Archives des articles tagués Onomástica
La nomination d’un enfant juif est un moment spirituel profond. Les Sages disent que la nomination d’un bébé est une déclaration de son caractère, de ses particularités, et son chemin dans la vie.
 
Le Talmud nous dit que les parents reçoivent un soixantième de prophétie quand ils choisissent un prénom. Un ange vient aux parents et chuchote le nom juif que le nouveau bébé va incarner.
 

Prénoms hébreux

Écrit par Ariel Melles 
Pourtant, cela ne semble pas toujours à aider les parents
Alors, comment pouvons-nous choisir un nom ? Et pourquoi le nom du père n’est traditionnellement pas donné à un fils – par exemple Jacob Cohen Jr. , Isaac Levy II ? Est-ce qu’un garçon peut porter le nom d’une femme de sa famille ? Le prénom peut-il être annoncé avant la Brit mila ?
Les juifs ashkénazes ont la coutume de nommer un enfant d’un parent qui est décédé. Cela permet de maintenir le nom et la mémoire vivante, et d’une manière métaphysique de créer une forme une liaison entre l’âme de l’enfant et celle du parent décédé. C’est un grand honneur pour le défunt, parce que son âme peut atteindre une importante altitude sur la base des bonnes actions de l’enfant. L’enfant, quant à lui, peut être inspiré par les qualités du défunt.
Que faire si vous souhaitez utiliser le nom d’un parent décédé, mais qu’un autre parent vivant a le même nom ? Dans ce cas, si le parent vivant est étroitement liée à l’enfant – parent, grand-parent , frère ou sœur – vous ne devez pas utiliser le nom. Sinon, c’est correct.
Les Juifs séfarades nomment les enfants après les parents qui sont encore vivants. Cela existe dans le Talmud: quand l’enfant de rabbi Nathan est né, il a été nommé Nathan.
Certains choisissent habituellement un nom basé sur la coïncidence juive de la fête à la naissance. Par exemple, un bébé né à Pourim peut s’appeler Esther ou Mordechai. Une fille née le jour de Chavouot peut être nommé Ruth, et un enfant né à Ticha Be Av, le jour de deuil juif, peut être nommé Menachem ou Nechamah.
De même, les noms sont parfois choisis à partir de la portion de la Torah correspondant à la semaine de la naissance. Beaucoup de noms et d’événements sont mentionnés dans chaque partie de la Torah, offrant un lien spirituel entre le bébé et une figure biblique particulière.
En hébreu, le nom n’est pas seulement un conglomérat de lettres. Le nom indique la caractéristique essentielle de l’enfant. Le Midrash nous dit que le premier homme, Adam, a regardé dans l’essence de toute créature et l’a nommé en conséquence. L’âne, par exemple, se caractérise par le travail physique et le transport de charges lourdes. Donc, en hébreu, l’âne est nommé Hamor – de la même racine que homer, ce qui signifie le matérialisme.
La même idée s’applique aux noms de personnes. Par exemple, Leah a nommé son quatrième fils Juda (en hébreu, Yehouda). Cela vient de la même racine que le mot « merci ». Les lettres peuvent également être réorganisés pour épeler le saint Nom de Dieu. La signification est que Léah voulait exprimer ses « grâce à Dieu » (Genèse 29:35 ).
Il est important de choisir un nom qui aura un effet positif, car à chaque fois qu’il est utilisé la personne se remémore son sens (Midrash Tanchuma – Ha’azinu 7). La personne qui est appelée Juda se souvient de la gratitude que nous devons avoir envers Dieu.
Esther, l’héroïne de l’histoire de Pourim, est un nom qui vient du mot « masqué ». Esther été connue pour être une très belle femme (elle a été choisie pour être la reine), mais peu importe ses apparences extérieures, ses qualités internes cachées étaient encore plus belles.
Un autre exemple est le nom populaire « Ari », en hébreu, lion. Dans la littérature juive, le lion est le symbole d’un fonceur, de quelqu’un qui, en voyant une possible mitzva, s’empresse de la faire.
Bien sûr, il y a de mauvais noms. Vous ne voudrez pas choisir le nom de « Nimrod », car le nom signifie « rébellion ». Et dans les temps bibliques, Nimrod jeta Abraham dans une fournaise ardente comme un acte de rébellion contre Dieu.
Si vous souhaitez nommer un homme après une femme, vous devriez essayer de garder le plus grand nombre des lettres du nom que possible. Par exemple, Dina pourrait être interchangeable avec Dan, ou Bracha avec Baruch.
C’est une bonne idée de donner à un enfant un nom hébreu qui peut être utilisé également en anglais – par exemple Miriam, David, Sarah, Noah, Rachel. De cette façon, l’enfant pour l’utiliser comme une couverture importante contre l’assimilation. Le Midrach (Bamidbar Raba 20:21) dit que le peuple juif a été racheté d’Égypte en partie grâce au mérite d’avoir gardé leurs noms juifs.
Contrairement à la croyance populaire, il n’est pas interdit d’annoncer le nom d’un bébé avant ses 8 jours. Dans un sens métaphysique, cependant, l’enfant ne « reçoit » son nom que le jour de la brit mila.
 
[Source : http://www.jssnews.com]

« O feito de que a lingua estea a circular nestes espazos é un estímulo para as novas xeracións », recalcou o presidente da RAG, Víctor Fernández Freixanes.

Constelación de Saxitario. SCOTT ROY ATWOOD - Arquivo

Constelación de Saxitario

A Real Academia Galega (RAG) presentou a proposta normalizada e oficial dos nomes das constelacións en galego, nun acto celebrado na Casa das Ciencias da Coruña. Trátase dunha iniciativa que busca reivindicar o « uso común en todos os ámbitos » deste idioma.

Así o expuxo o presidente da RAG, Víctor F. Freixanes, nun acto que contou tamén coa presenza do coordinador do Seminario de Terminoloxía da institución, o académico Manuel González.

Tamén asistiron, entre outros, Óscar Sánchez Martín Pawley, da Agrupación Astronómica Coruñesa Io –entidade que colaborou na realización da listaxe–, que reivindicou, na súa intervención, o valor da astronomía.

« O feito de que a lingua estea a circular nestes espazos é un estímulo para as novas xeracións », recalcou, á súa vez Freixanes. Mentres, o responsable do Seminario de Terminoloxía da RAG explicou que o traballo busca resolver as « diverxencias » que había sobre estes nomes.

Así defendeu que a transmisión do coñecemento especializado « debe ter unha normalización lingüística uniforme para todos os usuarios », sinalou sobre o traballo realizado respecto da denominación en galego dos nomes de 88 constelacións.

 

[Imaxe: SCOTT ROY ATWOOD – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

A Real Academia Galega dá un paso máis na mellora do vocabulario técnico da astronomía coa aprobación dunha proposta normalizada e oficial dos nomes das oitenta e oito constelacións recoñecidas pola Unión Astronómica Internacional. A listaxe, dispoñible nesta ligazón, é froito da colaboración entre o Seminario de Terminoloxía e o equipo composto por Salvador Bará, profesor da área de Óptica da Universidade de Santiago de Compostela; Martin Pawley, da Agrupación Astronómica Coruñesa Ío; e o físico Dosi Veiga, impulsor de Ceos Galegos. O presidente da Academia, Víctor F. Freixanes, o coordinador do Seminario de Terminoloxía, o académico Manuel González; e o director de Cultura do Concello da Coruña, Rómulo Sanjurjo, presentaron hoxe o resultado deste traballo na Casa das Ciencias nun acto que concluíu ollando a recreación do ceo do planetario con Martin Pawley como guía.


