Archives des articles tagués Occitan

Seguint el camí obert pel govern municipal de la vila d’Elna, i instigats pel Sindicat Intercomunal per la promoció de les llengües catalana i occitana (SIOCCAT), com a mínim una quinzena de municipis del Rosselló, el Vallespir i la comarca occitanòfona de la Fenolleda han aprovat aquestes últimes setmanes que s’autoritzi l’ús del català o de l’occità als plens municipals i en la redacció de les actes que s’envien a la Prefectura. La iniciativa s’ha concretat pocs dies abans que la Prefectura hagi anunciat que portava la vila d’Elna davant dels tribunals per haver aprovat la mateixa moció

El govern municipal d’Elna ha editat el Reglament Intern del plenari per tal que es reconegués la possibilitat d’intervenir en català als debats i que les actes que s’envien a la Prefectura amb l’objectiu que els serveis jurídics les validin es redactin en català, primer, i en francès en segon terme.

Escrit per PABLO BONAT

Nicolas Garcia, batlle d’Elna, feia públic divendres passat que Rodrigue Furcy, prefecte del Departament dels Pirineus Orientals, havia denunciat l’Ajuntament d’Elna als tribunals per haver autoritzat els seus càrrecs electes a expressar-se en català al ple i a escriure l’acta amb les deliberacions finals amb la condició de traduir-ho just després en francès. El màxim representant de l’Estat francès a Catalunya Nord argumenta que “tot element susceptible pertorbar els principis fonamentals de la República i la jerarquia entre llengua oficial i llengües regionals, s’ha d’analitzar com un element de reivindicació d’una identitat cultural que no ha de prosperar a les assemblees deliberatives de les diferents institucions”.

L’inici de la polèmica es remunta al passat 19 de gener quan Pere Manzanares, regidor de govern d’Elna i president del Sindicat Intercomunal per la promoció de les llengües catalana i occitana (SIOCCAT), feia una intervenció en català al ple municipal de la població, traduïda immediatament després al francès per ell mateix. Les regidores de l’oposició, indignades, van aixecar-se de les seves cadires i van abandonar el ple fent públic el seu desacord per l’ús d’una llengua diferent de la francesa i acusant el govern de “menysprear el dret republicà francès”. En el mateix comunicat, van argumentar que “els iliberencs que no comprenen el català se senten exclosos del debat públic i s’afegiran a les files dels indiferents a la política local” i van anar més enllà acusant el govern de practicar un “apartheid lingüístic”.

Tres mesos després, el passat 21 d’abril, la vila d’Elna es convertia en el primer ajuntament que votava favorablement a autoritzar els seus càrrecs electes per presentar una deliberació al plenari i debatre-la en català amb la condició de traduir-la íntegrament al francès just després. “La comuna d’Elna ha invertit molt en el seu patrimoni: la catedral, el claustre, la Maternitat… Ara també inverteix en el seu patrimoni immaterial i valoritza l’ús de la llengua catalana”, declarava aleshores el batlle Nicolas Garcia.

Quinze dies abans, el consell regional de Bretanya aprovava una moció que permetia una traducció simultània per a les intervencions oficials fetes en bretó i en gal·ló. Fins aquell moment, cap regla impedia parlar en aquestes llengües, però si alguna persona les utilitzava s’havia de traduir ella mateixa al francès reduint notablement el temps de paraula. Des de llavors, la traducció simultània s’aplica als plens, a la pàgina web i a les xarxes socials de la institució, tota una novetat a l’Estat francès. Però a diferència dels casos dels municipis nord-catalans, al consell regional de Bretanya les actes no consten en bretó o gal·ló i només s’escriuen en francès.

Amb tot, poques setmanes més tard de la votació d’Elna, la Prefectura va enviar una carta a l’ajuntament rossellonès recordant-li que l’ús del català als plens del consell municipal no era autoritzat. La resposta del govern va ser consultar una jurista que els va informar que el que deia el prefecte no era veritat i d’aquí en va sorgir un informe que el municipi iliberenc van entregar a la màxima representació de l’Estat francès a Catalunya Nord, que els va acabar donant la raó de manera informal.

Posteriorment, el govern municipal d’Elna va decidir modificar el Reglament Intern del plenari per tal que es reconegués la possibilitat d’intervenir en català als debats i que les actes que s’envien a la Prefectura amb l’objectiu que els serveis jurídics les validin es redactin en català, primer, i en francès en segon terme. Una iniciativa que va desencadenar la denúncia de la Prefectura.

Amb tot, el SIOCCAT (que agrupa 116 municipis amb l’objectiu de promoure les llengües catalana i occitana) va fer arribar a tots els equips de govern una proposta de moció per ser sotmesa a aprovació en respectius consells municipals seguint el model d’Elna, és a dir, autoritzant el debat i la redacció de les actes en català o en occità (en el cas dels municipis de la Fenolleda, comarca occitanòfona del Departament dels Pirineus Orientals) amb la corresponent traducció al francès. Pere Manzanares explica que “a hores d’ara com a mínim una quinzena de municipis ja han votat i aprovat la moció”, entre els quals es troben pobles com Pesillà de la Ribera, Estagell, Portvendres o Sureda (al Rosselló); els Banys d’Arles al Vallespir o Trilhan i la Tor de França a la Fenolleda. El polític no dubta a qualificar la iniciativa de “molt important perquè permet obrir noves portes i fer passos endavant per posicionar el català més enllà del rol de simple decorat” i rebla: “en una societat on la política està d’alguna manera sacralitzada, si els polítics s’expressen en català públicament pot ser que ens apropem més a què la llengua sigui més reconeguda per anar sortint de l’espai privat”.

Iu Escape, regidor de cultura de l’Ajuntament de Pesillà de la Ribera, va presentar el passat 13 de setembre la moció del SIOCCAT al ple del consell municipal del poble. “En aquell moment això que ha passat amb Elna no se sabia i vam votar la moció amb només amb els tres regidors de l’oposició en contra en un ambient molt tranquil. Sabem que potser el Prefecte ens demanarà de retirar-ho, però estem tranquils”, assenyala. Escape, explica igualment que “seria molt positiu que altres pobles aprovin aquesta moció. Si en sem trenta és molt més difícil de ser condemnats que si en sem un o dos. Si nos ajuntem sem imparables”. Per ell, la iniciativa és molt necessària “per anar trencant l’esquema mental jacobí, que és un hàndicap terrible a la societat francesa” i perquè “el monolingüisme és un fre per al desenvolupament econòmic, cultural i humà en un territori com el nostre”. En els pròxims dies, després que els serveis jurídics de la Prefectura analitzin com fan sempre les actes d’aquests plens, se sabrà quina és l’estratègia de l’Estat en tot aquest afer.

 

[Foto: FABRICIO CARDENAS – font: http://www.directa.cat]

Era òbra conten mès de 45 000 entrades en tot amassar eth camp semantic mès espandit possible

Se presentèc diuendres passat en Betren (Castièro) eth diccionari castelhan-aranés de Frederic Vergés. S’agís d’ua òbra que conten mès de 45 000 entrades en tot amassar eth camp semantic mès espandit possible, e que presente mots d’emplec locau, mots d’emplec generau, mots de d’auti còps desbrembats.

Er acte, ath qu’assistiren 150 persones, compdèc, entre d’auti, damb era preséncia e participacion dera sindica d’Aran, Maria Vergés, deth president de Pagès Editors, Lluís Pagès, e deth professor de lingüistica romanica, Xavier Lamuela.

 

 

VERGÉS BARTAU, Frederic. Diccionari castelhan-aranés
Inventari des mots e des expressions dera lengua pròpria d’Aran. 
Pagès Editors, 2022. 1624 pag. 70 èuros.

[Imatge: Conselh Generau d’Aran – sorsa: http://www.jornalet.com]

Durante os últimos anos unhas cantas editoras galegas decantáronse por publicar literatura estranxeira traducida á lingua

Escrito por CARMEN NOVO

Cando Rinoceronte naceu, no ano 2005, a tradución de obras literarias ao galego constituían un panorama moi distinto ao actual. Á marxe das grandes editoras, que incluían no seu catálogo obras estranxeiras na lingua, Rinoceronte foi a primeira en especializarse no eido. O primeiro libro que veu a luz baixo a súa firma foi O bosque dos raposos aforcados, de Arto Paasilinna, unha tradución directa desde o finlandés. «Por aquel entón había moito que facer. A vía natural de chegar á literatura internacional era a través das traducións ao castelán», indica Anxa Correa, parte da editora.

Porén, nos últimos anos e desde ás marxes dos círculos de produción masivos, xurdiron un feixe de editoras que velaban para que as historias narradas por xente de todo o mundo puideran ser lidas en galego. Algunhas, como Hugin e Munin -fundada no 2011- e Irmás Cartoné -en funcionamento desde o 2014-, focalizan o seu traballo no eido da tradución. Outras, pese a non basear o seu catálogo completo en pasar obras estranxeiras ao galego, dotan ás traducións dun lugar importante. Entre estas, Aira, que desde o 2017 formula o seu plan editorial de xeito que entre un 30 % e un 40 % dos títulos publicados ao ano sexan traducións.

«É importante que a xente poida escoller lecturas en galego, tanto na libraría como na biblioteca», indica Carlos Valdés. Xunto a Cecilia Recarey forma Irmás Cartoné. A súa é a historia de dúas persoas que, tras anos de servicio interno e externo para varias editoriais, decidiron formar a súa propia. O motivo, «que aínda quedaba moita literatura por traducir ao galego».

Segundo datos do INE, no 2019, último ano do que se ten rexistro, o 40 % de libros publicados na comunidade foron en lingua galega. Iso significa, aproximadamente, 400 exemplares. Sobre o total correspondente ás traducións, non hai cifras. Porén, botando unha ollada ás publicacións en territorio estatal, pódense sacar algunhas conclusións. Nese mesmo ano editábanse en España uns cincuenta mil títulos, dos que o 14 % foron traducidos. Porén, Valdés explica que o mercado en castelán é «unha avespa enorme», polo que as comparacións serían inexactas. Tamén as competicións, xa que, para o editor, tendo en conta este contexto, buscar unha equidade a nivel dos prezos é unha tarefa que requeriría moito esforzo.

César Lorenzo, director de Aira, incide sobre a mesma cuestión: «Así como en castelán ou en portugués podes atopar practicamente todo o que se publica, en galego non é así». Para a selección dos títulos atenden a cuestións de relevancia. O obxectivo, propiciar o «enriquecemento da biblioteca galega». Para Lorenzo, unha cultura non se pode basear unicamente en autores propios, e o acceso á literatura universal é unha posibilidade para mellorala: «Non é o mesmo ler a James Joyce en galego que en castelán. A aprendizaxe destes libros na lingua propia é moito mais rendible».

Seguindo esta meta, durante os últimos anos Aira publicou títulos como Frankestein (tradución directa do inglés de Samuel Solleiro) e O nome da rosa (tradución directa do italiano de Maite Jiménez Pérez) que, pese a ser libros popularmente asimilados —«deses que todo o mundo ten xa no seu andel»—, funcionaron moi ben no mercado.

