Archives des articles tagués Neologismos

Con motivo de la celebración del Día Mundial de la Lucha contra el Sida, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas.

1. La palabra sida, en minúsculas

La palabra sidaque procede de la sigla SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), está lexicalizada (como láser u ovni) y se escribe con minúscula por ser el nombre común de una enfermedad, como gripe o diabetes.

2. Día Mundial de la Lucha contra el Sida, con iniciales mayúsculas

Los nombres de las celebraciones se escriben con iniciales mayúsculas en los adjetivos y sustantivos.

3. Antirretroviral, con doble y en una sola palabra 

El término antirretroviral, formado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicación de la erre, no anti-retroviral ni anti retroviral o antiretroviral.

4. El  lazo rojo, en minúsculas

La expresión lazo rojo se escribe con minúsculas iniciales y sin entrecomillar.

5.  Sida no es lo mismo que VIH

Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.

6. Viral y vírico son equivalentes

Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, ya que se consideran sinónimos.

7. Serofobia, término válido

Serofobia es un neologismo válido para aludir al miedo o rechazo hacia las personas seropositivas y específicamente a las portadoras del virus de la inmunodeficiencia humana (VIH).

 

[Foto: archivo EFE / Narendra Shrestha – fuente: http://www.fundeu.es]

L’IEC incorpora significats de conceptes com ‘aplicació’, ‘homofòbia’, ‘sidral’ o ‘ibèric’

La Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) ha presentat aquest dilluns 21 noves paraules i 640 modificacions del Diccionari de la llengua catalana. ‘Acotxador’, ‘cisgènere’, ‘feminicidi’, ‘metabolitzar’, ‘negacionisme’, ‘resilient’, ‘trans’ o ‘transidentitat’ són alguns dels nous conceptes que recull el diccionari en línia. També s’han modificat desenes de paraules per aportar nous significats. És el cas d’’aplicació’, ‘bipolar’, ‘bruixa’, ‘competitiu’, ‘estratègic’, ‘heterosexual’, ‘homofòbia’, ‘ibèric’, ‘màrfega’, ‘sidral’, ‘resiliència’ o ‘sèrie’. El diccionari ha incorporat 70 locucions com ‘posar algú en antecedents’, ‘estar fins als collons d’algú o d’alguna cosa’, ‘amb els pixats al ventre’ o ‘com sardines’.

La segona actualització de l’any del diccionari ha modificat entrades existents per incloure addicions, esmenes i supressions que poden afectar qualsevol informació de l’article.

Fins ara ‘bipolar’ només aportava el sentit de la càrrega d’una pila i s’ha actualitzat amb el sentit del trastorn mental. ‘Bruixa’ es descrivia poc i s’ha complementat amb diversitat d’excepcions. A ‘bossa’ s’hi aporta el significat de conjunt de persones amb una condició humana. També s’ha ampliat el significat de ‘competitiu’, ‘estratègic’ o ‘homofòbia’.

Pel que fa a les 70 locucions afegides hi ha exemples com “i un be negre amb potes rosses’, ‘cadena perpètua’, ‘a cara descoberta’, ‘desgràcia personal’, ‘dormir fort’, ‘estirar la cadena’, ‘no haver inventat la pólvora’, ‘agafar algú pels ous’, ‘per collons’, ‘i un colló de mico’, ‘dels collons’, ‘tenir els collons plens’,  ‘tirar la tovallola’ o ‘rondar pel cap’.

El 2023, un nou diccionari 

En roda de premsa han explicat que al llarg de 2023 l’IEC publicarà en línia un nou diccionari. Es tracta d’un centrat en allò més essencial del treball gramatical i semàntic que comptarà amb 30.000 entrades. “Que el diccionari ens ajudi a entendre les paraules i a escriure millor”, ha comentat la secretària de la secció Filològica del IEC, Mercè Llorente.

Així, el diccionari, que actualment es troba en un procés de revisió, aportarà informació detallada sobre usos transitius i intransitius d’un verb, pronominals, masculins i femenins i informació ampliada respecte el que es pot veure al diccionari més popular.

 

[Font: http://www.racocatala.cat]

infrafinançament

Primera documentació: 25/02/2007

Tipus sufixació
Contextos
Les raons adduïdes pel Sr. Coronado són dues: l’infrafinançament de la sanitat a Catalunya (4 % del PIB) en relació amb Espanya (5 %) i Europa (7 %) i la insuficiència de les asseguradores privades, que —segons el Sr. Coronado— ofereixen pòlisses amb lletra petita per treure’s del damunt els clients que contreuen malalties cròniques. [Avui, 25/02/2007]
L’únic soci que el govern espanyol perd pel camí és el de l’únic diputat de Compromís, que es manté en el no per l’infrafinançament del País Valencià. [Ara, 3/06/2020]
Observacions El prefix infra- denota inferioritat respecte del mot al qual s’uneix. El verb infrafinançar, per tant, expressa l’acció de proveir una quantitat de diners més petita a la necessària per a un afer determinat. Aquest neologisme és la base del substantiu infrafinançament, creat a partir de l’adjunció del sufix nominalitzador -ment per indicar l’acte o l’efecte del verb.Aquest substantiu s’utilitza especialment per fer referència a les situacions en què el govern no dota del capital necessari administracions, òrgans, béns o serveis. Així doncs, es parla amb freqüència de l’infrafinançament que pateixen les comunitats autònomes, la sanitat, l’educació o les agències públiques, entre d’altres.

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

mupi

Primera documentació: 25/01/2020

Tipus siglació
Contextos
Ho aviso abans de comentar un mupi en què una empresa de serveis utilitza com a reclam publicitari una composició més o menys poètica que arrenca així: «Fes que la teva vida sigui única». [Regió 7, 25/01/2020]
En concret, el mupi és capaç de purificar l’aire que contaminen 3.000 cotxes en circulació dins de la seva zona d’influència (al voltant de 40 metres). [Intermèdia, 26/03/2021]
Observacions La paraula mupi és la sigla de mobiliari urbà per a la promoció i la informació que es va originar en francès. Aquest mobiliari es destina tant a propòsits publicitaris privats com a serveis d’informació públics, com ara els cartells amb telèfons d’emergència, els mapes, els accessos, etc., que instal·len els ajuntaments. Atès el seu propòsit, normalment els mupis es disposen en vies transitades i en llocs de pas com ara estacions de metro, aeroports i marquesines de parades d’autobús o de banys públics. Els mupis solen estar protegits per un vidre, poden estar retroil·luminats o fins i tot poden tenir un motor que faci girar diferents cartells o informació.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

vocoder

Primera documentació: 8/05/2020

Tipus
manlleu de l’anglès
Contextos
I encara que sigui principalment instrumental es deixa sentir un primerenc prototip de vocòder, un modulador de veu que es convertiria en marca de la casa. [La Vanguardia, 8/05/2020]
Com el peculiar pop de Meritxell Neddermann que interpreta belles melodies de sonoritat indie, que combinen el piano amb els loops o el vocoder. [La Vanguardia, 10/07/2020]
Observacions El vocòder o vocodificador (sinònim complementari) és un ‘codificador de la parla que converteix senyals de veu analògics en senyals digitals binaris per reconstruir l’acte de parla inicial’ (Termcat). Com que la veu es transmet digitalment amb menys bits, les freqüències de la veu humana estan concentrades en una determinada franja, la qual cosa fa que el resultat soni molt robòtic. Cal observar que, tot i que hi ha vacil·lació en l’escriptura d’aquesta paraula, el centre de terminologia recomana adaptar al català aquest manlleu de l’anglès (voice coder), per la qual cosa cal posar-hi l’accent.

Tot i que els vocòders es van concebre per a les telecomunicacions, a partir dels anys 40 es van convertir en instruments musicals electrònics. Entre els exemples musicals més coneguts hi ha l’inici de “Let’s groove” d’Earth, Wind & Fire i de “Mr. Roboto” de Stynx, o el grup Daft Punk, que es caracteritzen precisament per l’ús d’aquest instrument.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

Witold Gombrowicz y Rita Labrosse. Foto: Muzeum we Wsoli.