Pola esquerda, Martin Pawley, Manuel González, Víctor F. Freixanes, Rómulo Sanjurjo e Marcos Pérez Maldonado

« Esta iniciativa paréceme importante polo que significa de seguir a profundar nos traballos que a RAG realiza a prol da incorporación da lingua galega ao ámbito científico, mesmo colaborando con especialistas e institucións que achegan os seus coñecementos, e aos que agradecemos especialmente o seu traballo », valorou Víctor F. Freixanes. « A lingua é un patrimonio que enriquecemos entre todos, cadaquén dende a súa especialización », salientou.

A humanidade comezou a nomear os grupos de estrelas hai moitos séculos co propósito de se orientar ollando o ceo. Ptolomeo describiu no século II a. C. no tratado Hè megalè syntaxis un total de 48. Doce delas son as zodiacais, que figuran entre as máis coñecidas: Augadeiro, Carneiro, Cangrexo, Capricornio, Xemelgos, LeónBalanza, Peixes, Arqueiro ou Seteiro, Escorpión, Touro Virxe. Entre as outras 36 abondan as que levan nomes de seres mitolóxicos como Perseo, Andrómeda, Hércules, Orión, Dragón ou Boieiro; e doutros animais (Lobo, Lebre, Serpe…) cuxas siluetas tamén serían evocadas pola unión das estrelas que as compoñen mediante liñas imaxinarias.

As designadas con nomes de animais exóticos, como Grou, Tucano, Peixe Voador, Camaleón ou Dourado, constitúen outro grupo de constelacións identificadas na súa maior parte no século XVI por navegantes. No século XVIII, o astrónomo francés Nicolas Louis de Lacaille albiscou as 14 últimas constelacións, para as que escolleu nomes de instrumentos científicos como Escuadro, Telescopio, Microscopio, Octante ou Retículo. A delimitación definitiva foi realizada fundamentalmente polo belga Eugène Joseph Delporte e aprobada pola Unión Astronómica Internacional en 1930. A relación de nomes das constelacións aprobada pola Real Academia Galega inclúe xunto a cada forma galega o seu equivalente latino, o empregado a nivel internacional pola comunidade científica, e a abreviatura correspondente.

« Un avance cara á normalización no ámbito da astronomía »
Manuel González salienta tamén o valor normalizador deste traballo. Desde que a delimitación definitiva das constelacións foi aprobada pola Unión Astronómica Internacional bebendo dos nomes latinos —explica—, son moitas as linguas que incorporaron unha versión propia ao seu vocabulario técnico. « Para o galego existían, desde hai certo tempo, distintas propostas, pero careciamos dunha normalizada e oficial. E iso é o que ofrecemos agora, despois dun traballo rigoroso de todas as partes », indica o coordinador do Seminario de Terminoloxía.

Salvador Bará, Martin Pawley e Dosi Veiga presentaron unha proposta global cos oitenta e oito nomes á Real Academia Galega, que estudou a través do Seminario de Terminoloxía denominación por denominación. « A maioría dos nomes foron ratificados tal como figuraban na proposta. Só nuns poucos casos foron modificados segundo o criterio da RAG. O resultado final foi consensuado e aceptado por todos os participantes no traballo, e consideramos que constitúe un avance de cara á normalización e estandarización terminolóxica galega do ámbito da astronomía », conclúe Manuel González.

« Tratamos de consolidar unha listaxe de nomes para as constelacións claramente asociados tanto á súa orixe etimolóxica como ao debuxo que definen no ceo », detalla Martin Pawley, que incide igualmente no valor normalizador de traballos coma este. « É fundamental a normalización do uso do galego na comunicación e na divulgación da ciencia », considera. O léxico das constelacións súmase á revisión das entradas do dicionario en liña da RAG relacionadas coa astronomía realizada en 2017, contando tamén coa colaboración de Salvador Bará e Martin Pawley; e a outras actualizacións como a do vocabulario matemático ou dos nomes dos elementos químicos, desenvolvidas igualmente con expertos nestes eidos científicos.

Os nomes das constelacións

Nome galego Abrev. Nome latino
Andrómeda And Andromeda
Máquina Pneumática Ant Antlia
Ave do Paraíso Aps Apus
Augadeiro Aqr Aquarius
Aguia ~ Aiga Aql Aquila
Altar Ara Ara
Carneiro Ari Aries
Auriga Aur Auriga
Boieiro Boo Bootes
Cicel Cae Caelum
Xirafa Cam Camelopardalis
Cangrexo Cnc Cancer
Cans de Caza CVn Canes Venatici
Can Maior CMa Canis Maior
Can Menor CMi Canis Minor
Capricornio Cap Capricornus
Quilla Car Carina
Casiopea Cas Cassiopeia
Centauro Cen Centaurus
Cefeo Cep Cepheus
Balea Cet Cetus
Camaleón Cha Chamaeleon
Compás de Debuxo Cir Circinus
Pomba Col Columba
Cabeleira de Berenice Com Coma Berenices
Coroa Austral CrA Corona Australis
Coroa Boreal CrB Corona Borealis
Corvo Crv Corvus
Copa Crt Crater
Cruz do Sur Cru Crux
Cisne Cyg Cygnus
Golfiño Del Delphinus
Dourado Dor Dorado
Dragón Dra Draco
Cabaliño Equ Equuleus
Erídano Eri Eridanus
Forno For Fornax
Xemelgos Gem Gemini
Grou Gru Grus
Hércules Her Hercules
Reloxo Hor Horologium
Hidra Hya Hydra
Hidra Austral Hyi Hydrus
Indio Ind Indus
Lagarto Lac Lacerta
León Leo Leo
León Menor LMi Leo Minor
Lebre Lep Lepus
Balanza Lib Libra
Lobo Lup Lupus
Lince Lyn Lynx
Lira Lyr Lyra
Monte da Mesa Men Mensa
Microscopio Mic Microscopium
Unicornio Mon Monoceros
Mosca Mus Musca
Escuadro Nor Norma
Octante Oct Octans
Serpentario ~ Ofiuco Oph Ophiuchus
Orión Ori Orion
Pavón Pav Pavo
Pegaso Peg Pegasus
Perseo Per Perseus
Ave Fénix Phe Phoenix
Cabalete de Pintor Pic Pictor
Peixes Psc Pisces
Peixe Austral PsA Piscis Austrinus
Popa Pup Puppis
Compás Pyx Pyxis
Retículo Ret Reticulum
Frecha ~ Seta Sge Sagitta
Arqueiro ~ Seteiro Sgr Sagittarius
Escorpión Sco Scorpius
Escultor Scl Sculptor
Escudo Sct Scutum
Serpe Ser Serpens
Sextante Sex Sextans
Touro Tau Taurus
Telescopio Tel Telescopium
Triángulo Tri Triangulum
Triángulo Austral TrA Triangulum Australe
Tucano Tuc Tucana
Osa Maior UMa Ursa Maior
Osa Menor UMi Ursa Minor
Velame Vel Vela
Virxe Vir Virgo
Peixe Voador Vol Volans
Raposiña Vul Vulpecula

 

[Fonte: http://www.academia.gal]

A xornada de onomástica da RAG analizou o emprego da lingua por marcas e produtos

Elena Ferro, zoqueira de Merza (Vila de Cruces)

Elena Ferro, zoqueira de Merza

 

Os nomes comerciais en galego supoñen un importante elemento que contribúe á normalización da lingua, pero, máis alá desa característica, tamén teñen un valor de seu no mercado. É unha das cuestións que se puxeron sobre a mesa na quinta edición das xornadas de onomástica que organiza a Real Academia Galega, e que nesta ocasión estivo centrada nesas denominacións de marca. Adegas de viño, produtos de artesanía de calidade e outros eidos empresariais foron algúns dos exemplos das sesións, que tiveron que suspender a súa celebración no Museo de Pontevedra e trasladarse ao eido telemático por mor da pandemia.