«Moita xente aposta por elas para ter outro punto de vista. A tradución son escollas e multiplica as posibilidades de lectura dun libro», reflexiona Anxa Correa. Antes de traducirse ao galego, moitas das obras estranxeiras do catálogo de Rinoceronte xa figuraban en idiomas próximos como o castelán. Un dos exemplos mais recentes, O verán no que a miña nai tivo os ollos verdes (tradución directa do romanés por Andreea Birsanu), que foi un supervendas na súa versión orixinal, na súa tradución ao castelán e tamén funcionou en galego.

Atopar tradutor

Rinoceronte carga ás súas costas as primeiras traducións ao galego de idiomas como o árabe (O edificio Yacoubian, de Alaa Al Aswany, traducido por Fátima Tourari) ou o xaponés (A casa das belas adormentadas, de Yasunari Wawabata, traducido por Mona Imai). Fai escasos meses, do coreano (A Vexetariana, de Hang Kang, traducido por Alba Verea Pérez). Agora, lonxe do estancamento, preparan a primeira tradución do acadio co Código de Hammurabi.

Porén, a gran maioría das traducións fanse desde os idiomas que domina o cadro de persoal: o ingléso francés e o italiano. Cando son traducións de idiomas mais «exóticos», externalízanse. O mesmo acontece en Hugin e Munin, onde estes tres idiomas enchen o 50 % do catálogo. O resto, unhas 60 obras, trouxéronse doutras linguas, como o ruso, o aranés ou o sueco.

«Ao publicar un libro en determinadas linguas que non son as canónicas, non tes demasiadas opcións», comenta César Lorenzo sobre a dificultade de atopar tradutor. Eles, ao igual que Hugin e Munin e Irmás Cartoné, traballan unicamente con tradutores externos. Carlos Valdés explica que, no proceso de búsquea, ábrense a diferentes formas de traballar. Atenden ás propostas que lles chegan dos profesionais e indagan pola súa conta. «Intentamos abrir o espectro de idiomas, pero non sempre é posible», engade. Sen ir mais lonxe, na Facultade de Tradución e Interpretación da Universidade de Vigo, a única na comunidade dedicada a esta rama, non se estudan todos os tipos de linguas posibles.

Porén, os editores coinciden en que tamén é unha responsabilidade corrixir ese rumbo ao que leva o mercado. «Hai autores que destacan desde sistemas literarios mais pequenos, e o catálogo do editor ten que estar atendo a iso», argumenta Lorenzo. Eles, desde Aira, publican obras escritas orixinalmente en euskera ou catalán, «linguas que aparentemente están moi próximas pero, na práctica, non gozan dunha gran traxectoria en galego». Tamén Hugin e Munin incorpora ao seu catálogo traducións doutras linguas minorizadas, como o aranés ou o bretón.

Para chegar ata elas, Alejandro Tobar apela á «sorte» de poder ler noutras linguas. Lonxe de atender á tradución en castelán como ponte de chegada, o catálogo de Hugin e Munin suma uns quince títulos que aínda non se atopan traducidos a noso idioma. Como exemplo, unhas das súas últimas edicións, O derradeiro americano, de John Ames Mitchel, traducido directamente desde o inglés por Iago Nicolás Ballesteros. Como único apoio, unha edición anotada en esperanto.

Afrontar o proceso

Os editores falan dun espazo a cubrir, das eivas que aínda quedan na literatura galega. Para Alejandro Tobar, no fondo, este feito tamén significa máis liberdade á hora da escolla. Fala, por exemplo, da obra de Albert Camus, un clásico que ata o momento no que decidiron traducilo por primeira vez desde Hugin e Munin, non contaba con versión en galego. Para decidir a escolma de textos a editar, primeiro, fan unha lectura intensiva. «Descartas 19 de cada vinte e, ao final, un chega», explica.

Tras isto, contactan coa persoa que precisan. Carlos Valdés, de Irmás Cartoné, explica que o tempo varía en función da extensión e a dificultade do texto. Pon como exemplo O conto da criada, de Margaret Atwood, traducido directamente do inglés xunto a súa compañeira Cecilia Recarey. «Non é o mesmo que unha obra dun autor xaponés do ano 1800».

Así mesmo, Tobar explica que entre os mercados galego e castelán, para o que tamén traballa, hai diferenzas significativas. No mais grande, os prazos son mais axustados. «Nos adoitamos dar preto dun ano desde que ofrecemos un título. Imaxina que é unha novela dunhas 150 ou 200 páxinas. Para esa mesma obra, en castelán, danche mes ou mes e medio», alega o editor e traductor. 

Á hora de afrontar unha tradución, cada un ten o seu método. «Tería que ir preguntando tradutor por tradutor e non creo que haxa dúas historias iguais», reflexiona o editor de Hugin e Munin, que tamén exerce labores de tradución. Para el, o fundamental é «botarlle horas», coñecer extremadamente ben a lingua de chegada e ter un bo corrector para un proceso de revisión pulido. No caso da súa editorial, os traballos pasan, primeiro, polos ollos do tradutor. Despois chega ao editor, que traballa co propio texto e envíao a un tercer corrector, esta vez externo. Por último, entrégase de novo ao traductor «por se quedou algún floco».

En canto aos recursos empregados, Tobar explica que «temos todos os necesarios, pero en galego non están centralizados». César Lorenzo, como vantaxe, apela á capacidad dos tradutores de coñecer varios idiomas. Así, a través de diferentes versións dunha mesma obra poden compoñer algo orixinal. Segundo Anxa Correa, ver como resolven otros autores noutras linguas maximiza a exixencia da tradución. 

 

[Ilustración: María Pedreda – fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

La tòca de la revista es “d’incorporar a la cultura catalana de discorses poetics escriches en d’autras lengas”

La revista valenciana de poesia sèrieAlfa consagra son numèro de setembre a quatre autors occitans amb una seleccion facha per Pauline Kamakine dels poètas Danièle Estèbe Hoursiangou, Amanda Cròs, Maëlla Dupon e Franc Bardòu. Los poèmas son publicats en occitan e lor traduccion en catalan e en espanhòl es de Dolors Català. Las illustracions son de Noah Pettit Navarro.

La revista sèrieAlfa, dirigida pel poèta Joan Navarro, publica 4 numèros per an dempuèi 1999. Sa tòca es “d’incorporar a la cultura catalana de discorses poetics escriches en d’autras lengas gràcias al fach que sián traduches en catalan”. En 2008 sèrieAlfa foguèt guierdonada amb lo prèmi de la difusion de la literatura del País Valencian.

Lo numèro 95 de sèrieAlfa es entitolat “Un univers eixut / 4 poetes de les terres d’Oc” e se pòt legir sus http://seriealfa.com/alfa/alfa95/Primera.htm.

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Cette langue peu connue fait cette année son entrée dans l’Éducation nationale. Elle dispose de traits spécifiques qui la distinguent des autres langues latines.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Dans le petit monde des langues régionales, il y a les vedettes, comme le basque, le corse, l’occitan ou le breton. Et puis il y a celles dont on n’entend jamais parler, ou presque. C’est à l’une d’elles que je consacre cette chronique aujourd’hui et il y a à cela une bonne raison : pour la première fois, en cette rentrée scolaire, elle fait son entrée dans l’Éducation nationale. Son nom officiel ? Le francoprovençal.
Disons-le tout net : cette appellation a tout pour induire en erreur puisqu’elle donne l’impression que l’on a affaire à une sorte de mélange entre le français et le provençal (l’ancien nom de l’occitan). Il n’en est rien. En réalité, il s’agit de l’évolution spécifique qu’a connue le latin dans une vaste région à cheval sur trois pays : la France (de la Savoie à Saint-Etienne en passant par le Rhône, l’Ain et l’Isère), mais aussi l’Italie (Val d’Aoste et Piémont) et la Suisse (cantons de Genève, de Vaud, du Valais et de Fribourg).
Prenons un premier exemple. En francoprovençal, le latin manducare n’a pas donné « manger », comme en français, ni minjar ou manjar, comme en occitan, mais mengier, comme le précise Jean-Baptiste Martin, chercheur au CNRS, dans un numéro de la revue Langues et cité, publié par le ministère de la Culture (1). Une autre singularité concerne les pronoms possessifs : par analogie avec « mon », «  »ton » et « son », le francoprovençal ne dit pas « notre » ni « votre », comme le français, mais notron et votron.
Malgré ces traits distinctifs, il a fallu attendre 1873 pour qu’un linguiste italien, Graziado Isaia Ascoli, identifie ces différents particularismes et donne à cette langue le nom contesté de « francoprovençal » – que d’autres préfèrent appeler « arpitan » et d’autres encore « savoyard » ou « gaga » (dans la région de Saint-Etienne). Une découverte bien tardive qu’explique sans doute la décision de la maison de Savoie de recourir pour ses écrits non à la langue de ses sujets, mais aux deux idiomes de prestige en usage dans ses États, le français d’un côté (à Lyon et en Savoie, notamment), l’italien de l’autre (en Piémont et en Sardaigne). Rien ne l’y obligeait, pourtant. Le francoprovençal dispose en effet d’un riche catalogue d’œuvres littéraires dont les plus anciennes remontent au XIIIe siècle, avec Marguerite d’Oingt, sachant que cette tradition s’est poursuivie avec les Noëls de Nicolas Martin (XVIe), les comédies de Jean Millet (XVIIe), les poèmes d’Amélie Gex (XIXe) et ce jusqu’à l’époque contemporaine avec Roger Liret et Pierre Grasset.
Le choix de la Maison de Savoie fut lourd de conséquences. Faute de reconnaissance officielle, le francoprovençal, renvoyé à la sphère privée, a perdu peu à peu des locuteurs. Il en resterait aujourd’hui environ 150 000, dont 60 000 en France, où la transmission familiale est interrompue.
C’est la raison pour laquelle son avenir passe par l’école. Et c’est en cela qu’il faut se féliciter de le voir figurer désormais au nombre des langues de France enseignées « dans le cadre de l’horaire normal des écoles maternelles et élémentaires, des collèges et des lycées », comme le précise une circulaire publiée en décembre dernier à l’initiative de Jean Castex. (2) Concrètement, cela signifie que, désormais, le ministère de l’Éducation nationale est censé répondre favorablement à la demande des élèves désirant étudier cette langue et leur permettre de passer les épreuves ad hoc du brevet et du baccalauréat.
Il y a toutefois loin de la coupe aux lèvres. « Lors de cette rentrée, seul un enseignant, en l’occurrence moi-même, proposera une à deux heures de cours par semaine aux élèves volontaires dans deux collèges et un lycée de Haute-Savoie. Il est clair que ce n’est pas suffisant », souligne Marc Bron, nommé par ailleurs chargé de mission pour l’enseignement du francoprovençal auprès de la rectrice de Grenoble. Précisions aussi que… cela fait plusieurs décennies qu’il dispensait ces mêmes cours dans ces mêmes établissements ! La différence ? « Aujourd’hui, nous bénéficions d’une reconnaissance officielle et de l’appui du rectorat pour augmenter peu à peu le volume horaire des cours et le nombre d’établissements où ils seront proposés », se félicite l’intéressé. Encore faudra-t-il, pour y parvenir, créer un cycle universitaire permettant de former des enseignants.
Si la situation du francoprovençal en France est objectivement critique, elle n’est donc pas encore compromise. D’autant que la demande est là, entretenue par un réseau d’associations nombreuses et ferventes. Les concerts et les pièces de théâtres donnés dans cette langue rencontrent leur public. Les livres rédigés par des auteurs contemporains trouvent des lecteurs. Les classes qui s’ouvrent accueillent facilement des élèves. Et toutes les enquêtes démontrent l’attachement des populations à la langue historique de ces régions.
De quoi espérer qu’un jour, plus personne ne se demande ce qu’est le francoprovençal.
(2) Au même titre que le picard et le flamand occidental, auxquels j’ai déjà consacré des articles dans cette lettre d’information.
[Source : http://www.lexpress.fr]

Menada a bon tèrme per Lo Diari e l’artista Joan Carles Codèrc, s’estrenarà lo 16 d’octòbre a Tolosa

Lo magazine de cultura en occitan Lo Diari e l’artista Joan Carles Codèrc presentan la primièra galariá d’art occitan en linha. Apelada “La Galariá« , s’estrenarà lo 16 d’octòbre al Chorus de Tolosa amb una mòstra, de performanças artisticas, una taula redonda e un concèrt d’Arnaud Cance. Puèi serà totjorn vesitable sus galaria.lodiari.com.