Witold Gombrowicz y Rita Labrosse. Foto: Muzeum we Wsoli

Escrito por Sergio Ernesto Negri

¡No puedo!, exclamó temblando Witold Gombrowicz, con su equipaje a cuestas. Y baja apresuradamente del transatlántico al que había diez minutos antes embarcado, ese que se aprestaba a zarpar de regreso hacia el puerto de origen en Polonia.

Marian Witold Gombrowicz, así figuraba en la carta de porte, había arribado a Buenos Aires cinco días antes, el 19 de agosto de 1939, en el viaje inaugural del Chrobry, un imponente buque blanco polaco que hizo una travesía de tres semanas cruzando el Atlántico, habiendo partido del puerto de Gdyni, ubicado en el mar Báltico. Era una de las personalidades invitadas para promocionar el primer viaje transoceánico que realizaba una empresa polaca.

Bajó del barco en forma tan inesperada como premonitoria. La Segunda Guerra Mundial estalla una semana después de zarpar cuando se encontraba en Pernambuco. Los pasajeros debieron quedarse en Brasil y el buque será conducido a Southampton en el Reino Unido, donde será reconvertido en un trasporte de tropas para, poco después, ser hundido frente a las costas del mar del Norte en el frente noruego. Tanto la nave como Witold jamás regresaron a Polonia.

Y decidió quedarse en forma imprevista allá en el sur, siendo una figura casi desconocida, con los doscientos dólares escasos que había traído desde Polonia y con un reloj de oro que le sería robado al año siguiente.

En esa Argentina extraña se reinventará su existencia, en el marco de una estadía que abarcó veinticuatro años, mucho más allá del fin del conflicto mundial, los principales en su contribución literaria y formación personal.

Ese país lo atrajo fatalmente. Aquí lo informe y provisorio se le proponía a cada paso, a diferencia de lo más reglado y permanente que caracterizó a su experiencia polaca previa. Cierta sensación de barbarie, desde la perspectiva de unos ojos formados en una familia noble, más que preocuparlo lo alentaron, dentro de su vanguardismo cultural, a explorar nuevas vivencias y sensaciones, muchas de ellas vinculadas a lo más íntimo de su ser, lo que se proyectará en su ulterior obra.

En ese mar de ideas, sin embargo, no se privó de prevenir a los locales de que no se quisieran parecer a Europa. Podría creerse que, así como los escritores locales debían desembarazarse de Borges para poder tener una voz propia en el universo narrativo, el país del sur debía asimismo soltar las amarras que lo ataban a un viejo continente en aras de adquirir su propia identidad.

¿Qué pasaría por la mente y la sensibilidad de alguien que apenas podía al principio balbucear el idioma español, trasplantado tan dramáticamente a una tierra extraña?

Supo interactuar y, por momentos, integrarse a los prominentes círculos culturales de la ciudad. Habrá de ganarse la vida con algunas colaboraciones literarias escribiendo primero con seudónimo y dando clases a jóvenes mujeres de familias ricas, a las que con algo de desdén trataba, tanto por sus probables escasas dotes intelectuales cuanto por el hecho de que no eran ellas las probables destinatarias de sus deseos más íntimos.

Vemos a la distancia a un Gombrowicz sentado a la mesa con una joven aristócrata local de veinte años de edad, Chinchina (hija del poeta Arturo Capdevila), junto a diez mujeres amigas, recibiendo en la residencia lujosa a un escritor transmitiéndoles cuestiones sociales y culturales europeas en idioma francés. Y nos imaginamos también a Gombrowicz, sin necesidad de intermediar con idioma alguno, salvo el de los cuerpos, en otros ámbitos menos refinados buscando furtivas caricias, esas que sin necesidad de demasiadas palabras le ofrecían esporádicos marineros o ferroviarios a los que contactaba en los arrabales portuarios de la casi desconocida ciudad.

Si alguna vez el autor dijo que cada uno se acuesta con quien puede y como puede y que, siendo una persona sencilla sobre todo en materia erótica, su maestro había sido el pueblo, evidentemente buena parte de esas enseñanzas las habrá recibido en esa Buenos Aires en la que solía deambular por las noches en el marco de una acuciante soledad.

Conforme el testimonio de personas que entonces lo frecuentaron, la idea de suicido rondó en su cabeza varias veces, mas le faltó el valor para concretarlo. Siempre aseguró que el ser humano puede soportar más de lo que cree.

Por otra parte, a un Gombrowicz distante solo en apariencia, cuando se atravesaban las fronteras personales, se le reconocía ser solidario con el dolor ajeno escuchando muy atentamente los padeceres de quienes desnudaban sus conflictos existenciales o cotidianos. Sin embargo, alguna vez dijo que era mayor un dolor de muelas propio que la desgracia de un hermano.

Un gran desafío que siempre se le presentó fue el relacionado con su situación material. Al principio recibió para mantenerse un subsidio de la embajada polaca, pero en 1941 se le suspende, ya que al ser convocado para la guerra se lo declara «no apto». Sobre ese episodio, no sin sorna expresó que esa clase de convite implicaba «un papel ingrato el de incitar a otros al heroísmo cuando uno está a salvo». Contactos con la comunidad de su país natal le brindaron la posibilidad de ser empleado en un banco polaco, en el que se desempeñó de 1948 a 1955.

Dentro de su situación siempre acuciante se mudará de un sitio a otro. Podrá abandonar una oscura pensión sin pagar la cuenta en 1943, para ir de inmediato a la casa de un amigo en los suburbios fuera de la capital, donde dormirá durante seis meses en el suelo.

En tiempos de tanta necesidad se dio su incursión en un salón de ajedrez en pleno centro de la ciudad, hecho que le significará un vuelco a su vida. Es que allí podrá no solo practicar un juego que le era relativamente cercano, sino lo que era más importante, socializar, hallar pares intelectuales de fuste y, también, con algún que otro café con leche, mitigar el hambre.

Aludimos al café Rex que estaba situado a metros del Obelisco porteño, en donde desde 1941 funcionó una sala del juego que le fue confiada a un gran ajedrecista polaco, Paulino Frydman (1905-1982), quien había quedado en el país como eco del Torneo de las Naciones, ese que en Buenos Aires se había disputado en 1939, y cuya fase final había comenzado el mismo día en que Hitler ordena la invasión a Varsovia dando comienzo a la guerra.

Muchos de los ajedrecistas participantes, llegados a Buenos Aires en el barco Pirapol casi a la par que Gombrowicz, no habrán de regresar a casa. Ese era el caso de los integrantes del equipo polaco en el que se lució un Miguel Najdorf (1910-1997), el más emblemático de los jugadores que habrán de permanecer en suelo sudamericano, preservando su vida y reinventándose, como el escritor.

Pues bien, Frydman, capitán del elenco de su país, que a la sazón había sido el subcampeón olímpico de ajedrez (en el que primó la Alemania invasora), le abrirá las puertas de par en par de un café al que concurrirá casi cotidianamente hasta su cierre producido en marzo de 1961. Desde ese momento cultivarán una gran amistad.

En ese sitio sucederá algo mucho más trascendente. Gombrowicz había publicado en 1937 una novela, Ferdydurke, escrita desde luego en polaco, la cual quería traducir a un español que distaba de poder dominar. En 1946 le propuso, entre charlas y partidas de ajedrez, a Virgilio Piñera (1912-1979), recién llegado a la ciudad como beneficiario de una beca, para que se encargue de una tarea creativamente tan estimulante.

El poeta y novelista cubano aceptó el desafío, el que encaró junto a una veintena de parroquianos del café, incluyendo a su compatriota Humberto Rodríguez Tomeu (1919-1994) y, entre otras personalidades locales, el escritor Adolfo de Obieta (1912-2002) y el pintor y poeta Luis Centurión (1922-1985).

Así surgió un Comité de Traducción del Ferdydurke, que cumplió con su cometido por más de un año, entre las volutas de humo, los pocillos de café y los jaques anunciados en las mesas de ajedrez cercanas. Cuando necesitaban evitar los ruidos de una sala en la que también se practicaba el billar, se reunían en una vieja casa próxima al Rex en la que vivían Piñera y Tomeu.

