego no contexto da língua e da cultura potenciará o aumento do número de falantes ativos, a fixação dos mais jovens no território e, evidentemente, o crescimento económico da região.

São também quatro os projetos identificados pela ACLM, passíveis de ser executados em três a cinco anos, encontrados os fundos e os parceiros certos para a sua execução: um Centro de Documentação (3.1.), i.e., um arquivo moderno da língua mirandesa e da cultura da Terra de Miranda, que permita documentar, publicar e propiciar acesso ao conhecimento; a Casa de la Lhéngua Digital (3.2.), plataforma virtual que centralizará informação e recursos sobre a língua e a cultura da região; Casa de la Lhéngua – Centro de Interpretação da Língua Mirandesa (3.3.), projeto a ser desenvolvido em parceria com o Museu da Terra de Miranda; um programa de publicações (3.4.) com garantia de venda prévia de exemplares, de modo a viabilizar a edição de obras essenciais, organizadas em quatro coleções – Lhéngua (trabalhos em ou sobre a língua mirandesa), Tierra (traduções ou edições bilingues de obras relevantes, não apenas da literatura local), Medrar (livros dirigidos ao público infantojuvenil) e uma coleção ainda sem nome que incluirá livros e autores inéditos premiados em concursos literários previstos.

Os Carreirones pa la nuossa lhéngua, que aqui tentei sintetizar, constituem um projeto global e exemplar de planificação linguística, raro na sociedade portuguesa, visando a preservação e desenvolvimento de uma língua ameaçada. Acompanha o que de mais recente e cientificamente fundamentado se faz a nível internacional. Estão, portanto, de parabéns os mirandeses e a sua Associaçon, a quem não escasseiam o saber e a vontade. Assim consigam encontrar parceiros empenhados e responsáveis, que vão além das promessas, e os ajudem a pôr em prática este Roteiro.

A bem de todos!

Professora e investigadora, coordenadora do Portal da Língua Portuguesa

 

[Fonte: http://www.dn.pt]

 

https://www.cm-mdouro.pt/pages/246?poi_id=206

Alors qu’il s’agit de la même langue, son avenir semble mieux assuré au sud des Pyrénées qu’au nord. Un écart qui ne doit rien au hasard.