La Galariá cèrca d’èsser un vertadièr espaci d’expression artistica que permetrà de remirar, de partejar o de crompar d’òbras que nos pertòcan o nos fan perpensar a l’entorn de la lenga e la cultura occitanas. Aital, aculhís d’òbras d’artistas que vòlon ensajar de far quicòm amb la lenga nòstra, que venga subjècte, matèria, mejan… del concret a l’intocable, dins una vertadièra quista de sens que rebuta las frontièras de çò qu’una lenga cobrís coma de çò que “fa art”.

La question sus las arts visualas en occitan la se pausa dempuèi doas annadas lo collectiu PEL (Praxis Escricha Liura) que s’encarga de la rubrica artistica e poetica de Lo Diari en i presentant d’òbras del moment, variadas, que totas an en comun de carrejar un brieu o un pecic d’occitan.

Lo Diari es un magazine cultural bimesadièr de granda qualitat grafica e jornalistica editat per l’Institut d’Estudis Occitans de la region qu’a pres lo nom d’Occitània. I trobaretz d’informacions, d’articles, d’entrevistas, de cronicas, de criticas en occitan.

 

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Escrich per Lo Quentin

Lo mes passat vos parlèri del trabalh del grop Meta a prepaus de las lengas e lor objectiu de prepausar una traduccion automatica entre 200 lengas. Botèron lor trabalh jos licéncia liura e donèron a la fondacion Wikimedia jos modèls que permeton la traduccion automatica.

Vos prepausi d’agachar los resultats de la traduccion automatica dins la pèça junta d’aqueste article.

Las traduccions cap a l’occitan son d’articles de Wikipèdia d’autres lengas.

Pel moment las lengas qu’òm pòt traduire sus Wikipèdia cap a l’occitan son las seguentas:

anglés, catalan, espanhòl castelhan, francés e portugués.

D’un biais estranh a partir del portugués se pòt sonque traduire cap a l’occitan.

Trapatz aquí en fin de pagina los diferents provesidors de traduccion e las combinasons possiblas: https://www.mediawiki.org/wiki/Content_translation/Machine_Translation/MT_Clients

Per vos far una idèa podètz tanben consultar lo site https://nllb.metademolab.com/ per legir de contes en version originala e traduch automaticament en occitan.

Cal pensar que las traduccions automaticas son sonque d’ajuda per aver l’idèa principala d’un tèxte e de modificacions se devon totjorn realizar sus la traduccion producha.

Las linhas rojas venon del verificador ortografic Hunspell per l’occitan, ajuda tanben a trapar las decas.

Resultats de las traduccions

 

 

 

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Escrich per Joan-Marc Leclercq

Aquò’s la vida. Totas las lengas deu monde son influenciadas, a un moment, per una(s) auta(s). La quita lenga islandesa, coneishuda coma una de la mès plan conservadas, a totun recebut apòrts deu danés.

Dens nòste parçan, vesèm que lo francés engolís fòrça mots e expressions anglesas (o meslèu americanas), que l’occitan patís a còps d’una francizacion evidenta, mes tanben que daubuns pòden càder dens l’aute tròp en guardar “la mès grana distància de l’occitan per rapòrt au francés” en utilizar mots que son pas fòrça naturaus. N’èi ausit parlar, mès que me’n sap pas vertadèrament mau, pensi qu’es la vida de las lengas.

Per çò de l’anglicizacion deu francés, èi ausit a la ràdio quauqu’un, una ciclista deu Torn de França femenin, qu’uzèc d’un mot “a la mòda” en acabar per díser lo contrari de çò que volèva díser.

Es cool uei lo dia de díser juste au lòc de díser très. Es un anglicisme. Mes quan la hemna voloc díser que lo Torn de França èra, per astre, una enòrma reclama peu ciclisme femenin, quicòm doncas de positiu, digoc “… c’est juste une énorme publicité pour nous …”, çò que pareish pro negatiu, e se pòt comprénguer coma, “es pas una corsa vertadièra, i a pas nat interés esportiu, es pas qu’una operacion comerciala”.

Lo francisme mès important qu’ausiscoi recentament en occitan es “del còp …”, copiat-pegat diréctament de l’expression fòrça fòrça utilizada, especialament peus joens, lo du coup, que servís de ganhar un pauc de temps per soscar a çò que vam díser, e qu’a perdut complètement sa valors de “per consequéncia …” o “doncas …”

E se cau que l’occitan se defena d’una francizacion tròp importanta, cau pas càder dens l’excès contrari, segon daubuns.

Mes s’i a mots navèth qu’entran dens lo vocabulari per error, per jo es pas tròp grèu. Es la vida de cada lenga e la lista deus mots arribats pr’amor d’una deca, a còps pr’amor d’un monge-copista o de la marrida interpretacion deu public, es pro longa.

Ara totis dison “programa” per “emission” o “oportunitat” per “ocasion, parat, escasença”. La significacion an doncas evoluit.

Coma quauqu’un d’estonat es pas mès tustat peu pericle e un pedagògue es pas mès l’esclau que mia los dròlles a l’escòla …

 

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Era Delegacion deth Govèrn dera Generalitat de Catalonha qu’incorpòre er occitan ara sua aufèrta de corsi de lengua. Entà començar se propòse un cors d’aranés A1

A compdar d’octobre se poderà apréner occitan en Madrid a iniciatiua dera Delegacion deth Govèrn dera Generalitat de Catalonha. Es corsi s’amiaràn a bon tèrme damb era collaboracion deth Conselh Generau d’Aran e der Institut d’Estudis Aranesi- Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana.

Ath començament s’aufrirà un cors d’occitan aranés A1 de 60 ores en orari de dijaus de 18h00h a 20h00. Totun, ei previst qu’enes annades successives s’aumenten es nivèus e es oraris.

Era Delegacion deth Govèrn dera Generalitat de Catalonha en Madrid que propòse corsi de catalan d’ençà der an 1993. Enguan, damb era inauguracion d’un nau espaci consagrat ar ensenhament des lengües, s’incorpòre er occitan aranés. Ath delà, ei prevista era difusion dera realitat lingüistica d’Aran e dera rèsta d’Occitània en caplòc espanhòu.

Es corsi auràn lòc en Centre Culturau Libraria Blanquerna. Entà mès informacion podetz escríuer a ellengues.presidencia(a)gencat.cat o enviar messatge per WhatsApp ath (+34) 677 388 891.

 

[Imatge: Centre Cultural Blanquerna – Generalitat de Catalunya – sorsa: http://www.jornalet.com]

Se ven de publicar Lo Rapinaire, un roman picaresc escrich en 1626

El Buscón

Se ven de publicar la traduccion occitana de l’òbra mai coneguda de Francisco de Quevedo. Lo Rapinaire (originàriament El Buscón) es un roman picaresc escrich en 1626 dins lo qual lo protagonista cèrca de pojar socialament en tot far lo servicial de divèrses mèstres, mas a causa dels prejutjats socials e la manca d’etica i arriba pas jamai.

Lo roman nos presenta un retrach dels vicis de l’epòca en tractant los prèires e los estudiants amb un efièch umoristic. La parodia es refortida pels jòcs de mots tipics del barròc e per la preséncia d’argòt e de badinadas popularas. Per tant, la traduccion occitana, realizada per Joaquim Blasco, es remirabla.

Francisco de Quevedo (1580-1645) es un dels escrivans mai importants del barròc castelhan e un dels mai coneguts, après Cervantes. Despleguèt sos engenhs a travèrs de la poesia e d’escriches politics e satirics. Lo Rapinaire es considerada coma son òbra mai coneguda.

DE QUEVEDO, Francisco. Lo Rapinaire (traduccion de Joaquim Blasco). IEO Edicions 2022. 200 paginas. 16 èuros.

 

[Imatge: Festival de Almagro – sorsa: http://www.jornalet.com]


 

A l’iniciativa de Danís Capian, occitan.org presenta una antologia de tèxtes seguida d’un diccionari

Se ven de presentar un nòu sit web amb una antologia de tèxtes en lenga occitana de totes los tempses seguida d’un diccionari. Lo sit, occitan.org, l’a fach Danís Capian amb la tòca de “permetre au mond de legir de tèxtes que son pas disponibles autrament, a mai d’aver a posita un diccionari e d’elements gramaticaus de prononciacion e de morfologia verbala per estudiar la lenga occitana”. Lo sit es gratuit e conten pas de publicitat.

“Quand aguèi acampat una matèria occitana pro importanta, me diguère que lo pauc que sabe ieu quò poiriá interessar d’autras personas que poiriu apiar pus facilament en editant sobre la tiala mondiala que non pas amb d’òbras de papier. E o tròbe practic mai de poire botar mai de contengut per abondar lo sit de temps en temps sens me pausar la question de quora botar un punt finau en d’una antologia o un diccionari”, çò precisa Capian a la redaccion de Jornalet.

Quant al public objectiu, Capian nos ditz que  totes sos “fraires umans son susceptibles de s’interessar quauque còp en la lenga occitana e d’aver esvea d’eissaiar de la legir”.

Los tèxtes, Capian los presenta tal coma los trobèt acompanhats d’una transcripcion en grafia classica.

 

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Los raportaires estiman que la decision manca a la dignitat, a la libertat, a l’egalitat, a la non-discriminacion e a l’identitat de las personas de lengas culturas istoricas minorizadas

Lo Conselh dels Dreches Umans de l’ÒNU mandèt una letra al govèrn francés, lo 31 de mai passat, per plànher la decision del Conselh Constitucional francés a prepaus de la Lei Molac e demandar al govèrn francés d’informacions e d’explicas a prepaus del tractament diferencial de l’anglés e de las lengas minorizadas de França dins l’educacion publica, çò rapòrta Ouest-France.

“Crenhèm que l’adopcion e l’aplicacion d’aquela decision pòsca entraïnar d’atenchas importantas als dreches umans de las minoritats lingüisticas de França”, çò ditz la letra que la signan lo sud-african Fernand de Varennes, raportaire especial sus las questions relativas a las minoritats; la grèga Alexandra Xanthati, raportaira especiala dins lo domeni dels dreches culturals; e la burkinabe Koumbou Boly Barry, raportaira especiala sul drech d’educacion.