Fue un tiempo de trabajo, goce y confraternidad que culminará cuando, en 1947, la obra en la Argentina salga a la luz. Años más tarde, gracias a esa traducción desde el hermético idioma polaco, su vida tendrá un vuelco definitivo. Es que ese será el texto que el propio autor tome al llevarlo al francés, obteniendo en ese país un reconocimiento que ya se había insinuado desde enero de 1963 cuando un joven director de teatro argentino, Jorge Lavelli (nacido en 1932), estrenó en el teatro Recamier de París su obra de teatro El matrimonio.

Esos tiempos tan lejos de casa comenzaban a ser particularmente gratos. No tanto había sido así en los orígenes, los que fueron recordados algo amargamente por el autor quien, en el prefacio de la primera publicación en español de su Ferdydurke, aseguró:

… llevaba una vida anónima y bohemia muy cercana, desgraciadamente, a la miseria. Perdido en este país, entontecido y aplastado por los acontecimientos europeos, vagaba por las calles de Buenos Aires sin ganas de hacer nada, o, bajo una mesa de café, lloraba amargamente.

La mesa de café del Rex, en donde esas lágrimas fueron enjugadas, es la misma en la que se dio aquel proceso creativo que será el de su redención. En ese ámbito el escritor, ahíto de soledad, pudo hallar gente que hablara sus idiomas: el polaco, el literario, el del ajedrez. Allí renació Ferdydurke. Allí renació Gombrowicz.

Sobre ese proceso colaborativo complejo, el escritor Ricardo Piglia (1941-2017) lo consideró una mala traducción en el sentido en que Borges hablaba de la lengua de Cervantes, ya que en la versión argentina de Ferdydurke el español está forzado casi hasta la ruptura, suena crispado y artificial, y semeja una lengua futurista.

Piñera había aceptado el reto, a pesar de que su especialidad era la traducción desde el francés y que prefería atenerse a criterios de literalidad. Pero en este caso nada fue así, y eso hace a la experiencia mucho más interesante. Gombrowicz haría un primer intento de traducción de cada párrafo desde su muy limitado conocimiento del español, y luego el cubano, junto a sus colaboradores, debería obtener un producto final que necesariamente tendrá nuevos ecos idiomáticos, esa lengua futurista de la que nos habló Piglia, un proceso muy curioso y divertido en la mirada de Obieta.

Tras la intervención del Comité de Traducción, las formas parecen no importar, lo provocativo está muy presente y por momentos impera el caos. Al cabo de todo, se obtendría desde el idioma polaco, con la mediación por momentos del francés cuando había desacuerdos en el proceso de traducción, un texto en un español de claros tintes argentinos con influencias cubanas. Un puente entre culturas y continentes, un mensaje a su manera universal.

Surgirán así muchos neologismos, como aquel del culeíto o cuculeito (para referirse al trasero), juventonamalaxaciónforrado de niño. O la posibilidad de hallazgos vinculados a lo ajedrecístico: los ahora denominados personajes Filifor y Filimor, bien podrían remitir a Philidor y Morphy, los más geniales jugadores de los siglos XVIII y XIX, respectivamente.

Por cierto, y en un hermoso ejercicio de intertextualidad, Julio Cortázar (1914-1984) incluirá unas líneas del Prefacio al Filidor (así lo menciona en vez de Filifor) forrado de niño, como capítulo 145 de su novela Rayuela, por lo que se llegó a creer, lo que no es cierto, que el escritor argentino había sido parte del Comité de Traducción del Ferdydurke.

El argumento del Ferdydurke se centra en un hombre de treinta años que se transforma en un adolescente de quince, un «eterno mocoso». Esa no es solo la experiencia de Gombrowicz mismo en ese trasplante desde una Europa adulta a una América joven, a la que el autor fue conducido un par de años después en que concibiera una obra que, desde lo personal, tendría la magia de la clarividencia. Puede ser desde luego, también, la historia de todos los hombres, en la preservación de su memoria y en el deseo de volver a los ideales de lo que ya no es.

Una novela que en su definición es «existencial hasta la médula», una obra que conmueve y que trasciende, significando un disparo directo al corazón y a la mente de cada lector.

Al regresar a Europa, primero a Alemania para terminar por recalar en Francia, Gombrowicz le reconocerá a Piñera, Obieta, Frydman y todos quienes hicieron posible este ejercicio de creación colectiva y, remitiendo a la condición pampeana de los gauchos, habrá de expresar:

… ¡por Dios!, a todos esos nobles doctores de la «gauchada», y a los criollos les digo solo eso: ¡viva la patria que tiene tales hijos.

A Piñera particularmente lo ponderó al entregarle «la dignidad de Jefe del ferdydurkismo», ordenándole a todos los ferdydurkistas que lo veneren como a Gombrowicz mismo. Quizás el cubano, imbuido de esa representatividad, se permitirá recomendarles a los porteños:

… desde hoy devoraréis Ferdydurke, arriba y abajo, oh porteños del más o menos, porteños inescrutables, medidos, correctos, helados y muertos. Galvanizados seréis con las aventuras de Ferdydurke, será vuestro libro de cabecera, a él acudiréis en procura de fuerza y no tomaréis más mate. El mate os mata, perdonadme, oh porteños este chiste malo, pero no puedo, no, no puedo dejar de hacerlo. Es el mate lo que os define, soy tomadores de mate y jugadores de ajedrez. Estáis amenazados por esas dos plagas de Egipto. El mate lleva al mate y el ajedrez da el mate y de estos dos mates todo lo que sale es de un espantoso color mate. Huid, pues del mate y refugiaos en Ferdydurke que no toma mate, Ferdydurke la sabrosa cañita añeja….

Por supuesto que esa traducción no iba a ser fácilmente aceptada. Recibió muchas críticas de prominentes figuras de círculos locales, siendo ignorada o poco apreciada por Borges y en general por quienes integraban el selecto grupo Sur en el que estaban adscriptos las principales letras argentinas.

Recibió asimismo cuestionamientos de Ernesto Sabato quien, sin embargo, no dejará de comprometerse con una obra a la que propondrá introducirle cambios en la traducción y, de hecho, impulsará y será prologuista de la segunda edición en español de Ferdydurke que la Editorial Sudamericana presentó en 1964, diciendo que ardía por leer una novela que su autor no estaba en condiciones de hacerla traducir ni editar, ya que nadie o casi nadie adivinaba en aquel sujeto a un formidable artista y, en cambio, lo consideraban un mistificador o un mitómano.

En el café Rex se solía ver a Gombrowicz con una dama de la sociedad argentina, la pintora y mecenas Cecilia Benedit de Debenedetti (1895-1984) quien pacientemente lo esperaba mientras jugaba al ajedrez. Se conocieron en la casa del célebre pintor Antonio Berni (1905-1981) y desde entonces fueron casi inseparables. De hecho, será ella quien habrá de financiar el proceso de traducción del Ferdydurke y promoverá la primera publicación hecha en 1947 por la Editorial Argos.

La dama contribuirá para que se publique en francés la obra de teatro El matrimonio, esa que el autor finalizó en una de sus propiedades ubicada en la provincia de Córdoba. Ella estaba enamorada del polaco, quien solo le podía ofrecer su amistad. Ese casamiento del título podría interpretarse, entonces, lo que una pretendía y el otro debía evitar, sin afectar el amor propio de su protectora.

De su larga estadía en la Argentina decantará entonces, lo mejor de la obra del escritor: la mencionada El casamiento (conforme su nombre en español) aparece en Buenos Aires en 1948; Transatlántico, la primera novela escrita en el exilio, que será publicada en 1953 por el Instituto Literario de París; Pornografía, que en Europa se editará en 1960 y que fue escrita entre 1955 y 1956; y la mayoría de las crónicas que luego integrarán Diarios y Kronos, sus relatos de tono autobiográfico que fueron capitales en su obra integral.

