Archives des articles tagués Occitan

Un desenat de familhas l’an ja demandat, e desenant se prepausarà a totes los nòus maridatges

Doas familhas de Biàrritz an recebut lo primièr libret de familha bilingüe, que sas lengas son lo francés e lo basco. La consolessa màger de la vila del Bas Ador, Maider Arosteguy, vòl atal “aubrir ua nava èra a Biàrritz en tot despartimentar la lenga basca”, çò rapòrta Mediabask.

Lo document l’an revisat d’especialistas de l’Ofici Public de la Lenga Basca, en collaboracion amb de professors de drech de l’Universitat del Bascoat, per tal que la terminologia administrativa e legislativa siá exacta. Tanben s’es volgut que de bon completar pels oficièrs de l’estat civil non bascofòns.

Après un trabalh de sièis meses, lo document bilingüe es disponible e, après una comunicacion de la comuna dins la revista muncipala, i a mai de dètz familhas de la vila que l’an demandat. A mai, se prepausarà lo document a totes los maridatges que se celebraràn desenant. Arosteguy encoratja d’autras comunas que prepausen aquel “dispositiu simbolic”.

Los librets de familha bilingües francés-breton an ben capitat dins fòrça comunas de Bretanha. Seriá plan que las administracions occitanas o prepausèsson tanben en occitan, e que se faguèsse de versions en gascon dins las comunas del Bas Ador per qual o desirariá tanplan en la lenga nòstra.

[Imatge: Ville de Biàrritz – poblejat dins http://www.jornalet.com

Escrich per Joan-Marc Leclercq

Es interessant d’espiar com cada lenga resistís o reagís a l’omnipreséncia deus mots angleses (o globish) dens lo mitan professionau o jornalistic. Segon son estructura o son grad de capacitat de creacion, cada lenga guardarà son originalitat … o pas.

L’exemple mès simple es lo deu mot computer. Lo japonés l’adoptat d’un biaish fonetic dambe コンピューター [Konpyūtā], que benlèu un anglofòne reconeisheré pas obligatòriament a l’escota, quan lo chinés creèc lo mot 电脑 [Diànnǎo] que vòu díser “cervèth electric” (电 = electricitat 脑 = cervèth).

Si lo catalan e l’espanhòu an causit la solucion latina ordinador e ordenador, l’italian, mès anglicizat, a cedit a computer quan lo portugués a creat lo mescladís risolièr computador. De notar tanben lo roman dambe son drin susprenent calculator, e lo prèmi de la concision reveng au suedés dambe dator que m’agrada fòrça.

Mes existís un nivèu superior a l’acceptacion de mots anglosaxons, es lo de’n crear autes que son quitament pas en usatge ni dens las isclas britanicas ni aus USA. Lo siti La culture générale n’a trobats 41 en francés. N’an hèit la lista. Podèm doncas comparar dambe l’usatge de l’occitan qu’es una lenga que resistís mès a l’envasida de l’anglés gràcia a son esperit creatiu. Vaquí doncas una seleccion personala:

Purmèr podèm remercar un beròi grop de mots en -ing que son sovent inventats o lavetz sonque la purmèra part d’una expression, que tot solets vòlon pas díser gran causa en anglés:

Brushing (blow-dry) Camping (campsite / campground) Dressing (wardrobe / closet) Forcing (-) Footing (jogging) Lifting (face lift) Parking (car park / parking lot) Pressing (dry cleaner’s) Relooking (makeover) Shampooing (shampoo) Smoking (dinner-jacket / tuxedo) Travelling (tracking shot / dolly shot / trucking shot) Warning (hazard lights, flashers).

L’occitan perpausa fòrça simplament las reviradas:

Brossatge, campatge, vestider, lo tot, corruda, tibapèth, parcatge/pargue, netejader, cambiamustra, lavacap, vèsta de serada, plan sus via, lutz de destressa (en francés tanben).

Puèi lo dusau grop es lo deus mots en -man e -woman qu’existissen pas tanpauc:

Perchman (boom operator) Recordman (record holder) Rugbyman (rugby player) Tennisman (tennis player).

Mercés a sas numerosas terminasons (-aire, -ista, -ador) l’occitan fòrma aisidament:

Perjaire, recordaire, jogador de rugbí, tenista.

E vaquí qu’arriba una tièra de mots que cadun per aicí crei de la lenga de Shakespeare mes qu’ac son pas brica:

Baby-foot (table football / table soccer) Baskets (sneakers) Catch (wrestling) Open space (open plan) Pin’s (lapel pin / enamel pin) Pompom girl (cheerleader) Slip (briefs).

L’occitan se trufa de tot aquò dambe:

Butabala de taula, solièrs d’espòrt, luta liura, burèu obèrt, espingleta, clapateras, culòta.

De notar tanben los risolièrs “Book” que los anglofònes disen portfolio (!), lo mot de soca gascona “Caddie” (trolley / shopping cart) vengut de “capdèth” (èi escrit un article suu caminament mondiau d’aqueste mot) e l’inexplicable Talkie-walkie qu’es en vertat walkie-talkie.

Dens un filme de Woody Allen, vesoi un còp que l’expression anglesa the daylies èra revirada “les rushes”.

Lo nivèu de penetracion deus anglicismes dens una lenga seguís reglas que son pas fòrça regularas. Se lo francés n’es victima, se lo shuc de “canneberge*” es vengut cranberry sus la botelhas, se lo “doubeurre[1]” estoc abandonat per butternut, la lenga de Coluche a totun resistit per çò qu’es de l’embarrament, sia “confinement”, que fòrça paises sequenon an adoptat devath la fòrma lockdown.

Çò qu’es meslèu rassegurant, es que, a còps, anglicismes pòden desaparéisher deu vocabulari. En tot huelhetar un vielh diccionari, èi trobat los mots macadam macintosh (per un manto de ploja) qu’èi pas ausits dempuèi … longtemps.


[1] Èi pas trobat de revirada en occitan d’aquestes plantas.
[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

La trace, la voix, le genre

2021

Frédérique Le Nan

Domaine : Littérature | Littérature Moyen Âge
Collection : Interférences

Format : 15,5 x 21 cm
Nombre de pages : 272 p.

ISBN : 978-2-7535-8037-4

Disponibilité : en librairie
Prix : 25,00 €

Dix-sept poétesses ont composé en Occitanie médiévale entre 1170 et 1240 des pièces lyriques, des lettres et des débats. Pour autant nous ne détenons de cet âge d’or, antérieur à la Croisade des Albigeois, que des fragments épars, des pièces isolées, des capitales ornées et de rares notations musicales.

Ces poétesses composèrent en langue d’oc, une langue de culture relativement homogène.

Leur appartenance à la noblesse, leur éducation et la liberté probable dont elles jouissaient les y disposaient.

Avec le soutien de l’université d’Angers.