Los raportaires estiman que la decision del Conselh Constitucional manca a la dignitat, a la libertat, a l’egalitat e a la non-discriminacion aital coma a l’identitat de las personas de lengas e culturas istoricas minorizadas de França. A mai, avaloran que sa mesa en aplicacion pòt metre França en contradiccion amb los engatjaments qu’a pres al títol del Pache Internacional suls Dreches Civils e Politics, de la Convencion Internacionala suls Dreches de l’Enfant e del Pache Internacional suls Dreches Economics, Socials e Culturals.

De remembrar que lo 21 de mai de 2021, lo Conselh Constitucional francés tombèt dos articles primordials d’aquela lei de proteccion e promocion de las lengas minorizadas, aviada pel deputat breton Pau Molac. Al motiu que l’article 2 de la Constitucion precisa que “la lenga de la Republica es lo francés”, los jutges estimèron inconstitucional l’ensenhament immersiu en occitan e en tota lenga autra que lo francés, e mai empediguèron que los rèirenoms portèsson de signes grafics qu’existisson pas en francés, coma la “ñ” del breton e los accents pròpris de l’occitan.

La reaccion de l’ÒNU seguís la denóncia que la faguèt arunan l’ELEN (European Language Network Equality, malhum europèu per l’egalitat entre las lengas).

 

[Imatge: Guilhèm Sevilha – sorsa: http://www.jornalet.com]

L’estat, la region e lo departament s’acòrdan per que s’espandisca progressivament dins los establiments e que dins 10 ans siá present pertot

Imatge

Un acòrdi, signat dimècres passat a Perpinhan entre l’estat, la region e lo departament, permetrà que l’ensenhament del catalan s’estenda progressivament dins los establiments de Catalonha Nòrd amb la tòca que dins dètz ans son ensenhament siá prepausat pertot.

L’acòrdi l’an signat Sophie Béjean, rectritz de l’acadèmia de Montpelhièr, representanta de l’educacion dicha nacionala; Benjamin Assié, conselhièr regional responsable de las lengas occitana e catalana, e Hermeline Malherbe, presidenta del conselh departamental dels Pirenèus Orientals.

L’Ofici Public de la Lenga Catalana (OPCL) s’encargarà de dinamizar e de far lo seguiment annadièr de l’aplicacion de l’acòrdi, que se desplegarà a partir d’un pache especific que ne concretizarà los aspèctes practics e que se signarà lèu.

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Sin Permiso entrevistó a Daniel Escribano, traductor y autor de una tesis doctoral sobre el régimen de oficialidad lingüística en Cataluña, el País Valenciano y las islas Baleares durante la Segunda República, sobre distintos aspectos de la situación social y política de la lengua catalana, especialmente sobre la ley aprobada el pasado 9 de junio por el Parlamento de Cataluña con el voto favorable de PSC, ERC, Junts y En Comú Podem.

El pasado 9 de junio, el Parlament de Catalunya aprobó la Ley sobre el uso y aprendizaje de las lenguas oficiales en la enseñanza no universitaria. ¿Cuáles son las diferencias más importantes de la nueva ley respecto a la anterior?

En lo tocante a la política lingüística escolar, actualmente están en vigor dos leyes del Parlament de Catalunya: la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística (LPL) y, especialmente, la Ley 12/2009, de 10 de julio, de educación (LEC). Esta última es muy clara en cuanto a que el catalán es la lengua vehicular de la enseñanza no universitaria en Cataluña (art. 11.1) y el occitano en Arán (art. 17), con las únicas excepciones de “las materias de lengua y literatura castellanas y de lengua extranjera” (art. 11.2) y con la posibilidad de “impartir contenidos curriculares y demás actividades educativas en alguna de las lenguas extranjeras”, previa autorización del Gobierno catalán (art. 12.3). La Ley también recoge el sistema de atención individualizada en castellano para el alumnado de primera enseñanza cuyos progenitores o tutores lo soliciten (art. 11.4). En cambio, la flamante Ley 8/2022, de 9 de junio, sobre el uso y aprendizaje de las lenguas oficiales en la enseñanza no universitaria, añade que la “enseñanza y el uso curricular y educativo del catalán y del castellano deben estar garantizados y tener una presencia adecuada en los currículums y en los proyectos educativos” (art. 2.2, la cursiva es añadida). Con ello, se sanciona legalmente que el castellano no se enseñe solo como materia, sino que sea también lengua vehicular, por mucho que algunos partidos hayan querido evitar ese término. Por otra parte, en la medida en que la nueva ley no ha ido acompañada de una derogación o reforma de ninguno de los mencionados preceptos de la LEC, se crea una situación de inseguridad jurídica.

Algunos de los defensores de la nueva ley la justificaban alegando que evitará la aplicación del 25% de uso docente mínimo del castellano que ordenaba la Sección Quinta de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC).

El secretario de Política Lingüística de la Generalitat ha afirmado que la nueva ley hace “decaer” el objeto de la sentencia del TSJC que imponía ese porcentaje en todos los centros no universitarios del sistema educativo catalán (STSJC 5201/2020, de 16 de diciembre), arguyendo que habría “cambiado el marco legal” en función del cual el TSJC dictó la sentencia. Sin embargo, ocurre que lo ordenado por el TSJC era frontalmente contrario a la legislación catalana vigente y lo ha dictado igualmente, atribuyéndose funciones ejecutivas de que carece y llegando a forzar un cambio legislativo. Por lo demás, parece bastante más cierto lo contrario a lo afirmado por el secretario: la nueva ley da alguna base jurídica a las intromisiones del poder judicial en la política lingüística educativa, por cuanto establece que el castellano también debe ser lengua “curricular”. Por ello, es pensable que las injerencias del poder judicial en política lingüística educativa se multiplicarán aún más.

En un artículo reciente, hablas de “claudicación” del Parlament de Catalunya ante el “activismo judicial españolista”. ¿Puedes ampliarlo?

El origen de este conflicto se remonta a una pirueta argumentativa del Tribunal Constitucional (TC) para no anular un artículo del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006 que reconocía el « derecho a recibir la enseñanza en catalán » (art. 35.2) pero dejarlo sin contenido, mediante una interpretación manipulatoria: que dicho artículo no era incompatible con “el libre y eficaz ejercicio del derecho a recibir la enseñanza en castellano como lengua vehicular y de aprendizaje” (STC 31/2010, de 28 de junio, FJ 24). El sistema lingüístico-escolar, empero, ya estaba fijado en la legislación infraestatutaria mencionada y el TC no lo podía derogar, porque los preceptos que lo instituyen no habían sido sometidos a su dictamen. No obstante, enseguida el Tribunal Supremo (TS) empezó a casar sentencias desestimatorias anteriores del TSJC de particulares que solicitaban la introducción del castellano como lengua vehicular en centros concretos, esgrimiendo la argumentación del TC, posición que acabaría asumiendo el propio TSJC. Con ello, el TS pretendía forzar un cambio legislativo que, a escala estatal, se produciría con la Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa, que declaraba el castellano “lengua vehicular de la enseñanza” y ordenaba a las “Administraciones educativas” que se utilizara “en proporción razonable” (disposición adicional 38.1 y 38.4). Con ello, se producía un choque entre la legislación española y la catalana, que motivó que el Ministerio de Educación interpusiera un conflicto negativo de competencias ante el TSJC por la inaplicación por parte de la Generalitat de la ley española y que dio lugar a la STSJC 5201/2020. Más allá de la cuestión de si el legislador español tenía o no competencia para fijar el sistema lingüístico-escolar de las comunidades autónomas con lengua propia distinta del castellano y de si la Generalitat podía o debía inaplicar una ley del Parlament que no ha sido derogada ni anulada, lo ordenado en la STSJC 5201/2020 dejó de tener fundamento legal cuando la última reforma de la Ley de educación suprimió las menciones al castellano como “lengua vehicular” (Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de educación, artículo único, apartado 89). No obstante, ante el riesgo de querellas que ya habían anunciado algunos partidos españolistas contra los responsables del Departamento de Educación en caso de no aplicar la sentencia, los partidos que forman el Gobierno (Esquerra Republicana de Catalunya y Junts per Catalunya), junto al Partit dels Socialistes de Catalunya-Units per Avançar (PSC-Units) y En Comú Podem (ECP), han preferido aprobar una ley que no figuraba en sus programas y que solo se explica por la extralimitación del poder judicial en sus funciones. Con ello, además de erosionar un poco más el marco jurídico-lingüístico escolar catalán —ahora por vía de la legislación del propio Parlament de Catalunya—, han elevado al poder judicial a la categoría de legislador, renunciando ellos a su competencia legislativa soberana y asumiendo una función subalterna consistente en la reelaboración de su propia legislación a partir de los dictados de un poder carente de competencia legislativa ni de legitimación democrática.

¿Cómo está la situación de la lengua española y la catalana entre la población de Cataluña?

Las investigaciones históricas y sociolingüísticas datan en la década de 1960, el período de consumación del largo proceso de castellanización de todos los sectores de la sociedad catalana. La movilización antifranquista, socialmente mayoritaria en Cataluña y en cuyo programa confluían las reivindicaciones democráticas con las autonomistas y de restauración funcional y reconocimiento oficial de la lengua catalana, forzó una suerte de solución de compromiso en la Constitución pactada entre la elite posfranquista y las fuerzas democráticas. Por una parte, el constituyente ratificó el carácter oficial del castellano en todo el territorio español, incluyendo a las comunidades de lengua distinta, y anunció el carácter también oficial de los demás idiomas peninsulares, pero restringido a su dominio territorial. En cualquier caso, la restauración de la Generalitat y el ejercicio de las competencias asumidas en materia de enseñanza y cultura permitió la generalización del nivel de conocimiento de la lengua catalana. Sin embargo, en lo tocante a su uso social, la dinámica es recesiva. Según la Encuesta de usos lingüísticos de la población, elaborada por la antigua Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat y el Institut d’Estadística de Catalunya, en 2003 el 46% de los entrevistados declaraba tener el catalán como lengua de uso habitual. En 2018, la cifra había bajado al 36,1%. En lo atinente al grupo de edad comprendido entre los 15 y los 29 años, la dinámica es la misma: entre 2003 y 2018 el porcentaje de encuestados que declaraban tener el catalán como lengua habitual descendió del 42,2% al 35,2%. Igualmente, un informe del Consejo Superior de Evaluación del Sistema Educativo del Departamento de Educación de la Generalitat consigna que, en el curso 2020-2021, el alumnado de 4º de Enseñanza Secundaria Obligatoria (ESO), cualquiera que fuera el nivel socioeconómico de su familia, obtenía de media mejores resultados en lengua castellana que en catalán, conclusión que también se desprende de datos del Ministerio de Educación de 2010 y 2011. Algunos sociolingüistas explican esta dinámica como el producto exclusivo del volumen de los movimientos migratorios producidos en Cataluña durante las últimas décadas y destacan que no se ha interrumpido la transmisión intergeneracional entre la población catalanohablante. Sea como fuere, la dinámica recesiva afecta a la totalidad del dominio territorial de la lengua catalana y, en los casos del País Valenciano, las illes Balears i Pitiüses y la Franja, sí se constata una tendencia a la recesión en la transmisión intergeneracional del propio grupo catalanohablante. Esta dinámica ha tenido como efecto que, simultáneamente, y especialmente al socaire del proceso soberanista, los partidos independentistas hayan rebajado el estatus de la lengua catalana en sus programas políticos, considerada un obstáculo para la extensión de las bases sociales del independentismo, y hayan aceptado aproblemáticamente el estatuto jurídico de la lengua sustituidora, desentendiéndose de las tendencias sociolingüísticas de fondo.