También fue inspiración suya, siempre estando en el sur, otra novela, La seducción, que es de 1960, cuyo título sirvió de inspiración para la película documental que en 1986 se estrenó en Buenos Aires bajo el título Gombrowicz o la seducción (Representado por sus discípulos) dirigida por el argentino Alberto Fischerman (1937-1995).

¿Qué temas amasó en la Argentina el autor? Los de la inferioridad, la inmadurez, la identidad, la necesidad de organizar el caos. La crítica norteamericana Susan Sontag (1933-2004) en ese sentido, al presentar una edición en inglés de Ferdydurke, dirá sobre su autor:

A la edad de treinta y cinco años, pocos días antes de la fecha del 1 de septiembre de 1939 que marcaría su destino, Gombrowicz fue arrojado a un inesperado exilio, lejos de Europa, en el «inmaduro» Nuevo Mundo. Fue un cambio brutal en su vida real como si un treintañero volviera a una escuela de niños. Desamparado (encallado), sin ninguna clase de apoyo, donde nada se esperaba de él, porque nada se sabía de él, fue ofrendado a la divina oportunidad de perderse en sí mismo.

El poeta Carlos Mastronardi (1901-1976), quien fuera su amigo, vio al polaco en su naturaleza diferente y original que provocaba simultáneamente la admiración y la invitación a la huida. La escritora Silvina Ocampo (1903-1993), muy atinadamente, observó que disimulaba su timidez a base de brusquedad.

Estaba visto que un Gombrowicz, algo a la defensiva, llegó a creer que su obligada estancia en la Argentina, en la que en principio se vio despojado de todo, fue precisamente para que pudiera volver a sumergirse en la juventud de su vida, una que antes no había sabido aprovechar en su Polonia. Solo para eso:

… había la guerra y había Argentina y había Buenos Aires.

Así tuvo la oportunidad de recalar en su yo más profundo, dejando atrás todo, habiendo de renacer en un país tan lejano que, a su entender, era «una pasta que todavía no llegó a ser postre» (¿una cita que podría ser a la vez autorreferencial?), que no obstante le propuso una primavera de la que nunca más se olvidará. Un lugar, en donde primero no fue nadie, para terminar por ser todo lo que en definitiva sería.

¡Maten a Borges!, habría expresado el escritor polaco a un periodista que lo inquirió sobre la posibilidad de que los argentinos adquirieran madurez literaria cuando zarpa, ahora sí, en 1963, para regresar definitivamente a un continente que se aprestaba a reconocerlo, tras redescubrir su obra, esa que para entonces ya había adquirido la impronta de dos continentes. Entre 1966 y 1969, año de la muerte de Gombrowicz, será candidato al Premio Nobel de Literatura, galardón que a ambos escritores les fuera negado.

Jamás regresaría a la Argentina. Cosa que sí hará Rita Labrosse (nacida en 1935), la secretaria canadiense a quien conoció en 1964 en Francia y con quien se casó en 1968 poco antes de Witold morir. Ella viajará más tarde al sur para recoger testimonios sobre los alcances de la añorada estancia sudamericana de alguien a quien solo luego, después de una ardua investigación llegaría realmente a conocer. La ahora muy orgullosa Rita Gombrowicz recordará muy hermosamente lo que significó para su hombre aquel país del sur:

 … en julio de 1969, durante los días finales de su vida, hacía mucho calor en Vence. Witold sufría crisis de asma. Yo había puesto un ventilador cerca de él. Sus cabellos revoloteaban con el viento. Para que no recibiera tanto aire le pregunté si quería que lo apagara. Dejalo, me respondió, esto me hace acordar a la Argentina. Una parte de su vida se murió en la Argentina.

Aquel Witold que, en aquel puerto lejano, que será sin dudas su «Buenos Aires querido», había dicho: «¡No puedo!», vaya que al cabo de todo sí habría de poder.

Pudo sobrevivir, estando tan lejos y aún en penosas circunstancias; pudo vivir experiencias nuevas, esas que nunca antes se las había podido permitir; pudo seguir escribiendo, recreando su mejor novela anterior y generando sus escritos nuevos, cimentando una obra que habrá de adquirir trascendencia definitiva. Pudo crecer. Pudo renacer.

Y, en todo eso, mucho tuvo que ver aquella traducción colectiva realizada por un grupo de poetas, artistas y parroquianos, en un salón de ajedrez de la lejana Buenos Aires: el Comité de Traducción del Ferdydurke.

 

[Fuente: http://www.jotdown.es]

far

Primera documentació: 21/07/1997

Tipus semàntic
Contextos
A Guardiola se l’espera amb admiració, malgrat que Alemanya, i el Bayern de Heynckes, sobretot, s’ha convertit aquesta temporada en el far del futbol europeu perquè ha destronat, precisament, els blaugranes amb un cruel 7-0 en la semifinal europea, encadenant Lliga, Copa i Lliga de Campions. [El Periódico, 24/06/2013]
Malgrat que el president Donald Trump sosté ferma la seva mà de ferro al seu Twitter, intimidant qualsevol del seus que gosi criticar-lo, alguns càrrecs republicans han començat a plantejar-se el futur del partit sense el far de Trump. [La Vanguardia, 4/08/2020]
Observacions
A partir de la primera accepció de far, ‘torre amb una llanterna al cim edificada en indrets ostensibles de les costes, o en un escull, perquè serveixi de referència als navegants tant de nit com de dia’ (DIEC2), els parlants han generat una ampliació de significat en què el far esdevé metafòric i s’aplica a la persona que serveix de guia o que il·lumina, figuradament, una situació complexa. Per tant, el far és la referència que prenen els altres a l’hora de comportar-se, prendre decisions o actuar.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

 

Primera documentació: 1/09/2008

Tipus
manlleu de l’anglès
Contextos
Un cop desembarcat, vaig anar descobrint, al ritme lent del tuk-tuk, una ciutat encantadora que els temples revestien d’una pàtina sagrada, amb un tel de colonialisme francès. [Ara28/07/2015]
L’avinguda és un bullici de gent: hi ha botigues improvisades al carrer que serveixen cafè, te o menjar, conductors de tuk-tuks que et porten de franc i molts punts d’atenció sanitària que s’han convertit en una mena de petits museus dedicats a les víctimes. [Ara, 18/11/2019]
Observacions
El tuk-tuk és la denominació que rep en alguns països del món la versió motoritzada dels bicitaxis o rickshaws. Així, tenen la mateixa estructura que aquests últims, però inclouen un motor: són vehicles lleugers de tres o quatre rodes (normalment tenen una roda maniobrable davant i dues de motrius al darrere) destinats generalment al transport de passatgers. El tuk-tuk és originari del Japó, però es va popularitzar en altres països asiàtics, com ara Tailàndia, que és el lloc d’on prové la denominació onomatopeica tuk-tuk, que imita el soroll que feien els primers motors que van portar aquests vehicles. Actualment es fan sevir a països de tot el món i, tot i que poden servir per transportar mercaderies si la part posterior es condiciona específicament, en general serveixen com a taxis en zones amb molta congestió de trànsit o com a vehicles turístics per fer rutes per les ciutats.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

Escrito por Angelo Mestriner

Trisal é um termo utilizado para designar o relacionamento público estabelecido entre três pessoas que pode ter a qualidade de namoro ou propósito de constituir uma família.

A relação de um trisal se assemelha à relação de um casal, a diferença é que existe mais uma pessoa para compartilhar as alegrias, as vitórias e também as tristezas. Enfim, tudo é feito geralmente a três pessoas. Os três tomam decisões conjuntas.

Essa nova configuração de relacionamento entre três pessoas tem quebrado tabus diante do modelo clássico dual de relacionamento.

O ordenamento jurídico reconhece somente o casamento e a união estável entre duas pessoas como modelos tradicionais de constituição de uma família, prevalecendo a monogamia como atributo destes tipos de relações.

Nesse sentido, não existe nenhuma regra específica no ordenamento jurídico brasileiro de constituição de uma família formada por meio de um relacionamento entre três pessoas.