Ana Boullón, coordinadora do encontro xunto con Luz Méndez, explicou que na paisaxe lingüística as denominacións comerciais son omnipresentes. «Significan, de feito, a maior parte da rotulación, fóra dos nomes das rúas e das pintadas. Pero malia a súa importante presenza, ata o momento apenas foron estudados na nosa contorna dende a onomástica», detallou. É a «onomástica comercial» sobre a que reflexionou na súa intervención o académico Antón Santamarina.

Benigno Fernández Salgado analizou a presenza das marcas galegas na Rede e atopou unha abafante maioría do emprego do castelán. «Censurable é o monolingüismo en español de empresas galegas con facturacións importantes que evitan o galego nas súas comunicacións e promoción en Internet», sinalou. Pola súa banda, as deseñadoras Irene García e Raquel Boo cren que malia esa reticencia das empresas ao galego, cada vez son máis as firmas que se decatan de que «a lingua e a orixe constitúen un valor de marca en si mesmo». Unha reflexión ratificada por Raquel Rodríguez Parada, quen entrevistou a un cento de adegueiros e colleiteiros da denominación do Ribeiro, onde o galego é maioría nos nomes comerciais, «unha boa carta de presentación para vender os seus produtos». Algo semellante ocorre cos zocos da artesá Elena Ferro, quen non só puxo de moda este calzado tradicional, senón que bautiza cada modelo con nomes de aldeas ou parroquias: «Así defendemos os zocos, a nosa cultura e a nosa lingua».

 

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

 

O Museo de Pontevedra acolle as V Xornadas de Onomástica da Real Academia Galega, o vindeiro 7 de novembro.
elenaferro

Elena Ferro participará nas Xornadas de Onomástica.

Un encontro organizado entre a RAG, a Deputación de Pontevedra e o museo, na que se busca afondar no nome das marcas comerciais na Galiza. Para iso, baixo a coordinación das académicas Ana Boullón e Luz Méndez, expresaranse voces da filoloxía, da dinamización lingüística e da creación de marcas, como a artesá Elena Ferro.

evento será presencial e tamén se difundirá en liña a través de Zoom. As inscricións recíbense no correo da academia (publicacions@academia.gal) até o domingo 1 de novembro.

A busca dun nome que resulte distintivo ou atractivo comercialmente adoita abordarse empregando diversos procedementos. “Un dos máis recorridos é o do apelido da persoa que fundou a empresa, pero tamén se acode a procedementos máis imaxinativos e evocadores”, apunta Ana Boullón.

É o caso, por exemplo, de EFerro, a empresa de zocos de Vila de Cruces fundada por Elena Ferro, que nomea os seus modelos con topónimos galegos como San Cosme de Nete.

A xornada arrincará cun relatorio sobre a denominación da disciplina dedicada ao estudo dos nomes das marcas a cargo do coordinador do Seminario de Onomástica, o académico Antón Santamarina, e outro sobre o valor dos nomes para as marcas, as empresas e os dominios en Internet do profesor da Universidade de Vigo Benigno Fernández Salgado.

A continuación, a profesora da Universidade de Santiago de Compostela María Álvarez de la Granja falará dos recursos lingüísticos das marcas comerciais e a profesora Sara Míguez referirase á relación das marcas coa paisaxe lingüística dende o caso de Redondela.

Deseguido, o presidente da RAG, Víctor F. Freixanes, trazará unha viaxe pola historia a través das cabeceiras galegas. A sesión da mañá concluirá cunha achega sobre os nomes das adegas e dos produtos da denominación de orixe do Ribeiro a cargo de Raquel Pérez Tizón.

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

Investigadores resaltan la importancia de restablecer los nombres indígenas a las plantas y animales, que fueron nombrados científicamente por términos ajenos a su denominación de origen nativa. Con esta propuesta, se busca superar una herencia del colonialismo.

Un estudio de la revista Communications Biology señala que es necesario restablecer los nombres indígenas en plantas y animales dentro del sistema de nombres científicos para superar una herencia del colonialismo.

La importancia de esta propuesta radica en que las expresiones nativas transmiten un conocimiento profundo relacionado con la forma, los usos, la distribución y la ecología.

Len Gillman, profesor de la Universidad Tecnológica de Auckland (Nueva Zelanda), es impulsor de la iniciativa.

Explica que los colonos europeos una vez reclamaron tierras por proclamación y, de manera similar, los científicos quitan nombres indígenas para plantas y animales e instauran denominaciones en publicaciones científicas.

« Ha llegado el momento de cambiar las reglas que rigen la denominación científica para que se puedan restaurar los nombres indígenas », manifestó.

De igual forma piensa su colega Shane Wright, quien indica que la “inclinación de nombrar organismos para honrar a los coleccionistas, patrocinadores, colegas o empleadores podría describirse como colonial”.

Según Gillman y Wright, los nombres científicos de especies como el ‘kauri’ cambiarían de Agathis australis a Agathis kauri.

De esta forma, se restauraría el nombre indígena aotearoa, término maorí con el que se identificó por años a la tierra de Nueva Zelanda.

« Los nombres encarnan la historia, un sentido de lugar y un derecho a pertenecer », adujo el investigador Gillman.

El cambio que se propone “presagiaría un paso importante en la afirmación de la contribución de los pueblos indígenas al conocimiento”, continuó señalando.

“Es hora de un nuevo orden taxonómico que refleje el respeto por el conocimiento y la comprensión de la naturaleza por parte de los pueblos indígenas de todo el mundo ».

Así enfatiza el docente de la Universidad Tecnológica de Auckland al argumentar que los nombres originarios en plantas y animales no tienen relevancia ni prioridad en los códigos taxonómicos actuales.

 

[Fotos: Minagri – fuente: http://www.servindi.org]

A etimologia nossa de cada dia

Escrito por Eduardo Affonso

Cu” vem de “culus”, que não é especificamente o ânus, mas inclui a região carnuda a ele adjacente, as nádegas. E “eco” é o mesmo de “ecologia”, “ecossistema”: o habitat, o domicílio.  Logo, cueca é, literalmente, “a casa do cu”.

“Cu”, nesse sentido de “o traseiro”, deu também origem a “recuar” (retroceder, andar para trás), “acuar” (encurralar), “cueiro” (pano que envolve o bebê da cintura para baixo) e “culatra” (o fundo do cano da arma de fogo). Lembrando que “encurralar” não tem nada a ver com o isso: deriva de “curral” (que tanto pode ser o lugar de guardar o gado quanto os carros – no caso, as bigas romanas).

Bunda” não vem do latim, mas do quimbundo “mbunda” (ou “muna”) e quer dizer bunda mesmo (e também quadris). Não tem nenhuma relação com “abundância”, que vem do latim “abundare” (“ab” = fora + “unda” = onda), ou seja o que transborda, que existe em grande quantidade, como as ondas no mar.

Nádega” é que vem do latim “natica”, mas não significa nada além de nádega mesmo.

Poupança” tem origem mais interessante, a mesma de “apalpar”: o latim “palpare”. Para saber se podia gastar, a pessoa apalpava a bolsa de moedas – daí “poupar” no sentido de “economizar”, “gastar com moderação”.