Écrit par Michel Feltin-Palas

En France, on croit parfois que le déclin des langues régionales s’expliquerait par une sorte de fatalité. Adaptés à un pays rural, le picard, le breton, l’alsacien et les autres auraient simplement été vaincus par la modernité. Autrement dit, on n’y peut rien. Ce raisonnement a le mérite d’être séduisant. Il n’a qu’un léger défaut : il est entièrement faux.
Pour s’en convaincre, il suffit d’observer ce qu’il se passe lorsqu’une langue de France est également pratiquée dans un autre pays. Pour cela, prenons, pas tout à fait au hasard, l’exemple du catalan. En commençant par observer les réponses à ces trois questions (1) :
· « Comprend le catalan » : 94% en Espagne, 61% en France.
· « Sait parler catalan » : 80% en Espagne, 35% en France.
· « L’utilise dans la vie quotidienne » : 36% en Espagne, 8% en France.
Dès lors, de deux choses l’une. Soit le catalan serait adapté à la modernité côté espagnol, mais pas côté français, et j’attends avec gourmandise que l’on m’en donne la raison. Soit cette situation est la conséquence de deux politiques linguistiques différentes. Je ne ferai tomber personne de l’armoire en indiquant que cette seconde explication est la plus convaincante.
Depuis la chute de Franco, le catalan bénéficie en effet dans la région de Barcelone de mesures très favorables. Les administrations utilisent en priorité la langue régionale, tout comme les télévisions et les radios publiques. Mais la disposition la plus décisive concerne l’enseignement. « Les matières fondamentales sont partout enseignées en catalan à l’école primaire, à l’exception naturellement des nombreuses heures dévolues au castillan. La règle est globalement la même dans le secondaire. Quant au supérieur, l’enseignant choisit la langue dans laquelle il est le plus à l’aise », précise l’anthropologue Dominique Blanc. L’objectif est clair : à la fin de sa scolarité, tout élève doit maîtriser le catalan ET l’espagnol. Et c’est ce que l’on observe dans l’immense majorité des cas.
Reste maintenant à comprendre pourquoi ce qui est réalisé en Espagne semble impossible en France. Plusieurs facteurs se conjuguent.
· Une scolarisation plus tardive en Espagne. La généralisation du français a commencé dès le XIXe siècle, alors que celle du castillan est intervenue beaucoup plus tardivement. Lors du retour de la démocratie, le catalan partait donc de moins loin au sud des Pyrénées.
· Des connotations positives en Espagne, négatives en France. C’est Franco qui a imposé le castillan (la langue de la région de Madrid) à l’école. Résultat ? Le catalan (comme le basque ou le galicien dans d’autres régions de la Péninsule) symbolise la résistance à la dictature. Rien de tel en France où, à partir de la Révolution, le français a été présenté comme « la langue de la liberté » alors que les langues régionales ont été associées à l’Ancien Régime.
· Le rôle de la bourgeoisie. En France, les « élites » ont été les premières à passer au français – un moyen pour elles d’accéder aux meilleures places et de se distinguer du peuple. Rien de tel à Barcelone où, au contraire, la bourgeoisie locale, fière de sa culture, a toujours pratiqué et défendu le catalan.
· Un sentiment national plus intense en France. Au cours de l’Histoire, la France a souvent été en conflit avec d’autres puissances européennes, ce qui a eu pour effet de forger un sentiment d’unité nationale. L’Espagne, elle, a connu davantage de guerres civiles. Le sentiment national y est moins puissant qu’en France.
· Un État plus centralisé en France. Si un Andalou diffère d’un Aragonais et d’un Galicien, la diversité culturelle est plus marquée encore en France quand on compare un Alsacien, un Corse, un Breton et un Aveyronnais – sans même évoquer le cas particulier de l’outre-mer. C’est pour faire tenir ensemble des populations que rien ne prédisposait à partager un destin commun que la France s’est dotée au fil des siècles d’un État très centralisé. Et pour la même raison que ledit Etat a cherché à substituer le français aux langues régionales. Le phénomène est beaucoup moins marqué en Espagne.
L’exemple du catalan est d’autant plus intéressant qu’au sud des Pyrénées, la défense de la langue alimente en partie le sentiment séparatiste – je suis sûr que vous pensiez à m’opposer cet argument depuis le début de cet article. Ces événements, cela se comprend, suscitent en France des réticences vis-à-vis des langues régionales de la part de ceux qui sont légitimement attachés à l’indivisibilité de la République.
Et pourtant, unité nationale et respect des langues minoritaires ne sont en rien incompatibles. J’en veux pour preuve qu’il existe dans le monde environ 6000 langues pour 200 États : le multilinguisme est donc la norme, non l’exception. À Barcelone, il a d’ailleurs fallu l’annulation, en 2010, du statut d’autonomie adopté en 2006 pour voir le vote indépendantiste décoller véritablement. Paradoxalement, c’est le raidissement décidé par Madrid qui a dopé la tentation sécessionniste. Une partie de l’opinion a alors basculé, sur le mode : « Puisque l’autonomie est impossible, alors je choisis l’indépendance. » On observe la situation inverse en Suisse, qui reconnaît quatre langues officielles et qui, à moins que quelque chose ne m’ait échappé, ne connaît pas de menace séparatiste.
Il est donc deux voies pour faire vivre ensemble des populations différentes. L’uniformisation autoritaire, d’une part ; le respect de la diversité et des droits culturels des minorités, d’autre part. Seule la seconde est compatible avec l’ambition de la France d’être le pays des droits de l’Homme.
(1) Etude de 2015 sur les usages linguistiques du catalan en « Catalogne Nord » menée par la Generalitat de Catalunya, le Conseil départemental des Pyrénées-Orientales et l’Institut franco-catalan transfrontalier (IFCT) de l’Université de Perpignan. Les chiffres concernant la « Catalogne Sud » proviennent de la plataforma per la llengua 2018 et de Quim Nadal, ancien rapporteur de la loi de politique linguistique en Catalogne.

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Écrit par Michel Feltin-Palas

