Archives des articles tagués Lusofonia
Madalena Gamalho, cantante e compositora, presenta o seu primeiro disco en solitario, ‘Invento’, no que mostra a súa propia evolución vital así como as conexións coa música e a cultura lusófonas. Gamalho fala do proceso de creación xunto con Iván Barreiro, produtor do proxecto, e das reflexións emocionais nadas, como ela di, « de observar as persoas e como reaccionan ante determinadas circunstancias, tamén como unha aprendizaxe sobre min mesma ».

A artista Madalena Gamalho inspírase na música lusófona para crear o seu estilo.

Escrito por LAURA VEIGA
—Como xorde Invento?
Na época de pandemia, tiña algunhas cancións feitas que quería enviar a diferentes produtoras, mais falando con Iván Barreiro suxeriume que agardara e facer algo. Desde que nos coñecemos sempre tivemos moi boa sintonía á hora de traballar, así que comecei a mandarlle ideas e el ía facendo os arranxos.

Foi un disco que naceu progresivamente a través de videoconferencias, aínda que eu sempre quixera facer un traballo en solitario, era unha idea que xa estaba na miña mente. Supoño que facer algo así require de certa valentía, de verse preparada e de ter as ferramentas e a experiencia para facelo.

—Cal é a palabra que define o estilo do disco?
Ecléctico. Hai trazos de pop, rock, músicas do mundo, funky e inclusive rap. Nalgúns destes xéneros si que me movía ou adoitaba escoitalos, pero outros son máis novos. Por outra banda, unha das características que ten o disco é que canto con fonética portuguesa e a inspiración que recibín de moitos nomes da música lusófona como Mayra Andrade, Mariza ou João Afonso. A partir de todo isto fun experimentando e así foi como xurdiu o estilo do proxecto.

—Nas cancións destaca moito a cuestión emocional. De onde vén?
Diría que é pola miña personalidade, de observar ás persoas e como reaccionan ante determinadas circunstancias, tamén como unha aprendizaxe sobre min mesma. Son unha persoa moi reflexiva e vexo as emocións como algo intrínseco dos seres humanos; creo que é vital entendelo para a procura da felicidade, iso que imos buscando todas as persoas. Alén disto, é unha maneira de reaccionar a tantas noticias negativas que deixan o ser humano como o peor. Obviamente hai cousas malas no mundo, mais tamén é certo que no noso día a día, no noso contexto máis achegado, podemos atoparnos con persoas marabillosas que nos axudan, polo menos na miña experiencia. Ter esa confianza na persoa descoñecida coa que podemos acabar tendo unha conversa marabillosa.

—O disco está composto por seis cancións propias, tres poemas musicados e unha versión de Teresa Torga de José Afonso. Por que decidiu facelo así?
Como dicía, o proxecto foi nacendo progresivamente. Algunhas das cancións xa estaban creadas, aínda que precisaban dunha vestimenta, dun arroupo musical; e outras, como Todas as pessoas, non existían e xurdiron no medio deste proceso. Unha das poesías quería incluíla no álbum porque foi a finalista nos premios Musicando Carvalho Calero 2020, e ao final decidimos que ía ser un álbum moi completo con dez cancións, incorporando tamén outro poema seu. A versión foi un tema que sempre me fixo vibrar pola figura de Teresa Torga e porque son unha grande admiradora da música de José Afonso. É unha canción que simboliza a loita feminista, ou polo menos eu vívoo así, e representa iso en Portugal tamén, por iso foi incluída no disco cun arranxo que a fai totalmente diferente á orixinal.

—Agora cal é o plan a futuro?
Queremos seguir a xira das presentacións. Este 26 de agosto imos estar en formato dúo acústico no Festival da Revolta do Umia en Cuntis e o 16 de setembro en Santiago na Gentalha do Pichel. Non é por desmerecer o disco, mais os directos son totalmente diferentes, como unha meditación. Meditar ao final é ter a atención plena en algo, para algunhas persoas pode ser fechar os ollos e respirar, pero para outras pode ser calcetar ou cociñar.

Un concerto é un momento no que estás vivindo a música, espertando emocións moi bonitas. A música en directo é fundamental, mais hai que apostar por ela.

 

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

La minceur de ce recueil de poèmes de João Cabral de Melo Neto, le fait que sa publication soit soutenue par le ministère des Affaires étrangères de Bolsonaro, ne font pas croire en son importance. En commençant au hasard la lecture par les « Études pour une danseuse andalouse », on change immédiatement d’avis.

Poèmes choisis de João Cabral de Melo Neto : un grand poète révélé

João Cabral de Melo Neto (1970) © Domaine public/Archives nationales du Brésil


João Cabral de Melo Neto, Poèmes choisis. Trad. du portugais (Brésil) par Mathieu Dosse. Gallimard, 112 p., 12,50 €


Propos recueillis par Gérard Noiret

« On dirait, lorsqu’elle surgit, / dansant des siguiriyas, / qu’elle s’identifie entièrement / à l’image du feu. » Les quarante-huit quatrains répartis en six séquences, dont la première sert de fil rouge à cet article, manifestent une telle singularité qu’on retourne à la préface pour en savoir un peu plus… Vingt-huit poèmes plus loin, la conclusion est de taille ! Si les dix-neuf livres qu’il a publiés entre 1947 et 1999 sont de ce niveau, leur auteur, João Cabral de Melo Neto (1920-1999), est l’égal d’un Carlos Drummond de Andrade et de ceux qui, en Amérique du Sud, ont marqué la littérature de la fin du XXe siècle.

Tous les gestes du feu,

elle les possède alors, dirait-on :

les gestes des feuilles du feu,

de ses cheveux, de sa langue ;

les gestes du corpàs du feu,

de sa chair au supplice,

chair de feu, qui n’est que nerfs,

chair tout entière chair à vif.

Né dans une famille riche, attentif à la condition des habitants pauvres du Brésil, diplomate longtemps en poste en Espagne (d’où la danseuse andalouse), cet ami de Miró a su utiliser ses contradictions, son sens de l’observation, ses connaissances en matière d’architecture et son goût du baroque pour élaborer une poétique qui s’est démarquée des courants dominants de son pays (le sentimentalisme, le confessionnalisme et la « poésie dite profonde »).

Populaire mais savante, critique de la réalité sociale mais sans recouvrement de la parole par le politique, mise en chanson mais sans rien céder de ses exigences, elle a vite rayonné dans le monde lusophone où elle a été couronnée par le prix Camões.

Alors, le caractère du feu

se devine aussi en elle :

le même goût pour les extrêmes,

d’une nature affamée,

le goût de voir finir

tout ce qui s’approche de lui,

le goût de se voir finir,

de parvenir à sa propre cendre.

Poèmes choisis de João Cabral de Melo Neto : un grand poète révélé

Pour le lecteur de poésie français, il y a un véritable intérêt à voir comment Cabral apporte une autre idée de la composition des images. Là où, depuis le surréalisme, régnait le comme du « stupéfiant image » qui rapproche à la vitesse de l’éclair deux réalités éloignées, il les éloigne et les relie. À grand renfort de répétitions servies par les sonorités du portugais, mais aussi en ciselant son texte, en utilisant le blanc des coupes et les signes de ponctuation, il déplie les possibles de chacun des deux pôles. Il n’est dès lors pas étonnant qu’on ait pu le qualifier de poète architecte.

Pourtant, l’image du feu

est en un point démentie :

car le feu n’est pas capable

comme elle l’est, dans les siguiriyas,

de s’arracher de soi-même

dans une première étincelle,

celle qui, lorsqu’elle le veut,

vient l’allumer fibre après fibre,

car elle seule est capable

de s’allumer en étant froide,

de s’incendier à partir de rien,

de s’incendier toute seule.

Si les livres encore à traduire sont du niveau de ce choix qui, par définition, fait l’impasse sur leurs architectures, il y a de fortes chances pour que cette œuvre parle avec force à ceux qu’indiffèrent la religiosité sans foi, le retour à une nature inexistante, les redites dadaïstes et les rimes d’une restauration dissimulant son nom. On espère donc la prochaine publication d’un volume réunissant plusieurs titres et, quitte à émettre des souhaits, en bilingue.

Trois questions à Mathieu Dosse

Poèmes choisis de João Cabral de Melo Neto : un grand poète révélé

Mathieu Dosse © D.R.

Mathieu Dosse (né en 1978) est traducteur littéraire depuis 2013. Grand Prix de la traduction d’Arles et prix Gulbekian-Books pour sa traduction de Mon oncle le jaguar & autres histoires de João Guimarães Rosa, il a également traduit Graciliano Ramos (Vies arides, Chandeigne, 2013), Geovani Martins (Le soleil sur ma tête, Gallimard, 2019) et Augusto Boal (Miracle au Brésil, Chandeigne, 2020).

Depuis 2013, on vous doit la traduction d’auteurs tels que João Guimarães Rosa, Graciliano Ramos ou Augusto Boal… Cette fois, vous avez eu une lourde charge : donner envie de lire pour la première fois un poète disparu depuis plus de vingt ans.

Pour le présent volume, afin de respecter le cahier des charges, cent pages maximum, j’ai dû faire des choix terribles qui m’ont causé bien des nuits d’insomnie. L’attention portée aux recueils (et parfois même aux recueils de recueils) fait qu’il est souvent délicat de séparer un poème de l’ensemble dans lequel il se trouve. J’ai malgré tout choisi de présenter un choix de poèmes sans date ni référence aux recueils, afin que le lecteur français puisse, d’une certaine manière, se perdre dans cette poésie si originale et si émouvante. Mais j’ai gardé l’ordre chronologique : le lecteur pourra ainsi suivre le parcours poétique de Cabral, depuis ses premiers vers d’inspiration surréaliste jusqu’aux derniers poèmes d’une grande originalité. Cabral est le poète du dénuement, de la mort, de la dureté (« poème(s) de la chèvre » est évocateur) ; ce n’est pas le poète de la luxure, du faste. Il emploie des mots simples, des mots quotidiens, des mots réputés « non poétiques » ; pour autant, il sait aussi être un poète sensuel, presque érotique. J’ai essayé de montrer ces différents aspects avec ce recueil.

Cabral a été chanté par Chico Buarque et cela explique pour une part sa popularité au Brésil. Mais on ne trouve pas trace dans ses poèmes d’une quelconque attirance pour la chanson.

Bien qu’il ait été mis en chansons, Cabral était connu pour ne pas aimer la musique (à l’exception du flamenco, qui le fascinait). Pourtant, il y a d’évidence, dans sa poésie, une grande attention portée au rythme et aux sonorités. Dans le recueil Duas águas (Deux eaux), il sépare ses poèmes faits pour être dits à voix haute et ceux faits pour être lus en silence. La répétition, surtout, est très présente dans plusieurs vers. Pour un poète qui n’aimait pas la musique, ses vers sont très musicaux.

Peut-on penser qu’une traduction plus complète de l’œuvre accentuera sa dimension sociale ?

Cabral est issu d’un milieu favorisé, il vient d’une famille de sucriers du Nordeste. Lorsqu’il est envoyé en Europe après avoir passé le concours de l’Itamaraty (équivalent du Quai d’Orsay), il s’intéresse au marxisme. Il découvre que la mortalité dans l’État du Pernambouc, où il était né, est plus élevée qu’en Inde. Imprudemment, il écrit des lettres à ses amis où il défend ses nouvelles idées. Accusé de communisme dans les années 1950, il doit revenir à Rio de Janeiro. Après un procès, Cabral et d’autres diplomates sont expulsés de l’Itamaraty. Il devient alors un temps journaliste, traducteur… La dimension sociale est évidemment présente dans plusieurs poèmes de Cabral (par exemple dans « Chien sans plumes », qui évoque la vie misérable des « hommes-crabes » le long du fleuve Capibaribe, mais également dans d’autres poèmes qui évoquent le Sertão). Une anecdote résume bien cela : lorsqu’il était enfant, Cabral rencontrait en secret, le soir, les employés analphabètes de ses parents pour leur lire des histoires. Lorsque son père le découvrit, il lui interdit formellement de continuer.

 

[Source : http://www.en-attendant-nadeau.fr]

Contre une vision surannée du « roman national », l’historien Yves Léonard propose une mise en perspective critique de la construction progressive de l’identité nationale portugaise.

 

Écrit par Damien AUGIAS

Yves Léonard, docteur en histoire, est membre du Centre d’histoire de Sciences Po (Paris) et chercheur-associé à l’université de Rouen-Normandie. Spécialiste du Portugal, il est notamment l’auteur d’une Histoire du Portugal contemporain (Chandeigne, 2016). Il revient ici sur son dernier ouvrage, Histoire de la nation portugaise publié en mai chez Tallandier.

Nonfiction : Votre essai historique propose à la fois une synthèse de l’histoire du Portugal, méconnue des Français, et une réflexion riche et critique sur son « roman national ». Vous mettez notamment en lumière le fait que ce « petit pays » au destin mondial, par son ancrage atlantique et l’histoire de son empire outre-mer, ait vu ses contours inchangés depuis le XIIIe siècle, dans une forme de stabilité presque unique dans les tumultes de l’histoire européenne, ce qui fait dire à certains esprits traditionalistes que le Portugal s’en est longtemps tenu à l’écart, notamment sur le plan des progrès matériels et des idées modernes. Vous remettez en cause cette vision d’exceptionnalité nationale, largement véhiculée par le salazarisme au XXe siècle, pour montrer que, par bien des aspects, la nation portugaise s’est construite « comme les autres », y compris sur le plan des conquêtes coloniales et des renversements de régimes politiques. Pourquoi, au fond, les Portugais se sentent-ils si différents de leurs homologues européens ?

Histoire de la nation portugaise                   Yves Léonard                      2022   Tallandier                    400 pages

Yves Léonard : Parce que, dans une certaine mesure, leur histoire nationale est singulière ; elle entrelace étroitement la petitesse du rectangle continental et l’expansion maritime sur plusieurs continents. Si ce pays est petit à l’échelle de l’Europe, son destin n’en demeure pas moins mondial : c’est une puissance maritime disproportionnée par rapport à son ancrage continental. Si on considère la nation comme cet ensemble où coïncident un territoire, un État, une société aux contours identifiables et une culture partiellement commune — « le tout saisi dans une conscience d’appartenance partagée et vécue comme une suprême valeur », pour reprendre la définition proposée par l’ethnologue Daniel Fabre —, cet ensemble se cristallise assez classiquement au XIXe siècle (siècle majeur de la fabrique des nations en Europe et de la création des identités nationales). Même si, dans le cas portugais, la formation d’un État souverain au XIIe siècle et d’un territoire aux frontières quasi inchangées depuis le XIIIe siècle est à la fois particulièrement précoce et fortement impactée par l’expansion maritime et la dilatation de son espace depuis le XVe siècle.

J’ai essayé de montrer que cette « conscience d’appartenance partagée et vécue comme une suprême valeur » n’est guère repérable avant le début du XIXe siècle. Et, notamment, pas au Moyen Âge, alors qu’une certaine historiographie, de nature essentialiste ou providentialiste, très prisée sous la dictature de Salazar, identifiait clairement la période médiévale comme celle de la naissance de la nation — célébrant d’ailleurs avec faste le huitième centenaire de la nation portugaise en 1940. Comme l’a écrit un grand philosophe et essayiste portugais récemment disparu, Eduardo Lourenço, dans cette « patrie-saudade », on a le sentiment que « notre raison d’être est d’avoir été ». Ce qui induit un rapport au présent ambivalent, nourri d’un sentiment « d’être au monde » différent.