¿A qué achacas la ofensiva contra el catalán de amplios sectores políticos y judiciales españoles?

A la ideología monolingüista que ha impregnado al nacionalismo español desde de su propia constitución, basada en el principio un Estado, una lengua. La oficialidad de los demás idiomas peninsulares es una concesión asumida como mal menor, que el españolismo ha intentado rebajar tanto como ha podido, ya por vía legislativa, ya por vía jurisprudencial. En el fondo, jamás ha abandonado la idea de que el castellano debe ser la única lengua socialmente obligatoria —el propio TC ha establecido que el único deber de conocimiento “jurídicamente exigible con carácter generalizado” es el referido al castellano (STC 31/2010, FJ 14.a)— y el resto de idiomas peninsulares pueden ser, a lo sumo, optativos. Al cabo, la reticencia a la generalización del conocimiento y uso de las demás lenguas responde al supuesto idealista de que la presencia socialmente mayoritaria de idiomas originarios distintos puede facilitar procesos de construcción nacional alternativa, soslayando que los procesos de emancipación nacional responden a lógicas causales estructuralmente distintas y que la mencionada recesión del uso social del catalán en Cataluña no ha sido óbice para el crecimiento del apoyo a la opción independentista en el último decenio, hasta el punto de haberse convertido en mayoritaria entre los votantes.

En el Reino de España, fuera de Cataluña, ¿se tiene un conocimiento ajustado de la situación lingüística catalana?

En general, es aplicable la tesis de Marx y Engels según la cual las ideas de la clase dominante son las ideas socialmente dominantes. Ello explica que el grueso de la población española esté imbuida de los esquemas ideológicos del nacionalismo español, también en la cuestión lingüística. En menor medida, algunos de esos esquemas también persisten en la propia Cataluña e incluso se detectan residuos en las relaciones cotidianas de la inmensa de mayoría de catalanohablantes, como en la confusión entre “cortesía” o “educación” y hábitos de sumisión lingüística producto de un largo proceso de socialización ideológica.

Pero hay muchas personas de izquierda fuera de Cataluña y también con la notable excepción de la Comunidad Autónoma Vasca y más parcialmente en el resto del País Vasco, que consideran que el castellano está discriminado en Cataluña. Incluso algunos que se califican de republicanos consideran que en Cataluña el castellano está perseguido. ¿Cómo es posible?

Nuevamente, las ideas de las clases dominantes son las ideas socialmente dominantes. En este caso, se trata de un ejemplo más de victimismo del hombre blanco que se niega a perder sus privilegios. No sé a qué se refieren con que una lengua « está discriminada », en la medida en que el sujeto del principio de no discriminación son las personas, no los códigos comunicativos. El castellano, en el dominio territorial de la lengua catalana, ha sido únicamente la lengua de las elites hasta que, en el marco del proceso de construcción del Estado nacional español, su aprendizaje se impuso al conjunto de la población, especialmente durante la dictadura franquista, y la ciudadanía de estos territorios no ha podido pronunciarse sobre su oficialidad en ellos, por cuanto se trata de una decisión unilateral del constituyente español. Por otra parte, si con que « el castellano está discriminado en Cataluña » se refieren a que no se le aplica el tratamiento singularizado reconocido al catalán y al occitano como lenguas propias de Cataluña y Arán (esto es, de máxima historicidad en sus dominios respectivos), lo mismo podrían decir los hablantes de los tres centenares de otras lenguas residentes en Cataluña y en el resto del Estado cuyos idiomas no gozan de reconocimiento oficial alguno.

Es doctor en sociología. Traductor y autor de “El conflicte lingüístic a Catalunya, el País Valencià i les illes Balears durant la Segona República” (Lleonard Muntaner, Editor/Obra Cultural Balear, 2020). Ha editado y traducido la obra « Pomes perdudes. Antologia de la narrativa basca moderna » (Tigre de Paper, 2014) y, junto con Àngel Ferrero, la antología de James Connolly « La causa obrera es la causa de Irlanda. La causa de Irlanda es la causa obrera. Textos sobre socialismo y liberación nacional » (Txalaparta, 2014).

[Fuente: http://www.sinpermiso.info]

Escrito por Daniel Escribano

El pasado jueves asistimos a un nuevo hito en el largo proceso de erosión del marco jurídico-lingüístico catalán impulsado desde determinados partidos y entidades españolistas que tienen como ariete a unas altas instancias de la judicatura con fuerte implantación de la derecha. De entrada, recordemos que el carácter de lengua oficial del castellano en el conjunto del territorio estatal es una decisión unilateral del constituyente español (art. 3.1 CE), sobre la que los pueblos hablantes de otros idiomas no han podido pronunciarse más allá del reconocimiento de su lengua como idioma también oficial, pero cuyo rango jurídico ha sido degradado por vía legislativa o jurisprudencial. Huelga decir que los regímenes de doble oficialidad lingüística implantados en la mayoría de comunidades de lengua distinta (triple, en el caso de Cataluña, por cuanto también está reconocido oficialmente el occitano, lengua propia del territorio de Arán) son una solución de compromiso producto de la fuerza de los nacionalismos alternativos al español durante el período de cambio de régimen político. No obstante, el nacionalismo español jamás ha abandonado sus pretensiones de asimilación de las minorías lingüísticas, tal y como evidencia su pertinaz ofensiva contra el marco jurídico-lingüístico catalán, que, como es sabido, garantiza con suficiencia la competencia en castellano del alumnado catalán.(1)

Los antecedentes más inmediatos del actual conflicto entre el españolismo político-judicial y las instituciones catalanas son los siguientes:

* 1. En la sentencia sobre diversos preceptos impugnados del vigente Estatuto de Autonomía de Cataluña (STC 31/2010, de 28 de junio), el Tribunal Constitucional (TC) consideró compatible con la Constitución española el artículo 35.2, que recogía el « derecho a recibir la enseñanza en catalán », solo en la medida en que no excluye “el libre y eficaz ejercicio del derecho a recibir la enseñanza en castellano como lengua vehicular y de aprendizaje” (FJ 24).

* 2. Poco después, la Sala Tercera del Tribunal Supremo (TS) estimó sendos recursos de casación interpuestos por particulares contra sentencias del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC) en que proclamaba « el derecho del recurrente a que el castellano se utilice también como lengua vehicular en el sistema educativo de la Comunidad Autónoma de Cataluña » (SSTS 6628/2010, de 9 de diciembre; 6629/2010, de 13 diciembre, y 6632/2010, de 16 de diciembre).

* 3. Para la ejecución de dichas sentencias, la Sección Quinta de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del TSJC estableció un uso docente del castellano mínimo del 25%, pero limitado al centro en que estudiaba el hijo del recurrente (Auto de 30 de enero de 2014).

* 4. En diciembre de 2020, esa misma sección estimó el conflicto negativo de competencias interpuesto en abril de 2015 por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte por inaplicación de la disposición adicional 38ª de la Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa, que declaraba el castellano “lengua vehicular de la enseñanza” (apartado 1º) y ordenaba a las “Administraciones educativas” que se utilizara “en proporción razonable” (apartado 4º). El TSJC ordenó al Departamento de Educación de la Generalitat que estableciera en todos los centros un porcentaje mínimo de castellano del 25% (STSJC 5201/2020, de 16 de diciembre).

* 5. Tras adquirir carácter firme la STSJC 5201/2020, el propio tribunal dio un plazo de diez días al Departamento de Educación para ejecutarla, pudiendo instar las partes a la ejecución forzosa en un plazo de dos meses. En ese contexto, el Partit dels Socialistes de Catalunya-Units per Avançar (PSC-Units), Esquerra Republicana de Catalunya (ERC), Junts per Catalunya (JxCat) y En Comú Podem (ECP) acordaron una propuesta de reforma de las Leyes 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística (LPL), y 35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Arán, registrada en el Parlament el 24 de marzo, en que se proponía que el castellano fuera también “lengua vehicular y de aprendizaje en el sistema educativo […] en los términos que fijen los proyectos lingüísticos de cada centro”, en función de “la situación sociolingüística” (nueva redacción del art. 21.1 LPL). Las fuertes protestas de la sociedad civil y del sector educativo empujaron a JxCat a retirar apoyo al acuerdo y dicha reforma fue aparcada.

* 6. El pasado 9 de mayo el TSJC dictó un auto en que estimaba la petición de ejecución forzosa de la sentencia presentada el 30 de marzo por la Asamblea por una Educación Bilingüe (entidad que no había sido parte en la causa) y daba al Departamento de Educación un plazo de 15 días para ello.

En ese contexto, y ante el riesgo de querellas por desobediencia, que ya habían anunciado algunos partidos españolistas contra los responsables del Departamento de Educación, los mismos partidos que impulsaron la fallida reforma de la LPL acordaron una proposición de ley “sobre el uso y aprendizaje de las lenguas oficiales en la enseñanza no universitaria”, registrada en el Parlament el 24 de mayo. Mientras el día 30 el Gobierno de la Generalitat aprobaba un decreto-ley en que proclamaba que la “organización de la enseñanza y el uso de las lenguas en los centros educativos públicos y en los centros educativos privados sostenidos con fondos públicos se fundamenta” en la “inaplicación de parámetros númericos, proporciones o porcentajes” (Decreto-ley 6/2022, de 30 de mayo, por el que se fijan los criterios aplicables a la elaboración, aprobación, validación y revisión de los proyectos lingüísticos de los centros educativos, art. 2.d), la proposición de ley establece que la “enseñanza y el uso curricular y educativo del catalán y del castellano deben estar garantizados y tener una presencia adecuada en los currículums y en los proyectos educativos” (art. 2.2, la cursiva es añadida). Compárese esa aceptación del uso vehicular (no solo como materia) del castellano con el tenor literal del artículo 11 de la ley del Parlament 12/2009, de 10 de julio, de educación (LEC, actualmente vigente): « El catalán, como lengua propia de Cataluña, es la lengua normalmente utilizada como lengua vehicular y de aprendizaje del sistema educativo » (art. 11.1), principio del que solo se exceptúa a “las materias de lengua y literatura castellanas y de lengua extranjera” (art. 11.2), con la posibilidad de “impartir contenidos curriculares y demás actividades educativas en alguna de las lenguas extranjeras”, previa autorización del Gobierno catalán (art. 12.3).

El que en la nueva proposición de ley se apele también a “la situación sociolingüística general, la de los centros y su entorno, los objetivos de normalización lingüística y la evolución del proceso de aprendizaje lingüístico” (art. 2.3) para justificar una ley cuyo único objetivo es habilitar legalmente la impartición de más horas de castellano es tanto más absurdo cuanto que el porcentaje de hablantes habituales de catalán no ha hecho más que reducirse en los últimos años.(2) En esta ocasión, empero, la proposición ha prosperado y el pasado 8 de junio el Parlament la aprobó, con los votos favorables de los cuatro grupos impulsores.