Sommaire :

  • Les premières traces d’une auctorialité au féminin
  • Ce que les « enseignes » disent
  • La voix, le texte et le genre
  • Postérité : après le Moyen Âge en France
  • La critique universitaire au prisme du genre

 

[Source : http://www.pur-editions.fr]

Primera documentació: 11/09/1991

Tipus manlleu del francès
Contextos
Per l’expressió totalment despectiva de patois es referia a totes les llengües (bretó, català, fràncic, alsacià, basc, cors, flamenc, occità) parlades dins l’Estat francès. [Avui, 5/04/1995]
Repeteixo: potser no hi ha res a fer i el català s’ha d’anar galleguitzant irreversiblement cap a un patois del castellà. [Avui, 11/08/2020]
Observacions
A l’Estat francès sovint s’ha fet servir el terme patois per designar qualsevol llengua que no és el francès. Així, aquesta expressió servia per denominar l’occità, el bretó, el basc, el català, etc., tal com il·lustra el primer context. Es tracta, per tant, d’un terme despectiu que respon a una política lingüística centralista per part de la República francesa, que únicament ha promogut el francès, l’única llengua oficial de l’Estat. L’ús d’aquest mot ha transcendit el francès i també s’ha usat en altres llengües, com en català, fins al punt que és un terme força usat en sociolingüística, però sempre amb connotacions negatives.

 

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

Una analisi de la distància entre los neolocutors militants e los natius, e dels problèmas d’estandardizacion e d’ensenhament

Las politicas lingüisticas de l’estat francés an ben capitat a far venir gaireben inexistenta la transmission intergeneracionala de l’occitan e de las autras lengas territorialas franc del francés. Pasmens, aquela transmission se contunha de far per mejan de l’educacion, de l’ensenhament associatiu, d’iniciativas individualas de reapropriacion, e tanben per transmission familiala dins las familhas militantas.

Foguèt publicat en decembre passat lo libre Entre francizacion e demarcacion qu’analisa, en francés, las problematicas dels diches neolocutors en relacion sustot amb las questions d’ensenhament e d’estandardizacion tant del ponch de vista de la lingüística descriptiva coma de la sociolingüistica. L’òbra detalha lo pauc de contacte entre los locutors qu’an popat la lenga al brèç e los neolocutors militants, a causa de la situacion sociolingüistica del país, e lo sentiment de rompedura que pòt existir entre las doas comunautats.


BANEGAS SAORIN, Mercedes e SIBILLE, Jean. Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France. L’Harmattan, 2020. 234 paginas. 25 èuros.

 

[Imatge: Guilhèm Sevilha – poblejat dins http://www.jornalet.com]

E mai parlèsse occitan, escriguèt totjorn en francés de libres, scenaris e paraulas de cançons. Trabalhèt, demest d’autras collaboracions, amb lo Dalai Lama, Luís Buñuel, Jacques Deray o Miloš Forman

Es mòrt a l’edat de 89 ans l’escrivan poligraf, realizaire de cortmetratges e scenarista lengadocian Jean-Claude Carrière. D’esperel se definissiá coma un “contaire”. Trabalhèt, demest d’autras collaboracions, amb lo Dalai Lama, Luís Buñuel, Jacques Deray o Miloš Forman. Segon l’AFP, patissiá pas cap de malautiá particulara e nos quitèt diluns passat mentre que dormissiá, çò precisèt sa filha Kiara Carrière. Delà l’omenatge que li fan a París, ont defuntèt, Carrière serà enterrat a Colombièiras d’Òrb, sa vila natala al país d’Espinosa.

E mai parlèsse occitan, sa lenga d’escritura foguèt tostemps lo francés dins una setantena de scenaris e aperaquí 80 libres. A mai, foguèt actor, dramaturg, traductor de Tchekhov e Shakespeare, e paraulièr de cançons de Juliette Gréco, Brigitte Bardot o Jeanne Moreau.

Jean-Claude Carrière a plaçat sa vida jol signe dels “rescontres, d’amistats e de mèstres de vida”, coma lo Dalai Lama, amb lo qual escriguèt un libre, o lo cineasta aragonés Luis Buñuel, amb lo qual collaborèt 19 ans fins a sa mòrt.

Èra tanben passionat de dessenh, d’astrofisica, de vin e de tai chi.

 

[Imatge: Roman Bonnefoy / Wikimedia – poblejat dins www. jornalet.com]

Miniatura das Cantigas de Santa María – CCG

Escrito por Montse Dopico

Presentar a figura real de Afonso X” -no ano que se conmemoran o 800 aniversario do seu nacemento-, cos seus “avatares políticos, o seu labor cultural e a súa relación con Galicia”,é o obxectivo da exposición Afonso X e Galicia: 1221-2021, que a Igrexa da Universidade, en Compostela, acolle ata o 24 de abril. A partir, entre outros elementos, das Cantigas de Santa María “como manifestación visual e sonora da Idade Media galega e europea e como testemuño do patrimonio lingüístico da lingua galega e da súa importancia no mundo románico medieval”, a mostra percorre a vida do monarca, a súa obra cultural e a súa época a partir de documentos e de testemuños arqueolóxicos, literarios e musicais. [Aquí podes escoitar varias pezas].

Afonso X foi o impulsor, a través das Cantigas de Santa María, “dun dos principais monumentos da cultura europea do seu tempo”, tal como salienta o profesor Henrique Monteagudo nun dos vídeos que poden verse na exposición. A escolla, para esta obra, do do galego, tivo que ver, segundo este catedrático de Filoloxía Galega e Portuguesa da USC, coa promoción do romance fronte ao latín, usado pola Igrexa, no contexto do proxecto de Afonso X de reforzar o poder monárquico. A literatura galega -subliña, neste mesmo sentido, noutro dos vídeos da exposición a profesora Elvira Fidalgo- debe enorgullecerse de ter as Cantigas, un conxunto de 420 relatos sobre os milagres da Virxe na sociedade da época.

O Rei Sabio

Así, Afonso X foi autor, en lingua galega, das 420 composicións das Cantigas máis de 38 poemas -26 del, tres en coautoría e nove atribuídos a Afonso de León- encadrados no xénero das cantigas de escarnio e maldicir. “O monarca” -explica un dos paneis da exposición- “elabora unha proxección política do elemento devocional mariano, no que intenta, mediante a súa representación nas miniaturas do manuscrito, enxalzar a súa persoa converténdose no intermediario entre Deus, a Virxe e o pobo. Unha estratexia para minimizar o estamento relixioso do seu tempo. A manipulación e o cambio de atribución dos milagres de Santiago Apóstolo á Virxe supoñen outra manobra política contra o cabido compostelán e contra a peregrinaxe a Santiago de Compostela”. Na mostra pode verse unha reprodución do Códice de Toledo, un dos manuscritos nos que se conservan as Cantigas.

Tamén están expostas na Igrexa da Universidade diversas reconstrucións de instrumentos musicais medievais: organistro, zanfona, viola de brazo, rota, arpa, cítola, frauta e tambor. Nun dos vídeos da mostra, Carlos Núñez subliña a relación entre os instrumentos que poden verse nas esculturas do Pórtico da Gloria e os presentes nas Cantigas. “Estou convencido” -di- “que o mellor xeito para dar nova vida ás músicas das Cantigas de Santa María sería conectalas coas músicas urbanas. As músicas das Cantigas están plagadas de modos e de ritmos que hoxe existen en músicas coma o rock, o trap e incluso as músicas celtas”.