Vous insistez dans votre ouvrage sur la part d’ombre — ce passé qui ne passe pas — dans l’histoire portugaise, en expliquant que, contrairement à d’autres pays européens, le travail de mémoire (des historiens mais plus encore des citoyens), en particulier au sujet de la brutalité des conquêtes coloniales, de la traite atlantique et de la dictature de Salazar, a du mal à se faire, malgré des crises récentes qui ont remis en question l’identité nationale du pays. Constatez-vous un changement générationnel dans la manière d’appréhender ce passé, entre deux tendances antagonistes : la volonté de déboulonner les statues des anciens « héros » (y compris lors des découvertes et des empires) et le retour, aussi rapide qu’inattendu, de la nostalgie salazariste avec la montée récente du jeune leader du mouvement d’extrême droite Chega (« ça suffit ») André Ventura ?

L’historiographie de la question coloniale a beaucoup évolué depuis vingt-cinq ans, en gros depuis « L’Expo’98 » — cette exposition universelle organisée à Lisbonne en 1998 pour célébrer les océans comme un « patrimoine mondial », — et le cinquième centenaire de l’arrivée en Inde, dans le port de Calicut (aujourd’hui Kozhikode), du navigateur portugais Vasco de Gama, mandaté par le roi Manuel dit « le Fortuné ». D’abord grâce à la relecture du rôle de cette figure mythique de l’histoire portugaise — depuis les Lusiades de Camões (1572) —, relecture critique initiée notamment par l’historien indien Sanjay Subrahmanyam.

Une Histoire de l’expansion portugaise en cinq volumes publiée alors sous la direction de Francisco Bethencourt, ainsi que l’émergence d’une nouvelle génération d’historiens portugais, ont rendu possible une meilleure appréhension de ce passé colonial. Même s’il reste encore beaucoup à faire pour se déprendre du mythe lusotropicaliste — cette croyance, longtemps partagée par les élites portugaises, en une colonisation douce, exaltant les vertus d’un métissage largement imaginaire et d’une manière « d’être au monde » singulière, supposée exempte de racisme — et pour continuer d’intégrer à leur juste place l’importance de la traite atlantique esclavagiste, longtemps minorée, ainsi que les remises en question des « Découvertes », épopée constitutive d’un récit national ayant longtemps exalté la « fabuleuse histoire du Portugal ».

Mais cette « histoire savante » se révèle encore assez démunie, avec un impact limité auprès d’une opinion publique abreuvée de lusotropicalisme et d’un « roman national » auquel la résurgence soudaine d’une extrême-droite structurée autour du parti Chega, né en 2019, apporte une résonance singulière. Nourri d’un récit d’inspiration salazariste sur la « splendeur du Portugal » et nativiste, dominé par la défense à caractère xénophobe des « Portugais de bien », ce parti n’a cure des avancées de la recherche et de l’histoire savante.

Comme ses modèles Trump et Salvini, son jeune leader André Ventura carbure essentiellement au rythme de l’information en continu, des réseaux sociaux et de leurs algorithmes. Et il a en horreur « le 25 avril », cette commémoration de la révolution des Œillets du printemps 1974, dont le cinquantième anniversaire (en 2024) sera l’occasion de rappeler toute la modernité et le caractère fondateur pour la démocratie portugaise. Démocratie qui, depuis le 24 mars dernier, a duré plus longtemps que la dictature instaurée par des militaires le 28 mai 1926 et incarnée par Salazar. Cette commémoration constitue un enjeu mémoriel particulièrement important qui doit, ici aussi, être adossé à la recherche historique.

Votre analyse très riche et documentée de la construction progressive de la nation portugaise, à travers ses références historiques, géopolitiques, économiques, littéraires ou culturelles et sportives, pose en définitive la question de la cohésion du pays, marqué par de profondes fractures politiques et sociales. De votre point de vue, comment le passé glorieux d’un empire immense éclaire-t-il le présent d’un pays apparemment « rentré dans le rang » et désormais pleinement intégré à l’Europe démocratique depuis le tournant de la révolution des Œillets de 1974 ?

Comparée à d’autres pays voisins, cette cohésion est plutôt élevée, fortifiée par une histoire singulière qui, bien plus que la géographie, a joué un rôle essentiel dans la construction de la nation. Cette singularité a durablement mis le Portugal à l’abri d’une hypothétique dilution dans l’espace européen — espace auquel une large majorité de la population est aujourd’hui très attachée —, d’autant plus que le discours délivré par le récit national depuis le XIXe siècle a largement contribué à façonner une mémoire collective exaltant grandeur et unité. Ce que ne renie pas le nation branding à finalité touristique et d’attractivité, avec pour nouvelle figure de proue, la star du football mondial Cristiano Ronaldo, alias « CR7 ».

L’ancrage européen n’a pas seulement mis fin à cinq siècles d’histoire d’une « vieille nation en marge de l’Europe développée », il a questionné l’éthos portugais en lui fixant un nouvel horizon. Mais sans pleinement « rentrer dans le rang », en regardant toujours du côté de l’Atlantique, l’ancienne « mer ténébreuse », ce traditionnel « espace compensatoire » qui permet au Portugal d’être un peuple à part en Europe, « ce « peuple-île » qui n’a rien perdu d’essentiel en perdant son empire », pour citer une nouvelle fois Eduardo Lourenço.

Bref, ce « peuple pèlerin », cette « nation dispersée » aux quatre coins du monde a su construire un nouveau discours où la mer et la lusophonie jouent un rôle essentiel, véritable substitut à la grandeur passée. Si, comme on a pu le dire, « le portugais est le latin des voyageurs qui ont tout perdu », la lusophonie tend à s’affirmer comme « une aire spécifique d’intersection » entre plusieurs identités et plusieurs continents.

 

[Source : http://www.nonfiction.fr]

Bonde típico de Lisboa passa em frente ao Consulado-Geral do Brasil na capital portuguesa.

Escrito por Giuliana Miranda

Apesar do discurso diplomático de que Portugal e Brasil são países irmãos, unidos por profundos laços de amizade, existe um estranhamento entre as duas nações. Enquanto o Brasil tem vergonha de suas origens lusitanas, os portugueses menosprezam a antiga colônia.

Essas e outras considerações são feitas por Carlos Fino, 73, uma das figuras mais conhecidas do jornalismo português. Ele acaba de lançar « Portugal-Brasil: Raízes do Estranhamento » (Ed. Lisbon International Press) como resultado de sua tese de doutorado, defendida na Universidade do Minho.

Na obra, o autor argumenta que existe uma lusofobia no Brasil, alimentada por uma visão negativa de Portugal presente na imprensa, nos livros didáticos e até em produções culturais, como filmes e telenovelas.

« O Brasil tem vergonha da herança portuguesa », afirma o jornalista, para quem o preconceito com o passado lusitano é inconsciente e até rejeitado pela intelectualidade brasileira.

« Isso não existe em relação ao Portugal contemporâneo, que é muito procurado pelos brasileiros. Muitos gostam do país, os ricos brasileiros vão para Portugal comprar casa, mas isso não apaga o antilusitanismo, que está profundamente enraizado a ponto de ser inconsciente », avalia Fino.

Após uma longa carreira como correspondente internacional e de guerra pela RTP (emissora pública de Portugal), com temporadas em Moscou e Bruxelas, Fino mudou-se para o Brasil em 2004 para trabalhar como conselheiro de imprensa da embaixada portuguesa em Brasília. Ocupou o cargo até 2012.

O convite surgiu após o jornalista passar a ser reconhecido também no Brasil por causa de sua cobertura da invasão americana do Iraque em 2003. Ele foi o primeiro a noticiar, antes das grandes emissoras internacionais, o início do bombardeio em Bagdá. As imagens ganharam o mundo e também foram exibidas no Brasil em decorrência de um acordo entre a RTP e a TV Cultura.

O novo livro, segundo o autor, é uma tentativa de contribuir para a superação do estranhamento entre os dois países. « É melhor aceitarmos a diferença para podermos superá-la », diz.

No livro, o senhor afirma que há um forte estranhamento entre Portugal e Brasil. Como começou a dar-se conta disso? A minha missão na embaixada era projetar Portugal no Brasil, então eu estava particularmente antenado a esse tipo de coisa. Um episódio em um posto de gasolina, quando uma funcionária não sabia que em Portugal se falava português, foi um dos primeiros e mais marcantes, mas houve muitos outros.

Ou quando, por exemplo, em uma exposição sobre o Barroco brasileiro, em Brasília, não tinha uma referência a Portugal. Na exposição inteira, não havia a palavra « Portugal » e não havia a palavra « português ». Isso começou a mostrar-me que o viés brasileiro é, digamos, diluir a memória portuguesa. Quando ela não pode ser apagada, ela é diluída. Em vez de português, diz-se ibérico. Ou em vez de ibérico, diz-se europeu.

As anedotas [piadas] que ainda persistem, pelas nossas costas ou na nossa frente. Não houve um português com quem eu tivesse falado para esta tese que não tenha contado que se sentiu constrangido ou humilhado de alguma forma com as anedotas. Essa persistência do português como sujo, como burro.

Como português, eu não poderia deixar também de reagir a isso. Eu acho que Portugal corre o risco de ver a sua memória histórica no Brasil apagada.

Na sua avaliação, por que há esse risco de apagamento? É claro que o Brasil tem diversas outras influências, desde as pré-históricas, passando pelos indígenas e depois pela presença negra vinda por meio da escravatura. Mais tarde, a partir do final do século 19, com espanhóis, italianos, japoneses, alemães, sírios, libaneses, eslavos e tantos outros. Claro que tudo isso tem de estar presente.

Agora, o que o que não pode ser apagado é que, apesar de todas essas diferenças, o que marca o Brasil é a herança portuguesa. Marca indelevelmente. A herança portuguesa não está presente, no meu entender, na consciência do brasileiro. Porque o Brasil, para distinguir-se de Portugal, teve de acentuar as diferenças. E, portanto, acabou por apagar a importância da memória portuguesa.

Não é um estranhamento que vem do nada. Vem porque o Brasil tem vergonha da herança portuguesa.

Como opera essa vergonha do brasileiro em relação a Portugal? Essa vergonha não tem razão de ser, mesmo historicamente, porque o colonialismo português não foi nem pior nem melhor do que os outros colonialismos.

É negativo também para o Brasil. Por um lado, essa presença é indelével, está no sangue, está na língua e está na história, mas, por outro, ela é diminuída, desprezada, rejeitada.

Há vergonha da herança portuguesa, que é vista como tudo o que era mau, como a origem de todos os males. Rejeitando essa herança, o Brasil rejeita tudo o que é mau, porque há sempre esse lado mau em todas as coisas. Mas também perde todo o lado bom, e esse lado bom nunca é verdadeiramente assumido como sendo uma herança genuína brasileira.

Ela [vergonha da herança portuguesa] não é consciente, é até rejeitada. Na intelectualidade brasileira, a tendência é de não reconhecer isso.

Esse pensamento sustenta-se hoje, quando há um interesse cada vez maior dos brasileiros por Portugal? Isso não existe em relação ao Portugal contemporâneo. Portugal contemporâneo é procurado pelos brasileiros. Muitos brasileiros trabalham em Portugal, gostam do país. Os ricos brasileiros vão para Portugal comprar casa.

Mas isso não apaga o antilusitanismo, que está profundamente enraizado a ponto de ser inconsciente. Por isso ele pode viajar incógnito a bordo dos aviões da TAP.

aumento expressivo da comunidade brasileira em Portugal pode contribuir para diminuir o estranhamento entre os dois países? Eu acho que só isso não é suficiente. Poderá contribuir para a aproximação, mas pode também acentuar os preconceitos ou criar outras reações.

Eu conheço diplomatas que acentuam muito esse aspecto, que dizem que o estranhamento já está superado, que perguntam por que eu estou falando disso. Eles dizem que está tudo bem, que o comércio nunca foi tão elevado, que nunca houve intercâmbio tão grande de pessoas. Isso é muito conveniente para quem não quer fazer alguma coisa.

O desconforto brasileiro na relação com a herança portuguesa pode ser consequência da própria falta de discussão, em Portugal, sobre o legado de seu passado colonial? Sem dúvida nenhuma. Portugal ainda tem muito o que discutir sobre seu passado colonial. Nós estamos muito marcados por mais de 40 anos de salazarismo e da propaganda do regime, muito à base da exaltação dos feitos heroicos portugueses. Isso está na minha geração, nas gerações anteriores e nas gerações que ainda virão.

Só agora isso começa a ser contestado e questionado. Temos muita gente nova questionando tudo isso e vendo o outro lado da situação. Portugal precisa assumir, digamos, o lado maldito da sua herança, e não só o lado heroico e exaltante da grande aventura do século 16. Isso é absolutamente necessário.

O senhor menciona muitas vezes as piadas de português e as referências depreciativas aos lusitanos. Na sua experiência vivendo no país, o senhor viu-se em muitas situações assim? Eu acho que há sempre um olhar por trás do olhar. Portanto, é inevitável que eu, na presença de brasileiros, saiba que eles me estão olhando com outro olhar além daquele que está exposto. Não tem como evitar isso, e é melhor falarmos sobre o assunto do que fingirmos que isso não existe.

Eu sei que, no fundo, assim que eu virar as costas, ou talvez mesmo na minha frente, haverá alguém que conte a anedota do português. Porque o brasileiro pode até perder o amigo, mas não perde a graça. O brasileiro parece que não quer reconhecer o pai pobre, não quer reconhecer de onde veio seu momento da origem. Acho que é prejudicial para os dois lados. Teríamos que ser mais verdadeiros e encarar olhos nos olhos essa realidade.

O senhor pontua que o Brasil não tem um feriado para assinalar a chegada dos portugueses. Acha que celebrar a data poderia contribuir para melhorar as relações entre os dois países? Os Estados Unidos celebram o dia de Colombo [feriado nacional em 12 de outubro, em celebração à chegada de Cristóvão Colombo ao continente americano]. Mas a celebração do dia de Colombo é uma controvérsia nos EUA e em vários países que foram colonizados pelos espanhóis.

Há uma contracorrente que contesta tudo, mas a verdade é que os EUA celebram o dia de Colombo. Por que é o Brasil não celebra o dia de Cabral? É o dia inaugural do processo que haveria de conduzir à sua própria constituição, que não é só a Independência. A Independência foi muito depois.

Acho que sim, um feriado poderia contribuir para reforçar a ideia de que a herança portuguesa faz parte dos brasileiros, poderia certamente contribuir para aproximar-nos. Também poderia contribuir para criar uma imagem, em Portugal, de que o Brasil nos respeita, afinal de contas.

O senhor atribui parte da responsabilidade a Portugal. O que o país pode fazer para reverter isso? A primeira coisa é o conhecimento da realidade como ela é, como ela se apresenta. E abandonar o blá-blá-blá da amizade luso-brasileira, que só existe nas quatro paredes dos eventos conjuntos. Logo que se sai dali, a realidade é completamente diferente. Isso só perturba, não adianta. É melhor nós aceitarmos a diferença para podermos superá-la.

Portugal teria de ter a consciência de que sua presença teria de ser muito mais profunda do que é hoje, de uma forma generalizada e em particular nos agentes culturais e diplomáticos portugueses.

Eu sugiro algumas coisas no livro, como a criação de um grande prêmio luso-brasileiro de jornalismo. A agência Lusa tem de voltar ao Brasil, a RTP tem de estar aqui de outra forma. Nesse momento, a relação é muito unilateral. Já era assim desde os 1950, quando eu era criança e via o Pato Donald, e agora é muito mais. A Globo é dominante nas novelas, nós sabemos tudo sobre o Brasil, mas o Brasil pouco sabe sobre Portugal.

RAIO-X

Carlos Fino, 73

Nascido em Lisboa, estudou direito antes de ingressar no jornalismo na década de 1970. Foi correspondente internacional e de guerra pela RTP, com destaque para a cobertura da invasão americana do Iraque em 2003. Mudou-se para o Brasil em 2004, onde foi conselheiro de imprensa da embaixada de Portugal em Brasília até 2012.