O CNJ (Conselho Nacional de Justiça), inclusive, em 2018, recomendou aos cartórios que suspendessem o registro de qualquer tipo de documento que declare a união estável de três pessoas (trisal) ou mais.

Com base nesse entendimento adotado pelo CNJ, a primeira conclusão à que se chega é de que atualmente a figura do trisal não é reconhecida juridicamente, de modo que essas pessoas não terão direitos reconhecidos para fins de partilha de bens na hipótese de dissolução desse relacionamento, herança no caso de morte ou mesmo de direitos previdenciário, por exemplo.

De todo modo, nada impede que os trisais possam buscar o reconhecimento da família por meio de ações judiciais no Poder Judiciário.

Esse tipo de assunto provavelmente chegará ao Supremo Tribunal Federal, que terá que decidir, à semelhança do que aconteceu quando em maio de 2011 (ADI nº 4277 e a ADPF nº 132) o STF reconheceu a união estável homoafetiva e, em outubro de 2011, o STJ determinou que o mesmo princípio se aplicava ao casamento.

De todo modo, até que as entidades resolvam realizar uma análise / discussão mais profunda sobre esse fenômeno, uma medida que o trisal pode tomar para resguardar seus direitos no campo patrimonial, quando possível, seria registrar escrituras de imóveis conjuntas ou constituir empresas (tal como ocorre para casais que buscam blindar o patrimônio por meio de holding familiar e patrimonial).

Portanto, neste modelo de registro de bem imóvel e criação de empresa para gerir o patrimônio do trisal, teríamos, de certo modo, resguardado boa parte dos problemas patrimoniais relacionados à partilha de bens adquiridos na constância da união estabelecida pelo trisal.

Muitas pessoas também perguntam se trisal é crime? E a resposta definitivamente é negativa, ou seja, o relacionamento estabelecido entre três pessoas não é crime, tão pouco contravenção penal, uma vez que essa escolha é individual de cada um dos participantes desse tipo de relacionamento.

O crime acontece somente quando uma pessoa casada se casa novamente, sem ter-se divorciado antes. Nesse cenário, estamos diante do crime de bigamia, conforme disposto no artigo 235 do Código Penal.

Outra dúvida que surge é sobre o registro do filho do trisal.

A princípio, o ordenamento jurídico não reconhece maternidade tripla ou paternidade tripla dentro desta nova configuração familiar, contudo, o ordenamento jurídico reconhece a multiparentalidade.

A definição de multiparentalidade é denominada pela possibilidade de uma criança ter em seu registro civil de nascimento o nome de mais de um pai e / ou o nome de mais de uma mãe, onde o afeto sobrepuja o fator natural da consanguinidade. Nesse contexto, a paternidade / maternidade socioafetiva é baseada nos laços de afeto desenvolvidos na relação entre o filho e o pai / mãe que o acolheu como tal.

Uma vez reconhecida a multiparentalidade, é possível incluir o sobrenome do pai ou da mãe socioafetivo no nome do filho, retificando a certidão de nascimento da criança.

[Fonte: http://www.angelomestriner.adv.br]

 

postmemòria                                                                                                                                             Primera documentació: 4/06/2016

Tipus prefixació
Contextos
La nova edició del Col·loqui Internacional Walter Benjamin abordarà el tema de les vies de record i reparació en la sobremodernitat: memòria, postmemòria i història crítica. [Diari de Girona, 27/07/2018]
És llicenciada en comunicació audiovisual per la Universitat Autònoma i en teoria de la literatura i literatura comparada per la Universitat de Barcelona, té un doctorat amb una tesi sobre postmemòria i cinema documental argentí, i ara assumeix la direcció del departament d’estudis de Comunicació a la URV. [Avui, 29/02/2020]
Observacions L’any 1992 Marianne Hirsch, catedràtica de literatura anglesa, va encunyar el terme postmemòria per al·ludir al procés d’elaboració de la memòria traumàtica de l’Holocaust per part de les generacions posteriors, principalment dels fills dels supervivents del genocidi jueu, basant-se en els records dels seus pares, ja fossin relats, fotografies, documents, etc. La postmemòria, formada a partir del prefix post- ‘després de’, estudia com “la generació de després” conviu amb el trauma personal i col·lectiu dels seus predecessors, que van transferir la seva experiència de manera tan viva i emotiva als fills que aquests l’acabarien adoptant com si es tractessin de records propis.

Aquest concepte, que va gaudir d’una gran acceptació entre estudiosos i va demostrar ser d’una gran eficàcia per analitzar i comptabilitzar casos, es va començar a aplicar a guerres i dictadures de la història recent, com ara les d’Amèrica del Sud en la segona meitat del segle passat o la Guerra Civil espanyola, que permeten, encara avui dia, recuperar vivències de la transmissió intergeneracional amb l’objectiu de superar el dolor a partir del record comú perquè esdevingui compartit. Alguns aspectes fonamentals que té en compte la postmemòria són la necessitat de maduració del trauma heretat, la mediació i manipulació artística o la instrumentalització de les fotografies com a mitjà de projecció emocional i de reconeixement del passat.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

nachos

Primera documentació: 8/05/1995

Tipus manlleu del castellà
Contextos
Dividits en espais segons la categoria, la crème de la crème de la societat catalana comentava la jugada entre canapès agraïts i bosses de nachos que podien anar sucant en diverses salses picants. [Avui, 21/07/1998]
L’altre dia vaig proposar una recepta de nachos cruixents de cigrons. [La Vanguardia, 14/03/2020]
Observacions Els nachos, juntament amb els tacos i els burritos, són alguns dels plats típics de la gastronomia mexicana que darrerament s’han popularitzat arreu del món. Un altra característica que tenen en comú aquests tres productes culinaris és que s’elaboren amb tortilles, una mena de coques circulars molt primes típiques d’alguns països de l’Amèrica Central, com Mèxic, i també de la cuina tex-mex (la versió estatunidenca de la cuina mexicana). Mentre que, en el cas del taco o del burrito, la tortilla es doblega o s’enrotlla amb algun tipus de farciment a dins (de carn, peix, verdura…), per fer els nachos, la tortilla, normalment de blat de moro, es parteix en fragments triangulars i es fregeix. Aquest plat s’acostuma a servir en forma d’aperitiu i s’acompanya amb algun tipus de salsa espessa, com ara guacamole, i també amb xilis picants o formatge ratllat, entre d’altres tipus d’acompanyaments.

Curiosament, aquest producte gastronòmic deu el seu nom al cuiner mexicà Ignacio Anaya García (1895-1975), conegut com a Nacho, que és considerat el creador d’aquest famós plat.

Cal dir que el Termcat proposa la grafia adaptada natxo, tot i que no l’hem documentat encara als mitjans.

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

beatnik

Primera documentació: 4/02/1989

Tipus
manlleu de l’anglès
Contextos
I tot això integrat dins l’evolució de la història del jazz i dels fenòmens culturals que l’han acompanyada, com ara la literatura beatnik. [El Temps, 14/08/1995]
Jo em considerava beatnik, els hippies els trobava una mica bledes, però jo vivia en una casa comunitària, on hi havia diferents parelles. [Ara, 17/12/2021]
Observacions El beatnik va ser un moviment juvenil sorgit entre les dècades de 1950 i 1960 als Estats Units, antecessor del moviment hippy, que es caracteritzava pel rebuig d’alguns valors socials tradicionals i per una actitud vitalista, la qual cosa es reflectia en la moda i la conducta anticonvencionals. Així mateix, el beatnik promovia una concepció molt lliure de la sexualitat, el nomadisme, el consum de drogues o el pacifisme.

Segons l’Oxford English Dictionary, el manlleu està creat per la forma beat (usada també en llenguatge col·loquial per referir-se a aquest mateix moviment, i que és l’escurçament del sintagma beat generation) i el sufix de l’ídix -nik, un ètim originàriament del rus que crea noms que denoten membres d’una classe o grup, partidaris d’una causa, etc. La primera documentació en anglès es recull el 1958, any en què Herb Caen, un famós periodista de San Francisco, va encunyar aquest terme, amb una connotació clarament despectiva, amb l’objectiu de parodiar els seguidors d’aquest moviment contracultural, mesos després d’haver-se publicat la novel·la On the road (A la carretera), concebuda com a manifest del moviment, escrita per Jack Kerouac (1922-1969).