Propina” é de origem grega, formada por “pro” = a favor + “pinein” = beber. Ou seja, a boa e velha “cervejinha”, um trocado para se beber alguma coisa. (“Gorjeta” tem origem parecida: vem de “gurguis” = garganta, que também deu origem a gárgula, gargarejo, gargalo, gargalhada; gorjeta era uma propina para “molhar a garganta”). “Suborno” tem a ver com o ato de, furtivamente (“sub”), enfeitar (“ornar”) alguém, presenteando disfarçadamente.

“Corrupção” vem do latim  “corrumpere“ (destruir, estragar), que, por sua vez, deriva de “rumpere” (romper, quebrar, arrebentar).

Centrão” vem de “centro” – do latim “centrum” (a ponta seca do compasso), que, por sua vez, tinha vindo do grego “kentron” (ferrão, objeto pontiagudo”).

Supõe-se que “Chico” venha do latim “ciccus”, a membrana entre os grãos da romã”, uma coisa pequena, sem valor. Em espanhol, “chico” quer dizer “pequeno” (e, por extensão, “menino, criança”). No Brasil, “Chico” é o hipocorístico (apelido carinhoso) para Francisco – possivelmente tendo-se originado desse “cisco” no final do nome, o que nos leva de volta ao “ciccus” do latim.

Já “Rodrigues” é um patronímico (literalmente, “nome do pai”), significando “filho de Rodrigo” (assim como Fernandes é “filho de Fernando”, Gonçalves é “filho de Gonçalo” etc). Rodrigo, por sua vez, tem origem germânica – e em todos os saites de nomes de bebês (ou seja, fontes não muito confiáveis) consta que signifique “príncipe poderoso”.

Dinheiro” tem sua raiz na expressão latina “denarius nummus”, depois abreviada para “denarius” (a moeda de prata que valia dez moedas de cobre, chamadas “asses”).  “Ass”, em inglês, quer dizer “burro” (o animal e/ou a pessoa burra), mas também o traseiro, o cu – e aí voltamos ao início deste texto sem pé nem cabeça que tentou juntar coisas nada a ver umas com as outras: cueca, propina, dinheiro, bunda, Chico, Rodrigues, corrupção, cu e centrão.

Faltou a palavra “fezes”, do latim “faex” = excremento.  Mas aí era ir muito fundo no tema.

 

 

[Fonte: http://www.eduardoaffonso.com]

Os nomes comerciais identifican todo tipo de produtos, bares, restaurantes e tendas, e tamén deixan unha importante pegada na paisaxe lingüística, ata o momento pouco estudada entre os especialistas nos nomes propios da Península Ibérica. A Real Academia Galega promoverá a reflexión sobre as tendencias na denominación dos establecementos e dos produtos comerciais e sobre o seu papel na normalización lingüística na V Xornada de Onomástica Galega, que terá lugar o vindeiro 7 de novembro no Museo de Pontevedra. O programa pode descargarse nesta ligazón.

 

A RAG organiza dende 2016 as Xornadas de Onomástica Galega coa colaboración da Deputación de Pontevedra e o Museo de Pontevedra. As persoas interesadas en inscribirse na quinta edición poderán facelo ata o 1 de novembro segundo se indica no programa.

As académicas correspondentes Ana Boullón e Luz Méndez coordinan un programa que contará con voces da filoloxía e da dinamización lingüística xunto a outras do mundo empresarial e da creación de marcas. No encontro examinaranse algúns dos sectores implicados na creación de nomes comerciais, o valor das marcas galegas, as estratexias de márketing empregadas e as oportunidades pedagóxicas que ofrece este material para traballar na aula.

A busca dun nome que resulte distintivo ou atractivo comercialmente adoita abordarse empregando diversos procedementos. « Un dos máis recorridos é o do apelido da persoa que fundou a empresa, pero tamén se acode a procedementos máis imaxinativos e evocadores », apunta Ana Boullón. É o caso, por exemplo, de EFerro, a empresa de zocos de Vila de Cruces fundada por Elena Ferro, que nomea os seus modelos con topónimos galegos como San Cosme de Nete. A creadora desta firma será unha das intervenientes na mesa redonda que pechará a xornada, que contará tamén coas achegas de Xosé González Martínez, creador do Foro Enrique Peinador de empresas pola normalización da lingua e impulsor da campaña de etiquetado en galego « Con acento propio »; e Irene García e Raquel Boo, do estudio Ekinocio de deseño e comunicación, dende o que traballan na creación de marcas. Os nomes dos bares e restaurantes centrarán a primeira sesión da tarde, a cargo da profesora Celtia Rei Brandón, que exporá unha experiencia didáctica sobre o tema desenvolvida no barrio vigués de Coia.

A xornada arrincará cun relatorio sobre a denominación da disciplina dedicada ao estudo dos nomes das marcas a cargo do coordinador do Seminario de Onomástica, o académico Antón Santamarina, e outro sobre o valor dos nomes para as marcas, as empresas e os dominios en Internet do profesor da Universidade de Vigo Benigno Fernández Salgado. A continuación, a profesora da Universidade de Santiago de Compostela María Álvarez de la Granja falará dos recursos lingüísticos das marcas comerciais e a profesora Sara Míguez referirase á relación das marcas coa paisaxe lingüística dende o caso de Redondela. Deseguido, o presidente da RAG, Víctor F. Freixanes, trazará unha viaxe pola historia a través das cabeceiras galegas. A sesión da mañá concluirá cunha achega sobre os nomes das adegas e dos produtos da denominación de orixe do Ribeiro, a cargo de Raquel Rodríguez Parada.

 

[Fonte: http://www.academia.gal]

Colonizadores tentaram renomeá-los: jaguar virou “onça”, tapir ficou “anta”. Alguns, viraram híbridos: lobo-guará, tamanduá-bandeira, sapo-cururu. Mas a língua indígena venceu, por maioria esmagadora: sabiá, tamanduá, perereca, jabuti

Escrito por Sérgio Buarque de Gusmão

Já nascida sob a suspeita de que mais vai servir para reduzir os pacotes de dinheiro lavado no caixa dois, a nota de R$ 200,00 merece ser saudada por uma característica lícita: a estampa do lobo-guará (Chrysocyon brachyurus). O nome do maior canídeo da América do Sul chama a atenção para o hibridismo de muitas designações da fauna do Brasil – apesar de a maioria das denominações de bichos, plantas e acidentes geográficos dadas pelos índios terem sido mantidas pelos portugueses, em caso singular, ressaltado por Gilberto Freire, de colonizador que adotou o idioma do colonizado – mesmo com tentativa em contrário do marquês de Pombal. Ficaram no idioma, no entanto, muitas combinações lexicais bilíngues. No caso, lobo-guará associa a portuguesa lobo, originária da latina lúpus, à tupi (a)guará (“pelo de penugem”). Também era chamado de aguaraçu.

A hibridez se repetiu em surucucu-pico-de-jaca ou cobra-topete (Lachesis muta), a víbora que os índios chamavam apenas de surucucu (“que dá muitas dentadas”) ou surucucutinga, em que tinga é um pospositivo do tupi para branco. E ainda há outras que mantiveram o primeiro nome em tupi, como anu-preto/brancoaraponga-da-horta, ariramba-verdejararaca-dormideiramandi-pintadoperereca-azulpreá-da-índia, sabiá-laranjeira, seriema-de-pé-vermelhotamanduá-bandeiratatu-canastra/bolatucano-cachorrinhourutu-cruzeiro e muitíssimas mais denominações de bichos a que ao nome indígena original se acrescentou uma achega portuguesa. Em sapo-cururu tartaruga-aruanã,o tupi foi para o final. Em marimbondo-mangangá, o quimbundo africano ficou na frente. Mas em tucano-pacova tuiú-mirim só deu tupi – e esta abelha ainda tem outro nome indígena, iraí.