A lírica das culturas medievais -pode lerse na mostra- “e, e concreto, o repertorio mariano alfonsino viven nun mundo oral. Se a isto lle engadimos a vontade relixiosa e exemplar de Afonso X, non nos debe estrañar a utilización voluntaria de elementos da liturxia cristiá medieval para caracterizar os textos con ecos melódicos litúrxicos, connotativos para o público cristián medieval. A composición musical das Cantigas ten como trazo particular a existencia dunha vontade intertextual e intermelódica”.

A orixinalidade das Cantigas reside así, segundo explica un dos paneis da mostra, “tanto na multiplicidade de temas que abordan como na confluencia de culturas e tradicións, da que son un bo exemplo os músicos cristiáns, árabes e xudeus a tocaren conxuntamente, tal como mostra o segundo códice escurialense. É ademais un reflexo literario e gráfico da sociedade medieval, dos seus protagonistas, dos seus avatares, doenzas e oficios e dos diferentes estamentos sociais, desde a realeza ata o pobo máis humilde. Os protagonistas deste corpus literario son o culto mariano, o monarca, a sociedade medieval e a lingua galega”.

O monarca adoptou o galego “como instrumento de comunicación internacional, literaria, cultural e política, tal como fixeran anteriormente os trobadores occitanos, cataláns e italianos”.Na súa obra lírica, o Rei Sabio utilizou esta lingua como idioma de prestixio europeo, “co obxectivo —sobre todo na súa obra mariana— de lograr apoios internacionais e do papado para o seu proxecto político de ser elixido emperador do Sacro Imperio: o fecho del Imperio”.

A promoción do castelán

Mais dentro do ámbito xurídico, “redactou as súas obras en lingua castelá e levou ese idioma á chancelaría”, polo que apostou polo castelán como idioma da Administración. Do campo xurídico, Eduardo Cebreiros subliña nun dos vídeos da exposición o Fuero Real, o Espéculo e as Sete Partidas. O obxectivo do monarca -indica- era reforzar o poder rexio, reivindicar o monopolio da fundamentación do Dereito para o rei, acabar cos particularismos e renovar o Dereito. O interese de Afonso X pola aplicación do dereito romano na súa obra lexislativa ten, deste xeito, como obxectivo -segundo pode lerse na exposición- “a concentración do poder na monarquía en detrimento da nobreza, dos concellos, dos gremios e dos burgueses”.

A promoción da lingua castelá neste ámbito inscríbese no seu proxecto político, nun ambiente plurilingüístico no que esta lingua convivía co galego, o occitano, o latín, o árabe, o grego, o italiano, o catalán e o francés. O monarca impulsou proxectos de tradución de diferentes linguas. Colaborou, así, coa Escola de Tradutores de Toledo, dedicándose a reunir todo tipo de textos científicos, tanto en hebreo como en árabe como da tradición clásica. “Se nunha primeira época os textos orixinais se traducían ao latín, nos tempos do monarca afonsino traducíronse ao castelán”, pode lerse na exposición.

O monarca mandou redactar tamén unha historia universal, a General Estoria, e a Estoria de EspannaTamén neste caso, o importante da súa produción é “o discurso dirixido a defender e enaltecer os intereses do monarca, tanto nas obras que se redactan por orde do rei como nas que son da súa responsabilidade, concepción e execución, e que de continuo son revisadas nun afán de perfección”. A profesora Helena de Carlos subliña ao respecto noutro dos vídeos da exposición que “Afonso crea unha historia onde os personaxes viven, os personaxes falan e escriben, as mulleres escriben tamén”. A perspectiva histórica afonsina “parte dunha concepción relixiosa cristiá canto á tradición visigótica da monarquía castelá, valorando a tradición romana e obviando a árabe”, segundo a mostra do Consello da Cultura Galega. 

Ao respecto, os profesores Xosé Miguel Andrade Cernadas e Anselmo López Carreira escriben no ensaio O Reino Medieval de Galicia (Xerais), recentemente publicado, que “a obra do arcebispo toledano Rodrigo Ximénez de Rada” -a quen cita Helena de Carlos- “e as varias historias elaboradas nos medios adxuntos á corte de Afonso X, caso da Grande e General Estoria e a Crónica General, están todas elas animadas pola confluencia dos respectivos intereses por consolidar a primacía da Igrexa toledana e o reforzamento da monarquía presidida pola Casa de Castela, triunfante coa unión dos reinos de Galiza-León e de Castela-Toledo, que ten lugar co ascenso de Fernando III ao trono, elevando o conxunto, en palabras de Emilio Mitre, á categoría de “bloque político hexenómico” na Península”.

Miniaturas das Cantigas de Santa María © Consello da Cultura Galega

O contexto político

Afonso X era fillo de Fernando III (1217-1252) e Beatriz de Suabia (1205-1235). Da súa nai herdara o dereito a reivindicar a coroa imperial, que non conseguiu. Accedeu ao poder no 1252, tras a morte do seu pai, nun contexto de “profunda crise política e económica, o que o impele a adoptar medidas que a nobreza considera abusivas porque van en detrimento do seu poder e da súa riqueza”, segundo pode lerse na exposición.

Crónicas posteriores ao seu reinado salientan a súa prepotencia, o seu autoritarismo e unha ambición persoal que poñía por enriba do seu territorio e dos seus habitantes. “Non obstante, unha serie de acontecementos foron os detonantes da rebelión: a morte do infante don Enrique, irmán de Afonso, por orde deste, así como a doutros nobres, o que provocou a fuxida dalgúns membros da nobreza do Reino de Castela; o quebrantamento do réxime xurídico dos nobres, o contencioso co cabido compostelán e as medidas fiscais (a moeda foreira), as peticións económicas extraordinarias e o aumento da presión fiscal”, explica a mostra. O motivo principal da súa inimizade co cabido compostelán foron “cuestións económicas e o privilexio do emperador Carlomagno que o cabido esgrimía sobre a exención da cidade de pagar impostos ao rei”.

O Rei Sabio esgrime a liñaxe dos Staufen por liña materna para reclamar ser proclamado emperador, apoiado pola República de Pisa. Mais o papa Inocencio IV “estaba a mal cos Staufen polo poder que exercían en Sicilia e por intereses contrapostos cos do papado”, polo que o seu proxecto vai fracasar. Xa antes de ser proclamado rei, participara como infante nalgunhas das campañas militares do seu pai. Tras a morte deste continuou a súa loita contra os musulmáns, ocupando Xerez e Cádiz e combatendo a revolta dos mudéxares no val do Guadalquivir. A actitude do monarca con musulmáns e xudeus sería, malia todo, segundo se pode ler na mostra, tolerante nun primeiro momento, mais logo iríase “endurecendo”, xa fose “por razóns de ideoloxía relixiosa ou polo enfrontamento cos benimeríns, ou cos musulmáns do Levante e de Andalucía”.