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

halloumiPrimera documentació: 25/08/2007

Tipus manlleu del grec
Contextos
Aquí es pot obrir la gana amb una copa de vi i una taula de formatges turcs i halloumi de Xipre a la graella o delectar-se contemplant el panorama de la Banya d’Or, el Bòsfor i el mar de Màrmara. [El Periódico, 25/08/2007]
Fernández posa com a exemple el rostit de formatges clàssics com el camembert, el brie i el provolone, i d’altres potser més desconeguts com el halloumi i el kefalotyri. [Ara, 30/07/2020]
Observacions El halloumi (en grec, χαλλούμι) és un formatge blanc salat propi de l’illa de Xipre, però produït també a Turquia, fet amb llet de cabra i d’ovella, tot i que tradicionalment s’elaborava també amb llet de vaca. El halloumi té una textura semblant a la de la mozzarella, si bé conté més sal, per la qual cosa el seu sabor és més potent i se sol combinar amb altres ingredients. Generalment es consumeix fregit o a la graella, com a entrant o sobre l’amanida.La paraula halloumi, que té el seu origen en el grec antic als ‘sal’, significa ‘conservat en salmorra’. El primer registre escrit d’aquest ingredient apareix en un manuscrit datat el 1554 del qui es convertiria, anys més tard, en dux de Venècia, Leonardo Dona

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

pdfPrimera documentació: 17/04/2008

Tipus siglació
Contextos
Un espai molt important l’ocupa la secció de publicacions, que permet realitzar consultes o descarregar en format pdf una trentena de documents, però l’objectiu és incloure a poc a poc les més de 200 publicacions que ha elaborat la institució des que fou creada el 1927. [Pàgina26, 9/05/2008]
El problema dels QR no és el concepte d’enllaç si no a què enllaça. Molts restaurants enllacen a un pdf cutre que dona tots els problemes que dius (zoom, diverses planes…). [Twitter, 13/07/2021]
Observacions Pdf és una sigla que es llegeix i es pronuncia lletrejada, que hem agafat de l’anglès, llengua en la qual es correspon a les inicials del sintagma portable document format ‘format de document portàtil’. Es tracta d’un format d’intercanvi de documents electrònics, que manté el contingut del document, amb text, gràfics, imatges, taules, etc., independentment del sistema en què es visualitzen. Els fitxers que tenen aquest format s’identifiquen precisament amb l’extensió .pdf. Aquest format va ser creat per l’empresa estatunidenca Adobe Inc. el 1993 per substituir el format PostScript, tot i que des de 2008 és un estàndard obert (ISO 32000-1).

Com a sigla, originalment s’ha d’escriure en majúscula, tot i que l’ús habitual fa que el trobem ja en els mitjans amb minúscula, tant per referir-se als fitxers com, en aposició, als dispositius i productes que segueixen les normes d’aquest format, tal com es veu en el primer context.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

 

bici holandesa

Primera documentació: 25/10/2017

Tipus sintagmació
Contextos
Al seu blog explica la utilitat de la bici holandesa per desplaçar-se d’un lloc a un altre per a les activitats quotidianes, bicis que ell anomena “bicicletes normals”, però que la resta del món coneix com a “bicicletes holandeses”, en les quals se seu amb l’esquena dreta. [Urban Thinkers Campus, 25/10/2017]
Swapfiets ofereix per llogar la clàssica bici holandesa sense marxes i una d’urbana de set velocitats, a banda de bicicletes elèctriques (per 75 euros al mes) i, properament, patinets i motos elèctriques. [Avui, 5/04/2021]
Observacions La bicicleta holandesa, abreviada com a bici holandesa, és un tipus de bicicleta el disseny de la qual prové dels Països Baixos, en què l’ús d’aquest mètode de desplaçament és tota una cultura, perquè resulta pràctic i ràpid per a tothom. Les bicis holandeses estan dissenyades perquè s’hi pugui pujar i baixar-ne còmodament, sigui quin sigui el tipus de roba que es porti (fins i tot un vestit o unes faldilles). A més, com que duen parafangs i un protector per a la cadena, les persones no s’embruten. La característica més prominent d’aquestes bicis és que permeten mantenir l’esquena recta mentre s’hi està assegut i pedalejant, la qual cosa resulta una posició molt còmoda i natural. Per aquest motiu, és un dels tipus de bicicleta preferits dels holandesos per als desplaçaments diaris i han aconseguit exportar-lo arreu del món. En l’actualitat, en què cada cop més països aposten per la sostenibilitat, l’ús de la bicicleta s’està estenent i, gràcies a la seva practicitat, les bicis holandeses són un dels models que té més èxit, sobretot a les zones urbanes.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

Publié par Sarah Zingraff

RÉSUMÉ

Le terme « psychédélique » est un savant mélange entre deux mots d’origine grecque (psyche – delos) qui signifierait littéralement « la conscience claire », au sens d’un esprit purifié. Cet esprit « purifié » nous permettrait alors de voir le monde différemment, c’est-à-dire dans toute sa splendeur et toute sa dimension métaphysique — haute réalité qui nous est d’ordinaire occultée. Cependant, vers le milieu des années soixante, le vocable « psychédélique » s’extirpe du champ pharmaceutique pour s’introduire là où personne ne l’attendait : dans le domaine musical. Dans le cadre d’une publication scientifique estimée au premier semestre 2023, nous recherchons un texte portant sur le psychédélique d’un point de vue musical.

ANNONCE

Appel à contribution pour un ouvrage collectif sur le psychédélisme.

Présentation

Le terme « psychédélique » est un savant mélange entre deux mots d’origine grecque (psyche – delos) qui signifierait littéralement « la conscience claire », au sens d’un esprit purifié. Cet esprit « purifié » nous permettrait alors de voir le monde différemment, c’est-à-dire dans toute sa splendeur et toute sa dimension métaphysique — Haute Réalité qui nous est d’ordinaire occultée. Il nous ouvrirait les « portes de la perception » vers un périple aux confins de l’extase au cours duquel les choses apparaîtraient à l’homme telles qu’elles sont, infinies.

Néologisme inventé par le psychiatre Humphry Osmond en 1957 suite à une expérimentation au LSD25, cet adjectif n’avait pour destinée que le milieu médical. Le fameux acide lysergique synthétisé par le chimiste Albert Hofmann était à l’époque commercialisé sous forme de Delysid, un médicament délivré par les laboratoires Sandoz pour pallier entre autres, à certaines addictions, hémorragies et prévenir des migraines grâce à ses bienfaits vasodilatateurs. Utilisé en psychiatrie, on parlait d’ailleurs de thérapies psychédéliques au LSD pour soigner certains traumatismes et maladies psychiques graves.

Cependant, vers le milieu des années soixante, le vocable « psychédélique » s’extirpe du champ pharmaceutique pour s’introduire là où personne ne l’attendait : dans le domaine musical. Dorénavant, le psychédélisme ne désigne plus seulement une substance chimique vouée à guérir le corps et l’âme, mais il s’identifie à un genre de musique qui prendra forme sous un nouveau style : le rock psychédélique (parfois appelé « acid rock »).

De nombreux groupes voient le jour dont on ne saurait citer la liste tant ils sont pléthoriques et surtout éclectiques. Certaines formations déjà connues de la scène artistique délaissent progressivement leurs sonorités folk pour se tourner davantage vers une électrification instillée par les effets sismiques du LSD, effets qui ne seront pas sans répercussions sur leur mode de production, laquelle se verra complètement bouleversé, ainsi remanié à coups d’expérimentations en tout genre, les plus audacieuses les unes des autres.