Os primeiros lusos a palmilhar o território do Brasil tomaram os animais em comparação com os que conheciam de outras terras ou deram aos locais nomes dos que lá existiam, a exemplo do papagaio, de que Pedro Álvares Cabral tinha um espécime de estimação na nau capitânia. Quando viram o ajeru, os índios “acenaram para a terra, como quem diz que os havia ali”, segundo o relato de Pero Vaz de Caminha. O escrivão, embora mais atento na flora (errou ao achar que mandioca era inhame), ainda citou outras aves, a exemplo de rolas e pombas-seixas, e camarões, a que os índios chamavam poti.

Os relatos de naturalistas, a começar do padre José de Anchieta e sua Carta de São Vicente, de 1560, contribuíram para substituir uma e outra designação do tupi por palavras portuguesas, pois se esforçavam para comparar os bichos com seus conhecidos do Velho Mundo. Às vezes recorriam a analogias, como chamar a cobra de cascavel por causa do guizo que ela tem no rabo, porque a palavra originária do provençal definia um chocalho. O padre Antônio Vieira, no Sermão da epifania, refere-se ao um incerto porco-montês, que em rigor é o javali, inexistente em nossa fauna, e talvez fosse o caititu. Mas a força e tradição da taxonomia indígena prevaleceram para designar a esmagadora maioria das estimadas 116 mil espécies da fauna do Brasil.

A que talvez seja a menor delas, coisinha de 1 mm, apesar de chamada carrapato-estrela, é um ácaro que causa terrível coceira testicular com o nome de tupi de mucuim (Amblyomma cajennense). A maior das espécies, a anta (300 kg, 2,5m), ficou mais conhecida pelo nome vindo do árabe, lamta, uma espécie de antílope, mas a denominação tupi tapir se impôs ao mundo e passou ao alemão, espanhol, francês, inglês, línguas escandinavas e até ao javanês (tapir) e italiano (tapiro), e ainda entrou no nome científico do animal, Tapirus terrestres. O nome árabe aportuguesado foi usado até pela corrente nacionalista do Modernismo (Plínio Salgado, Cassiano Ricardo, Menotti del Picchia), agrupada no Movimento Verde-Amarelo, que, apesar de exaltar os indígenas e o tupi como garantes da identidade nacional, fundaram o Grupo da Anta, ignorando tapir. As sátiras de Oswald de Andrade ao grupo teriam dado origem à lenda de que a anta é um animal estúpido.

Muitos nomes trocados pelos portugueses prevaleceram como exceções, aqui citadas em poucos exemplos: abutre (urubu), beija-flor e colibri (guanambi), cachorro-do-mato (graxaim), cachorrovinagre (janauí), cágado (jabuti), caranguejo (uaçá), carrapato-pólvora (mucuim), cascavel (boiquiraboicininga), cervo-do-pantanal (suaçuetê), cobaia ou porquinho-da-índia ou preá-da-índia (preá), cobra (boia), cobra-topete (surucucu), gaivota (atiati), gato-do-mato (maracajá), gavião-real ou harpia (acangoerauiraçu), gaviãotesoura (tapema), lontra (jaguacacaca), onça-d´água (ariranha), peixe-boi ou lamantin (guaraguá), ema (nandu), pomba (picaçu), papa-mel (irara), papagaio (ajeru), pato (ipeca), pernilongo (carapanã), porco-do-mato (caititu, que deu cateto), porco-espinho (coandu), ou preguiça (aígue), queixada (sabacutacuitétaguicatitaiaçu, tajaçu, tanhaçutanhocati), vagalume (uauá), veado (suaçu), vespa (caba). E ainda registre-se que o lobo-guará tem uma alcateia nominal só em português: lobo-de-crina, lobo-vermelho, lobo-de-juba.

As notas do real em circulação já imprimem essa substituição. A de R$ 1,00 leva a estampa do beija-flor, que em tupi é guanambi para as muitas espécies em voo. Na de R$ 2,00, aparece a tartaruga-de-pente (Eretmochelys imbricata), que os índios chamavam de iurucuá. Para a de R$ 5,00, ficou a garça-branca (Casmerodius albus), de origem obscura, que em tupi chamava guiratinga. Na de R$ 10,00, prevaleceu o nome indígena: arara (Ara chloroptera). Já na de R$ 20,00, mico-leão-dourado (Leontopithecus rosalia), o saguipiranga, macaco vermelho. A garoupa da nota de R$ 100,00, nome de várias espécies do gênero Epinephelu, era piracuca para os índios.

Pulamos a cédula de R$ 50,00 porque a onça-pintada merece destaque como um caso de etimologia desconcertante. Onça é palavra de origem francesa (once < latim °lyncea < lynx) que tomou o lugar da tupi jaguar – mas apenas no Brasil. Como ocorreu com anta, exportamos o termo autóctone que nomeia majestosa espécie de nossa fauna e importamos um estrangeiro para substituí-lo. Só que são animais diferentes. A confusão começou com os portugueses que chamaram os felinos do Brasil de linces, leopardos, panteras e tigres, animais que conheciam de outras colônias. Em Portugal havia um lince, Felis Pardina, também de couro pintado.

A substituição de jaguar por onça já começou na Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil do padre Anchieta, para uso na conversão do gentio, manuscrita em 1555 e publicada em Coimbra em 1595: “Pedro jagoára ojucâ, Pedro matou a onça.” Na Carta de São Vicente, no entanto, Anchieta chamou o jaguar de pantera – e estava certo antes da palavra, pois pantera veio a designar o gênero de felinos de grande porte que inclui o jaguar (Panthera onca), o leão (Panthera leo), o tigre (Panthera tigris) e o leopardo (Panthera pardus) e ainda dá nome aos leopardos melânicos (Panthera pardus melas). Fernão Cardim, nos Tratados da terra e da gente do Brasil, se refere ao bicho “muito cruel, e feroz” como “onças, umas pretas, outras pardas, outras pintadas…” – já se verificando as distinções que ficariam consagradas.

Se no Brasil jaguar é onça, no francês é jaguar. Lá onça é uma pantera do Oriente, tal como registra o dicionário Robert: “Onça – Grande felino selvagem do Himalaia…” E a espécie brasileira? “Jaguar – Grande mamífero carnívoro da América do Sul.” Georges-Louis de Buffon, em Histoire naturelle, de 1868, é explícito ao definir jaguar: “Nome de um animal do Brasil que adotamos para o distinguir do tigre, da pantera, da onça e do leopardo”. Ou seja, jaguar (Panthera onca) e onça (Panthera uncia) são espécies diferentes, e esta é o leopardo-das-neves. A espécie parda (Felis concolor), suçuarana em tupi, também é chamada de leão-baio, onça-parda, onça-vermelha e pelo espanholismo < quéchua puma. 

Além de onça, a influência léxica francesa no português do Brasil foi tão grande que incluiu colibri para o beija-florlamantino, para o peixe-boi que os índios chamavam de guarabá e os jesuítas de boi-marinho, e ocelote para a jaguatirica. Nada de espanto, pois até fauna (faune) e flora (flore) vieram do francês. Se exportamos selva (selve), importamos floresta de forêt forest.

Os portugueses só não tiveram engenho e arte para renomear um fabuloso monstro que os índios diziam emergir do mar em busca de presas vivas – para beber-lhes o sangue e comer-lhes as vísceras. Talvez seja, ao lado da do boitatá, a primeira lenda brasileira, divulgada com tintas de veracidade pelo cronista-naturalista Pero de Magalhães Gandavo no Tratado da terra do Brasil (a1573), a partir da façanha de um certo Baltasar, que em 1564 teria abatido um de 15 palmos com sua espada e o exibido ao público na vila de São Vicente. Tiveram de se contentar com nome dado pelos índios, ipupiarade dentro da água.