As transformacións no reino

Durante o seu reinado favoreceu o comercio “concedendo feiras a cidades e vilas”, instaurou un sistema aduaneiro e fiscal “para incrementar a recadación de impostos e fomentou a repoboación das terras das que expulsara os musulmáns, xerando problemas de despoboación nas zonas de orixe dos novos colonos. “As continuas demandas de diñeiro á nobreza para sustentar a súa candidatura a emperador, as súas campañas bélicas e o seu labor cultural decimaron a economía do reino e particularmente a da nobreza”, o cal motivará a rebelión desta. O seu reinado rematou nunhas circunstancias que mostran o relativo fracaso dos seus proxectos políticos: o seu fillo Sancho rebelouse, co apoio da nobreza, contra el, que acabou sendo deposto polas Cortes.

O investigador Francisco Prado interpreta nun dos vídeos da exposición que “o que lle interesaba a Afonso, que se vía na tesitura dun reino expandido, con varios reinos, que tiña unhas minorías étnicas e relixiosas moi importantes, era tentar facer un proceso de construción nacional. Practicamente el crea esta idea de España multicultural, que despois non puido levar a cabo”.

Andrade Cernadas e López Carreira axudan a comprender en O Reino medieval de Galicia o papel de Galicia no contexto do reino de Afonso X, cuxo proxecto político era máis ben castelanista. Á morte de Afonso VII, o reino de León correspondéralle a Fernando III, pai de Afonso X. Deste xeito, León e Castela quedaran unidos definitivamente. Polo que a Coroa de Castela quedara constituída polo reino de León-Galicia e por Castela, á que se foron incorporando territorios ata entón baixo dominio dos musulmáns como froito da expansión militar: Córdoba, Sevilla, Murcia…

Outra miniatura das Cantigas de Santa María – CCG

Sendo aínda infante, Afonso X participou con seu pai na conquista de Murcia e Sevilla. E é nestes momentos cando, segundo Cernadas e Carreira, “o reino de Galicia, que viña dunha etapa de singular protagonismo durante a súa pertenza á monarquía leonesa, pasa a quedar integrada nunha realidade política moito máis extensa territorialmente e, xa que logo, diluída e xogando un papel moito menos determinante do que viña sendo usual ata entón”.

Na exposición -excesivamemente textual- pode verse tamén un vídeo de fotografías de obxectos das catro provincias galegas relacionados co legado de Afonso X: códices, esculturas, moedas, xoias… Trátase de pezas seleccionadas polo comisario da exposición, Antoni Rosell. A través do web do Consello da Cultura pódese acceder a este vídeo e aos que recollen as entrevistas cos expertos e expertas citados, ademais de ler información sobre o proxecto expositivo ou escoitar as Cantigas. O Consello da Cultura organizará, por outra banda, xunto coa Asociación Galega do Videoxogo, unha gamejam de temática alfonsina. Os contidos da exposición pódense ampliar a través de códigos QR dispoñibles no percorrido pola mesma a través dos seis espazos e a sala central, deseñados por Antoni Rosell e polo arquitecto Roger Badia, nas que se atopan os paneis expositivos, proxeccións, audios e obxectos que a conforman.

 

[Fonte: http://www.praza.gal]

A mai, ditz pas que los mots jòi e jòia, prononciats atal, son occitans

Se nèga encara l’occitan dins los mèdias franceses. Ara es France Inter que nos vòl ensenhar que los trobadors occitans escrivián en ancian francés. Lo 30 de decembre passat, dins l’encastre de sa cronica, Clara Dupont-Monod faguèt en mens de cinc minutas un cors de lingüistica per analisar coma èra construch lo roman e lo poèma a l’Edat Mejana. La cronicaira mençona sonque la lenga francesa medievala, e cal doncas comprene, segon ela, que Bernat de Ventadorn escriviá en francés ancian en onor d’Alienòr d’Aquitània. A mai, Dupont-Monod nos explica que lo francés ancian aviá dos mots per exprimir la jòia, l’un al masculin, l’autre al femenin, mas en citant las formas occitanas jòi e jòia, sens dire que se tracta en realitat de la lenga nòstra.

Escotatz:

https://www.franceinter.fr/emissions/la-chronique-de-clara-dupont-monod/la-chronique-de-clara-dupont-monod-30-decembre-2020

 

Aquela manipulacion erronèa a per tòca de negar l’existéncia de l’occitan e es frequenta dins lo sistèma educatiu francés en general e o avèm denonciat mai d’un còp dins las paginas de Jornalet. De mençonar, pasmens, que las edicions Belin Éducation, diguèron que corregirián totes lors manuals après recebre de nombrosas letras. Demòran pasmens un fum de libres escolars de francés que considèran l’occitan coma de francés ancian e que ne refusan son existéncia actuala. “Lo francés ancian es sustot una lenga parlada, que recobrís diferents dialèctes regionals e que presenta de grafias fòrça variablas”, çò assegura un autre libre escolar de francés de 5a publicat per Hachette Éducation.

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

La sénatrice Marie-Claude Varaillas a dû s’expliquer face aux occitanistes sur son vote lors du débat relatif au projet de loi voulant protéger les langues régionales.

Dordogne : polémique autour du vote d’une loi sur les langues régionales

Marie-Claude Varaillas rappelle qu’elle est très attachée à l’occitan.

Écrit par Hervé Chassain

Marie-Claude Varaillas est très en colère. La sénatrice communiste de Dordogne s’est fait attaquer par des défenseurs de la langue d’oc. Ils l’accusent d’avoir refusé de voter en faveur d’une loi protégeant les langues régionales.

Un communiqué signé par Jean-Louis Lévêque, administrateur de la Maison occitane du Périgord, a déploré que son groupe ait voté contre ce projet de loi relatif à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion.

« Faux et injuste »

« C’est faux et injuste, se défend Marie-Claude Varaillas. Notre groupe s’est seulement abstenu en raison d’un amendement déposé en séance par la droite qui dénaturait le texte initial pour lequel nous devions voter. »

Elle rappelle que cet amendement, lié à la loi Carle, oblige les communes à prendre en charge les dépenses de fonctionnement d’écoles privées d’une autre commune au motif qu’un enfant de de leur secteur y est scolarisé. Ce serait le cas pour les établissements proposant l’enseignement de langues régionales.

Les communistes et écologistes refusent « de favoriser le secteur privé de l’Éducation nationale au détriment des établissements publics ». La sénatrice assure que le texte, qui va passer à l’Assemblée nationale avant de revenir au Sénat, sera voté une fois débarrassé de son amendement controversé.

Les défenseurs des langues régionales comme Jean-Louis Lévêque déplorent « l’hostilité dont font encore preuve certains élus à l’égard du plurilinguisme dans notre pays ». Il a ainsi relayé le « vif mécontentement ressenti par les structures qui se battent au quotidien pour que vive l’occitan dans notre département ».