De entrada, debe señalarse que todas las sentencias y autos del TS y el TSJC sobre este litigio carecían, en el momento de dictarse, de base legal alguna, porque, como ya hemos mencionado, la LEC establece claramente el uso vehicular del catalán, salvo la enseñanza de las demás lenguas (como asignaturas) y, excepcionalmente, algunos contenidos y actividades “en alguna de las lenguas extranjeras”. En primer lugar, porque la última reforma de la Ley de Educación (Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de educación, artículo único, apartado 89) ha suprimido las menciones al castellano como “lengua vehicular” de la disposición adicional 38ª y cuya inaplicación motivó el conflicto negativo de competencias interpuesto por el Ministerio de Educación. En segundo lugar, todo lo que se puede deducir del alambicado argumento del TC según el cual el derecho a recibir enseñanza en catalán proclamado en el artículo 35.2 del Estatuto de Autonomía no es incompatible con “el libre y eficaz ejercicio del derecho a recibir la enseñanza en castellano como lengua vehicular y de aprendizaje”, es que el sistema de conjunción con el catalán como lengua vehicular no goza de protección estatutaria, de modo que puede ser modificado por una ley ordinaria del Parlament. Sin embargo, ese argumento no basta para derogar el sistema, toda vez que (a) las leyes que lo sostienen (singularmente, la LEC) permanecen en vigor, ya que no han sido impugnadas y el máximo intérprete de la Constitución española no puede pronunciarse sobre la constitucionalidad de las normas ex officio, y (b) el TC no es un legislador positivo, de modo que carece de potestad para reconocer derechos al margen de las leyes. Respecto a los órganos estrictamente judiciales, ni siquiera tienen la capacidad de derogar normas con fuerza de ley, sino que su función es meramente aplicativa. Si consideran que alguna norma que deben aplicar es contraria a otras leyes vigentes o a la propia Constitución, disponen del mecanismo de la cuestión de inconstitucionalidad ante el TC (art. 35 de la Ley Orgánica 2/1979, de 3 de octubre, del TC). Si el TS, el TSJC o cualquier otro juez o tribunal consideran contrario a la Constitución el sistema lingüístico-escolar catalán lo que deben hacer es plantear una cuestión de inconstitucionalidad al TC sobre los preceptos mencionados de la LEC, no saltársela, proclamar “derechos” no reconocidos por las leyes ni dictar órdenes a las Administraciones para las que carece de competencia. Por el contrario, la jurisprudencia del TS y el TSJC respecto a esta cuestión durante los últimos doce años es un auténtico ataque a la separación de poderes, por cuanto, careciendo de la legitimidad democrática de que disponen Parlamentos y Gobiernos, se han atribuido funciones legislativas y ejecutivas que solo competen a estos y, finalmente, han conseguido forzar un cambio legislativo.

En lo tocante a los legisladores catalanes, debe apuntarse que la aprobación de una ley que no constaba en los programas de ninguno de los grupos que la han apoyado y que solo responde a un trágala judicial carente de toda base jurídica constituye una claudicación en toda regla ante el activismo judicial españolista y un paso más en el proceso de desmantelamiento del modelo de escuela catalana. En ese contexto, es una muestra supina de ingenuidad afirmar, como hizo al día siguiente de la aprobación de la proposición de ley el secretario de Política Lingüística de la Generalitat, Francesc Xavier Vila, que la nueva ley haga “decaer” el objeto de la STSJC 5201/2020, alegando que habría “cambiado el marco legal” en función del cual el TSJC dictó la sentencia; como si esta no hubiera ignorado olímpicamente el “marco legal” a la sazón vigente y no hubiera sido un instrumento precisamente para modificarlo. Antes bien, el escenario más probable es exactamente el contrario al previsto por el secretario. Tal y como ha apuntado el abogado Benet Salellas, representante de las familias personadas en una causa similar pero limitada a la Escuela Turó del Drac, de Canet de Mar, “si con una ley tan clara como la que tenemos [la LEC], los tribunales han acabado avalando el 25% [mínimo obligatorio de clases] en castellano, sin ley que blinde su carácter único como lengua vehicular” se sucederán los litigios promovidos por los peones del nacionalismo español en la enseñanza y los pronunciamientos total o parcialmente favorables a ellos por parte del TSJC. Asimismo, como advierte Salellas, la delegación a los centros de la determinación de los porcentajes lingüísticos “contribuirá aún más a la fragmentación del modelo”, de modo que la “variedad de proyectos podrá generar sistemas diferenciados y, probablemente, la centralidad dejará de tenerla” el modelo con el catalán como lengua vehicular.

También ha habido quien se ha mostrado favorable a aceptar el 25% de enseñanza mínima obligatoria en castellano si se garantiza que el 75% restante se imparte en catalán, alegando que el porcentaje real de uso docente del castellano actualmente es superior al 25%. Sean cuales sean las cifras reales de uso del castellano en los centros educativos catalanes, este tipo de ocurrencias soslaya que (a) la aceptación de un 25% de clases en castellano no significaría que el 75% restante se imparta en catalán, por cuanto también se enseñan otras lenguas como materia y hasta se enseñan otras materias en otras lenguas, y (b) nada hace pensar que el nacionalismo lingüístico español y sus aliados en la judicatura se vayan a detener en este porcentaje. Al cabo, la cuestión de fondo en este litigio, como apuntaba recientemente el penalista Joan Queralt, no es jurídica, sino que se trata de un conflicto estrictamente político. Como apunta Queralt, en un contexto marcado por una derecha reverdecida que controla el TC y los principales órganos judiciales, la única opción verdaderamente realista es afrontarlo como tal y oponer resistencia.

Notas:

(1) Según datos del Ministerio de Educación de 2010 y 2011, las cifras de competencia en castellano del alumnado catalán de 4º de primaria y 2º de Enseñanza Secundaria Obligatoria se sitúan ligeramente por encima de la media española (502 puntos sobre 500), por encima de la media de comunidades donde el castellano es la única lengua oficial, como Andalucía, Murcia, Extremadura o Canarias. En cambio, un informe del Consejo Superior de Evaluación del Sistema Educativo del Departamento de Educación de la Generalitat de Catalunya basado en datos del curso 2020-2021 constata que el alumnado catalán de 4º de ESO obtiene de media mejores resultados en lengua castellana que en la catalana. Consell Superior d’Avaluació del Sistema Educatiu, Estudi sociodemogràfic i lingüístic de l’alumnat de 4t d’ESO de Catalunya. 2006-2013-2021. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament d’Educació, 2021, pp. 176 y 146. Agradezco a Marina Massagué que me hiciera llegar el informe.

(2) Según la Encuesta de usos lingüísticos de la población, elaborada por la antigua Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat y el Institut d’Estadística de Catalunya, en 2003 el 46% de los entrevistados declaraba tener el catalán como lengua de uso habitual. En 2018, la cifra había bajado al 36,1%.

 

Daniel Escribano  es doctor en sociología. Traductor y autor de “El conflicte lingüístic a Catalunya, el País Valencià i les illes Balears durant la Segona República” (Lleonard Muntaner, Editor/Obra Cultural Balear, 2020). Ha editado y traducido la obra « Pomes perdudes. Antologia de la narrativa basca moderna » (Tigre de Paper, 2014) y, junto con Àngel Ferrero, la antología de James Connolly « La causa obrera es la causa de Irlanda. La causa de Irlanda es la causa obrera. Textos sobre socialismo y liberación nacional » (Txalaparta, 2014).

[Fuente: http://www.sinpermiso.info]

Escrich per GAEL BREYSSE

Dempuei lo debut de sa campanha electorala, lo duo de candidats NUPES Iñaki Echaniz/Cecile Senderain s’esfòrça d’anar pertot en Bearn mas tanben en Bascoat. Sus aquestas terràs partejadas entre las lengas occitana, basca e francesa, el e sa còla fan un trabalh politic en 3 lengas sus sa profession de fe.

Lo jove candidat de 28 ans es actualament conselhièr municipal de la vila d’Auloron (socialista).

Son combat: far renàisser una senèstra granda e digna sus la circonscripcion que fuguèt representada dempuei 2002 per l’èx-UDF Joan de Lassala.

El sera en competicion amb los candidats:

Egoitz URRUTIKOETXEA del Partit Abertzale,
Julien LASSALLE del Partit Résistons! ,
Paul DARNET del Partit Animalista,
Sylviane LOPEZ del Recampament Nacional,
Carlos RIBEIRO de Lucha Obrièra,
Valérie BOUCHARD del Partit ecologista,
Annick TROUNDAY per la Republica en Marcha,
Margaux TAILEFER per lo Partit Reconquête!.

Se pòt notar que la nuança basca se reconeis pas ni dins la NUPES ni dins Regions e Pòbles Solidaris representada par Résistons!

Se pot notar que dins la 3a circonscripcion de Tarn tanben pòdon votar per Julien Lassala, mai aqueste còp amb la bandièra NUPES.

Enfin si se pot legir Jornalet en linha se pot tanben far una procuracion en linha sul sit https://www.maprocuration.gouv.fr/ (cal crear son identitat numerica securizat amb l’estat via lo portal franceconnect en primièr) e puèi far confirmar la procuracion al comissariat o a la gendarmariá (se disi qu’es fòrça mens long que la version de papièr al comissariat).

 