[Foto: Líbia Florentino – fonte: http://www.folha.com.br]

Alcaide de Olivença características históricas que dão à localidade espanhola, na fronteira com Portugal, « um valor diferencial na Península Ibérica ».

Olivença foi portuguesa até 1801. Fica a 23 quilómetros de Elvas.

Olivença foi portuguesa até 1801. Fica a 23 quilómetros de Elvas.

Escrito por António Ferreira Góis

Na passada sexta-feira, 101 oliventinos receberam o cartão de cidadão português, na Casa da Cultura de Olivença, no mesmo dia em que se realizou uma jornada técnica em torno da Lusofonia.

Este evento foi promovido pelos cofundadores da Associação Cultural ‘Além Guadiana’, Eduardo Naharro e Joaquín Fuentes, para discutir e esclarecer alguns aspetos técnicos para a obtenção da nacionalidade portuguesa por parte dos cidadãos de Olivença, bem como os seus descendentes ou emigrantes da localidade espanhola.

O alcaide (presidente da Câmara) de Olivença, Manuel González, realçou o grande trabalho desenvolvido pelos membros da extinta Associação « Além Guadiana », que « continuam a promover a cultura e a língua portuguesa em Olivença ». « Tendo sido esse um dos objetivos para que foi fundada a associação, mas não há dúvida que o conseguiram e foram mais longe, possibilitando a qualquer oliventino ou oliventina ter o seu cartão de nacionalidade ou bilhete de identidade, uma característica única que nos confere um valor diferencial na Península Ibérica », afirmou. O autarca oliventino destacou o valor histórico e os laços de união com Portugal: « A história deu-nos ferramentas úteis no presente e que podem ajudar a continuar a construir um futuro cheio de esperança. Parte desse futuro depende das relações com Portugal ».

Um pedido cada vez mais frequente

Olivença foi portuguesa até ao ano de 1801, fica a 23 quilómetros de Elvas, no distrito de Portalegre, e a 24 de Badajoz, província a que pertence na região autónoma da Estremadura espanhola. A ligação a Elvas e ao restante território português é feita por uma ponte sobre o Rio Guadiana construída no ano 2000, ao lado das ruínas da antiga Ponte da Ajuda, destruída depois da tomada da vila, pelos espanhóis.

O processo de obtenção da nacionalidade portuguesa por oliventinos tem sido levado a cabo desde há vários anos a esta parte e algumas centenas de pessoas de Olivença já a obtiveram.

Em 2014, por exemplo, 80 habitantes de Olivença adquiriram a nacionalidade portuguesa, tendo sido entregues vários lotes de processos com algumas dezenas de pedidos junto do Estado português para obter a dupla nacionalidade, através da associação « Além Guadiana », tal como aconteceu em 2018 quando 103 habitantes obtiveram dupla nacionalidade.

Nas legislativas de 2019, pela primeira vez na história, cerca de 500 habitantes de Olivença com dupla nacionalidade puderam exercer o seu direito de voto nas eleições para o parlamento português.

Entre os motivos que os levam a solicitar a dupla nacionalidade estão os vínculos culturais e afetivos, sendo que, sobretudo nas gerações mais jovens, o pedido de nacionalidade portuguesa baseia-se em eventuais oportunidades educativas. A Estremadura é a região espanhola onde há mais alunos a estudar a língua portuguesa. Segundo dados obtidos pelo Instituto Camões, junto das autoridades educativas locais, havia na Estremadura espanhola mais de 22 mil alunos em 2020.

 

[Foto: Diana Quintela/Global Imagens – fonte: http://www.dn.pt]

Paulina Chiziane | Foto Festival Latinidades 2014 | Flickr [1] CC BY-SA 2.0

Escrito por Global Voices Lusofonia

O prémio literário mais importante [2] atribuído nos países de língua portuguesa será entregue a Paulina Chiziane, escritora de Moçambique.

Denominado ‘Prémio Camões’, foi instituído em 1988, com o objectivo de consagrar um(a) autor(a) de língua portuguesa que, pelo conjunto de sua obra, tenha contribuído para o enriquecimento do património literário e cultural da língua que é falada por aproximadamente [3] 280 milhões pessoas – sendo assim a 5ª língua mais falada [4] no mundo.

Para a sua atribuição, o prémio contempla [5] anualmente autores da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa — CPLP, havendo uma comissão de atribuição que é composta por representantes dos países falantes de língua portuguesa.

O prémio 2021

No presente ano, o mesmo coube para a escritora Paulina Chiziane, uma referência na literatura moçambicana, e não só. Como explica uma nota [6] da comissão do júri, a decisão foi por unanimidade, destacando a sua vasta produção e receção crítica, bem como o reconhecimento académico e institucional da sua obra.

O júri decidiu por unanimidade atribuir o prémio à escritora moçambicana Paulina Chiziane, destacando a sua vasta produção e receção crítica, bem como o reconhecimento académico e institucional da sua obra.

O júri referiu também a importância que dedica nos seus livros aos problemas da mulher moçambicana e africana. O júri sublinhou o seu trabalho recente de aproximação aos jovens, nomeadamente na construção de pontes entre a literatura e outras artes.

Paulina Chiziane está traduzida em muitos países, e é hoje uma das vozes da ficção africana mais conhecidas internacionalmente, tendo já recebido vários prémios e condecorações.

Em 33 anos, é a terceira vez que o prémio é atribuído a um autor moçambicano, depois das distinções de José Craveirinha [7] em 1991 e Mia Couto [8] em 2013.

O reconhecimento

As felicitações vieram de todo lado, sobretudo do país onde a escritora é originária. Através do presidente de Moçambique, Filipe Nyusi, veio a nota [9] de reconhecimento.

Hoje é dia de festa para a literatura moçambicana. A nossa compatriota Paulina Chiziane venceu o prestigiado Prémio Camões 2021. É um merecido reconhecimento à obra desta escritora que com grande mestria tem sabido retratar o país.

Que este prémio atribuído por unanimidade pelo júri nos inspire a todos nós em tudo o que fazemos a dar o nosso melhor, sobretudo as novas gerações de autores.

Parabéns, Paulina Chiziane!

De outros cidadãos também veio a mesma felicitação, como é o caso do jornalista Rafael Machalela:

Porém, um dos detalhes que chamou atenção foi o facto de a escritora referir que o reconhecimento que recebeu não seja na mesma dimensão que no seu país de origem, Moçambique:

Por outro lado, reconheceu que se trata de um prémio que pouco podia imaginar que pudesse um dia ser atribuído:

Vida e obra de Paulina Chiziane

Actualmente com 66 anos, Paulina Chiziane nasceu [18] em Manjacaze, Moçambique, em 1955. Estudou Linguística em Maputo. Ficcionista, publicou vários contos na imprensa (Domingo, na «Página Literária», e na revista Tempo).

Publicou o seu primeiro [19] romance, Balada de Amor ao Vento, depois da independência (1990), que é também o primeiro romance de uma mulher moçambicana. Ventos do Apocalipse, concluído em 1991, saiu em Maputo em 1995 como edição da autora e foi publicado [20] pela Caminho em 1999.

No seus livros, Chiziane aborda sobre as vivências da mulheres, seus sofrimentos e superações, perante uma sociedade que pouco faz pela emancipação das mulheres. Ela recusa ser chamada de romancista, preferido o título de ”contadora de histórias”.

Na juventude ainda militou no partido político Frelimo – Frente de Libertação de Moçambique, mas acabaria por desvincular-se — em desacordo com uma série de posições adotadas pelo partido no pós-independência —, deixando assim a atividade partidária ativa e começando a dedicar-se mais exclusivamente à literatura.

Tendo publicado consistentemente até há poucos anos — decidiu parar em 2016 —, Paulina Chiziane foi agraciada [21] em 2014 pelo Estado português com o grau de Grande Oficial da Ordem Infante D. Henrique.

Artigo publicado em Global Voices em Português: http://pt.globalvoices.org
URL do artigo: https://pt.globalvoices.org/2021/10/24/paulina-chiziane-escritora-mocambicana-vence-premio-camoes-2021/

URLs nesta postagem:

[1] Flickr: https://www.flickr.com/photos/festivallatinidades/14547817249/in/photolist-Hj2Swf-5wmSCp-5Fiv2X-5Aiua3-5A8e3N-5A3WWv-5A8m4L-os2MmT-oaxjyF-orPDqW-os2Lve-opZXUU-os1pc1-os1ox5-orKsik-5AitWu-oaxeNi-oaxnek-opZWos-oaxmb7-orKuGi-os2Wm6-os1pNm-opZWYW-oaxggD-HsyyCc-HpyscW-HpyNsW-HmtbGa-Gx4zCx-H3ezwd-HpyKAU-Hj2vcb-Gx4Pac-5Aiz83-5Aeg4X-5A8koG-5AehdV-5AiuBu-5AixYw-5AiuMo-D57V7B-vtNgtb-gDt9w6-gDsCzW

[2] importante: https://www.bn.gov.br/explore/premios-literarios/premio-camoes-literatura

[3] aproximadamente: https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa

[4] falada: https://agenciabrasil.ebc.com.br/educacao/noticia/2020-05/lingua-portuguesa-saiba-mais-sobre-o-5o-idioma-mais-falado-do-mundo

[5] contempla: http://www.gepac.gov.pt/premios/premio-camoes.aspx

[6] nota: https://www.portugal.gov.pt/pt/gc22/comunicacao/comunicado?i=premio-camoes-2021-atribuido-a-escritora-mocambicana-paulina-chiziane

[7] José Craveirinha: http://www.gepac.gov.pt/premio-camoes-autores/jose-craveirinha-.aspx

[8] Mia Couto: http://g1.globo.com/pop-arte/noticia/2013/05/escritor-mia-couto-vence-o-premio-camoes-2013.html

[9] nota: https://www.facebook.com/NyusiConfioemti/posts/2995529364047175

[10] October 21, 2021: https://twitter.com/rafaelmachalela/status/1451057224277766151?ref_src=twsrc%5Etfw

[11] #Camões: https://twitter.com/hashtag/Cam%C3%B5es?src=hash&ref_src=twsrc%5Etfw

[12] https://t.co/LCWcKe6tbw: https://t.co/LCWcKe6tbw

[13] pic.twitter.com/DmOsiBELme: https://t.co/DmOsiBELme

[14] October 21, 2021: https://twitter.com/DemocraciaMZ/status/1451155052106698759?ref_src=twsrc%5Etfw

[15] #PaulinaChiziane: https://twitter.com/hashtag/PaulinaChiziane?src=hash&ref_src=twsrc%5Etfw

[16] pic.twitter.com/g1lZCHcWu1: https://t.co/g1lZCHcWu1

[17] October 20, 2021: https://twitter.com/VOAPortugues/status/1450882690815864836?ref_src=twsrc%5Etfw

[18] nasceu: https://observador.pt/2021/10/20/escritora-mocambicana-paulina-chiziane-vence-premio-camoes/

[19] primeiro: https://revistas.ufrj.br/index.php/mulemba/article/view/5001

[20] publicado: https://www.researchgate.net/publication/334483308_VENTOS_DO_APOCALIPSE_MENSAGEM_DE_ESPERANCA_EM_TEMPOS_DE_COLERA

[21] agraciada: https://maputo.embaixadaportugal.mne.gov.pt/pt/a-embaixada/noticias/convite-aos-orgaos-de-comunicacao-social-em-mocambique-cerimonia-de-condecoracao-por-portugal-dos-escritores-mocambicanos-paulina-chiziane-e-ungulani-ba-ka-khosa

 

Escrito por L. C. Carballal

Pódese escribir sobor dun país e mais un pobo nunha lingua allea? Pódese, xaora, como demostra amplamente a literatura, tanto orixinal coma traducida. E facelo dende as entrañas dese pobo? Non, se non se renuncia a unha certa verosimilitude. Aquí, na nosa terra, que autenticidade reflicte un mariñeiro que se expresa coma un mariñeiro cántabro ou andaluz, ou un labrego que o fai coma un castelán ou estremeño, ou inclusive ambos coma exquisitos literatos? Son completamente ciente de que toda literatura é un artificio pro no caso dos escritores gallegos que describen o noso país adoita selo por partida dupla.

A sociedade galega, nidiamente diglósica dende hai varios séculos, apenas se ve representada na literatura que amosa a nosa sociedade, coma se esta realidade tan omnipresente fose eludida, tanto nos escritores en castelán coma nos en galego. Non se trata de usar unha escritura bilingüe que reflicta fielmente esta realidade, mais tampouco que o leitor descoñeza que os personaxes se están a expresar nun ou noutro idioma como características de seu ou en determinadas situacións, dando ao leitor a crenza dun monolingüísmo social moi distante da realidade, tanto actual coma pasada da nosa terra. Durante moito tempo a literatura española obviaba esta situación, así no noso país coma nos demais territorios bilingües de España, mais actualmente non me parece lícito ocultar algo tan fundamental nunha sociedade determinada como a lingua ou linguas en que se expresa.

Así, en obras en castelán, é frecuente atopar personaxes que calcan o castelán madrileño aínda que reflictan realidades da nosa terra, coma se o castelán de Galiza non tivese unhas características ben remarcábeis, alén do seu inconfundíbel sotaque, tanto na súa morfosintaxe coma no seu léxico, que dean auténtica veracidade aos personaxes.

Moitos escritores gallegos teñen a aspiración, totalmente lexítima, de triunfar en Madride, así foi antano: Ramón del Valle-Inclán, Emilia Pardo Bazán, Wenceslao Fernández Flórez, Gonzalo Torrente Ballester, Camilo J. Cela etc.; coma hogano: Julián Ríos, Francisco Narla, Manel Loureiro, Nieves Abarca etc., onde mesmo a famosa activista proespañol Marta Rivera de la Cruz obtivo recompensa como concelleira de cultura da Comunidade Autónoma. Mais eles non fan literatura galega, senón literatura española, porque se procuramos “literatura gal(l)ega” en internet o resultado sempre vai ser literatura escrita en idioma galego, a única que nos identifica como pobo singular.

E coa súa escolla –perfeitamente lícita, volvo lembrar– contribúen ao espallamento e fixación do castelán como idioma culto de Galiza, un proceso que xa é secular, e por iso considero que fan unha “literatura sipaia” –adaptando o substantivo “sipaio” como adxectivo–, pois coma os sipaios, as tropas indíxenas coloniais baixo mando estranxeiro que contribuíron ao dominio da India polos ingleses, eles contribúen ao dominio do castelán na nosa cultura. Que ninguén se deixe enganar, a lingua non é só un simple instrumento lingüístico pra elaborar cultura senón que tamén devén nunha arma ideolóxica en toda sociedade diglósica. Actualmente, coa globalización e o dominio do inglés todas o son, como o demostra as medidas que se toman en Franza pra protexer o francés fronte a aquel. Por isto a literatura gallega en castelán transmite implicitamente unha mensaxe clara: o castelán é o idioma culto e o galego unha simple lingua popular; unha opinión rancia inculcada secularmente aínda vixente no maxín de moitos galegos. Representa unha literatura que reforza o rol de “Galicia” como unha rexión de España fronte a unha literatura galega que proclama a Galiza como unha nazón de España. Sen dúbida, a escolla lingüística indica, de xeito subliminar pro inequívoco, a noción que cada autor ten da nosa terra e da súa cultura.

Porque soamente dende a lingua galega se defende unha cultura galega propia, que grazas ás traducións se pode divulgar entre o resto dos españois e do mundo sen problema ningún. Porque grazas aos millares de autores que decidiron, e deciden, empregar o noso idioma como instrumento prá súa creación a literatura galega existe, eles son os que crean “país”. Sen eles ninguén falaría dunha “cultura galega” tal como hoxe aínda a entendemos.