A estampa do imaginário ipupiara iria bem numa nota falsa de três reais.

El otoño del patriarcado en el rubro parece estar confirmado por dos hechos que sucedieron hace pocos días: por un lado, la muerte de la última esposa de Gabriel García Márquez, y, por otro, se abrió en Europa un intenso debate sobre la « corrección retrospectiva » en nuevas ediciones de autoras que firmaron originalmente con pseudónimos masculinos.

Gabriel García Márquez y Mercedes Barcha, quien murió recientemente.

Gabriel García Márquez y Mercedes Barcha, quien murió recientemente.

Escrito por Carlos Daniel Aletto

El otoño del patriarcado en la literatura parece estar confirmado por dos hechos que sucedieron hace pocos días: por un lado, la muerte de la última esposa de un escritor reconocido, Mercedes Barcha, « la mujer de Gabriel García Márquez », quien ha cumplido un papel de compañera o de musa, en el mejor de los casos, y por otro, se abrió en Europa un intenso debate sobre la « corrección retrospectiva » en nuevas ediciones de autoras que firmaron originalmente con pseudónimos masculinos.

El mundo de la literatura no está ajeno a los momentos históricos que se están viviendo. La historia de la humanidad (con todo lo grandilocuente que esto suena) está teniendo importantes transformaciones entre los géneros, con una tendencia a poner finalmente en igualdad de condiciones a mujeres y hombres. Muestra de cómo la literatura refleja lo que sucede en la sociedad se dio esta semana cuando una voz « no binaria », Marieke Lucas Rijneveld, ganó el prestigioso Premio Booker Internacional 2020. Todo indica que los logros en igualdad de género e incluso en la flexibilización de las categorías binarias seguirán consolidándose.

El canon occidental de la literatura está construido -solo basta revisar el libro de Harold Bloom- de varones, aunque sin embargo se destacan algunas escritoras. Entre ellas, la poeta griega Safo (su esposo era el poeta poco conocido Alceo de Mitilene), la escritora y religiosa alemana Roswitha de Gandersheim, la veneciana Christine de Pisán (quien tuvo un matrimonio feliz con el secretario de la corte Étienne du Castel, pero quedó viuda a los 25 años, a cargo de tres niños, su madre y una sobrina); las escritoras españolas Santa Teresa de Jesús y María de Zayas, la mexicana Sor Juana Inés de la Cruz, la francesa Madame de Sevigné (su esposo Henri de Sévigné, se batió en duelo y murió por una amante), las novelistas británicas Ann Radcliffe (su apellido de nacida era Ward y adoptó el de su marido el periodista y dueño del English Chronicle, William Radcliffe) y la novelista británica Jane Austen.

Salvo estas excepciones, tanto en la literatura como en la sociedad las mujeres debieron ocupar por los siglos de los siglos un segundo plano a la sombra de sus esposos.

En las notas sobre la muerte de Mercedes Barcha Pardo (« la Gaba »), que ocurrió el pasado 16 de agosto, se replicaban sin ningún pudor los comentarios periodísticos sobre la « compañera incondicional durante 56 años » de García Márquez, con las aposiciones de « musa inspiradora », « cómplice indiscutible », « mítica esposa », « mujer esencial en la vida y en la obra del nobel colombiano » y otras por el estilo. Barcha es acaso la última de su especie. Finaliza con su muerte ese papel « decoroso » de esposa y musa inspiradora del escritor.

Juan Ramón Jiménez y Zenobia Camprubí

El tópico de la mujer postergada que acompaña al « talentoso » escritor es también el tema la película « The Wife » (2018), dirigida por Björn Runge y basada en la novela homónima de Meg Wolitzer. Joe y Joan Castleman son dos personajes de ficción. Un matrimonio de cuarenta años de casados: él escritor y ella « la mujer ». Durante el viaje y la estadía en Estocolmo para la entrega del Premio Nobel de Literatura sale a la superficie la historia secreta del éxito literario de Joe.

Como siempre la ficción, de alguna forma refleja un imaginario de la sociedad. Rosa Montero en « Historias de mujeres » cuenta que « la leyenda rosa de la historia de amor » entre el Premio Nobel de Literatura Juan Ramón Jiménez y Zenobia Camprubí se terminó cuando en 1991 se publica el diario de la « esposa ejemplar ». Zenobia en las distintas entradas diarias se lamenta, entre muchas otras cosas, de que él no le permita operarse un lipoma, ni viajar a visitar a su familia en Estados Unidos. Tras una agonía de cinco años, Zenobia muere en 1956, dos días después de que Juan Ramón recibiera el Nobel. Él nunca más volvió a escribir, concluye Montero.

Vera Nabokov era una sobresaliente licenciada en Lenguas Modernas en la Sorbona, muy culta, quien abandonó su carrera para convertirse por 52 años en la mecanógrafa, secretaria, lectora, choferesa y editora de Vladimir Nabokov. La escritora y fotógrafa Sofía Behrs copió siete veces el manuscrito de « Guerra y paz », escribió el diario de su esposo y tuvo trece hijos con Leon Tolstoi. Ella murió diez días después que el escritor. Anna Snítkina era la joven taquígrafa, secretaria y pareja de Fiódor Dostoievski. Olivia Langdon fue la editora, correctora de los libros y de la obra periodística de su esposo, Samuel Clemens, más conocido como Mark Twain.

Vladimir Nabokov y su esposa Vera

Para terminar con esta lista incompleta, pero representativa de este modelo de mujer, el escritor Hermann Hesse (reconocido misógino) tuvo tres esposas: la primera, la pianista y fotógrafa Suiza María Bernoulli, cocinaba y pasaba en limpio los manuscritos del escritor; la segunda, Ruth Wenger, declaró « Hesse ordenaba y yo obedecía »; y la tercera, Ninon Dolbin, fue la encargada del legado literario del narrador.

A lo largo del siglo XX hubo otro tipo relaciones de pareja más independientes, por ejemplo, la que mantuvieron Jean-Paul Sartre con Simone de Beauvoir.

Casos significativos de escritoras unidas con escritores de la actualidad son la novelista, ensayista y poeta Siri Hustvedt, en pareja con Paul Auster. Autora de siete libros de ficción, dos de poesía y seis ensayos. El autor de « La música del azar » tuvo una extensa relación con otra escritora, Lydia Davis, novelista, ensayista y escritora de relatos cortos y traductora de francés.

La escritora Tabitha Jane Spruce (conocida como Tabhita King) tiene más de quince libros editados y es una reconocida activista humanitaria, independientemente de ser « la mujer de » Stephen King, de quien lleva su apellido.

Virginia Woolf y Leonard, su esposo. Foto de Gisele Freund.

Virginia Woolf y Leonard, su esposo. Foto de Gisele Freund

Lo mismo ocurrió con la célebre Virginia Woolf. El apellido de la escritora inglesa era Stephen hasta que se casó con el escritor y editor Leonard Woolf. La narradora escribe en « Un cuarto propio » (1929), libro que tradujo Borges y trata, básicamente, de la relación entre la condición femenina y la literatura: « Hace siglos que las mujeres han servido de espejos dotados de la virtud mágica y deliciosa de reflejar la figura del hombre, dos veces agrandada ».