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Cette mesure, qui paraît irréaliste en France, est pourtant appliquée dans d’autres démocraties européennes.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Est-ce l’effet des premières chaleurs ? De ma récente participation à une soirée un peu trop alcoolisée avec des amis béarnais (pléonasme redondant) ? De la vision récente d’un documentaire sur la vie de Martin Luther King ? Toujours est-il que j’ai fait un rêve. Le rêve de voir la France, pays historiquement multilingue, prendre enfin les mesures qui permettraient de faire vivre en bonne intelligence les différents idiomes de notre territoire national. Nous garderions évidemment le français comme langue commune, mais le normand, l’alsacien, le créole martiniquais, le basque, le franco-provençal et tous les autres disposeraient enfin des moyens de se développer sur les territoires où ils sont pratiqués depuis des siècles.
Ne mentez pas. Je suis à peu près certain qu’en lisant ces lignes, certains d’entre vous sont en train de penser : « C’est bien joli, mais c’est impossible ! ». Eh bien non. Et pour s’en convaincre, il suffit de voir ce qu’il se passe d’autres démocraties européennes. Pour être tout à fait concret, j’ai choisi de transposer dans telle ou telle région de notre pays certaines des mesures en vigueur chez nos voisins, en indiquant à chaque fois d’où vient l’exemple choisi. Je précise enfin, sur les conseils de l’avocat de L’Express, que la lecture de cet article est déconseillée aux personnes qui présenteraient à la fois un tropisme centralisateur et des faiblesses cardiaques.
· À Toulouse, l’occitan est la deuxième langue obligatoire pour tous les élèves jusqu’à 16 ans (Au pays de Galles, l’étude du gallois comme deuxième langue est obligatoire jusqu’à l’âge de seize ans).
· En Alsace, chaque citoyen a le droit de s’exprimer dans sa langue maternelle devant un juge (en Italie, dans la province de Bolzane, où l’italien et l’allemand sont langues officielles, chaque citoyen a le droit de s’exprimer dans sa langue maternelle avec l’administration publique, même devant un juge).
· Le statut d’autonomie de la Réunion est ainsi rédigé. Article 1 : le créole réunionnais est la langue de la Réunion. Article 2 : le français sera appris de manière approfondie (Au Groenland, le groenlandais est la langue officielle tandis que le danois est appris de manière approfondie.)
· En Bretagne, le breton, le gallo et le français sont utilisés alternativement à l’école selon l’âge des enfants et les matières enseignées (Au Luxembourg, le luxembourgeois, l’allemand et le français sont utilisés en fonction du cycle et des matières).
· En Corse, le corse est la seule langue de communication officielle des entreprises. (Au Québec, la charte de la langue française fait du français la seule langue de communication officielle des entreprises).
· Au Pays basque, les cadres de l’administration d’État doivent disposer de connaissances actives du français et du basque et encourager l’ensemble de leurs employés à suivre des cours de basque. (En Suisse, où l’allemand, le français et l’italien sont langues officielles, les cadres de l’administration doivent « disposer de connaissances actives de deux langues officielles et passives de la troisième », tout en encourageant l’ensemble des employés de l’administration fédérale à suivre des cours de langue.)
· À Perpignan, tout citoyen a droit d’entrer dans une administration et de demander qu’on lui réponde en catalan. (Aux îles Féroé – territoire du Danemark – le ferugien et le danois sont langues coofficielles).
· À Paris, les cours de droit sont dispensés en français le matin et en langue régionale l’après-midi. (À Helsinki, la minorité suédophone suit ses cours en finlandais le matin, en suédois l’après-midi).
Royaume-Uni, Italie, Danemark, Luxembourg, Canada, Suisse, Finlande : comme chacun peut le constater, cette liste est composée de pays tout à fait comparables au nôtre.
Mais naturellement, rien ne nous empêche de suivre d’autres politiques linguistiques, moins respectueuses des droits culturels des minorités, menées en d’autres temps ou en d’autres lieux. De nous inspirer par exemple de l’action de Mussolini dans l’ancien Sud-Tyrol, arraché par l’Italie à l’ancien Empire austro-hongrois après la guerre de 1914-1918. Au nom de l’unité nationale, le dictateur y avait imposé l’usage de l’italien, rebaptisé la région Venezia Tridentina et italianisé la toponymie.
Toute ressemblance avec des mesures appliquées encore aujourd’hui par la France serait évidemment purement fortuite.
[Source : http://www.lexpress.fr]

L’an passat correspondèt als 700 ans de la mort de Dante, sembla doncas un moment oportun per reprendre la siá pensada

Agnolo Bronzino | oudemeesterschilderijen

Ai decidit d’escriure aquesta nòta a partir de la lectura de la traduccion en occitan dels vèrses 115 a 151 del Cant VI del Purgatòri facha per Gerard Joan Barceló e publicada dins Jornalet. Aquesta traduccion en occitan es plan sonhosa e cèrca de manténer la musicalitat de l’original de Dante. Respècta l’estructura sillabica de las terzine endecasillabe italianas sens refaire la rima pr’aquò. Aguèrem pas l’ocasion de ne parlar amb lo Gerard Joan per saber quins foguèron los sieus objectius a l’ora de faire aquela revirada que justifican las siás causidas. Cossí que siá, es un trabalh plan valent e lo resultat es plan satisfasent.

Fau dire que l’interès de Dante e lo sieu respècte per la cultura occitana e per los trobadors ja èra manifèst dins lo De Vulgari Eloquentia ont trapam de referéncias a diferents poètas occitans e mai de reflexions sus la valor de la lenga d’òc coma lenga de literatura e de cultura. Es ben sauput que lo nom d’occitan s’es creat a posteriori a partir de la classificacion que Dante faguèt al DVE de las lengas romanicas — o d’una partida d’aquestas – coma langue d’oïllenga d’òc e lingua del sì.

Tornant ara al Purgatòri de la Divina Comedia, trapam un passatge ont se manifèsta tota l’admiracion de Dante per Arnaut Daniel (1150-1210), lo qual èra considerat per lo poèta florentin coma lo melhor trobador de totes los tempses. Aital, al Cant XXVI del Purgatòri, trapa l’arma d’Arnaut, lo sona “fraire” e afirma que Arnaut foguèt “il miglior fabbro del parlar materno”. Cèrtas, Dante manifèsta la siá admiracion per d’autres poètas dins la Comèdia, principalament per lo latin Virgili, mas los fa parlar totes en toscan. La soleta e unica excepcion dels 14 233 vèrses de la Comèdia son los 8 vèrses que Arnaut i pren la paraula en cap d’autra lenga qu’en occitan. E aital ditz:

El cominciò liberamente a dire:
“Tan m’abellis vostre cortes deman,
qu’ ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.141

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu’ esper, denan.144

Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l’escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!”.

L’an passat correspondèt als 700 ans de la mort de Dante, sembla doncas un moment oportun per reprendre la siá pensada.

Cesc Calvo del Olmo
Escolan d’occitan B1.1.al CAÒC

fffff fffff
Francisco Calvo del Olmo estudièt la filologia romanica a l’Universitat Complutense de Madrid e, apuèi, defendèt una tèsi de doctorat a l’Universitat Federala de Santa Catarina, en Brasil, sus la traduccion d’una antologia de poètas del Felibrige occitan e de la Renaixença catalana. Entre 2012 e 2021, trabalhèt coma professor a l’Universitat Federala de Paraná, en Brasil. A publicat d’articles e de libres dins lo domeni de la lingüistica en Euròpa e America latina. Amb lo sieu primièr roman en lenga galèga Crónica Córnica foguèt finalista del prèmi Xerais en 2016. Dempuèi 2022 fa partida del conselh academic del departament de filologia romanica de la Ludwig-Maximilians-Universität de Munic

 

 

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

Se um dia viajar pela Catalunha ou arredores, repare bem nas palavras: encontra umas quantas que nos contam um pouco da história da nossa língua.

Escrito por Marco Neves

Para começar, e antes de avançarmos para as palavras prometidas no título, aponto para as placas das estradas catalãs que prometem uma terra chamada «Vielha».

Vielha é a capital da região catalã de Val d’Aran, que fica na vertente norte dos Pireneus. No fundo, tecnicamente, já não faz parte da Península Ibérica. Esta particularidade geográfica nota-se na língua: «Vielha» não é um nome catalão, mas antes aranês, uma variante do occitano, a língua do Sul de França que conhecemos por vários nomes, como langue d’ocprovençal, entre outros. O aranês é, em conjunto com o catalão e o castelhano, língua oficial do Val d’Aran.

Interessa isto a um português? Interessa, se for pessoa curiosa por línguas e afins. Mas, mesmo que não o seja, fique a saber: aquele «lh» em «Vielha» é uma velha tradição occitana de representação de um som que não existia em latim. Quando os portugueses começaram a escrever o mesmo som, imitaram a solução provençal. O nosso dígrafo «lh» terá vindo, portanto, de terras occitanas — e encontramo-lo no nome de Vielha. Nos nomes em catalão, o dígrafo usado é «ll», como em «Andorra-la-Vella».

Não é só neste pormenor ortográfico num recanto montanhoso da Catalunha que encontramos parte da história da nossa língua. Na própria língua catalã, encontramos muitas palavras que vieram a dar origem a palavras portuguesas.

Vou dar dez exemplos (há mais).

1. Bosque

Muitas vezes, quando um português repara no catalão sem conhecer bem a história da língua, diz que é uma mistura de castelhano e francês. Poderá parecer, sim, principalmente quando ouvimos verbos como «parlar» ou «manjar».

A verdadeira língua irmã do catalão é não o francês, mas o occitano. Assim, há palavras de origem catalã que também podem ser de origem occitana. As línguas tinham fronteiras nada fáceis de definir na Idade Média — aliás, ainda hoje não são nada fáceis, apesar da ilusão de fronteiras claras que as línguas nacionais nos transmitem. Ainda por cima, as palavras não eram importadas com etiqueta.

Um exemplo de palavra de que não se sabe muito bem se terá vindo do catalão ou do occitano é «bosque», com origem em «bosc» — que «bosc» e «bosque» se pronunciem da mesma maneira diz bastante da forma, digamos assim, resumida como lemos o «e» em muitas situações.

A palavra foi também oferecida ao castelhano — e tinha vindo do latim tardio («boscus»), que a tinha ido buscar aos germanos (nas línguas germânicas deu origem, entre outras palavras, ao «bush» inglês, com outro significado).

2. Orgulho

A palavra «orgulho» veio do catalão «orgull» e chegou a várias outras línguas latinas. Tal como o bosque, também tinha vindo das línguas germânicas.

Sim, é verdade: falarmos da origem das palavras, seja ela catalã, persa, latina ou outra coisa qualquer, é muitas vezes uma imprecisão. As palavras raramente aparecem do nada numa língua: vêm quase sempre de outro lado qualquer. Portanto, estas dez palavras que aqui estou a enumerar são, na verdade, palavras que passaram pelo catalão e vieram parar ao português, onde também estão de passagem.

Talvez por isso seja muito difícil aceitar algum tipo de orgulho pela invenção das palavras — são sempre nossas e de muitos outros e estão sempre a mudar, na caótica dança das conversas ao longo dos séculos.

3. Capicua

Nos dois primeiros casos, a origem catalã está bem disfarçada. Neste terceiro exemplo, temos claramente a expressão catalã «cap i cua», ou seja, «cabeça e cauda». Uma capicua é um número em que tanto se dá se começamos a ler pela cabeça ou pela cauda…

«Cap» é uma palavra com muitos significados no catalão. Quer dizer «cabeça», «chefe» e ainda «nenhum» (e haverá mais sentidos, estou certo).

«No hi ha cap problema»: não há nenhum problema.

4. Molhe

Barcelona sempre foi um dos grandes portos do Mediterrâneo e os catalães viajaram pelo antigo Mare Nostrum — a própria língua ainda é falada numa terra da Sardenha.

Há, assim, algumas palavras marítimas do catalão que ganharam tanta força que vieram parar a este lado da Península. «Molhe» é uma delas.

Há também muitas palavras catalãs relacionadas com ventos. «Sotavento», por exemplo, vem do «sotavent» catalão. «Sota» quer dizer «sob». «Sotavento»: sob o vento.

5. Ilha

«Ilha» é outra das palavras marítimas que chegaram ao português vindas do catalão. Se lhe juntarmos «bosque» e a última palavra desta lista, vemos que há um certo sabor de aventura nas palavras portuguesas que vieram do catalão.

Como acontece com muitos empréstimos, já cá tínhamos outra palavra que significava a mesma coisa: «ínsua». Essa palavra acabou por se restringir às ilhas fluviais. Também reimportámos a palavra latina («insula») em palavras como «península» ou «insular». As palavras multiplicam-se ao sabor dos caprichos dos falantes e não obedecem a qualquer desejo de arrumar o vocabulário.

6. Molde

Esta palavra não tem nada de marítimo, mas também veio do catalão. Ou melhor, como já vimos acima, passou pelo catalão. Neste caso, veio do latim «modulus», passou ao «motle» catalão, transformou-se no «molde» castelhano e acabou no português.