Noutrora había certas xustificacións técnicas a prol da escolla do castelán como lingua literaria por mor da carencia dunha normativa ortográfica e, sobor todo, dun prestixio literario do galego. Mais hoxe isto mudou radicalmente, e mesmo se pode asegurar que a mellor literatura que se está a facer en Galiza, faise en galego, como demostran os numerosos recoñecementos literarios obtidos fóra do noso país.

Non obstante, debe recoñecerse que actualmente xa hai unha gran porcentaxe de galegos que viven completamente instalados no castelán como idioma propio, cun coñecemento pasivo, e a miúdo defectuoso, do galego, produto do deficiente ensino vixente, malia que xa se cumpran case catro décadas de ensinanza bilingüe. Esta realidade incuestionábel leva a que haxa xente que defende que Galiza ten dúas linguas e ambas representan a nosa cultura, mais eu discrepo: o noso país ten dous idiomas por imperativo histórico e legal, mais soamente un deles é “lingua propia de Galiza”: a galega. A única que nos entronca co noso pasado como reino, é dicir, sendo algo máis ca unha simple rexión española ou as “catro provincias” do noroeste, e nos irmanda con Portugal e demais países lusófonos, dando á nosa cultura unha dimensión tantas veces ocultada; e amais dignifícanos como pobo letrado cunha apreciábel tradición literaria dende a Idade Media. Pola contra, os literatos galegos en castelán deben procurar os referentes literarios primeiros alén de Galiza, fóra dos nosos devanceiros. Habemos acabar como os irlandeses, que procuran os primordios da súa lingua nos antigos textos ingleses mentres que precisan tradutores pra ler os seus textos medievais.

En España, a literatura galega, coma a catalá ou a éuscara, trátanse como unhas literaturas subsidarias da “española”. Cada vez estou máis convencido de que nunca o galego, nin loxicamente a súa cultura, terá un trato de igualdade neste “estado constitucional” e que aceptalo é asumir esta subordinación endémica da nosa cultura, cun porvir de mera supervivencia testemuñal ou de simple extinción paulatina.

Ende mal, non é este, precisamente, un fenómeno excepcional, nin moito menos exclusivo da sociedade galega e demais comunidades bilingües españolas, tamén se dá extensamente noutras comunidades bilingües europeas e, sobor todo, nos estados xurdidos trala descolonización en Asía, África e Oceanía, onde moitos escritores renuncian aos idiomas maternos co norte dun maior suceso empregando os idiomas dos seus colonizadores, perpetuando así un supremacismo cultural colonial en total contradición coa independencia acadada, que deveu en meramente administrativa.

Que ninguén esqueza que sen os sipaios os británicos xamais darían dominado a India, mais hoxe quen os honra?

 

[Fonte: http://www.praza.gal]

Les diferències entre una llengua i una altra, o entre dialectes, sovint responen més a criteris polítics que no pas a criteris lingüístics.

Escrit per Víctor Bargiela

Aprenent de Lingüista a la Universitat de Barcelona. Membre del Grup de Lingüistes per la Diversitat

Una varietat estàndard és una varietat artificial que s’elabora per als usos formals d’una llengua. A través de la planificació lingüística, aquesta varietat s’estén al conjunt de la població mitjançant el sistema educatiu o els mitjans de comunicació. Aquesta varietat estàndard pot tenir orígens diversos, tot i que sempre acostuma a estar relacionada amb jerarquies de poder econòmic i social. Per exemple, la varietat estàndard de l’anglès britànic, la Received Pronunciation, pren com a base l’anglès parlat per les famílies benestants del sud d’Anglaterra educades en internats privats. El castellà, en canvi, fins fa poc prenia com a estàndard la parla de les classes cultes d’una regió concreta: el nord de Castella. Altres varietats estàndard permeten cert grau de flexibilitat, com és el cas del català o de l’euskara batua (basc unificat), una barreja dels dialectes bascos amb una forta influència del guipuscoà, que és el dialecte central.

Aquest tipus de processos d’estandardització reafirmen el poder de les classes benestants, ja que s’acostuma a discriminar els parlants de les varietats més allunyades de la varietat parlada als mitjans de comunicació. Així, dialectes com l’andalús són considerats socialment com a menys prestigiosos. Totes aquestes connotacions són estrictament socials i sorgeixen d’unes relacions de poder determinades, ja que la llengua per si sola no reflecteix cap condició social.

La difusió d’un estàndard lingüístic unificat en el marc d’un estat-nació comporta el trencament del continu dialectal en les fronteres polítiques. En els territoris de llengües romàniques, amb excepció de fronteres naturals (muntanyes, rius, llacs…), cada poble és capaç d’entendre la llengua del poble veí. Quan aquests continus es trenquen perquè els veïns tendeixen a parlar com als mitjans de comunicació, perdem la comprensió amb els territoris més propers.

Per tota la franja occidental de la península Ibèrica s’estenen un conjunt de dialectes descendents del galaicoportuguès medieval. Segons l’escriptor portuguès José Saramago, les diferències més notables no es trobarien a banda i banda del Minho –que separa Galícia i Portugal–, sinó a banda i banda del Duero, a l’alçada de la ciutat de Porto. La diferència entre gallec i portuguès actualment la marca una frontera política: a Verín (Ourense) hi parlen gallec, mentre que a Chaves (Portugal) hi parlen portuguès, tot i que són dues viles que estan a 25 km l’una de l’altra i tenen un parlar molt semblant que comparteix gran part del lèxic, gramàtica i fins i tot fonètica, sobretot entre la gent gran.

El 1983 la Xunta de Galícia va publicar el Decreto de Normativización da Lingua Galega, que oferia un estàndard escrit oficial per a la llengua gallega. Aquest decret, conegut com a Decreto Filgueira, no va quedar lliure de polèmica; és un decret fruit d’anys de tensions i lluites entre dos corrents: els isolacionistes o autonomistes i els reintegracionistes o lusistes. Aquestes dues vessants només qüestionen la manera com s’ha d’arribar a la varietat estàndard.

Els isolacionistes es concentraven al voltant de l’Instituto da Lingua Galega, un institut de recerca creat per la Universitat de Santiago de Compostela el 1971 i dirigit per Constantino García, un dialectòleg asturià. Prenien l’ortografia castellana per a descriure les parles de la Galícia autonòmica, com si es tractés d’una llengua àgrafa, és a dir, una llengua sense tradició escrita.

D’altra banda, els reintegracionistes se situaven al voltant de la figura de Carvalho Calero, el primer catedràtic de llengua gallega. Basaven la seva normativa ortogràfica en la història de l’idioma prèvia als Séculos escuros―l’equivalent gallec al terme català «Decadència», que vol descriure el període de castellanització d’entre els segles XIV i XVIII. Volien una normativa convergent amb la portuguesa que permetés la intel·ligibilitat escrita completa amb el conjunt de la lusofonia, amb més de 270 milions de parlants, tot respectant les particularitats de la llengua oral de Galícia.

Carvalho Calero

Si a Santander escriuen igual que a Cadis i a Milà igual que a Nàpols, ¿Per què no poden escriure de la mateixa manera a Ferrol i a Faro? Això és el que defensen els reintegracionistes, ja que creuen que és l’única manera de salvar la llengua pròpia de Galícia. Una escriptura comuna afavoriria la intercomprensió amb la lusofonia, reforçaria els llaços socials i econòmics amb Portugal i dotaria el gallec de prestigi social i de molta més presència –només cal pensar en tots aquells articles que estan etiquetats en portuguès i castellà però no en català o basc.

El gallec es troba submergit en procés de substitució lingüística. Tot i que el 86% de la població gallega afirma poder parlar el gallec, la transmissió de la llengua de pares a fills és equiparable al retrocés lingüístic accelerat de la Catalunya Nord: cada vegada són menys els pares gallegoparlants que decideixen parlar en gallec als fills, molt lluny de les dades enregistrades a Andorra, al Principat o a les Illes Balears. A Galícia hi ha una situació clara de diglòssia: el gallec s’empra per als usos íntims i informals, mentre que el castellà ocupa els usos formals com la feina o la universitat.

La Real Academia Galega és la institució encarregada de la normativització de la llengua gallega i es pressuposava imparcial davant del conflicte lingüístic, ja que en formaven part tant reintegracionistes com isolacionistes. El 1971 va publicar unes normes basades en la història de l’idioma, confluents cap al portuguès. El 1980 es van acordar unes normes ortogràfiques de consens entre reintegracionistes i isolacionistes, que permetia solucions dobles per tal de satisfer tothom. El 1981 es van celebrar eleccions al Parlament de Galícia i va començar a governar Alianza Popular amb Filgueira Valverde com a conseller de cultura de la Xunta de Galicia. Amb la jubilació de Carvalho Calero, el 1982 es van imposar les propostes ortogràfiques de l’Instituto da Lingua Galega, tot desatenent l’opinió d’un sector majoritari afí a Carvalho Calero. Segons Filgueira Valverde, aquestes normes comunes a l’ortografia espanyola havien d’afavorir l’aprenentatge del castellà als nens gallegoparlants.

Tot plegat, és fàcil de veure que les diferències entre una llengua i una altra, o entre dialectes, sovint responen més a criteris polítics que no pas a criteris lingüístics. Des de la lingüística podem determinar que dues llengües estan emparentades i fins i tot podem calcular la intel·ligibilitat mútua –que és del 96% entre el gallec i el portuguès–, però són les motivacions polítiques les que afirmen rotundament que el gallec i el portuguès són dues llengües diferents o, fins i tot, que el català i el valencià no tenen res a veure. Com deia en Saim Inayatullah a l’article de l’abril de l’any passat: «la política mana per sobre dels criteris lingüístics a l’hora de delimitar les llengües».

Grup de Lingüistes per la Diversitat

 

[Font: http://www.nuvol.com]

Editorial Galaxia vén de publicar a segunda edición da obra ‘Miño: existiu unha fronteira?’, de Luís M. García Mañá, cuxa primeira edición se tirou do prelo en 1993. ‘Nos Diario’ conversa co autor para valorar a vixencia do estudo, a convivencia na raia en tempos da Covid-19 e a socioloxía na fronteira galega.
O ex comisario e ex senador Luís Manuel García Mañá centra boa parte das súas obras arredor das fronteiras galegas. (Foto: Nós Diario)

O ex comisario e ex senador Luís Manuel García Mañá centra boa parte das súas obras arredor das fronteiras galegas

Por Ana Triñáns

Miño: existiu unha fronteira? Apuntamentos históricos, xurídicos e sociolóxicos, é o título deste primeiro ensaio escrito en galego por Luís Manuel García Mañá, publicado por Galaxia en 1993 e reeditado en datas recentes, nun momento no que a crise da Covid-19 provocou tamén o fechamento das fronteiras e volveu pór no centro da información os pasos fronteirizos entre a Galiza e Portugal e a constante vixencia das súas relacións económicas, sociais e culturais.

« Moitos dos meus libros xa teñen ben de anos, algún deles conserva o interese e, neste caso, dáse a circunstancia de que as relacións que houbo e hai entre unha parte e outra da raia perviven », explica García Mañá en conversa con Nós Diario ao fío da reedición deste ensaio.

« Procurei manter o contido da edición de 1993 aínda que sumei un novo limiar no que explico as melloras como as infraestruturas, por exemplo, pero a historia xuridicamente, nas dúas ribeiras, tivo unha evolución que é a que se conta, fundamentalmente, na primeira edición e que continúa agora », explica o autor.

« A fronteira practicamente non muda desde o século XII, noutras zonas, como na raia seca, houbo alteracións, como puido ser o Couto Mixto, por exemplo, mais non aconteceu neste tramo do Miño », aclara, mais a mudanza máis destacada logo da adhesión dos Estados español e portugués á Unión Europea (UE) foi a que derivou « do sentir raiano, creando un espazo común de convivencia entre xentes residentes a ambos os lados da fronteira », explica no limiar desta segunda edición da obra.

Un espazo común que deriva de que « somos unha continuidade, hai elementos xeográficos, relixiosos, culturais… que até que non entras bastante dun lado ou doutro da raia non mudan en exceso; mesmo a literatura ou o modo de ser, e de feito os lisboetas chámanlle galegos aos da antiga provincia de Miño, Tras os Montes, porque o son antropoloxicamente, como somos nós, desa Gallaecia que abranguía até máis aló de Braga », remarca García Mañá.

Unha visión ibérica para esvaer as fronteiras

Os sucesivos estados de alarma ou de emerxencia, por mor da Covid-19, ditados polos gobernos luso e español, causaron o fechamento dos pasos fronteirizos e a protesta de entidades como a  Agrupación Europea de Cooperación Territorial (AECT) Río Miño, denunciando as consecuencias económicas desa situación.

« Hai que ter medidas de prudencia pero non fechar as fronteiras onde non é posíbel fechalas », pois para García Mañá só « as metrópoles » madrileña e lisboeta se manteñen de costas á convivencia fronteiriza. « Os pais para casar non están con sentimos », di o ex senador lembrando os versos de João Verde.

« En 2018 tentei no Senado crear a casa da lusofonía, que faría case mil millóns de falantes entre casteláns e portugueses, que nos situarían só por detrás do chinés mandarín », conta García Mañá. « Un espazo común que económica e culturalmente nos devolvese o bo sentimento de pertenza a unha península tan brillante », recalca, pois « facemos parte dunha historia común » e por tanto, asegura, « non hai razóns para non potenciarmos o espazo ibérico ».

Fillo de raianos, con Asturies e da raia seca, as lindes recorren a súa obra

« Son ourensán, fillo de pais fronteirizos, a miña nai era de Randín, moi preto da raia con Portugal, na raia seca; e o meu pai de Taramundi, na raia con Asturies », conta Luís M. García Mañá. E o certo que a temática fronteiriza percorre a súa obra ensaística e narrativa desde que en 1988 saíra do prelo A fronteira hispano-lusa na provincia de Ourense. De seguido, Miño: existiu unha fronteira? e Couto Mixto, unha república esquecida (2015), no terreo do ensaio.

Canto á narrativa, o relato histórico e a novela negra mestúranse coas vivencias desde a Galiza, de base real ou ficcionadas, de novo na raia, en obras como Menino morreu (2003), ambientada no Couto Mixto, ou Por que as sombras non teñen ollos (2015), tamén na raia seca na II Guerra Mundial. Agora ultima unha novela centrada na fronteira do norte da Galiza.

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

Triángulo Reutersvärd

 

Escrito por Joám Lopes Facal

Cremos observar maior toleráncia com a escrita reintegracionista e mesmo um incipiente avanço, perceptível na imprensa digital. Entre os cultores da modalidade reintegracionista há quem até se atreve a prognosticar um hipotético armistício com os mandatários da normativa habitual que denominam bi-normativismo ou bi-modalismo. Embora prefiramos guardar um saudável cepticismo sobre a possibilidade de um armistício honroso em matéria ortográfica, tampouco é descartável tal eventualidade caso o segmento social alheio às vantagens de adoptar a ortografia histórica — RAG, ILG, imprensa, editoriais — vaiam aceitando as virtudes derivadas da Lei 1/2014 de aproveitamento dos vínculos com a lusofonia, ou, mais provavelmente, o crescente influxo da aranheira global, mais conhecida por a WEB.

Sinais prometedores nom faltam, algum tam avançado como a proposta do galego de qualidade formulada e praticada polo ilustre gramático X. R. Freixeiro Mato que, em rigor, cabe interpretar como reintegracionismo genuíno salvo no formato ortográfico. Já agora, senhores académicos, para quando o reconhecimento do nosso melhor gramático como membro numerário da RAG? Seria óptimo poder comprovar que a RAG é mes que um club.