The 13th Floor Elevators, groupe de garage rock texan, sera le premier à faire référence au psychédélisme en termes de « sonorités » et de musicalité, avec le titre sans équivoque de leur album The Psychedelic Sounds of the 13th Floor Elevators sorti en 1966. En 1967, Country Joe and The Fish sort également un album au titre implicitement dédié aux vertus enivrantes et « curatives » du LSD : Electric Music for the Mind and Body.

Si dans le jargon scientifique : est psychédélique, toute substance qui permettrait de rendre l’esprit purifié (on parle même de « conscience élargie », ou d’état de conscience modifié), alors, au vu de ces dernières considérations : en quoi, et comment un terme propre à l’industrie pharmaceutique a-t-il pu devenir un adjectif désignant un style musical ? Si l’on prend l’appellation mot à mot, le rock psychédélique serait donc le « rock de la conscience claire ». Permet-il d’ouvrir notre psyché pour que l’on atteigne l’extase, auquel cas, le rock remanié à l’acid, deviendrait un substitut de LSD ? Ou Bien, est-il le résultat d’une ouverture de la conscience expérimentée au préalable par la plupart des musiciens des années soixante, leur ayant permis de concevoir leur création musicale sous une autre approche ?

À travers cette étude sur le rock psychédélique ou la musique psychédélique à plus vaste mesure, il pourrait être intéressant de soulever plusieurs axes relatifs à l’identité et à l’essence du « son » psychédélique.

Plusieurs hypothèses seraient à approfondir à travers des analyses musicologiques prenant en compte ces postulats :

– Serait psychédélique, tout style de musique rock dont les paroles des chansons évoquent de manière plus ou moins explicite l’expérience du LSD ou autres substances hallucinogènes.

– Serait psychédélique, tout morceau qui tente de « transposer » c’est-à-dire de recréer dans ses sonorités et sa structure les effets du LSD (ex : surexcitations sensorielles et vibratoires sollicitées par la saturation et les volumes sonores exacerbés, variations de rythmes suggérant le dislocation temporelle de l’expérience psychédélique, absence de linéarité structurelle du morceau imitant l’abrogation de toute logique temporelle du trip, embardée emphatique illustrant la montée puis la phase d’extase, collages sonores, boucles, disruption et césure abrupte… le tout, formant un morceau que l’on pourrait qualifier d’ « hallucinatoire » car aux antipodes des repères habituels pour l’auditeur).

  • Serait psychédélique, tout album, tout morceau de rock, créé sous LSD.
  • Serait psychédélique, tout album, tout morceau de rock créé après avoir pris du LSD – dont l’inspiration majeure provient de l’expérience psychédélique éprouvée par les musiciens (sous influence créatrice générée a posteriori par le LSD).
  • Serait psychédélique, tout morceau de rock qui imite les effets du LSD ET qui fait obligatoirement référence dans les paroles de chansons aux substances psychédéliques et hallucinogènes (ici fond et forme sont en accord).
  • Serait psychédélique, tout morceau procurant l’effet d’un trip de LSD sur la personne qui l’écoute, sans prendre de LSD, c’est-à-dire, un morceau nous faisant partir en trip, nous induisant un état de transe, puis nous faisant atteindre la béatitude. Il s’agirait purement et simplement d’un morceau qui modifierait notre perception (notre état de conscience ordinaire) pour nous faire pénétrer les Paradis Métaphysiques.

On interrogera aussi le revival qu’a connu le rock psychédélique au début des années quatre-vingt, et, plus récemment, depuis les années 2010.

Depuis plusieurs années, nous assistons à une résurgence sans précédent. En matière de musique, le rock et le Stoner renouent avec les sonorités bien « oldschool » qui ont sustenté toute la bande originale d’une époque révolue : fuzz, distos, feedback, overdrive… tous les ingrédients sont de nouveau réunis pour nous replonger tout droit au cœur des Psychedelic Sixties. Les festivals psychédéliques sont de plus en plus nombreux et se voient programmés un peu partout dans le monde. L’un des plus connu reste le Psych Fest à Austin au Texas qui existe depuis 2008 et a été fondé par le groupe The Black Angels.

Toutefois, nous pouvons toujours questionner ce « mimétisme » sonore et sa légitimité en matière d’innovation. Hommage ou réappropriation ? Simple copier-coller ? Succédané sans saveur ou bien réelle révolution musicale en marche ? Est-ce peut-être tout simplement cette envie cyclique de défricher l’héritage de l’âge d’or du rock et le propulser de nouveau dans notre société actuelle ; société dans laquelle nous n’écoutons plus la musique à la manière dont nous respirons l’air et dont nous vibrons de tous nos sens exaltés, mais société dans laquelle on entend, tel un bruit de fond au quotidien, un « produit » calibré dont on ne peut contester l’efficacité commerciale et divertissante (anesthésiante ?). Il s’agirait de mettre en exergue cet engouement notable et d’en comprendre sa nature (davantage socioculturelle que musicale ?) et envisager son éventuelle plus-value en matière de son et de technique. Qu’est-ce qui différencierait le psychédélisme des années soixante ce néopsychédélisme de l’ère ultracontemporaine ?

Sous un autre aspect, le versant antagoniste du mouvement mériterait que l’on y prête attention et que l’on y consacre ainsi une étude malgré les amalgames, l’antiscène psychédélique n’a jamais été aussi bien illustrée que par le Velvet Underground et son Exploding Plastic Inevitable, sorte de light-show monté par Andy Warhol avec les Superstars de la Factory. Spectacle total, corrosif et « sur-amphétaminé » – ode antihippy, EPI et l’univers du Velvet ouvrent une brèche dans laquelle va s’immiscer la scène Glam et Punk new-yorkaise de la décennie suivante. Nous pourrions mettre en évidence l’articulation des divergences intrinsèques de la scène rock de l’Est et de l’Ouest des États-Unis, dont les facteurs géographiques et l’héritage culturel demeurent non dénués de sens quant à l’identité, l’esthétique et la prestation scénique de ces styles sous-jacents au rock.

En matière d’ouverture à d’autres styles, on dit que le rock psychédélique et (surtout l’acid rock) a frayé la voie au Hard Rock (dont le groupe Blue Cheers fait incontestablement figure de proue). Il semble néanmoins tout aussi notable d’interroger le lien avec le rock progressif, le Space Rock et surtout la musique électronique venue tout droit d’Allemagne au début des années soixante-dix que l’on connaît sous le nom de Krautrock : ce rock planant et cosmique mené par des groupes ou artistes emblématiques comme Tangerine Dream, Klaus Schulze, Kraftwerk, Can, Amon Düül, Ash Ra Tempel (dont l’album Seven Up a d’ailleurs été réalisé avec la collaboration de Timothy Leary, l’apôtre du LSD et grand défenseur de la cause hippie).

Dans ce franchissement des frontières américaines, vers d’autres contrées, il serait également concevable d’aborder des groupes psychédéliques plus « exotiques », sans doute moins connus, moins médiatisés, car provenant d’autres territoires plus discrets. Il est vrai qu’outre le pays de l’oncle Sam, l’Angleterre et la France, le rock psychédélique implanté dans d’autres nations semble beaucoup moins mis à l’honneur et il ne serait pas négligeable de ce fait, de le mettre en lumière à travers l’analyse et la présentation de certains groupes aux origines les plus variées.

Thèmes et axes de réflexions

– Les différents revivals de la musique psychédélique depuis la fin du mouvement hippy.

– Le « cas Velvet Underground », ou l’antithèse du psychédélisme hippy.

– Le rock psychédélique au-delà des frontières américaines et britanniques.

– L’héritage du jazz et de John Coltrane dans le rock psychédélique des années soixante.

– L’influence du compositeur Karlheinz Stockhausen chez les musiciens de rock psychédélique des années soixante.

– La scène Glam et Punk new-yorkaise des seventies comme réponse au rock des hippies.

– « East Coast VS West Coast » : enjeux esthétiques et socioculturels de deux scènes rock bien distinctes.

– Rock psychédélique anglais et rock psychédélique américain : analyse et comparaison des marqueurs identitaires respectifs.

– Analyse et approche du San Francisco Sound : quelles spécificités ? Quelle identité ?