Marie-Claude Varaillas, qui rappelle qu’elle parle occitan depuis son enfance et qu’elle y est très attachée, assure qu’elle fera tout pour le défendre et encourager son enseignement. Elle a déjà écrit dans ce sens aux représentants du monde occitan, ainsi que sur sa page Facebook :

 

[Photo :  Philippe Greiller – source : http://www.sudouest.fr]

Se començarà a la fin de decembre amb las anóncias en catalan per la linha entre Tolosa e Portbou

Yoyo697 / Wikimedia

Los trens TER que fan lo trajècte Tolosa-Portbou auràn d’anóncias sonòras en catalan, çò rapòrta Ràdio Arrels. E mai, es previst d’i incorporar l’occitan pus tard.

Dempuèi qualques meses, l’SNCF e la region qu’a pres lo nom d’Occitània son a trabalhar per que los convòis de tipe Regiolis fagan lors anóncias sonòras en catalan e en occitan. A la fin de decembre las anóncias se faràn en catalan per la linha Tolosa-Portbou, tant dins los trens coma dins las garas. Serà lo primièr còp qu’aquò se passa dins l’estat francés.

Mai tard es previst d’i apondre l’occitan e de generalizar lo plurilingüisme a totas las linhas de la region.

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

Les langues régionales sont quasiment exclues des grands médias. Y compris sur le réseau France Bleu censé pourtant « contribuer à leur expression ».

Écrit par Michel Feltin-Palas

C’est une histoire tristement symbolique que je vais vous raconter cette semaine. Le récit d’une microdécision, prise sans doute sans vraiment penser à mal, mais qui, ajoutée à d’autres allant dans le même sens, ruine progressivement notre patrimoine linguistique.
France Bleu Occitanie, qui émet pour l’essentiel dans les contours de l’ancienne Région Midi-Pyrénées, a récemment procédé à différentes modifications dans sa grille, dont deux en particulier nous intéressent ici. La première a trait à la chronique de Géraud Delbès, « Les mots d’oc », qui présente en français et en oc la richesse linguistique occitane. Alors qu’elle était programmée en semaine à 6 h 10 et à 7 h 40, cette seconde diffusion – bénéficiant de la meilleure écoute – a été supprimée (1). La seconde concerne l’émission Conta Monde, officiellement consacrée à l’actualité culturelle occitane. C’est bien simple : il est désormais interdit d’y diffuser… des chansons en occitan, sauf dans le cas – rare – où l’invité est un artiste utilisant cette langue (et encore : à une seule reprise). Le 22 novembre dernier, les auditeurs ont par exemple eu droit à… Phil Collins, Angèle et Louane, dont l’engagement en faveur des langues régionales n’a pas pour le moment marqué les esprits.
La raison ? Je l’ai demandée au directeur des programmes et de la musique du réseau France Bleu, qui a procédé à ces changements – en accord avec la direction de la station. « En raison de la période exceptionnelle que nous traversons, nous avons décidé de créer de nouvelles rubriques pour soutenir les commerçants et l’économie locale, m’a expliqué Frédéric Jouve. Pour cela, il fallait trouver de la place à l’antenne. C’est tout. Il n’y a aucune volonté de notre part de nous attaquer aux langues régionales. » Quand je lui ai fait remarquer que, comme par hasard, le couperet était tombé sur les émissions en occitan, il a ajouté ceci. « D’une part, les émissions en langues régionales réalisent moins d’audience que la moyenne. D’autre part, malgré ces modifications, je continue de respecter les obligations légales qui me sont fixées. »
Sur ce dernier point, il a parfaitement raison. L’article 6 du « cahier de mission et des charges » de Radio France prévoit en effet que « la société veille à ce que les stations locales contribuent à l’expression des langues régionales ». Or, stricto sensu, la part de l’occitan sur France Bleu Occitanie vient d’être réduite à la portion congrue, mais elle n’a pas totalement disparu. Le « cahier des missions » est donc toujours honoré…
La faille, on le voit, est dans le flou dudit cahier. Se contenter d’indiquer que les stations doivent « contribuer à l’expression en langues régionales », sans dire comment ni à quelle hauteur, c’est ouvrir la voie à leur marginalisation. Il n’en est heureusement pas de même pour la langue française. Pour ce qui la concerne, les médias audiovisuels sont soumis à des quotas rigoureux, que précise le Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) : « 40 % d’œuvres musicales d’expression française ou interprétées dans une langue régionale en usage en France sur les radios privées ; proportion qui doit atteindre une « place majoritaire » à Radio France
(elle s’élève à 60 % sur France Bleu). C’est grâce à ce dispositif que les artistes francophones parviennent vaille que vaille à résister au rouleau compresseur anglo-saxon.
J’ai évidemment demandé à Frédéric Jouve s’il serait favorable à ce que le cahier de mission de Radio France prévoie également des quotas en faveur des langues régionales. « Ce n’est pas à moi de me prononcer », m’a-t-il prudemment répondu. J’ai sans doute l’esprit mal tourné, mais j’ai cru comprendre que cela voulait dire « non »…
Soyons précis. Selon les chiffres que Frédéric Jouve m’a fournis, le réseau France Bleu propose chaque semaine 49 heures d’émissions en corse, en breton, en basque, en alsacien, etc. Ce n’est pas rien, a-t-il insisté, d’autant que celles-ci ne sont pas reléguées à trois heures du matin mais diffusées le plus souvent entre 6 heures et 9 heures et entre 16 heures et 20 heures, soit de bonnes tranches horaires. C’est une manière de voir les choses.
Il en est une autre. Sachant que l’antenne est ouverte sept jours sur sept et vingt-quatre heures sur vingt-quatre et que le réseau compte 44 radios, une petite règle de trois permet d’aboutir au résultat suivant : la part réservée aux langues régionales sur France Bleu s’élève à… 0,6 %. Soyons large et, pour tenir compte de la poignée de créateurs qui peuvent avoir accès à d’autres émissions, arrondissons à 1 %. Cela suffit-il pour donner à ces langues l’exposition qui permettra de les valoriser et de faire vivre les artistes qui les utilisent ? Posons la question différemment : le français aurait-il la moindre chance de résister à l’anglais s’il « bénéficiait » d’un pourcentage aussi dérisoire ?
Ne soyons pas trop cruels, pourtant, avec France Bleu. Au moins les radios locales de Radio France font-elles entendre de temps à autre à leurs auditeurs l’occitan, le breton, l’alsacien ou le catalan, ce qui n’est quasiment jamais le cas de France Inter, d’Europe 1, de RTL et des autres. De fait, en leur consacrant 1 % de son temps d’antenne, France Bleu peut revendiquer le titre de plus grand défenseur des langues minoritaires parmi les grandes radios.
C’est bien le problème.

 

 

[Source : http://www.lexpress.fr]

Unha publicación do Consello da Cultura Galega analiza as conexións entre as distintas linguas ibéricas.

Mapa das áreas dialectais en Entrelinguas

Mapa das áreas dialectais en Entrelinguas

Unha publicación do Consello da Cultura Galega analiza as conexións entre as linguas ibéricas co obxectivo de mostrar as interrelacións entre elas e « pór en contexto a situación do noso país e entendela mellor ».