Como quer que seja, os efeitos benéficos do reintegracionismo começam a patentear-se na generosa ampliaçom da flexom verbal, na precisom sintáctica, na adopçom de marcadores discursivos ou na crescente presença de neologismos estáveis frente às frágeis improvisaçons habituais na matéria. Tempo ao tempo. Resiste-se por enquanto a mudança ortográfica nom obstante as suas manifestas vantagens. A ortografia histórica, rejeitada por motivos de comodidade ou por simples inércia espanholista, proporcionaria ao nosso idioma umha potente marca identificativa ante a inexorável deriva assimilativa ao castelhano e, o mais importante, permitir-nos-ia ler e pronunciar correctamente os nossos próprios apelidos e a nossa toponímia genuína, percebidos agora como um corpo estranho.

Neste árduo percurso do provinciano galeñol ao galeguês internacional há ainda outra área essencial a explorar, refiro-me ao universo lexicográfico próprio, próximo ou ampliado.

Proponho ao leitor umha breve visita guiada a esse fascinante continente da mão de três avezados exploradores: Issac Alonso Estraviz (1935), Álvaro Iriarte Sanromán (1962) e Carlos Garrido Rodrigues (1967). De formaçom humanística e férreo compromisso lexicográfico o primeiro; de sólido compromisso linguístico e ampla dedicaçom docente o segundo; de reconhecida competência científica em biologia e técnicas de traduçom o terceiro. Laureados polos seus pares com a inclusom no modesto olimpo dos lusistas observantes que é a AGLP1 os dous primeiros; experimentado artífice na arte da taxonomia lexicográfica — tam ligada ao ofício de biólogo — e avezado analista do ecossistema das línguas europeias, como mestre de traduçom que é, o terceiro.

IE)- O tenaz empenho que deu lugar ao Dicionário on line de Isaac Estraviz2 e a sua opulência lexicográfica nom o salvou da condenaçom ao ostracismo sem atenuantes nem julgamento. O pertinaz desdém oficial pola benemérita compilaçom lexicográfica de Estraviz poderia proceder talvez da indiferenciada inclusom no magno Dicionário de vocábulos de genuína estirpe galega com outros de procedência internacional. Ou talvez do menosprezo polos méritos académicos do filólogo de Trasmiras. Tudo é possível em matéria de fobias filológicas. A arrogáncia da congregaçom académica evoca de imediato o caso exemplar da insigne lexicógrafa Maria Moliner, excluída em vida da honra académica por motivaçons talvez semelhantes, agudizadas no seu caso pola impenitente misoginia dos círculos do poder. Umha certa afinidade moral acentua a semelhança entre ambos lexicógrafos: Isaac leva enriquecendo o seu dicionário toda a sua vida; o ímpar Diccionario de uso del español de Maria Moliner foi também obra de longa maduraçom; iniciada em 1952 ficou inconclusa no momento da sua morte, em 1981, o que lhe furtou a satisfaçom de poder contemplar a ediçom em papel e CD-ROM de 1998.

O legado lexical de Estraviz, custodiado por umha sólida equipa de suporte, luze sem tacha as suas 138.000 entradas que atraem meio milhom de consultas cada ano. A abertura do Dicionário à ecúmena luso-galaica nom lhe impediu o mais minucioso rastejo do vocabulário autóctone3. A propósito, atrevo-me a sugerir ao eminente lexicógrafo e à sua competente equipa a conveniência de assinalar como é devido o vocabulário especificamente galego com a marca [gz], reservada até o momento a balizar a colisom do ditongo alóctone [-ão] com o autóctone [-om]: edição (-om, gz). A equiparaçom assimétrica das três variantes do sufixo [-om / -ám / -ao: funçom / capitám / verao], em benefício imerecido do indesejado ditongo [-ão], Fernando Venâncio dixit, é tam respeitável como objectável num dicionário galego de vocaçom normativa como é o Estraviz.

O facto de o Estraviz disponibilizar o léxico autóctone galego através de híper vínculos (456) nom soluciona adequadamente o problema, porquanto remete a um simples vocabulário desligado das entradas ordinárias do dicionário. O qualificativo de tesouro lexical galego-português do Dicionário bem merece a delimitaçom das diferentes províncias lexicais de procedência, como o Houaiss fai. O respeito à dimensom nacional do galego assi o demanda.

AI)- A equipa de suporte do Dicionário Estraviz guarda com discriçom um outro vértice da minha tríade lexicológica particular de referência: Álvaro Iriarte Sanromán7. Figura discreta do nobiliário reintegracionista que nom pode ocultar o seu inapreciável magistério na arte de transitar os traiçoeiros desfiladeiros que fracturam a fronteira linguística castelhano-portuguesa.

O professor Iriarte, redondelano de nascimento e bracarense de adopçom, é o redactor e responsável do Dicionário Espanhol-Português (Porto Editora, primeira ediçom, 2008) de incontornável referência para os praticantes do português deste lado da fronteira. A filosofia que o inspira luze na citaçom do Livro do Desassossego de Pessoa que lhe serve de lema:” por que escrevo eu este livro? Porque o reconheço imperfeito. Calado seria a perfeição, escrito imperfeiçoa-se; por isso o escrevo”. Aforismo de teor zen adoptado por quem sabe medir a distáncia que vai do perfeito ao imperfeito que os doutorados em autossuficiência ignoram.

Se a intençom do Dicionário Estraviz fica claramente exposta no seu prefácio: reintegrar o galego na sua linhagem linguística8; a do Iriarte adentra-se ousadamente na árdua destrinça do enguedelho da interface linguística luso-espanhola. Além de delimitar com precisom semelhanças e diferenças terminológicas, o autor avança com pé firme na selva semántica das palavras. A declaraçom de intençons sobre o contido da tarefa lexicográfica empreendida admira pola ambiçom do propósito9definiçons e transcriçom fonéticamapa semántico e restriçons de usoinformaçom gramatical e enciclopédicainformaçom pragmática (contextual) e sintagmática (combinatória), pormenorizadamente ilustrado com exemplos aclarativos. Um potente arsenal, apto para reactivar a nossa fronteira linguística com o castelhano, tam magoada polo embate das interferências substitutivas e das extravagáncias hiperenxebristas. Consultem a voz pié e o seu mapa de conexons com o pé português e observam os amigos dos dicionários10 o dilatado continente de semelhanças e diferenças que se abre ante os seus olhos.

CG)- O perfil do professor da Universidade de Vigo Carlos Garrido assenta na firme vocaçom pedagógica e divulgadora e a manifesta mestria na arte taxonómica, tam congruente com a sua formaçom de biólogo. Carlos Garrido presidiu a Comissom Linguística da AGAL entre 2000 e 2015, e preside a da AEG desde 2016, tarefa prolongada nos incisivos comentários filológicos que continua publicando na imprensa digital. Contodo, a vocaçom pedagógica e divulgadora do professor é umha parte apenas do seu valioso contributo ao aperfeiçoamento do galego como língua nacional merecedora de norma própria. Aqueles que desconheçam a dimensom científica de Carlos Garrido podem ficar surpreendidos com o facto de ele ter publicado um dicionário de biologia de referência na prestigiosa editorial universitária brasileira EDUSP11: o Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados em quatro idiomas12 em cujas virtudes nom vou insistir porque já tem sido objecto do meu comentário em Praça Pública ao qual remeto o interessado13. A obra, gostaria acrescentar, contribui a potenciar a projecçom científica do galego e a erradicar a sua consideraçom como modesta língua doméstica e coloquial. O mesmo que Iriarte, Carlos Garrido encabeça o seu Dicionário com umha requintada referência a Carvalho Calero, à qual já aludim no meu artigo em Praça. Pessoa e Carvalho, dous poderosos padroeiros do galego sem fronteiras.

O decidido empenho de depuraçom lexical acometida polo professor ourensao-viguês, dirigido a confirmar um galego autocentrado e congruente com a sua família na romanística, inspirou a elaboraçom de duas ambiciosas obras de codificaçom e crítica lexical: a monumental investigaçom Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom, (2011, Edições da Galiza) e O Modelo Lexical Galego. Fundamentos da Codificaçom Lexical do Galego-Português da Galiza, (2012, Através). Duas obras complementares de análise lexicográfica e diagnose precisa do processo de degradaçom que tolhe o nosso idioma e dos critérios que devem presidir a sua reabilitaçom.

Léxico Galego foi objecto de umha elogiosa resenha do professor X. M. Sánchez Rei na Revista Galega de Filoloxía à qual remeto o interessado14. Quanto ao Modelo Lexical, é um pormenorizado catálogo das doenças degenerativas do galego e das suas consequentes estratégias correctoras: variaçom sem padronizaçom (geográfica, de registo, de frequência), substituiçom castelhanizante (por reforço ou usurpaçom), erosom ou estagnaçom com suplência castelhanizante, sem esquecer os diferencialismos, corpos estranhos estes, resistentes a tratamento pola sua habilidade para mimetizar-se como galego genuíno. Um potente aparelho conceptual, em fim, arquitectado para tabular o léxico e isolar as suas variedades tóxicas. O Santo Graal do reintegracionismo que inspira o minucioso labor lexicográfico de Carlos Garrido é esse Padrom Lexical Galego, PLGz, limpo das pejas adventícias que conspiram para degradá-lo a simples bable do castelhano.

O mau agoiro da extinçom por confluência com o castelhano é exorcizado polo nosso terceto virtuoso como prenúncio desse galego emancipado, livre por fim da gaiola dourada em que vive confinado.

Notas

1 https://pt.wikipedia.org/wiki/Academia_Galega_da_L%C3%ADngua_Portuguesa

2 https://www.estraviz.org/prefacio.php

3 Além de vocábulos de inequívoca procedência galega como “enxebre”, “chainhas”, “trosma”, “relambido”, “nifroso”, “interquenência”, “duira” e tantos outros; também inclui locuçons infrequentes como “bardantes de” bem viva na minha memória linguística familiar e abonada aliás pola minha irmã Susana na sua tesinha de licenciatura na USC, Fala e cousas de Toba, (1968), resumida no Anuário galego de filologia Verba, vol.2, 1975.

4 https://gl.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9xico_da_Galiza

5 https://www.estraviz.org/lexicoaglp.php

6 https://web.archive.org/web/20160617075850/http://www.academiagalega.org/publicacoes/lco-da-galiza-mainmenu-50/114-lexico-da-galiza-edicao-on-line.html

7 https://uminho.academia.edu/AlvaroIriarteSanrom%C3%A1n/CurriculumVitae

8 Dicionário Estraviz, https://www.estraviz.org/acerca-de.php

9 https://alvaroiriarte.wordpress.com/2008/02/25/algumas-caracteristicas-do-novo-dicionario-de-espanhol-portugues/

10 Permitam-me recomendar-lhes um aliciante opúsculo de um amante informado deste fascinante disciplina: https://editorial.csic.es/publicaciones/libros/11916/978-84-00-09228-3/la-presunta-autoridad-de-los-diccionarios.html

11 http://www.porsinal.pt/index.php?ps=directorio&cat=27&iddir=297

12 https://www.edusp.com.br/livros/dicionario-de-zoologia/

13 https://praza.gal/opinion/nomear-invertebrados-com-cg

14 https://illa.udc.gal/Repository/Publications/Drafts/1444129797990_Carlos_Garrido.pdf

[Fonte: http://www.praza.gal]

A narradora Marta Ortiz propón unha viaxe sobre a irmandade lingüística e cultural entre Galicia, Portugal e toda a lusofonía.

Cidade da Cultura de Galicia

Cidade da Cultura de Galicia

Con motivo da conmemoración do Día Internacional da Narración Oral, a Xunta programa o sábado, 20 de marzo, ás 12:00 horas, na Cidade da Cultura, o espectáculo ‘Galicia Máxica’, unha proposta da contadora Marta Ortiz cun repertorio composto na súa totalidade por contos tradicionais galegos e portugueses.

Esta sesión de contacontos, especialmente dirixida a nenos de entre 4 e 11 anos, será de entrada gratuíta -previa reserva na web– e poderá seguirse tamén en directo a través de streaming.

Nela, a narradora Marta Ortiz propón unha viaxe sobre a irmandade lingüística e cultural entre Galicia, Portugal e toda a lusofonía. Será a través de romances, cancións, xoguetes e xogos tradicionais de Galicia e do país veciño, que servirán tamén para achegar aos máis pequenos o patrimonio oral compartido.

CONMEMORACIÓN DO DÍA DA NARRACIÓN ORAL

O espectáculo de Marta Ortiz no Gaiás enmárcase nas actividades do Día Internacional da Narración Oral, que se conmemora o 20 de marzo, promovidas polo Festival Atlántica, o colectivo NOGA, e os festivais Sete Falares de Pontevedra e Falando a Boca Chea da Coruña, nunha xornada na que se celebrarán unha vintena de espectáculos en múltiples puntos de Galicia.

Ademais de Marta Ortiz, entre os artistas participantes figuran nomes como os de Raquel Queizás, Charo Pita, Pablo Díaz, Vero Rilo, Celso F. Sanmartín, Quico Cadaval ou Sole Felloza, Pavís Pavós, Baobab, Migallas e Polo Correo do Vento.

iniciativa conta tamén cun manifesto da escritora Fina Casalderrey para lembrar nestes tempos tan especiais a importancia e a necesidade das historias a viva voz e o encontro cos outros para celebrar a memoria, a identidade e a lingua.

[Imaxe: MANUELGVICENTE – Europa Press – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

Vanusa Vera-Cruz Lima considera que a obra deve incluir « um comentário pedagógico », para que a questão racional não seja ignorada. A Associação de Professores de Português (APF) considera que uma leitura implica a análise dos preconceitos raciais do discurso narrativo e contexto histórico

O escritor Eça de Queiroz e Os Maias estão na berlinda.

Uma investigadora cabo-verdiana identificou várias passagens racistas em « Os Maias », de Eça de Queirós, que, na sua opinião, não retiram valor à obra literária, mas justificam a inclusão de « um comentário pedagógico », para que a questão racial não seja ignorada.

« A inferioridade dos africanos e o desdenho pelo negro ou qualquer aspeto relacionado à raça negra é presente na linguagem do narrador e reforçada através de ações e pensamentos de personagens e da idealização da branquitude em crianças, homens e principalmente mulheres », disse Vanusa Vera-Cruz Lima, em entrevista à agência Lusa.

Professora de português na Universidade de Massachusetts Dartmouth, nos Estados Unidos, onde está a tirar o doutoramento em Estudos e Teoria Luso-Afro-Brasileiros, Vanusa Vera-Cruz Lima faz questão de sublinhar que « as passagens raciais não retiram nem adicionam o valor que esta obra representa na literatura portuguesa« , mas criam « oportunidades de ensino e instrução culturalmente responsáveis ».

« Penso que é importante separarmos o romance, que é uma das maiores obras de arte da cultura portuguesa, das passagens racistas nela encontradas« , disse, acrescentando que o que está em causa na sua análise é a obra e não o autor, Eça de Queirós, pois « para tal seria preciso um estudo muito mais aprofundado, investigação profunda sobra a vida dele e seus escritos profissionais e pessoais ».

Segundo a investigação de Vanusa Vera-Cruz Lima – que para esta análise recorreu à teoria crítica da raça, uma área de pensamento teórico contemporâneo que « revela como o racismo molda a realidade quotidiana do mundo » – a linguagem do narrador « reproduz a superioridade da raça branca sobre a raça negra, evidenciada através do discurso, frases, escolha de palavras, pensamentos das personagens de que a raça branca merecia ter o poder absoluto sobre a raça negra ».

« Ao celebrar extravagantemente a branquitude, o romance envia uma mensagem de que a negritude não é algo de que se orgulhar e, portanto, como o preto e o branco estão sempre em oposição, a glorificação de um, rebaixa o outro« , referiu.