– Rock psychédélique et acid rock : similitudes, nuances et distinctions.

– La France et le rock psychédélique.

– Les premiers usages du terme psychédélique en musique et appropriation du LSD dans la composition : expérimentations sonores, significations et impacts.

– Les racines du Garage Rock dans le rock psychédélique des années soixante.

– Caractéristiques du « psychedelic sound » du groupe The 13th Floor Elevators.

– Le « psychédélisme électronique » : l’ère du Krautrock allemand des années soixante-dix.

– Space rock, rock cosmique, rock planant et rock progressif : enfants du rock psyché ?

– Comment « définir » le rock psychédélique ? À partir de quel moment et selon quels critères peut-on affirmer qu’un morceau est psychédélique ?

– Le « Freak Out » comme manifeste représentatif de la musique psychédélique.

– L’usage des drogues dans la création et la conception musicale : nouvelle appréhension de la composition.

Modalités de soumission

Toute proposition de texte portant sur le psychédélique d’un point de vue musical est à envoyer à eleonorewillot@hotmail.fravant le 15 avril 2022 dernier délai (en vue d’une réponse fin avril 2022).

La.le candidat.e prendra soin de joindre à sa proposition de texte une brève biographie précisant son statut et son parcours dans la recherche scientifique.

Les propositions seront évaluées en double aveugle.

Le texte définitif sera corrigé et mis en page par les soins de l’auteur selon le cahier des charges prévu à cet effet. Il devra comprendre 40 000 signes maximum et devra être délivré au plus tard en novembre 2022.

La publication scientifique est estimée au premier semestre 2023.

Responsable

Eléonore Willot, docteure en Arts et Esthétique, LIR3S Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche « Sociétés, Sensibilités, Soin » UMR7366 CNRS-Ub

Contact : mail : eleonorewillot@hotmail.fr

Comité scientifique

  • Eléonore WILLOT, docteure en Arts et Esthétique, chercheure associée au CNRS, LIR3S Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche « Sociétés, Sensibilités, Soin » – UMR 7366 CNRS – Université de Bourgogne
  • Philippe Gonin, maître de conférences, responsable du master Musicologie, directeur adjoint des Éditions Universitaires de Dijon, directeur de la collection « musiques » des EUD. Compositeur – arrangeur, Université de Bourgogne, LIR3S (Laboratoire Interdisciplinaire de Recherches « Sociétés, Sensibilités, Soin) UMR
  • Solveig Serre, chargée de recherche HDR au CNRS, professeure chargée de cours à l’École Polytechnique, coresponsable, avec Luc Robène, du projet de recherche PIND Punk is not dead, une histoire de la scène punk en France (1976-2016)
  • Luc Robène, historien / professeur des Universités / Université de Bordeaux, UMR 7172 THALIM chargé de cours / Sciences-Po Bordeaux / École Polytechnique / École nationale des Chartes

DATES

  • vendredi 15 avril 2022

MOTS-CLÉS

  • psychédélisme, psychédélique, acid rock, rock, rock’n’roll, musique, LSD, sixties, contre-culture, mouvement hippy, création musicale, drogue

CONTACTS

  • Eléonore WILLOT
    courriel : eleonorewillot [at] hotmail [dot] fr

SOURCE DE L’INFORMATION

  • Eléonore WILLOT
    courriel : eleonorewillot [at] hotmail [dot] fr

POUR CITER CETTE ANNONCE

« Musique et rock psychédélique : lorsque le LSD s’invite dans la création musicale », Appel à contributionCalenda, Publié le jeudi 24 mars 2022, https://calenda.org/980695

col·laboratiu

Primera documentació: 22/06/2009

Tipus sufixació
Contextos
Un es pot imaginar tot tipus d’aplicacions: empresarials, de teleformació, eines de publicació col·laborativa de continguts per als mitjans pensades per a la participació activa dels lectors… les possibilitats semblen infinites. [El Periódico, 22/06/2009]
Les més competitives seran les que assegurin que aquestes activitats presencials són aquelles que poden aportar més valor afegit o continuar l’aprenentatge col·lectiu i col·laboratiu un cop acabada la classe, al bar o passejant pel campus. [Ara, 30/04/2021]
Observacions
En català, l’adjectiu col·laborador -a és l’únic que inclou el DIEC2, amb la definició següent: ‘que col·labora’. No obstant això, per expressar la idea que una cosa es porta a terme en col·laboració, es fa en comú entre diverses persones o entitats, s’utilitza l’adjectiu col·laboratiu -iva, que també es deriva a partir del verb col·laborar, al qual s’adjunta el sufix d’origen llatí -iu -iva. Generalment, podem trobar aquest adjectiu acompanyant substantius com ara treballestudipublicacióconsum o economia (amb aquest darrer nom fa referència al model econòmic que consisteix en l’intercanvi i la posada en comú de béns o recursos entre particulars, mitjançant eines informàtiques).

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

bildungsroman

Primera documentació: 5/09/2018

Tipus
manlleu de l’alemany
Contextos
Un llibre on Conroy és Conroy, sense espai per a àlter egos; un llibre que, sense vulnerar els límits del gènere, pot disfrutar-se com un extraordinari bildungsroman, i també com la prova de foc d’algú que vol demostrar-se a si mateix que serà un escriptor de raça. [El Periódico, 5/09/2018]
És així com Lahuerta construeix el seu bildungsroman amb un text ple d’incorreccions lingüístiques, és a dir, perfectament adequat a la història que conta. [Ara, 10/03/2021]
Observacions En alemany, es coneix com a bildungsroman un tipus de novel·la que se centra en l’evolució del protagonista mitjançant el viatge, les aventures o el pas del temps. En l’obra, el personatge principal comença sent un infant innocent, però els esdeveniments el fan madurar i forjar la seva personalitat, que esdevé el nucli de la narrativa.

El 1819 el filòleg alemany Johann Carl Simonn Morgensten va encunyar aquest terme per designar aquest gènere literari, la producció del qual va experimentar un fort auge durant la Il·lustració. Moltes de les grans novel·les del segle xix i xx, sense ser estrictament bildungsromans, comparteixen alguna de les característiques del gènere. Són el cas de Solitud (1904) de Víctor Català, A la recerca del temps perdut (1913-1927) de Marcel Proust, La muntanya màgica (1924) de Thomas Mann, Nada (1945) de Carmen Laforet, o El vigilant en el camp de sègol (1951) de J. D. Salinger.

En català, també podem anomenar el bildungsroman (Bildung pren aquí el sentit de ‘formació, educació’) novel·la d’aprenentatge o novel·la de formació, formes que el Termcat proposa a més del manlleu.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

contrapedal

Primera documentació: 17/01/2013

Tipus prefixació
Contextos l subjecte de la jaqueta blava, que calça una bella bici de pinyó fix, d’aquestes en què s’ha de frenar fent contrapedal, circula per un estret corredor de vianants de menys de cinc metres d’amplada. [El Periódico, 17/01/2013]
Swapfiets és la unió de les paraules compartir i bicicleta en holandès i els seus models porten el fre posterior amb el sistema de contrapedal, habitual als Països Baixos. [El País, 3/04/2021]
Observacions Per frenar, les bicicletes tradicionals del sud d’Europa incorporen una maneta a cada extrem del manillar, tot i que hi ha altres sistemes, com el de les fixies, que frenen bloquejant la tracció amb les cames, o el que es designa amb la paraula prefixada contrapedal, que es defineix com ‘fre de la bicicleta constituït per un tascó encabit dins el rodet de la roda posterior, que, en moure lleugerament els pedals cap endarrere, és estampit contra la cara interior del rodet per l’acció d’un tirant o d’un cable que transmet l’esforç’ (Termcat). El contrapedal té diversos avantatges: no necessita pràcticament manteniment, és suau, permet bloquejar la roda amb facilitat, deixa les mans lliures per maniobrar i visualment deixa la bici més polida de cables.

El sistema de contrapedal és molt habitual a països del nord d’Europa, com Holanda, Dinamarca o Alemanya.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]