Galego e castelán son linguas que están en contacto desde hai séculos, aínda que unha ten unha postura dominante e outra minorizada. Non é única interrelación entre idiomas na Península Ibérica, xa que tamén se fala o portugués, o asturiano, o castelán, o vasco, o aragonés, o aranés e o catalán. Amosar as interrelacións entre elas é unha das finalidades deste volume « Variedades lingüísticas en contacto na Península Ibérica » que se pode consultar aquí, a última publicación do Consello da Cultura Galega editada por Francisco Dubert-García, Vítor Míguez e Xulio Sousa.

“No mundo hai máis linguas ca estados, polo que a situación de contacto entre elas é absolutamente normal”, asegura Francisco Dubert-García, co-editor desta publicación. “Este libro pretende amosar que existen fenómenos de contacto entre as linguas que conviven. As linguas que viven xuntas acaban por intercambiar trazos (que se adoitan clasificar como interferencias) que adoitan levantar debates identitarios sobre a pureza das variedades en contacto. Nós non pretendemos xulgar nin valorar as interferencias, nin entrar nos debates identitarios: só poñemos enriba da mesa as consecuencias lingüísticas do contacto co convencemento de que, ó analizarmos os fenómenos de cambio asociados a estes procesos, coñeceremos mellor a estrutura das linguas que estudamos”, asegura.

O USO DE TEMPOS COMPOSTOS

Un exemplo claro e próximo é o uso dos tempos compostos en Galicia. Hai galegofalantes que os usan, incorrendo en castelanismos; e tamén existe o caso contrario, castelanfalantes que empregan na súa lingua trazos de orixe galega, adaptacións de formas galegas que toma o castelán de Galicia. Por exemplo, « algúns falantes de castelán de Galicia din cousas coma “me acuerdo cuando fuéramos a Coruña’, que posiblemente é unha tradución directa ‘acórdame cando foramos á Coruña’; outros, pola contra, cambian ese fuéramos por habíamos ido, que é un uso do tempo composto que non é propio do castelán estándar », indica.

As interaccións entre o galego e castelán tamén as trata Alba Aguete Cajiao, quen amosa que existen modelos vocálicos diferenciados en función de se se vive no rural ou nas cidades e analiza a vitalidade da distinción entre e e o abertos e pechados.

Este volume parte do recoñecemento de que as linguas non son homoxéneas, senón cúmulos de variedades que tamén están en contacto entre si. Por iso, amosa posibles análises lingüísticas de situacións de contacto en comunidades que nos son próximas cultural e xeograficamente no ámbito peninsular. Situación que se plasma nos fenómenos de préstamo, interferencia, transferencia e converxencia.

PRESTIXIO DAS LINGUAS

Os autores dos traballos mostran que nos procesos de contacto entre linguas inflúe o grado de prestixio das linguas implicadas, o tempo e a propia intensidade das relacións. A perspectiva desta publicación pretende amosar os factores sociais e lingüísticos, como se ven afectadas as estruturas das linguas implicadas en procesos de cambio por contacto, as interferencias e as converxencias.

O volume compila sete traballos agrupados que mostran tamén distintos enfoques sobre as diferentes posibilidades de contacto entre variedades lingüísticas que van máis alá do galego ou o castelán.

Alberto Gómez Bautista presenta os resultados do contacto do mirandés co portugués, dúas linguas cunha estrutura tipoloxicamente próxima que conviven dende hai séculos no extremo nordeste de Portugal, na rexión de Trás-os-Montes, nunha parte  do territorio da histórica rexión da Terra de Miranda.

Ramón de Andrés analiza a situación de contacto entre outras dúas linguas próximas: o asturiano e o castelán; a relación entre estas caracterízase por unha diglosia ou bilingüismo desequilibrado en favor do castelán. O traballo de Matilde Vida-Castro explora o proceso de contacto entre variedades dunha mesma lingua, como é o caso dos dialectos andaluces e do castelán estándar. Pola contra, no capítulo de Sara Gómez Seibane móstranse os resultados do contacto entre dúas linguas de tipoloxía moi diferente: o castelán e o vasco. Finalmente, Carsten Sinner escribe un traballo máis centrado na crítica metodolóxica, pois analiza como foi tratado o contacto entre catalán e castelán, para mostrar as dificultades que orixina o estudo dos fenómenos de contacto.

[Imaxe: entrelinguas.gal – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

 

 

S’es aprovada una reforma de l’educacion que restablís lo drech a l’ensenhament immersiu en aquelas lengas. La drecha e l’ultradrecha an protestat a grand bruch

La sesilha del Congrès dels Deputats espanhòl foguèt ièr dijòus interrompuda pendent tres minutas a causa d’un tarabast contra lo basco, lo catalan, lo galèc e l’occitan provocat pels deputats del Partit Popular (PP) (drecha) e Vox (ultradrecha). Los deputats batián lors sètis en cridant “libertat”, per protestar contra la nòva Lei de l’educacion. Aquesta nòva lei remplaça la que l’impausèt en 2015 lo ministre del PP José Ignacio Wert e qu’establissiá l’espanhòl coma lenga veïculara de l’ensenhament dins tot l’estat. La nòva lei garentís la coneissença de la lenga màger mas permet, per exemple, que l’occitan siá tornarmai la lenga veïculara de l’educacion en Aran.

La pòrtavotz del partit socialista (PSÒE), Mari Luz Martínez Seijo, metèt fin a son discors en mercejant de lor actitud las formacions qu’an sostengut la reforma. Aqueles mots provoquèron la colèra dels deputats del PP que comencèron de far de gèstes de desaprobacion. En seguida, de deputats del PSÒE e de Podèm aplaudiguèron lo discors, del temps que los deputats del PP e de Vox entamenavan lo tarabast qu’arrestèt pendent unas tres minutas la sesilha.

Enebit de parlar catalan e galèc

Lo conflicte lingüistic foguèt present a la cambra bassa espanhòla tre dimars passat, quand se debatèt una proposicion de Vox que voliá presentar una lei per que l’educacion de tot l’estat foguèsse exclusivament en espanhòl. Los deputats catalans, bascos e galècs profechèron de lor torn de paraula per defendre lors lengas respectivas. Pasmens, la presidenta del Congrès retirèt la paraula al deputat de la CUP qu’insistissiá per far son intervencion en catalan. Qualques minutas puèi, se passèt çò meteis amb lo deputat nacionalista galèc qu’ensajava de parlar en sa lenga.

 

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

 

Venon de paréisser dos nòus albums de Tintin traduches en aranés: Objectiu era Lua e Auem caushigat ena Lua

Tintin contunha de parlar occitan amb l’accent aranés. Après la publicacion en abril de 2019 de Es jòies dera Castafiòre, venon de paréisser dos nòus albums traduches en aranés: Objectiu era Lua e Auem caushigat ena Lua.