Uma das passagens que a investigadora usou para exemplificar a sua afirmação consta do capítulo XVI da obra, escrita em 1880: « Ela [Maria Eduarda], por seu lado, loira, alta, esplêndida, vestida pela Laferrière, flor de uma civilização superior, faz relevo nesta multidão de mulheres miudinhas e morenas« .

Para a doutoranda, « todas as personagens do romance são um produto do ambiente em que o branco é considerado superior em relação ao negro« , embora estas possam « ser divididas em camadas com diferentes intensidade, consciência e intenção ».

« João da Ega é o personagem em que o racismo mais se evidencia. De acordo com Ega, da mesma forma que Portugal aspira ser civilizado, os negros tentam agir como brancos fantasiando e vestindo a jaqueta do seu mestre« , ilustra.

Vanusa Vera-Cruz Lima cita uma outra passagem do capítulo IV em que a personagem João da Ega afirma: « Nós julgamo-nos civilizados, como os negros de São Tomé se supõem cavalheiros, se supõem mesmo brancos, por usarem com a tanga uma casaca velha do patrão ».

A doutoranda considera que a obra « Os Maias » é um material para explorar valores e comportamentos relacionados com a raça que existiam na época, « mas que continuam a manifestar-se em vários aspetos da sociedade atual », disse, esperando que o seu estudo abra « conversas corajosas sobre raça dentro do romance », o que « não levaria à desvalorização da obra tão importante ».

« Mais do que explicar o contexto, é preciso discutir a obra, usando as lentes atuais, porque apesar de o romance ter sido escrito nos anos de 1800, faz parte da realidade de milhões de alunos espalhados pelo mundo lusófono em 2021 », referiu.

De origem cabo-verdiana, Vanusa Vera-Cruz Lima é licenciada em Relações Internacionais (Universidade Cândido Mendes – Rio de Janeiro) e mestre em Linguística Pplicada. Leu « Os Maias » pela primeira vez durante o ensino secundário, em Cabo Verde, quando Eça de Queirós lhe foi apresentado como « um dos mais importantes escritores da literatura portuguesa ». Voltou à obra no âmbito do programa do seu doutoramento.

Transmite a mensagem de que « a colonização foi necessária e benéfica »

Segundo Vanusa Vera-Cruz Lima, a mensagem sobre o colonialismo que os alunos recebem quando leem a obra, publicada em 1888, é que « a colonização foi necessária e benéfica ». Além disso « transmite uma imagem de África como sendo uma terra de « selvagens » e « incivilizados », que resulta na justificação da exploração portuguesa neste continente ».

Na sua análise racial a « Os Maias », uma das obras mais conhecidas de Eça de Queirós, autor de leitura obrigatória na disciplina de Português no ensino secundário, Vanusa Vera-Cruz Lima apresenta várias citações do romance que « evidenciam o processo de colonização » como tendo sido « necessário para a « salvação » das pessoas que viviam nas terras africanas ».

Para Ega, uma personagem com relevância neste romance, que relata a história de uma família ao longo de três gerações, em finais do século XIX, « a colonização tinha um outro « sabor », porque transformaria os negros em pessoas « civilizadas » e, com isso, não haveria nada de pitoresco que chamasse a atenção aos turistas », refere a autora da tese de doutoramento, citando uma passagem da obra. É também desta personagem a passagem: « Porque não se deixaria o preto sossegado, na calma posse dos seus manipansos? Que mal fazia à ordem das coisas que houvesse selvagens? Pelo contrário, davam ao Universo uma deliciosa quantidade de pitoresco ».

Vanusa Vera-Cruz Lima afirma que o propósito da sua análise é contribuir para « se repensar a forma como a obra é ensinada nas escolas, contribuindo para uma reflexão e expansão racial » e que não pretende o fim da sua leitura no ensino português. « Pelo contrário, este romance é uma ferramenta ideal para criar oportunidades de ensino e instrução culturalmente responsáveis, para que possamos atender às necessidades de todos os alunos », disse.

Leitura da obra implica análise dos preconceitos raciais

A Associação de Professores de Português (APF) considera que uma leitura de « Os Maias », de Eça de Queirós, implica a análise dos preconceitos raciais do discurso narrativo e das personagens, assim como inserir esse discurso no contexto histórico. O vice-presidente da AFP, Luís Filipe Redes, disse que não é precisa « uma análise muito profunda para compreender os preconceitos raciais presentes em « Os Maias » e em outros textos de Eça ».

« Apesar do seu realismo, o autor tem as limitações de um homem do século XIX. Para não termos visões preconcebidas relativamente aos outros, temos de interagir com eles, coisa que o Eça não terá tido oportunidade de fazer, não obstante a sua passagem por Cuba », adiantou o professor de Português.

O docente sublinhou que « a perspetiva racista era dominante nos estudos antropológicos desse tempo ». « Eça era contra o tráfico de escravos e isso também se lê em « Os Maias ». A alternativa ao tráfico de escravos era o desenvolvimento de África que passava pela ocupação efetiva num movimento que se chamava « colonialismo ». É o que vemos no trajeto da personagem Gonçalo, da « Ilustre Casa de Ramires » », comentou.

Por isso, Luís Filipe Redes considera que a leitura desta obra « implica a análise dos preconceitos raciais do discurso narrativo e das personagens e inserir esse discurso no contexto histórico ». « O que não podemos fazer é projetar juízos de valor formados nas vivências do nosso tempo sobre as ações dos homens do passado », sublinhou.

[Fonte: http://www.dn.pt]

O reintegracionismo galego, ainda pouco conhecido em Portugal, luta para que o galego, língua cooficial no território da Galiza, deva convergir com o português, principalmente adotando a sua ortografia, por razões históricas e também para garantir o seu futuro. Entrevista a Eduardo Maragoto, presidente da Associação Galega da Língua.
Eduardo Maragoto.

Eduardo Maragoto

O que é o movimento reintegracionista galego?

É um movimento linguístico-cultural que pretende diluir quanto possível as fronteiras entre o galego e o português, nomeadamente aquelas que consideramos mais artificiais. O galego fala-se na Galiza, que administrativamente é uma comunidade autónoma espanhola onde esta língua é cooficial e ensinada nas escolas, só que nos dias de hoje é ensinada sem ter em conta o sistema linguístico ao qual pertence do ponto de vista da filologia, o galego-português. Por exemplo, ensina-se um modelo de galego que usa a ortografia do castelhano. Nós consideramos que esta ortografia é uma fronteira artificial que dificulta sem necessidade o contacto linguístico entre as pessoas das duas margens do rio Minho e por isso propomos deitar abaixo esse muro adotando uma ortografia essencialmente comum à portuguesa para o galego. Isto não quer dizer que nos oponhamos liminarmente ao uso da castelhana, que entendemos por motivos políticos e de outro teor, mas ela tem de ser compatível com o emprego doutra, convergente com o português.

Mas o galego e o português são a mesma língua?

Ainda que a política afastasse o galego do português de forma abrupta no final da Idade Média (o galego deixou de ser uma língua escrita durante a Idade Moderna enquanto o português continuou o seu percurso natural como língua de um reino independente), as nossas falas continuam a pertencer ao espaço linguístico galego-português de um ponto de vista histórico-filológico. Por isso, da mesma maneira que o alsaciano usa a ortografia do alemão e o quebequês a ortografia do francês, também o galego deve poder usar uma ortografia comum com o português.

E isso, para quê?

Para as pessoas portuguesas perceberem as nossas motivações, vou pôr um exemplo com o apelido do intelectual homenageado este ano pelo Dia das Letras Galegas, a nossa grande festa cultural: Ricardo Carvalho Calero. Hoje em dia, nas escolas galegas ensina-se que “carvalho” se escreve “carballo”, com a ortografia do castelhano. O facto de aprendermos assim esta palavra, faz com que ela sirva para nos relacionar apenas com 2.000.000 de pessoas em vez de com 250.000.000 milhões. Desta forma, com a decisão política pela qual o galego não pode usar uma escrita convergente com o português, teoricamente para as crianças não terem de aprender dois sistemas gráficos diferentes, a nossa língua perde um grande valor comunicativo, fragilizando-se ainda mais do que já está, porque as pessoas que usam uma língua têm de sentir que ela é útil em termos comunicativos, não só sentimentais. Em caso contrário, deixam de transmiti-la às seguintes gerações. Nós queremos impedir isso.

Qual é a origem do reintegracionismo e como tem mudado desde a fundação da AGAL até aos nossos dias?

O movimento reintegracionista tal e como hoje o conhecemos nasce em 1981, precisamente com a fundação da AGAL(link is external). Nesse mesmo ano, Ricardo Carvalho Calero escreve o primeiro livro da história em “galego reintegrado”, quer dizer, usando uma ortografia essencialmente portuguesa para o seu galego. Com estes dois passos começam a aplicar-se na sociedade os princípios que já tinham sido defendidos teoricamente desde muito antes.

Como já mencionei, depois da etapa medieval, na Idade Moderna, o galego-português deixou de se escrever a norte do Minho (na Galiza), enquanto que continuou no sul com o nome de português. Quando voltou a ser escrito na Galiza, no final do século XIX, a maioria de escritores e escritoras (particularmente Rosalia de Castro) usaram a ortografia castelhana para o fazerem, mas praticamente desde que isso aconteceu sempre houve autores que defenderam dar passos em relação à adoção de cada vez mais traços da ortografia portuguesa, sobretudo desde que foram descobertas as cantigas medievais que mostravam que havia um passado literário comum com Portugal. Só que, na prática, com o galego fora das escolas, isso era muito difícil de aplicar. Porém, nos anos setenta do século passado, quando já se adivinhava o fim do franquismo, o debate ressurgiu com força. O galego iria ser ensinado nas escolas, de maneira que seria possível aprendê-lo com uma ortografia convergente com o português e utilizando a gramática desta língua como modelo para construir o seu padrão. Quer dizer, seria possível reintegrar o galego no seu sistema linguístico, restaurando o seu léxico e estruturas mais genuínas. Esta foi a circunstância que motivou que cada vez mais intelectuais (entre eles, o português Rodrigues Lapa) se pronunciassem a favor de mudar a ortografia castelhana do galego, que era a usada na altura, pela portuguesa.

Naquela altura, a proposta foi rejeitada pelo poder político, mas na atualidade temos a certeza de que ela será reconsiderada. Apesar de sofrer uma forte estigmatização ao longo dos anos 80 e 90, o reintegracionismo fortaleceu-se. Nisto terá tido influência a crise aguda que o galego está a sofrer em relação à sua transmissão natural às novas gerações e também a evolução das telecomunicações. Num mundo aberto hiperligado como o atual, não faz sentido continuarmos desligados do português de maneira forçosa.

Fala-nos um pouco do movimento reintegracionista galego e do trabalho que desenvolve a AGAL – Associaçom Galega da Língua.

Antes de mais, é preciso esclarecer que, considerando o conjunto da sociedade, o reintegracionismo é um movimento minoritário. Ele tem muita importância no âmbito cultural, mas que ninguém imagine que toda a gente anda a falar disso nos bares. Ora, nos meios culturais tem muita influência e uma importância crescente. É conformado por uma constelação de pessoas e associações bastante numerosa que age em áreas muito diversas. Seria impossível lembrar-se de todas, mas para fazeres uma ideia do que significa socialmente, há entidades musicais, culturais, educativas, comunicativas, políticas, etc. Para além da AGAL, vou só referir um dos projetos mais recentes: as Escolas de Ensino Galego “Semente”. Trata-se de uma rede educativa que usa o “galego internacional” (como nós chamamos ao nosso “português”) como língua veicular. Por enquanto só abrange o ensino infantil e primário nas principais cidades, mas tenho a certeza de que vai chegar longe. É a grande esperança para garantir a transmissão intergeracional do galego.

Quanto à AGAL, ela dedica-se exclusivamente a fazer penetrar o ideário reintegracionista na sociedade. Nessa missão, além de ser a mais antiga, fica mal que o diga eu, continua a ser a predominante, por volume de atividade e massa associativa. Ela desenvolve projetos muito estáveis e conhecidos do reintegracionismo: o Portal Galego da Língua(link is external), a Editora Através(link is external), cursos em Portugal e online, o consultório linguístico @emgalego… e já desenvolveu outros que entretanto estão inativos, mas que foram muito importantes na sua época: os Congressos Internacionais da Língua Galego-Portuguesa, a revista Agália ou uma livraria.

São promissoras se estiver dentro do universo da língua portuguesa, mas escassas se continuar o seu caminho isoladamente. Na atualidade, só as pessoas galeguistas têm incentivo para transmitirem o galego aos seus filhos e filhas, aliás de forma muito deficitária num ambiente de castelhanização geral. Mas o galego tem de ser interessante para toda a população. Se o reintegracionismo pudesse participar na gestão da situação, (chegará esse dia, ninguém tenha dúvida disso), as pessoas poderiam usar o seu património linguístico (o galego-português, mas também o castelhano) para se relacionarem naturalmente com dois dos universos linguísticos mais importantes do mundo.

Neste momento, como é abordado o papel da língua galega nos estabelecimentos escolares da Galiza e qual é a importância do ensino do português nestes estabelecimentos?

O galego é ensinado obrigatoriamente nas escolas. O galego oficial (com ortografia castelhana), não o reintegrado (com ortografia portuguesa) que nós propomos. Mesmo assim, ele tem muitas dificuldades, administrativas e sociais, para se tornar língua veicular nas restantes cadeiras. Para além disso, exceto em zonas predominantemente rurais, nas últimas décadas deixou de ser a “língua do recreio”, porque deixou de ser transmitido às novas gerações. Eis a razão pela qual surge uma iniciativa que já mencionei: a Semente, uma rede escolar que pretende contornar essa situação. Em relação ao português, ele é lecionado nas Escolas Oficiais de Idiomas das cidades (ensino para adultos), mas no ensino primário e secundário, apesar da Lei Paz Andrade, apenas é ensinado em muito poucos estabelecimentos de ensino de forma optativa.

Como pode contribuir a língua portuguesa para a Galiza?

Nos dias de hoje poucas pessoas defensoras do galego têm dúvida de que é urgente que o português chegue ao ensino na Galiza. Para já, é um recurso desaproveitado pelos galegos e galegas de um ponto de vista sociocultural e económico. Até a direita galega, tradicionalmente desinteressada nesta questão, foi capaz de ver isso quando avançou com a Lei Paz Andrade. Por outro lado, seria vital para o próprio galego, que escamba para o castelhano a grande velocidade, para reforçar a sua estrutura interna. O contacto com o português permitiria a revalorização do léxico e das estruturas genuínas galegas. Repara, quando eu era criança, os adultos costumavam usar o verbo “brincar” com o mesmo valor que tem em português. Hoje, só três décadas depois, quase toda a gente usa só “jogar” com esse valor, como em castelhano, mesmo nos livros infantis editados para ensinar galego às crianças. Qual foi o problema? A desconexão do português. A língua portuguesa tem de ser ensinada, ouvida e lida na Galiza. É a única forma que eu vejo nos dias de hoje para parar essa deriva.

Qual é a importância de Carvalho Calero para o universo da Lusofonia?