On aimerait en rire si ce n’était à en pleurer. Le 21 mai correspondait, selon l’ONU, à la Journée mondiale de la diversité culturelle. Et c’est ce jour qu’a choisi le Conseil constitutionnel pour signer ce qui ressemble à l’arrêt de mort des langues dites régionales (1) en censurant l’essentiel de la loi Molac dans des conditions on ne peut plus troubles. Vous pensez que j’exagère ? Alors lisez ceci.
· Le raisonnement est assez simple. Depuis des décennies, la France a fait en sorte que la transmission dans les familles s’interrompe (je reviendrai sur ce point prochainement). Dès lors, seul l’enseignement peut encore « créer » de nouveaux locuteurs. Mais pas n’importe quel enseignement. Il va de soi que, dans une société désormais totalement francophone, suivre trois ou six heures de cours par semaine ne suffit pas. La seule technique efficace est celle de « l’immersion », dans laquelle la majorité des cours a lieu en langue régionale. Or c’est cette méthode qui vient d’être déclarée inconstitutionnelle. Pire encore : non seulement elle ne sera pas étendue à l’école publique, comme le proposait la loi Molac, mais, selon le Conseil constitutionnel, elle est désormais interdite là où elle existait, notamment dans les écoles associatives : ikastolak au Pays basque, diwan en Bretagne, calendretas en Occitanie, bressolas en Catalogne, etc. Fin de la transmission dans les familles, interdiction de l’enseignement immersif : la boucle est bouclée.
· Certes, Jean-Michel Blanquer minimise les effets de cette décision. « La France encourage les langues régionales« , assure-t-il ainsi dans un entretien accordé à Ouest-France. S’il reconnaît être opposé à l’immersion, il se dit favorable au « bilinguisme », technique qui consiste à travailler dans deux langues en même temps, mais dans un volume horaire bien moindre. Ce faisant, le ministre de l’Éducation nationale joue sur les mots car il le sait parfaitement : cette méthode pédagogique ne permet pas de créer de bons locuteurs.
· La manière dont cette décision a été prise mérite aussi que l’on s’y arrête, et ce aussi bien politiquement que constitutionnellement. Commençons par la politique. Aucune loi n’avait été votée sur ce sujet depuis soixante-dis ans – ce qui en dit long sur la volonté réelle de la France de sauver son patrimoine linguistique. Or voilà que Paul Molac, un député régionaliste breton et opiniâtre (pléonasme ?), parvient à vaincre tous les obstacles, en réunissant sur son texte une écrasante majorité aussi bien au Sénat (253 pour, 59 contre) qu’à l’Assemblée nationale (247 pour, 76 contre).
· Mais la bataille n’était pas terminée, on vient de le voir. Jean-Michel Blanquer – il l’a reconnu – a fait rédiger par son propre cabinet la saisine officiellement déposée par 61 parlementaires – étrange conception de la séparation des pouvoirs. Phénomène tout aussi inédit : alors que la majorité du groupe LREM avait approuvé le texte, une minorité de ce groupe a saisi le Conseil sans en avertir le reste de ses collègues !
· À l’évidence, ce stratagème a également reçu l’aval d’Emmanuel Macron. En effet, la Constitution ne laisse que quinze jours au chef de l’État pour promulguer une loi définitivement adoptée. Ce délai expirait le 22 avril au soir ? La saisine est intervenue le… 22 avril à 18 heures.
· Quatre des 61 députés ont publiquement affirmé que leur signature leur avait été arrachée par une série de mensonges et ont écrit au Conseil constitutionnel pour la retirer. Si leur demande avait été entendue, le nombre de signataires serait tombé sous la barre fatidique des 60 et la saisine aurait été déclarée irrecevable. Sans surprise, le Conseil a estimé que leurs signatures devaient être tout de même comptabilisées.
· Ce n’est pas tout. Les « sages » n’étaient saisis que sur un article, concernant le financement par les communes de l’enseignement des langues régionales, article qu’il ont validé. Ils auraient pu s’en tenir là, comme il le fait d’ordinaire, mais il ont décidé de leur propre chef d’examiner deux autres articles du texte. Une pratique tout à fait exceptionnelle, selon les connaisseurs de l’institution.
· Venons-en à l’argumentation juridique. Pour censurer le principe de l’enseignement immersif, le Conseil s’est référé à un complément de l’article 2 de la loi fondamentale : « la langue de la République est le français ». Or de nombreux spécialistes contestent cette interprétation pour la raison suivante. Votée en 1992, cette phrase était destinée à lutter contre… l’anglais, comme en témoignent les débats de l’époque (voir « Lire aussi »). Plusieurs parlementaires, méfiants, avaient publiquement exigé que ledit article ne soit jamais utilisé contre les langues régionales, ce à quoi le gouvernement s’était explicitement engagé. Ajoutons qu’à aucun moment il n’est écrit que le français est la « seule » langue de la République. Ajoutons encore qu’un article 75-1 a été introduit en 2008 pour y faire figurer les langues régionales et pouvoir ainsi les défendre. Et pourtant : le Conseil ne cesse depuis bientôt trente ans de se référer à l’article 2 pour s’opposer aux langues minoritaires.
· Admettons cependant que l’article 2 ne soit pas clair et que l’on puisse de bonne foi hésiter sur son interprétation. Traditionnellement, dans les cas litigieux, le Conseil consulte les travaux préparatoires qui ont amené à sa rédaction. « En cas de doute, il se réfère aux intentions du législateur », confirme la juriste Anne Levade. Or, on l’a dit, celles-ci étaient explicites : non à l’anglais, aucune conséquence pour les langues régionales. Eh bien, le Conseil le reconnaît sans fard : il ne s’est pas rapporté aux débats de 1992 ! La raison ? « Selon lui, cet article est parfaitement clair. Il impose le français partout, et le français seul », souligne un spécialiste.
Notons pour terminer que le Conseil constitutionnel a également invalidé la disposition prévoyant dans les documents d’état-civil l’utilisation des signes « diacritiques » propres aux langues régionales, comme le ñ (qui figure pourtant dans l’ordonnance de Villers-Cotterêts). Signalons enfin qu’au cours des dernières semaines, le gouvernement a lancé avec force flonflons le « Pass culture » – sans e – et créé des cartes d’identité bilingues anglais-français.
Oui, on aimerait en rire si ce n’était à en pleurer.
(1) En tout cas en métropole. Les taux de locuteurs sont bien plus élevés outre-mer.

 

[Source : http://www.lexpress.fr]