Aquela traduccion nos arriba gràcias a l’iniciativa dels ostals d’edicion Trilita e Zephyrum de Tintin de far parlar lo popular jornalista d’Hergé en diferentas lengas e dialèctes de l’estat espanhòl. Atal an bandit una iniciativa per traduire la banda dessenhada en aranés e tanben en aragonés, basco, galèc, valencian e castuo, un idiòma d’Extremadura derivat de la lenga asturleonesa. L’idèa es de publicar dos albums per an, un a l’entorn de Calendas e l’autre a l’entorn de Sant Jòrdi.

Las traduccions las a fachas lo collaborador de Jornalet, Tònho Castet, que tanben ne parla uèi dins sa tribuna d’opinion dins aqueste jornal.

Ara, l’aranés es amplament l’occitan pus parlat per Tintin, après sa modèsta espelida en lengadocian amb Las sèt bòlas de Cristal (Casterman, 1979) e Los cigarros del faraon (Casterman, 2016) e en provençal en grafia de Romanilha Li 7 boulo de Cristau e Lou tèmple dóu soulèu (Casterman, 2004).


HERGÉ. Es aventures de Tintin. Objectiu era Lua. Zephyrum, Ed., 2020. 16,50 èuros.

HERGÉ. Es aventures de Tintin. Auem cauishigat ena Lua. Zephyrum, Ed., 2020. 16,50 èuros.

HERGÉ. Es aventures de Tintin. Es jòies dera Castafiòre. Zephyrum, Ed., 2018. 16,50 èuros.

 

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

Lo libre desvela dins sas 402 paginas l’agach de las femnas occitanas de tot lo país dont Auvèrnhe, Gasconha, Aran, Lengadòc, Lemosin, Provença, Valadas…

Ven de paréisser una antologia de 36 poetessas e cançonièras occitanas contemporanèas de tot lo país dont Auvèrnhe, Gasconha, Aran, Lengadòc, Lemosin, Provença, Valadas… Lo libre desvela dins sas 402 paginas lo regard de las femnas occitanas sul país, sus la familha, l’amor e la vida vidanta. Las expressions, los estils e las sensibilitats van de la tendresa a las golardadas e son d’una pluralitat e riquesa ineditas.

L’òbra, publicada per Reclams, es publicada en edicion bilingua amb de traduccions francesas e mai italianas per las autoras de las Valadas. L’a coordenada Paulina Kamakine e compren un avantdire d’Anne-Pierre Darrées. Las autoras son Adriana Abello, Lucia Abello, Soreta Allard, Lou Petìt Ausèth, Marilena Beltramo, Silvia Berger, Magalí Bizot Dargent, Benedicta Bonnet, Nadina Borgés, Terèsa Canet, Estello Ceccarini, Cecila Chapduelh, Amy Cros, Daniela Dao Ormena, Domenja Decamps, Francesca Dudònhon, Tòni Escala, Danièla Estèbe Hoursiangou, Mayo Feugas, Genevièva Gallego, Tiziana Gallian, Josí Guilhòt, Caterina Giusiano, Lisa Gròs, Nicòla Laporte, Aurèlia Lassaca, Sara Laurenç Zurawczak, Emiliana Lavigne, Olga Martino, Marineta Mazoyer, Brigita Miremont Orazio, Tresià Pambrun, Tiziana Raina, Caterina Ramonda, Liliana Zand e Zine.

 

Paraulas de hemnasReclams 2020, 402 paginas. 18 èuros

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

Aqueste volum es consagrat als legums secs, al ris e a las pastas. Es previst que l’òbra comprenga dètz volums

Històriadela cuina3baixa 1

Après lo succès dels primièrs dos, es paregut ara lo tresen volum de l’Istòria de la cosina catalana e occitana, una edicion màger consagrada als legums secs, al ris e a las pastas. Es previst que l’òbra comprenga dètz volums e que siá completament acabada d’aicí a dètz o dotze ans. “Costarà una vida entièra, mas soi una persona fòrça pacienta”, çò declarava l’autor, Vicent Marqués. “Una pèça d’art”, segon lo reputat cosinièr catalan Ferran Adrià.

Marqués es cosinièr e escrivan, nascut a Valéncia en 1950. A publicat de romans e de libres de cosina tradicionala. Fa aperaquí quaranta ans que comencèt la recèrca de donadas per escriure aquesta istòria de la cosina catalana e occitana que son tresen volum ven de sortir.

Lo primièr volum ─consagrat a las salsas, als aperitius, a las ensaladas e a las sopas─ foguèt una bèla reüssida de 200 monografias e mai de 300 recèptas; lo segond volum, dedicat als topins e legums, nos explicava, en 920 paginas, cossí podiam aprestar los plats del temps que ne fornissiá un percors istoric, filologic, literari e cultural. Ara. lo tresen volum prepausa de centenats de monografias e de recèptas de legums secs, de ris e de pastas. Marqués prepausa cossí o podèm cosinar e mai detalha lo percors istoric, lingüistic, literari e cultural de las recèptas de la cosina que partejam lo mond dels païses occitanocatalans.

L’òbra cèrca de sarrar del legeire çò de melhor de la cosina populara d’Occitània e dels Païses Catalans. Malgrat que lo trabalh de Marqués siá editat en catalan, Jornalet lo tradutz en occitan per publicar regularament qualques unas de las melhoras recèptas de la cosina del país nòstre, en ne fasent un pauc l’istòria.

MARQUÉS, Vicent. Història de la cuina catalana i occitana (volum 3). Edicions Sidillà, 2020. 900 paginas. 30 èuros.

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

Les dictionnaires Larousse et Robert publient deux livres sur les régionalismes.

 

Deux livres pour deux dictionnaires. Aujourd’hui est un jour faste: Le Larousse sort Le français, une si fabuleuse histoire du journaliste Michel Feltin-Palas, et Le Robert, Comme on dit chez nous, le grand livre du français de nos régions, du linguiste Mathieu Avanzi. Deux façons de parler de la même langue et de ses variations, dans le temps et dans l’espace.

«Mon intérêt vient des langues régionales. Et très vite j’ai vu que je ne les comprendrais pas si je ne comprenais pas la langue française et son histoire», souligne Michel Feltin-Palas, qui parle «un peu» béarnais, et se passionne pour le destin de toutes les langues du pays.

Synthétique et d’un style léger, l’ouvrage raconte le processus très long par lequel «un vague idiome pratiqué pendant le haut Moyen Âge par quelques dizaines de milliers de personnes dispersées le long de la Seine et de l’Oise», a conquis tout le territoire. L’auteur est fasciné par le fait qu’à l’origine, en France, «il n’y a rien de commun entre par exemple un Breton, un Languedocien et un Mosellan. La langue le montre bien. Pourtant ils finissent par parler la même.»

Une cité internationale de la Francophonie en Picardie

La fameuse ordonnance de Villers-Coterêts (en 1539), ville de Picardie où le président Emmanuel Macron compte installer la Cité internationale de la francophonie, y est pour quelque chose. «Il y a un cliché, repris par le président, qui veut que cette ordonnance ait imposé le français. C’est faux: elle dit que la Justice doit s’adresser à tous en «langage maternel francois». Or sous François Ier, 90% des Français parlent une autre langue que le français. Donc ça peut être en occitan, en normand, en bourguignon… Tout sauf en latin», souligne Michel Feltin-Palas.