Carvalho é um dos intelectuais galegos mais importantes do século XX, para muitas pessoas o mais importante com muita diferença. Ensaísta, poeta, romancista, crítico literário, linguista. Ele foi tudo para a nossa cultura. E também foi o primeiro que escreveu um livro usando uma ortografia essencialmente comum à portuguesa para o galego. Só isso já justificaria ele ser mencionado nas escolas portuguesas, mas é que ele também foi um imprescindível na defesa das liberdades, primeiro quando Franco se levantou contra a República e depois quando a opção de usar uma ortografia comum com a portuguesa foi excluída pelo novo poder político pós-franquista. Essa é a razão de ter sofrido prisão e ostracismo durante praticamente toda a sua vida adulta. Tenho pena de que não pudesse completar o seu desejo de redigir a parte galega da gramática luso-brasileira de Celso Cunha e Lindley Cintra, pois os três morreram ao pouco tempo de idearem o projeto. Quando a Galiza fizer parte da lusofonia, linguística e institucionalmente (esse momento acabará por acontecer, tenho a certeza), Carvalho Calero será dos autores mais celebrados da nossa língua, à altura de Leite de Vasconcelos ou Rodrigues Lapa.

A Lei Paz Andrade, aprovada por unidade pelo Parlamento galego em 2014, praticamente não saiu do papel. O que falta para a impulsionar? 

Quero dizer que a direita não se tenha movidoA situação do galego é tão crítica e a necessidade de aplicar políticas reintegracionistas tão evidente que até a direita política se deslocou timidamente para as nossas posições. Daí que fosse possível a aprovação da Lei Paz Andrade por unanimidade, como dizes. Esta lei pretende tirar proveito dos vínculos linguístico-culturais da Galiza com a lusofonia no ensino e nas telecomunicações, bem como fomentar a presença galega em organismos internacionais lusófonos. Porém, indo ao concreto, o nó górdio da lei que gostaríamos de desfazer de forma mais urgente encontra-se no ensino. Para ela valer realmente a pena deve servir para universalizar o ensino do português na Galiza. Isso abriria tantas portas aos galegos e galegas e à nossa cultura, que o debate linguístico que temos na atualidade já não se voltaria a colocar nos mesmos termos. A esquerda galeguista representada pelo BNG já prometeu que iria levar isso a cabo se chegasse ao poder, mas não chega. Nós achamos que se trata de um assunto estratégico que não pode depender da cor política de quem estiver no governo. Tem que avançar por consenso, sem confrontar as diferentes forças partidárias do país.

Achas que seria benéfico o ensino da língua galega no território português?

Qualquer relacionamento que implique mostrar-nos como realmente somos é interessante e jamais devemos pôr empecilhos a esse conhecimento mútuo. Embora nós defendamos que galego e português são a mesma língua, a verdade é que na atualidade não são tratadas como tal pelas instituições, e isso também tem de ser mostrado. Ora bem, devemos ser realistas nas nossas aspirações e a necessidade desse ensino em Portugal não é comparável à que agora mesmo existe de que o português seja ensinado nas escolas galegas. Em termos estritamente linguísticos, o português é estável e o galego extremamente frágil e está muito castelhanizado. É o segunda que precisa de reforço do primeiro para não continuar a escorregar para o castelhano e não o contrário. Depois, em termos práticos, também devemos ser realistas. O português abre portas económicas e socioculturais à população galega que o galego não está em condições de abrir às pessoas portuguesas na Galiza, onde por essa razão elas usam normalmente o castelhano.

Como podem os portugueses ajudar no processo de normalização linguística da Galiza e qual achas que deveria ser o papel da Galiza na CPLP?

Esta entrevista é um bom começo. Nos últimos anos temos notado cada vez mais interesse na questão linguística galega, quer por parte de pessoas portuguesas quer por parte de pessoas brasileiras. Dar a conhecer o nosso caso em meios como este facilita que as pessoas vindas da Galiza sejam reconhecidas como galegas em Portugal, e isso é muito importante para a nossa “autoestima” cultural. Por outro lado, chegado o momento, acho que a opinião pública portuguesa vai ser fundamental exigindo o direito da Galiza a pertencer à CPLP em vez de outros países, como a Guiné Equatorial, que nada têm a ver com a lusofonia de um ponto de vista linguístico e cultural. Quanto ao papel da Galiza na CPLP, lembra que o velho reino da Galiza é o berço do galego-português que falava D. Afonso Henriques antes de o reino de Portugal começar a dar os primeiros passos. Não achas que o berço da língua portuguesa deveria ter um papel no principal organismo dos países de língua portuguesa?


Entrevista de Diego Garcia a Eduardo Maragoto, presidente da AGAL – Associação Galega da Língua 

 

[ Imagem: Nós Televisión – fonte: http://www.esquerda.net]

Si enlacer ses amis ou sa famille fait du bien, étreindre des arbres, pour capter leur énergie, est tout aussi bénéfique. Cela a d’ailleurs été prouvé scientifiquement.

Écrit par TIFFANY SALES

En 2011, le livre « Blinded by Science » (« Aveuglé par la science » en français) de Matthew Silverstone a démontré par des centaines d’études validées scientifiquement que la sylvothérapie pouvaient améliorer de nombreux problèmes de santé notamment liés aux maladies mentales. Une discipline officiellement reconnue au Japon qui consiste à se ressourcer grâce aux arbres en captant leur énergie. Ou à prendre un « bain de forêt », comme le disent si bien les Japonais.

La sylvothérapie qui possède donc un statut officiel, permet en effet d’améliorer le niveau de concentration, le temps de réaction, soulager les maux de tête, diminuer la sévérité du Trouble de Déficit de l’Attention avec ou sans hyperactivité (TDAH) ou encore chasser la dépression.

Gérante d’un centre de soin énergétique à Embourg, dans la province de Liège, Catherine Jeukens, confie à RTL qu’après avoir embrassé un arbre « on se sent mieux sur le plan physique, énergétique et émotionnel. Cela apporte un renforcement des fonctions immunitaires. L’humeur est un peu mieux régulée donc c’est très bon pour les personnes un peu dépressives. Cela permet aussi de lutter contre le vieillissement prématuré des cellules. Embrasser un arbre peut par ailleurs aider les enfants à se concentrer. Il y a vraiment beaucoup d’effets bénéfiques ».

Des propriétés vibratoires

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, Silverstone certifie que ce ne sont pas les espaces verts qui nous procurent du bien-être, mais les propriétés vibratoires des arbres et des plantes.

En effet, notre corps très sensible aux différentes vibrations peut complètement changer de comportement biologique au contact de celles-ci. Une expérience a par exemple mis en évidence que si on boit un verre d’eau traité avec une vibration de 10Hz, le taux de coagulation sanguine change immédiatement après avoir bu l’eau. Les arbres affecteraient les hommes de la même manière.

De nombreuses études citées dans ce livre prouvent également que les enfants qui interagissent de manière directe avec les arbres montrent une nette amélioration psychologique et physiologique en termes de santé et de bien-être.

Si cette théorie semble farfelue, d’autres l’ont pourtant édictée bien avant. Pour les taoïstes, les arbres et les plantes sont capables d’absorber les fréquences de la lumière mais aussi celles de l’énergie. Selon eux, ce serait parce que les arbres ne bougent pas qu’ils savent absorber l’énergie de la terre.

Dans une autre école de pensée qui s’aligne avec cette théorie, le maître taoïste Mantak Chia apprend à ses élèves à méditer avec les arbres. Il en est convaincu, en alignant son corps avec l’aura d’un arbre, on peut transformer l’énergie malade et négative du corps en énergie positive.

Il ne vous reste donc plus qu’à trouver votre arbre, il se chargera du reste !

 

 

 

[Source : http://www.lesoir.be]

Percursos sem roteiro

Por Joám Lopes Facal

Para Victorino Pérez Prieto

Três som as acepçons do termo lusismo no dicionário da RAG, duas de índole defensiva e só a terceira pertinente, e mesmo me atreveria a prognosticar que a única com futuro. As duas primeiras acepçons tentam pôr-lhe portas ao campo, onde galopa sem freio o andaço lusista que ameaça a harmonia de estufa-fria onde mora o galego administrado.

Os exemplos escolheitos para ilustrar as duas primeiras acepçons da voz lusismo ilustram bem às claras a dificuldade de tentar isolar o galego do influxo português: 1) “A expresión ‘gostar de’ é un lusismo”, 2) “A palabra ‘obrigado’ empregada para dar as grazas é un lusismo”. Auguro-lhe curta vida a ambas hipóteses. Quanto á primeira, é pertinente apontar que a regência da preposiçom “de” com o verbo “gostar” é optativa, como lecciona o Dicionário Houaiss [“a prep. de é freq. omitida antes de complemento oracional (p.ex.: gostaria (de) que chegassem mais cedo), o que faz com que alguns autores considerem este verbo tb. transitivo directo”]; de transitivo e intransitivo qualifica este verbo Estraviz e, o mais chocante, o próprio dicionário da RAE confirma a correcçom das expresons “gustar De correr”e“gustar De jugar”.

Quanto ao uso de obrigado como fórmula de cortesia, seria bom reparar na sua crescente vitalidade que alcança já o próprio Parlamento Espanhol por boca do deputado Nestor Rego. A terceira acepçom, a única isenta de carga ideológica é, como consequência, a mais ajustada à sua funçom descritiva: lusismo é a “Corrente lingüística que considera que o galego é unha variedade da lingua portuguesa polo que a súa codificación, particularmente a gráfica, debe realizarse procurando a converxencia co português”. Assi mesmo é.

Como quer que se veja, é bom observar que a aduana levantada contra o contrabando lusista é um autêntico crivo furado. Circulam sem receio polo país juroinvestimentoorçamentocervejaranha céus, amizade, porém… por nom falar da pujança das feiras para denominar os dias da semana, como podemos observar na manchete do Diário Nós. Em flagrante contraste, tropeçamos no dicionário da RAG com o neologismo espanhol azafata, habilitado provavelmente para tentar ocluir alternativas mais genuínas, como aeromoça ou hospedeira de bordo, seguramente habituais já para os inúmeros usuários galegos do aeroporto portuense de Sá Carneiro. Em catalám, pode ser útil lembrar, preferiu-se hostessa: hospedeira.

A imparável polinizaçom cruzada do galego polo português constitui um poderoso antídoto contra a ingerência perturbadora do castelhano. Por mero reflexo defensivo, o galego vai seguir acumulando lusismos — simples arcaísmos do galego em muitos casos — como reconfortante elixir de eterna juventude inoculado em doses homeopáticas. Os seus efeitos benéficos nom se limitam à mera depuraçom lexical e locucional, velaí temos como prova o venturoso restauro do infinitivo flexionado [resultou decisivo chegares ti naquele momento, para estarmos todos juntos...] ou do futuro de conjuntivo [seja como for, aprovaçom do orçamento se proceder, caso chegares tarde…], sem esquecer a eliminaçom de preposiçon “a” com verbos em complemento directo [chamei o médicovou visitar um amigo…] ou o uso de respostas ecoQueres pam? Quero, privativas do galego-português. Nom há como a família, amigos.

Tentar minar a língua com artefactos anti-reintegracionistas é empenho estéril na era digital. Neste ecossistema, os biótopos linguísticos marginais resultam especialmente vulneráveis ao entorno. A crescente pressom das redes sociais e o irrestrito acesso à informaçom disponível confabulam-se em detrimento dos frágeis redutos locais. A flexibilidade acumulativa e adaptativa do inglês e o número de usuários de um idioma som factores decisivos na carreira da perdurabilidade. Comparemos as 138.167 entradas do Estraviz e a sua qualidade de indulgente interface com o léxico lusófono com as 60.000 do dicionário da RAG por nom falar das 228.000 entradas do sumptuoso dicionário Houaiss que senhoreia a ecúmena portuguesa nas suas vertentes sincrónica, diacrónica e gramatical. Jogar ao regionalismo linguístico é apostar pola insignificância: pura agorafobia estéril.

O reintegracionismo quer ser umha proposta razoável de promover umha variante nacional da língua ancorada na sua própria história, fiel ao galego vivo e congruente com o português. A depuraçom de aderências exógenas é parte essencial do programa reabilitador incluídas, gostaria de acrescentar, aquelas desajeitadas ou supérfluas que fluem desde a lusofonia. Penso em palavras como desapontamento (decepçom), workshop (seminário, laboratório) e tantos outros barbarismos impertinentes e prescindíveis. A vocaçom de ponte internacional entre o galego histórico e o galego vivo e deste coma lusofonia que inspira o programa reintegracionista deve apreender a navegar entre a inoperância auto-referencial e o imoderado fascínio lusófilo. O rumo certo para o galego progredir em amistoso diálogo com o português tem muito a ver com o judicioso paradigma do galego de qualidade formulado polo professor X. R. Freixeiro Mato para utentes reflexivos do idioma que se resistem a mudar de ortografia.

A legitimidade da proposta reintegracionista que se resiste a renunciar ao seu acervo ortográfico patrimonial tem no galego histórico o melhor apologista. É chegada a hora de arvorar o nosso rico avoengo linguístico que o entulho secular enterrou. O medievalismo autóctone é mais difícil de desdenhar que o fantoche lusista. Vindicar a ortografia histórica é umha via óptima para visualizar o curso diacrónico do galego e a sua congruência genética com o português.

Deixando à parte os sufixos *vel e *bel, mais vacilantes na história do idioma, paramos mentes nos belicosos *çon e *son, severamente reprimidos no galego moderno em favor do preceptivo *ción, grato ao ouvido castelhano. Abrimos o Tesouro Medieval Informatizado da Língua Galega patrocinado polo ILG1 para consultar o conflituoso sufixo *çon nas suas diversas variantes ortográficas; acodem de imediato à chamada 911 palavras: abrigaçon, absoluiçon, acusaçon, administraçon, alegaçon (…) oraçon, partiçon, renunciaçon, resurreçon, treeçon. Repetimos a procura com o sufixo *son; brotam de contado 211 registos adicionais: ascensson, ceson, coluson, comison, confesson, geerason (…) visón, lison, posison, rason, suceson…A consulta dos dígrafos *lh* e *nh* rende colheita igualmente copiosa. Resistimo-nos a multiplicar exemplos mas nom podemos deixar de demorar um instante na rija sonoridade de caralho e colhon, no recendo rural do milho e de palheiro e no aroma literário de senlheira ou velhice. Com *nh*, logo tropeçamos com a Alamanha, a Bretanha, e com Caminha e Moanha.

Velaí o nosso idioma vivo e palpitante de quando a palavra fluía livre do pensamento à pena. Espaço geográfico documentado: o território da Galiza. Período abrangido: do ano 787 ao 1600. Material analisado: 16.000 hunidades textuais distribuídas em 82 obras. Géneros compilados: prosa notarial e nom notarial, poesia e prosa vária. Procedência do material: concelhos, mosteiros, paróquias e catedrais, crónicas, cantigas e Histórias: Galiza em pleno exercício da sua soberania cultural.

Sem cair em saudades passadistas, bem ao contrário, em perspectiva actual e projectiva, gostaríamos de interpelar a gendarmaria ortográfica acerca da chocante divergência entre a sólida feitura ortográfica dos apelidos históricos com “g” ou “j”, como Feijó, Rajoy, Gigirey, Reija e tantos mais, e a torpe distorçom ortográfica da toponímia que nos assalta na sinalética de tráfico. Ortografia correcta com deplorável ortofonia resolvida em torpe gargarejo castelhano na onomástica; abjecta ortografia com clara ortofonia na toponímia. Um absurdo atrapalhamento entre letras e sons num momento em que Galiza dispom de plena competência em matéria linguística e educativa e o mais generoso acervo de meios didácticos, científicos e divulgativos. Como testemunha de cargo ante a desídia oficial, alça-se o insubornável inventário civil de contratos, partilhas e herdanças entremeados de apelidos e topónimos originários, para recordar do ignaro atropelo ortográfico. 

Resgatar o nosso avoengo ortográfico contribuiria decisivamente a dissolver o persistente estigma de rusticidade e vergonha que impregna ainda a consciência linguística colectiva do país e a projectá-la à sua condiçom de orgulhoso brasom da nossa estirpe cultural. A burocracia linguística estabelecida deve-nos um debate sossegado e sólido sobre o ponto cego da sua excêntrica política neológica e ortográfica. A sociedade democrática a que aspiramos é incompatível com o vicioso recurso ao silêncio administrativo.