Su esposo Leonard la apoyó incondicionalmente, de tal forma que Virginia antes de arrojarse al río Ouse con los bolsillos de su abrigo lleno de piedras le dejó una nota: « Quiero decirlo -todo el mundo lo sabe. Si alguien podía haberme salvado habrías sido tú. Todo lo he perdido excepto la certeza de tu bondad. No puedo seguir arruinando tu vida durante más tiempo. No creo que dos personas pudieran ser más felices de lo que hemos sido tú y yo ».

Tanto Virginia Woolf a comienzo del siglo XX como Tabhita King en el siglo XXI, son conocidas por los apellidos de casadas, una marca del patriarcado que se suma a la transmisión generacional del apellido paterno.

Un debate más profundo se abrió este año con respeto a los pseudónimos masculinos con los que firmaban las autoras sus obras, como una segunda señal de la caída del imperio patriarcal en la literatura. En el 25 aniversario de su creación, el Women’s Prize for Fiction -premio del Reino Unido a la mejor novela en inglés escrita por una mujer de cualquier nacionalidad- reedita por primera vez con nombres « reales » o sin seudónimos una colección de veinticinco novelas cuyas autoras fueron publicadas originalmente bajo seudónimos masculinos.

El proyecto, que se llama « Reclaim Her Name », ha tenido sus críticas, sobre todo de parte de la reconocida editora inglesa Catherine Taylor desde el semanario TLS (The Times Literary Supplement). El argumento central de Taylor es que por más « bien intencionado y loable que sea este objetivo » pierde sentido la idea del autor con seudónimo que quiere marcar la diferencia entre lo público y lo privado del escritor, además de la cuestión de la autoidentificación.

George Eliot

George Eliot

La biografía que se incluye en « Reclaim Her Name » afirma que George Eliot se vio « obligada a usar un seudónimo masculino », como si fuera incapaz de tomar sus propias decisiones. Taylor asegura que « George Eliot » era la imagen pública de Evans, « sin necesidad de una corrección retrospectiva », ya que cuando se publica « Middlemarch » los lectores eran conscientes de la verdadera identidad de su autor. Además, destaca que en 1871/72, cuando « Middlemarch » apareció por primera vez en entregas, el nombre por el que era conocida era Marian Evans Lewes, como la esposa de hecho de su socio George Henry Lewes.

Para la editora tampoco es necesario restaurar el nombre de la novelista francesa del siglo XIX George Sand por el de Amantine Aurore Dupin, ya que el seudónimo formaba parte de su imagen tanto como la ropa de hombre que vestía y el tabaco que fumaba abiertamente. Sand era la escritora más popular en Europa de cualquier género a la edad de veintisiete años, y gozó de mayor popularidad en Inglaterra durante las décadas de 1830 y 40 que sus compañeros franceses. Los novelistas Honoré du Balzac o Victor Hugo, el último de los cuales, en su elogio fúnebre por ella en 1876, comentó: « George Sand fue una idea. Ella tiene un lugar único en nuestra época ». Y, sin embargo, « Reclaim Her Name » la resume con la frase: « Sus romances eran conocidos en todo el mundo. Es hora de que su nombre también lo sea ».

De la misma forma, Taylor cuestiona el nombre de la escritora « lesbiana y feminista » Vernon Lee, autora de la novela de terror gótico « The Phantom Lover » reeditada como Violet Paget. La editora menciona un par de casos más de los veinticinco nombres restituidos y se preocupa por que « los seudónimos no siempre tratan de ajustarse a estándares patriarcales ». Y destaca la obsesión actual de querer « desenmascarar » a la escritora que se hace llamar Elena Ferrante, autora de la tetralogía napolitana: « La amiga estupenda », « Un mal nombre », « Las deudas del cuerpo » y « La niña perdida ».

Taylor sostiene que « existe el peligro de ser ahistórico en lugar de históricamente exacto ». Y destaca que en los siglos XVIII y XIX, los escritores también usaban nombres de mujeres para publicar ciertos tipos de ficción que se consideraban, bueno, poco masculinos.

George Sand

George Sand

La primera edición de « Frankenstein » en 1818 se publicó de forma anónima, y el nombre de Mary Shelley apareció por primera vez en la segunda edición de 1821). Finaliza Taylor señalando que « es indiscutible que las escritoras fueron frecuentemente marginadas, patrocinadas y descartadas como frívolas, y por esa razón, pero no solo esa razón -eligieron un seudónimo masculino.

Los tiempos de los apogeos o las decadencias de los imperios o de modelos culturales varían según el poderío de las fuerzas en pugna. Solo por ahora podemos leer la tendencia en una dirección en la que se vislumbra el otoño del patriarcado en la literatura, aunque determinar si será una estación corta o larga se verá recién con el tiempo.

[Fuente: http://www.telam.com.ar]

Com a casa: viatjant pel món a la recerca d’obres, edificis, monuments i personatges que ens remeten a casa nostra

Escrit per Martí Crespo

Ianqui, llanito, gavatx… Són força habituals els apel·latius, de to col·loquial i en determinats casos amb un cert deix d’animadversió al darrere, que reben uns quants països dels pobles veïns. En general, l’origen etimològic d’aquests gentilicis nacionals de caràcter popular és enrevessat, fins al punt que se’n perd la pista en el temps. Això podria passar amb catracho, el terme amb què els nicaragüencs van començar a designar els seus veïns hondurencs a mitjan segle XIX i que, actualment, els habitants d’Hondures fan servir amb tot l’orgull per a referir-se a si mateixos. L’equip dels catrachos, així, és sinònim de la selecció hondurenca. Si estirem el fil del terme, per molt inversemblant que pugui semblar, la història ens porta fins al municipi de Vila-seca, al Tarragonès.

Per a desfer tot aquest camí ens hem de situar al 1802, l’any en què van arribar a Hondures tres vila-secans: Esteve Guardiola Amorós i els germans Pere i Ramon Xatruch. D’entrada es van dedicar a l’explotació de mines de plata i van fer arrels al país sense imaginar-se que alguns fills seus, mig segle després, tindrien un paper destacadíssim al conjunt de l’Amèrica Central. En efecte, un dels fills d’Esteve Guardiola, José Santos Guardiola Bustillo (1816-1862), després d’una llarga carrera militar es va convertir el 1856 en el cinquè president de la jove república –independitzada d’Espanya tot just el 15 de setembre de 1821–. Just al mateix temps en què accedia al càrrec, a la veïna Nicaragua va esclatar un conflicte bèl·lic d’abast regional i en el qual s’acabarien implicant tots els països centreamericans.

Arran de l’interès geostratègic creixent de Nicaragua com a zona de pas entre l’oceà Atlàntic i el Pacífic a través del riu San Juan, un jove aventurer de Tennessee, William Walker, es va plantar l’estiu del 1855 al país al capdavant d’un grup de mercenaris sudistes dels EUA, coneguts popularment com a filibusters, amb la intenció de crear un estat esclavista a Centreamèrica vinculat a la Unió Americana. Per la força de les armes es van aconseguir imposar en una part del territori i per la força de les urnes, amb l’ajuda d’un polític local anomenat Fermín Ferrer, un any després Walker va guanyar unes eleccions fraudulentes i va accedir a la presidència del país.

Pel temor que les ànsies expansionistes dels filibusters no s’aturessin allà, Guatemala, el Salvador, Costa Rica i Hondures van aparcar les diferències polítiques i van decidir intervenir militarment a Nicaragua. En el cas d’Hondures, José Santos Guardiola va cridar un vell conegut seu, el general Florencio Xatruch Villagra (1811-1893), segon fill del vila-secà Ramon Xatruch, perquè es fes càrrec de la milícia local per a anar a combatre al país veí. Per la valentia i el coratge demostrats des de bon començament, Xatruch acabaria essent nomenat general en cap dels exèrcits aliats i el 1857 va derrotar definitivament l’aventura mercenària de Walker. Així, mentre aquest últim era executat el 12 de setembre de 1860, el primer va rebre honors de gairebé tots els països centreamericans.