Le français «ne s’est vraiment imposé qu’au XXe siècle», en étant la langue de l’instruction obligatoire. Et de nos jours, relève l’auteur, «il existe plusieurs français»: non seulement selon les régions, mais aussi selon les générations, selon les classes sociales, et selon le contexte, oral ou écrit. «C’est le signe de la vitalité d’une langue. La façon dont on la parle au quotidien ne peut pas être figée», ajoute-t-il.

Les régionalismes, une fierté

Mathieu Avanzi, maître de conférences en linguistique française à la Sorbonne, détaille des expressions représentatives de la variété géographique de notre langue. Depuis les «carabistouilles» («propos grossièrement faux ou exagérés», un terme qu’avait employé Emmanuel Macron) qu’on se raconte dans le Nord, qui se répandent dans le «tiékar» (quartier) en région parisienne, et qui peuvent amener des «cagades» (erreurs monumentales) dans le Sud.

«Les régionalismes sont devenus un étendard, une fierté. Ils font même vendre! Ils ne sont pas près de disparaître», s’exclame le professeur. D’après lui, «c’est relativement nouveau: il y a eu un tournant à l’époque du Comité de défense de la chocolatine, dont on a parlé quand Jean-François Copé a commis sa bourde sur le prix du pain au chocolat» (en 2016). Il observe qu’il y a «une vingtaine d’années, on n’aurait jamais imaginé que les Marseillaises achètent un t-shirt avec écrit: Je suis une cagole».

Crayon de bois ou crayon à papier?

Cet atlas condensé, avec son humour et ses couleurs, a des fondations scientifiques solides. Il a été «construit sur la base d’enquêtes auxquelles des milliers de francophones ont participé», explique le linguiste.

Aujourd’hui, les réseaux sociaux l’aident énormément dans son travail, pour repérer l’évolution des usages, et faire passer des questionnaires. L’idée de ce livre est née d’une colonie de vacances très loin de chez Mathieu Avanzi, dans les Landes, où il avait croisé des enfants d’autres régions: «Quelqu’un avait dit crayon de bois, et j’avais pensé: on dit crayon à papier! Alors que que l’on peut dire les deux, ou celui que l’on veut».

 

[Photo : 119319814/alexkich – stock.adobe.com – source : http://www.lefigaro.fr]

Dins sa primièra compareissença al parlament, Francés Boya a denonciat lo non-compliment de nombroses engatjaments de Catalonha amb Aran

Lo sindic d’Aran, lo socialista Francés Boya, a comparegut davant la comission dels afars Institucionals del Parlament de Catalonha e a profechat de son intervencion per revendicar mai d’autogovèrn per Aran, mai d’argent e la competéncia totala pertocant la lenga.

Justament a prepaus de la lenga, Boya a dich qu’es lo pilar “que sosten era singuralitat d’Aran coma territòri e país” e a plangut que la Generalitat aja finançat las politicas lingüisticas del Conselh General d’Aran amb 60 000 èuros en plaça dels 100 000 de las annadas precedentas. Boya a explicat que dins los darrièrs decennis l’usatge social de l’aranés a fòrça reculat en favor del castelhan, mas tanben a assolidat qu’en Aran “era lengua non ei estada jamès ua qüestion de debat” e qu’es tostemps demorada “ath marge deth debat politic e ideologic”.

Pertocant lo finançament de las competéncias, Boya a denonciat lo non-compliment de nombroses acòrdis entre lo govèrn de la Generalitat e lo govèrn d’Aran, e a quitament afirmat que Catalonha vòl tractar Aran coma una comarca de mai.

Totun, Boya a reconegut tanben la “manca de sensibilitat” del govèrn espanhòl envèrs las revendicacions catalanas. Mas a comparat las relacions Espanha-Catalonha a las relacions Catalonha-Aran.

Sosten de de C’s, del PSC, dels Comuns e del PP a Boya

Dins los divèrses torns de paraula, los partits independentistas an volgut remarcar la bona volontat de Catalonha envèrs Aran, lo sol territòri que li es reconegut lo drech d’autodeterminacion aprovat a l’unanimitat per aquel parlament. An insistit sus la situacion excepcionala que la patís Catalonha, estofada economicament per l’estat mentre que lo parlament a pas pogut aprovar un budget, ont es ja previst lo retorn als 100 000 èuros de las politicas lingüisticas pel Conselh General d’Aran. A mai, an reprochat a Boya son supòrt al govèrn espanhòl e a la repression dels elegits independentistas catalans, e an remembrat que Catalonha reconeis plan l’identitat d’Aran, çò que l’estat espanhòl fa pas. A prepaus de la lenga, an recordat l’existéncia de las autoritats scientificas que cal respectar al marge de la politica.

Quant als partits antiindependentistas, los grops de Ciutadans, del Partit Socialista, d’En Comun Podèm e del Partit Popular son estats consents per sosténer las reclamacions de Francés Boya e sas criticas del govèrn de la Generalitat.

 

 

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

Lo projècte a beneficiat del sosten de Dominique Stich, creator de l’ortografia de referéncia dicha ORB, e d’Alain Favre, coautor d’un diccionari francés-savoiard

Lo traductor automatic francés-arpitan es ja en marcha sul sit d’Apertium. L’esplech l’a realizat lo lingüista Hèctor Alòs supervisat per Xavi Ivars e Gianfranco Fronteddu (Clicatz aicí per aver mai de detalhs sus cossí s’es passat aquel trabalh).

Lo projècte l’an sostengut Dominique Stich, creator de l’ortografia de referéncia dicha ORB, e Alain Favre, coautor amb Stich d’un diccionari francés-savoiard e editor del diccionari francés-francoprovençal de Stich. Los dos òmes an permés l’utilizacion d’aquel diccionari. Stich n’a donat una version electronica actualizada, qu’es la basa dels diccionaris de l’esplech.

L’esplech es en linha e mai manque d’adobar qualques detalhs tecnics, als quals d’expèrts trabalhan encara.

Apertium es una plataforma de còde dobèrt e de logicial liure qu’a fach un brave trabalh per las lengas minorizadas e/o las qu’an pas gaire de ressorsas electronicas, coma l’occitan, l’aragonés, l’asturian, lo bielorús, lo breton, lo maltés, lo sami septentrional, lo sarde, lo silesian, lo tatar e lo tatar de Crimèa.

L’occitan es estat una de las primièras lengas a èsser introduchas dins Apertium, amb los traductors occitan-catalan e catalan-occitan que foguèron publicats en 2006, gràcias a la Generalitat de Catalonha. En 2008, i foguèron aponduts l’occitan-espanhòl e l’espanhòl-occitan. Foncionan tant per l’occitan referencial coma per la varietat aranesa. En 2018 s’incorporèt un modul del francés a l’occitan referencial. Lo francés, de son costat, ten mai de traductors incorporats dins Apertium: cap a l’occitan, lo catalan, l’espanhòl, l’esperanto e mai lo breton.

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]