Algumas das palavras catalãs fazem este caminho: passam pelo castelhano antes de chegar ao português. Não é nada de extraordinário: o castelhano está no meio e teve, durante séculos, muito prestígio no nosso país.

7. Relógio

O nosso relógio vem do «rellotge» catalão, que chegou a ter a forma «orollotge», que mostra bem a origem no latim «horologium», que por sua vez tinha vindo do grego «hōrológion» (contador de horas). Do catalão passou ao «reloj» castelhano e ao «relógio» português — e ainda a outras línguas.

A palavra parece trazer em si um vento do Mediterrâneo: do grego ao latim, passando depois ao catalão, até atrever-se por fim a atravessar a Meseta em direcção à nossa língua.

8. Papel (e pincel)

Parece haver uma tendência para várias palavras terminadas em «-el» terem origem catalã. «Papel», por exemplo, e «pincel».

A estas palavras do lado oriental da península aplicámos uma tendência muito ocidental, comum ao galego e ao português: eliminámos o som /l/ entre as vogais do plural: «papel», «papéis».

9. Perfume

Neste caso, a palavra terá partido do catalão ou do occitano (ou de ambos) e terá sido importada pelo francês na forma «parfum». Há poucas certezas — mas sabemos que, do francês, espalhou-se pelo mundo e chegou ao nosso «perfume».

Há dúvidas, muitas dúvidas — como, aliás, é comum nestas aventuras da etimologia. Neste caso, as dúvidas são tantas que eu nem devia incluir a palavra na lista. Mas, como usei duas palavras no número oito, vou permitir-me este abuso e avançar, então, para a última palavra da selecção.

10. Viagem

A origem exacta não é fácil de confirmar: veio de «viatge», é certo, mas essa é mais uma palavra partilhada pelo catalão e pelo occitano.

Por acaso, foi numa viagem às montanhas que separam a Catalunha das terras occitanas que ganhei a pancada das línguas. Aos 14 anos, fui a Andorra com a minha família, todo contente de mapa na mão (não havia GPS), ansioso por entrar num país tão pequeno que parecia de brincar.

Foi já no quarto de hotel nesse país escondido entre montanhas que se deu o caso: liguei a televisão e pus-me a ver e a ouvir uma senhora a falar. Fiquei especado. Sabia reconhecer bem o castelhano e o francês, mas não fazia ideia de que língua era aquela. Quis saber mais. Até hoje.


Nota: para quem gosta de conhecer a origem das palavras em várias línguas, estou a preparar uma lista de recursos fiáveis, alguns dos quais usei para criar este artigo (como, aliás, já referi no texto sobre as palavras portuguesas de origem persa). Logo que esteja pronta, irei divulgá-la neste sítio.

 

[Fonte: http://www.certaspalavras.pt]

 

Escrit per Natxo Sorolla

« Hemos descubierto que el Foro [sic] de Jaca romanceado original que data del año 1077 está escrito en una lengua que por comparación es prácticamente idéntica al chapurriau actual ». Pam!! Tal com ho sentiu: l’any 1077 a Jaca legislaven en xapurriau. Aixina arreplegue ‘La Comarca’ (20/11/2021) les paraules en boca de Juan José Barragán i Héctor Castro, autors del llibre ‘Historia del Aragón Oriental y su Lengua’, editat per la Comarca del Bajo Aragón. Los autors no només pretenen estudiar qualsevol similitud del parlar del Matarranya en paraules escrites a 300 km, si no que tenen com a objectiu últim negar la similitud en parlars que estan a 12 km. Recursos públics per a hipòtesis audaces. Que mai han arribat a defensar-se en un fòrum acadèmic. Però què en diuen les universitats, sobre esta hipòtesi?

No cal dir que la primera sorpresa és que el Fur de 1077 és en llatí. Però quan un segle i mig més tard se fa la traducció al romanç, al llatí vulgar del poble, lo Fur de Jaca s’escriu en allò que actualment coneixem com « llengua occitana ». La de « Toulouse ». Ni aragonès, ni català, ni castellà. Ni encara menys xapurriau, perquè encara falten 7 segles per a que algú denomino aixina a la llengua del Matarranya. Lo fur de Jaca està en occità. I com pot ser que a Aragó redactaren les primeres lleis en occità? Los estudiosos usen una paraulota per a referir-s’hi: « occità cispirinenc ». Aixina denominen l’occità que es parle del Pirineu cab aquí pels que hi arriben des del nord, i tenen prou preponderància social com per a afavorir la seua escriptura del romanç. Algunes referències accessibles a un clic de distància, com la Wikipedia en castellà, s’hi refereix com « un dialecto del occitano que se hablaba en las localidades del sur de los Pirineos en la Edad Media, más particularmente en Aragón y en Navarra, en las ciudades de Estella, Jaca y Pamplona […] [E]ste dialecto también marcó su presencia […] en la redacción de documentos oficiales como los Establecimientos de Jaca y el Fuero de Jaca ». Fa més de mig segle que s’hi dediquen llibres i articles, i el 2012 Santomá Juncadella dedica a la Complutense una tesi doctoral completa al tema. I si tos interesse una visió més social sobre el procés de com lo llatí vulgar acabe definint les llengües que coneixem actualment, tos recomano ‘El aragonés medieval: lengua y estado en el reino de Aragón‘, de Guillermo Tomás Faci (2020).

Però tornant al tema. Los defensors del xapurriau estan proposant que el parlar del Matarranya és lo mateix que el de Tolosa Llenguadoc, o el llemosí de Llemotges, a 700 km de distància, obviant les parles que estan a 12 km? Com és habitual en teories negacionistes, s’obrin dubtes i més dubtes, però sense (aparentment) prendre posició. Consideren que « este documento ha sido estudiado por diferentes lingüistas que no se han puesto de acuerdo en torno a la lengua en que está redactado » (25/11/2021). Obviant que els debats que mencionen se van superar fa dècades, se centren en la idea principal que volen defensar, i és que « se trata de un documento escrito en una lengua con destacadas similitudes con la que hoy día se utiliza en la zona oriental de Aragón ». És curiós que qualsevol alternativa per a defensar el xapurriau que passe per Jaca acabe abraçant lo panoccitanisme, una proposta que englobe en la mateixa llengua no només Matarranya i Jaca, si no tots los parlars del sud de França i l’est d’Espanya (aragonès, català i occità). Esta idea és per la que històricament lo català apareix sovint com a « llemosí », i que en lingüística es va abandonar a principis del segle XX.

I esta és la incoherència interna per la que els autors del llibre mai presenten la tesi audaç davant un tribunal acadèmic o una revista avaluada per altres acadèmics. Només s’hi abracen polítics. Los autors presenten la publicació apadrinats a la seu del Baix Aragó pels consellers María José Gascón i José Manuel Insa (PAR). De fet, un dels autors és també regidor pel PAR. Però l’acte no és només del partit. David Arranz, diputat per VOX, va estar a l’acte i va fer una difusió molt entusiasmada a Twitter de la « magnífica conferencia », perquè per a ell lo més important és demostrar que « Aquí NO se habla catalán. Se habla español y chapurriau (aragonés oriental) ». Cal dir que esta tesi filològica té més il·luminació que quan lo mateix diputat de VOX va defensar en seu parlamentària que « las modalidades lingüísticas propias de la franja oriental de Aragón conocidas históricamente como ‘chapurriau’, incluye múltiples variedades dialectales (el fragatino, el tamaritano, el maellano…) ». En aquell moment no ere conscient del nivell del fang que estave produint en mesclar la « franja » i la « modalitat lingüística chapurriau » per a integrar-hi « dialectes » com lo « fragatí ».

Però suposo que ja enteneu per què una hipòtesi aparentment tan novedosa i arriscada, com la del Fur de Jaca en xapurriau, mai se defense en un àmbit acadèmic. I és per la pròpia falta de coherència interna. Si unim xapurriau i Fur de Jaca per a demostrar l’aragonesitat dels dos parlars, s’ha de reprendre la hipòtesi panoccitanista, que tan poc coherent és per a demostrar que a Aragó es parle qualsevol cosa excepte allò que parlen a Gandesa o a Morella. I és que només per interessos polítics intensament anticatalanistes es pot adoptar la idea sense veure la incoherència. Maria José Gascón (PAR), a la presentació a tot color que ‘La Comarca’ fa de la columna ‘El mundo del chapurriau’ (11/02/2020), diu que « nosotros os vamos a presentar temas tan importantes como el origen del chapurriau, por qué se le llama así y peculiaridades de cada pueblo; qué es el romance aragonés, el lemosín, el aragonés oriental ». Un argument similar al de Luís Arrufat al mateix espai (1/10/2020), escriptor en xapurriau que diu que el tronc comú és el « latín y lemosín » i « en él crecieron cuatro ramas casi iguales (el valenciano, el mallorquín, el catalán y el chapurriau) ». Que és l’argument calcat al que ja usaven la directiva dels Amics del Chapurriau, Abella i Fontcuberta, al mateix diari (22/09/2017): « Nuestro Chapurriau es hermano de otras lenguas como el valenciano, el catalán o el mallorquín… Todas estas lenguas son hermanas entre si, de igual importancia, todas han evolucionado de igual a igual pero, eso sí, cada una en su territorio, todas tienen los mismos padres el latín y el occitano o lemosín ». En lo viatge anticatalanista se salten la via aragonesa per aterrar al panoccitanisme. No és poca cosa.

Però esta trama no ha escomençat aquí. L’escriptor del chapurriau, Arrufat, és un multipremiat als Premis de la FACAO ‘Roberto G. Bayod’, en honor a l’ultradretà de Bellmunt, representant de l’involucionisme més dur del franquisme. Castro, un dels autors del llibre, és membre fundador de FACAO, l’organisme que done els premis. I l’alcaldessa Gascón té llaços familiars en la direcció de FACAO. I quina rellevància té la FACAO en tot este entramat panoccitanista? L’any 2004 un dels membres fundadors de FACAO, Julián Naval (Tamarit de Llitera), escriu sobre el Fur de Jaca: « No deja de causarnos sorpresa la lectura de estos Fueros a los tamaritanos, pues están redactados en nuestra lengua, emparedada en la Zona Oriental de Aragón desde Benasque hasta Valderobles [sic], pasando por Fraga y Tamarite (a la que no se le ha prestado hasta la actualidad atención). Separados por casi 1.000 años, los habitantes de esta zona con una tozudez rayana en la paranoia la han conservado con pequeñas variantes, pese a las presiones de los dos idiomas mayoritarios el castellano y el catalán ». Les Corts d’Aragó encara conserven textos i presentacions a on Naval defense estes idees en seu parlamentària. Sovint amb « tozudez », i no sabem si també la consideraria « rayana a la paranoia ». Però ja hi estem de nou: la hipòtesi audaç que només se presente en àmbits polititzats. I és que la hipòtesi del llibre de Barragán i Castro està tan ben protegida contra acadèmics que a la pròpia notícia anuncien que « el libro no está a la venta ». Recursos públics per a defensar una tesi que no es podrà contrastar a les universitats. Una trama interessant.

[*Publicat a Compromiso y Cultura, n. 85, gener de 2022. Temps de Franja. Reproduït dins xarxes.wordpress.com]