Por cima de todo há umha boa notícia que merece ser divulgada entre os simpatizantes da via reintegracionista. É o facto de poder dispor de instrumental tecnológico capaz de resolver instantaneamente qualquer dúvida ortográfica ou gramatical. Basta com seleccionar o formato linguístico desejado no editor de textos ou consultar os dicionários em linha, ou mesmo instalar um bom corrector de texto como o português Priberam. Discretos guias para transitar no nosso idioma livre de servidumes alheias.

O modelo reintegracionista nasceu maduro com o Estudo Crítico (1983, 1989) às NOMIG do ILG-RAG (1982). Muita controvérsia tem corrido sobre o assunto nestes quarenta anos. O reintegracionismo actual, frágil fruto de fervorosas adesons e discretas dissidências, acabou esgalhando finalmente na rompente do assimilacionismo ao português. Umha posiçom, hoje maioritária, opta pola assimilaçom plena vista a dificuldade de socializar o discurso galeguista original, a outra porfia em desenvolver umha variante específica para o galego. Culminada a sua agenda reintegradora, a primeira opçom empenha-se numha agenda da difusom do padrom português. A segunda, como a praticada por mim nestas mesmas páginas desde 2012, pretende acompanhar e orientar o galego em processo. Horizonte e raiz.

Ao noviciado juvenil reintegracionista sugerir-lhe-ia temperar com afável tolerância a firmeza na intençom. Atitude cautelar aconselhável, aliás, no contexto da crise dos grandes relatos em que estamos instalados. Praticar o galego sem dogmatismo, adequando o formato à oportunidade e o auditório é um preceito elementar de bom juízo, imprescindível para manter o folgo ante o incerto caminho à frente. Galego institucional quando requerido, galego reintegrado quando possível (tal foi a minha escolha para redigir a tese doutoral na USC sem contratempos, nom acreditem no suposto carácter preceptivo do galego oficial!) e português padrom quando for preferido polo destinatário. Tal foi o caso no meu recente artigo A economia galega e o comércio exterior2inserido no Anuário 2020 do IGADI.

Folheio nestes dias artigos científicos de actualidade referentes à recente detecçom da estranha onda gravitacional GW190521. Leio-os numha variante do meu próprio idioma; maravilhoso privilégio do galego por direito de origem e primogenitura que poucos idiomas possuem. Do poema medieval à literatura científica mais actual o galego sem fronteiras acompanha-me de cote. No entanto, porfio neste meu particular estilo de inequívoco sabor galego com sufixaçom medieval. Qual poderia ser a vantagem de confiná-lo num restrito reduto provincial sem vistas ao exterior?

 

1 Tesouro Medieval Informatizado Língua Galegahttps://ilg.usc.es/tmilg/index.php

2 We in the world, Nós no mundo. Informa anual 2020. A paradiplomacia galega na nova normalidade: https://www.igadi.gal/web/sites/all/arquivos/igadi_weintheworld_2020.pdf

[Imaxe: Vexels – fonte: http://www.praza.gal]

C’est un de ces trésors que les « chasseurs de sons » et les DJs exhument de temps en temps pour le plus grand bonheur des mélomanes : l’album Maguidala, de Pedro Lima, chanteur emblématique de l’île de Sao Tomé, dans le golfe de Guinée, au large du Gabon. Sorti en 1985, le disque est réédité par le label Bongo Joe.

Le label Bongo Joe réédite « Maguidala », l’album de Pedro Lima sorti en 1985.

Pedro Lima est mort l’an dernier et sa musique si entraînante aurait pu tomber dans l’oubli sans la passion de DJ Tom B, grand amateur de musique lusophone et brésilienne en particulier.

Ses recherches musicales l’ont mené du Brésil au Cap-Vert et à l’Angola… jusqu’aux 45 tours enregistrés par des groupes de Sao Tomé… Fasciné par la virtuosité de Pedro Lima, Dj Tom B numérise tous ses enregistrements quelques mois après la mort du musicien.

« Le niveau des groupes de Sao Tomé était excellent, mais Pedro Lima était encore au-dessus, assure Dj Tom B. C’est une musique très belle, très efficace, mais aussi très triste ».

Pedro Lima, le surdoué de Sao Tomé, avait commencé sa carrière à l’adolescence, à l’aube des années 1960, avec des membres de sa famille… qui ne roule pas sur l’or. Les instruments étaient alors fabriqués avec les moyens du bord.

« Très ancré à gauche »

Le succès ira grandissant et Pedro Lima sera même surnommé « La voix du peuple » : « Il était très ancré à gauche », précise Dj Tom B.

En 1975, à la fin de la colonisation portugaise, le pouvoir revient au parti unique, le MLSTP (Mouvement de libération de Sao Tomé et Principe), d’obédience communiste, tendance castriste et prochinoise. « Pedro Lima a toujours soutenu le MLSTP, mais il n’avait pas sa langue dans sa poche, et il ne se privait pas de critiquer le pouvoir », affirme Dj Tom B. De fait, plusieurs chansons seront interdites d’antenne à la radio nationale.

Cette fidélité sans aveuglement vaut à Pedro Lima de devenir le chauffeur du président Pinto Da Costa, lequel a payé les frais de son enterrement l’année dernière – des funérailles grandioses selon ceux qui y ont assisté.

Délicieuse mélancolie

Le disque réédité par le label suisse Bongo Joe, Maguidala, est « très équilibré » musicalement, selon Dj Tom B, avec deux rumbas et deux puxas, la puxa étant un délicieux mélange « de merengue angolais, d’influence soukouss pour les guitares, de coladeira du Cap-Vert et de rythme afoxé brésilien ».

Avant d’être réédité, ce bijou de mélancolie (la fameuse « saudade » cap-verdienne) se négociait jusqu’à 500€ chez les connaisseurs. Il est aujourd’hui accessible au plus grand nombre. Et si Pedro Lima a eu 27 enfants, avec Maguidala, c’est sa postérité musicale qui est assurée.

Pedro Lima Maguidala (Bongo Joe) 2020
Bandcamp 

Publié par Sébastien Jédor

 

[Photo : Bongo Joe – source : http://www.rfi.fr]

 

Ela foise achegando á proposta paseniño; ao comezo con dúbidas e logo con determinación. Trátase dunha decisión política e hai que ser consecuente con ela, explica. Elena segue, décadas despois, os pasos lingüísticos que defendía con contundencia Carvalho Calero, o homenaxeado nestas Letras Galegas.

Ricardo Carvalho Calero, homenaxeado nestas Letras Galegas do 2020, cría firmemente en que as linguas debían camiñar cara á internacionalización igual que o facía o mundo no que el vivía [“Conversas en Compostela con Carballo Calero” ( M.A. Fernán Vello/ F. Pillado Mayor. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona, 1986, p. 182]. « O porvir do galego está en non desvinculalo das outras formas do antigo galego-portugués que se manifestan como linguas de uso extracontinental e que poden reforzar o galego depauperado en catro séculos de colonización lingüística castelá », falaba para a TVG. Súa era a loita de facer do noso un idioma competitivo.

E nesta mesma loita de reintegración do galego no portugués seguen hoxe moitas persoas espallas polo territorio. Os pasos lingüísticos de Carvalho Calero deixaron pegada ao longo da historia de Galicia e chegan ata á rapazada máis nova. 

Elena Penas, de 21 anos, baixista de Nuada, estudante de Impresión en Artes Gráficas, é un deses exemplos nos que o reintegracionismo callou aos poucos pero con forza, e sempre fóra das lindes do ámbito educativo. Á espera de poder gravar o segundo EP de Nuada xunto con Marina, Jose e Brais o antes posible e agora tamén como rapeira en solitario, Elena Penas fai da música a canle para « transmitir umha mensagem de luita pola igualdade, polo nosso país e pola nossa classe, e sempre na nossa língua ».

Este 17 de maio sería día de saír á rúa para non quedar sen idioma, mais xa que non se pode, que sexan as palabras escritas as que sirvan de reivindicación…

O ACHEGAMENTO AO REINTEGRACIONISMO

En que momento da túa vida te achegaches á proposta reintegracionista e como a fuches facendo túa?

Já levava um tempo achegada ao reintegracionismo, mas com muitas dúvidas. Nom foi até faz algo mais dum ano que comecei a utilizar a grafía reintegracionista na súa totalidade. O meu achegamento a esta foi graças ao gram trabalho que fai o movimento reintegracionista de base espalhando esta estratégia. Aprender umha norma que nom che ensinam na escola nom é tam doado, mas há muitos livros e leituras para afondar no tema. O dicionário Estraviz está mui bem para consultar e corrigir dúvidas. Também é umha gram ajuda começar a ler [« Manual de iniciaçom à língua galega » de Maurício Castro Lôpez, « História da Língua em Banda Desenhada », « Estudo crítico das normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego » da AGAL, « Quês e porquês do reintegracionismo », « 101 falares com jeito » da editora Através…] ou ver as séries e películas em português que antes vías em espanhol. 

Por que te decantaches por ela no canto da proposta RAG? 

Porque considero que o galego e o português som a mesma língua. Polo tanto, é necessária umha norma que, adaptando a ortografía galega, reintegre a nossa língua no âmbito lingüistico do português.

Que compromisos hai detrás desta decisión?

Há um compromiso com o nosso país.

Empregas esta normativa en todos os ámbitos da túa vida?

Nos máximos possíveis dende que tomei a decisom.

A NORMATIVA NA SOCIEDADE E NO ENSINO

Cres que é unha proposta aceptada socialmente? Por exemplo, no teu caso, tes notado incompresión por parte dalgunha persoa do teu entorno?

Sendo realistas, nom o creio. Saíndo um pouco da burbulha dás-te conta de que muita gente nom a vê como umha alternativa ou nom a conhece. Pero para isso estamos, para fazê-la possível. 

Quando decides empregar o reintegracionismo no teu dia a dia sim que atopas travas, mesmo na escola, por pôr um ejemplo. Mas é umha decisom política com a que temos que ser consequentes.

Gustaríache que dende o ensino ofrecesen a posibilidade de aprender esta normativa?

Sim, vejo necessário que se ensine português nas aulas da Galiza, mas nom como umha língua estrangeira, senom como a nossa. Vejo longe a ideia, nom vou mentir, mas acho que é a soluçom para reverter o futuro do galego. 

O FUTURO DA LINGUA

Que cres que mudaría se aceptaramos dunha maneira máis xeneralizada esta proposta? Como pensas que nos beneficiaría?

Teríamos umha norma que fai justiça á nossa língua, que a reintegra no português, afastando-a da espanholizaçom à que atualmente se vê submetida. E ademais, umha língua internacional, longe de ser minoritária e autonómica como nos querem fazer ver, capaz de comunicar-se com mais de 200 milhóns de pessoas do mundo.

Por onde cres que pasa o futuro da nosa lingua? 

O galego, com a situaçom atual, está destinado a sua desapariçom, com as políticas linguísticas jogando na contra e a falta de soberanía política do nosso povo para tomar decisons. Também podemos ver como com a rutura da transmissom intergeracional, acelerou a desgaleguizaçom das jovens. 

Mas há muitas iniciativas surgidas da base social que podem aportar muito à recuperaçom efetiva do galego: âmbitos culturais, desportivos, educativos, musicais, sindicais… fam ver que nom todo está perdido. 

Cómpre achegármonos ao portugués para sobrevivir?

Acho que sim. O reintegracionismo, a força da unidade linguística galego-luso-brasileira, é a única maneira que tem a nossa língua de fugir da espanholizaçom, e polo tanto, de reverter assím o seu futuro.

CARVALHO CALERO

Que importancia cres que ten que este Día das Letras Galegas se lle adique a Carvalho Calero, gran pensador do reintegracionismo?

É mui importante reconhecer a figura de Ricardo Carvalho Calero como reintegracionista e forte defensor da nossa língua e cultura, e também como antifascista e republicano. Se bem é certo que é um gram paso que a Real Academia Galega decidi-se adicar-lhe o 17 de maio deste 2020, tampouco temos nada que agradecer-lhe, já que leva anos negando a súa homenagem polo simples facto de ser reintegracionista.

Cales serán as túas reivindicacións neste 17 de maio?

O 17 de maio é para sair à rua berrar para que nom nos deixem sem língua. Este ano, pola situaçom atual ocasionada pola crise sanitária do COVID-19, nom podemos fazê-lo do mesmo jeito, assím que haverá que adaptar-se às reinvindicaçons telemáticas que tenha preparadas o movimento associativo. 

E diremos, máis umha vez, que a recuperaçom e normalizaçom do idioma tem que ir acompanhada dum processo de reintegraçom no espaço da lusofonía.

Também cremos necessário que nom se adie a homenagem a Carvalho Calero para o 31 de outubro, já que esta data nom garante que a sua figura seja trabalhada e divulgada como deveria. É por isto que pedimos que se lhe adique o Día das Letras Galegas 2021.

[Imaxes: Elena Penas – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

Queremos Galego anima a sociedade a saír á xanela, o Día das Letras ás 13h, e cantar este “A fala” como unha acción máis do desconfinamento da nosa lingua

A cantora Uxía súmase á campaña do Día das Letras da plataforma cidadá Queremos Galego coa estrea na rede dun videoclip colectivo interxeracional no que musica xunto ao brasilego Sérgio Tannus o poema “A fala” de Manuel María, que representa un canto de esperanza, de forza e de resistencia da nosa lingua, coa convicción da vitoria da súa normalización. Queremos Galego anima a sociedade a saír á xanela, o vindeiro 17 de maio, ás 13h e cantar este “A fala” como unha acción máis do desconfinamento da nosa lingua, xunto coa exposición en xanelas e varandas da bandeira galega e de cartaces co lema Precisamos do galego: xustiza, igualdade e cohesión como os que a plataforma ofrece desde a súa web, listos para descargar e imprimir en diferentes formatos.

A plataforma cidadá, composta por máis de 600 entidades, estende o convite a todas as persoas que queren a Galiza e que saben que a lingua nos fai ser e existir como pobo, advertindo que “a súa normalización é necesaria para os avances sociais e democráticos”. As persoas usuarias das redes sociais poden participar partillando mensaxes escritas, vídeos, fotografías ou audios coas etiquetas #PrecisamosDoGalego #QueremosGalego #Eufalogalego.

Uxía conta ao seu carón, neste novo vídeo musical, con voces femininas emerxentes da nosa música tradicional que aportan frescura e enerxía: Tanxugueiras e Faia. No vídeo participan, ademais, representantes do mundo do ensino e unha morea de axentes culturais de distintas disciplinas comprometidos coa lingua e coa nosa cultura, como Carlos Blanco, Rosalía Fernández Rial, Areta Bolado (A Panadaría), Patricia Vázquez, Mónica Caamaño, Lois Pérez, Tatán R. Cunha, Eladio Santos, Xoán Curiel ou Magín Blanco, aos que se unen artistas de Portugal, Brasil e Mozambique como Chico César, Ceumar ou Tinoca Zimba (Timbila Muzimba), nunha clara vocación de conexión coa lusofonía, como non podía ser de outro xeito no ano adicado a Carvalho Calero, firme defensor da lingua galega internacional.

O tema orixinal, que cobrou unha nova vida ao engadirse coros e algúns instrumentos nestes días de confinamento, foi gravado en primeira instancia no auditorio da Casa-Museo do autor do poeta en Outeiro de Rei en 2015 no aniversario do seu nacemento, e está recollido no libro-disco Uxía canta a Manuel María (Fundación Manuel María, 2016).

[Fonte: http://www.amesa.gal]