Especialment al seu país natal, Hondures, on després de la guerra centreamericana arribaria a ésser ministre, vicepresident (1864) i, durant un breu període de temps, fins i tot president provisional de la república (1871). Però també a Nicaragua, on es va acabar exiliant al final dels seus dies i on reposen les seves restes al cementiri de San Pedro de Managua. El Congrés Nacional, per decret del 24 de febrer de 1893, va autoritzar el poder executiu a col·locar a la seva tomba una placa amb la inscripció següent: ‘Nicaragua a l’hondurenc d’origen i nicaragüenc d’adopció general don Florencio Xatruch, testimoni d’admiració i gratitud pels serveis prestats a la pàtria.’

Però, fet i fet, l’homenatge més gran dels dos països que duia al cor va venir no tant de les institucions com del poble menut. A partir dels crits d’admiració de la població local nicaragüenca quan el veia tornar amb el seu germà Pedro i la resta de la tropa dels combats durant la guerra antifilibustera es van forjar expressions com ‘¡Ahí vienen los hombres de Xatruch!’ o ‘¡Aquí están los Xatruch!’ La dificultat a l’hora de pronunciar aquest cognom vila-secà va comportar, segons que sembla, un sinuós recorregut de derivació fonètica fins a arribar a catracho, l’hipocorístic del gentilici col·loquial que es fa servir a l’Amèrica Central per a designar els hondurencs en general… gràcies al seu general.

I una mica més: A l’última guerra de l’Irac, Hondures es va afegir el 2003 a la coalició internacional impulsada per George W. Bush i Tony Blair amb uns quants homes de Xatruch. En concret, hi va enviar un cos expedicionari amb el nom de Batalló Xatruch, que en tornar-ne es va convertir en un cos d’elit de l’exèrcit del país, la Fuerza de Tarea Conjunta Florencio Xatruch.

Un soldat de la Fuerza de Tarea Conjunta Florencio Xatruch a Hondures

 

[Font: http://www.vilaweb.cat]

Percursos sem roteiro

Por Joám Lopes Facal

Para Victorino Pérez Prieto

Três som as acepçons do termo lusismo no dicionário da RAG, duas de índole defensiva e só a terceira pertinente, e mesmo me atreveria a prognosticar que a única com futuro. As duas primeiras acepçons tentam pôr-lhe portas ao campo, onde galopa sem freio o andaço lusista que ameaça a harmonia de estufa-fria onde mora o galego administrado.

Os exemplos escolheitos para ilustrar as duas primeiras acepçons da voz lusismo ilustram bem às claras a dificuldade de tentar isolar o galego do influxo português: 1) “A expresión ‘gostar de’ é un lusismo”, 2) “A palabra ‘obrigado’ empregada para dar as grazas é un lusismo”. Auguro-lhe curta vida a ambas hipóteses. Quanto á primeira, é pertinente apontar que a regência da preposiçom “de” com o verbo “gostar” é optativa, como lecciona o Dicionário Houaiss [“a prep. de é freq. omitida antes de complemento oracional (p.ex.: gostaria (de) que chegassem mais cedo), o que faz com que alguns autores considerem este verbo tb. transitivo directo”]; de transitivo e intransitivo qualifica este verbo Estraviz e, o mais chocante, o próprio dicionário da RAE confirma a correcçom das expresons “gustar De correr”e“gustar De jugar”.

Quanto ao uso de obrigado como fórmula de cortesia, seria bom reparar na sua crescente vitalidade que alcança já o próprio Parlamento Espanhol por boca do deputado Nestor Rego. A terceira acepçom, a única isenta de carga ideológica é, como consequência, a mais ajustada à sua funçom descritiva: lusismo é a “Corrente lingüística que considera que o galego é unha variedade da lingua portuguesa polo que a súa codificación, particularmente a gráfica, debe realizarse procurando a converxencia co português”. Assi mesmo é.

Como quer que se veja, é bom observar que a aduana levantada contra o contrabando lusista é um autêntico crivo furado. Circulam sem receio polo país juroinvestimentoorçamentocervejaranha céus, amizade, porém… por nom falar da pujança das feiras para denominar os dias da semana, como podemos observar na manchete do Diário Nós. Em flagrante contraste, tropeçamos no dicionário da RAG com o neologismo espanhol azafata, habilitado provavelmente para tentar ocluir alternativas mais genuínas, como aeromoça ou hospedeira de bordo, seguramente habituais já para os inúmeros usuários galegos do aeroporto portuense de Sá Carneiro. Em catalám, pode ser útil lembrar, preferiu-se hostessa: hospedeira.

A imparável polinizaçom cruzada do galego polo português constitui um poderoso antídoto contra a ingerência perturbadora do castelhano. Por mero reflexo defensivo, o galego vai seguir acumulando lusismos — simples arcaísmos do galego em muitos casos — como reconfortante elixir de eterna juventude inoculado em doses homeopáticas. Os seus efeitos benéficos nom se limitam à mera depuraçom lexical e locucional, velaí temos como prova o venturoso restauro do infinitivo flexionado [resultou decisivo chegares ti naquele momento, para estarmos todos juntos...] ou do futuro de conjuntivo [seja como for, aprovaçom do orçamento se proceder, caso chegares tarde…], sem esquecer a eliminaçom de preposiçon “a” com verbos em complemento directo [chamei o médicovou visitar um amigo…] ou o uso de respostas ecoQueres pam? Quero, privativas do galego-português. Nom há como a família, amigos.

Tentar minar a língua com artefactos anti-reintegracionistas é empenho estéril na era digital. Neste ecossistema, os biótopos linguísticos marginais resultam especialmente vulneráveis ao entorno. A crescente pressom das redes sociais e o irrestrito acesso à informaçom disponível confabulam-se em detrimento dos frágeis redutos locais. A flexibilidade acumulativa e adaptativa do inglês e o número de usuários de um idioma som factores decisivos na carreira da perdurabilidade. Comparemos as 138.167 entradas do Estraviz e a sua qualidade de indulgente interface com o léxico lusófono com as 60.000 do dicionário da RAG por nom falar das 228.000 entradas do sumptuoso dicionário Houaiss que senhoreia a ecúmena portuguesa nas suas vertentes sincrónica, diacrónica e gramatical. Jogar ao regionalismo linguístico é apostar pola insignificância: pura agorafobia estéril.

O reintegracionismo quer ser umha proposta razoável de promover umha variante nacional da língua ancorada na sua própria história, fiel ao galego vivo e congruente com o português. A depuraçom de aderências exógenas é parte essencial do programa reabilitador incluídas, gostaria de acrescentar, aquelas desajeitadas ou supérfluas que fluem desde a lusofonia. Penso em palavras como desapontamento (decepçom), workshop (seminário, laboratório) e tantos outros barbarismos impertinentes e prescindíveis. A vocaçom de ponte internacional entre o galego histórico e o galego vivo e deste coma lusofonia que inspira o programa reintegracionista deve apreender a navegar entre a inoperância auto-referencial e o imoderado fascínio lusófilo. O rumo certo para o galego progredir em amistoso diálogo com o português tem muito a ver com o judicioso paradigma do galego de qualidade formulado polo professor X. R. Freixeiro Mato para utentes reflexivos do idioma que se resistem a mudar de ortografia.

A legitimidade da proposta reintegracionista que se resiste a renunciar ao seu acervo ortográfico patrimonial tem no galego histórico o melhor apologista. É chegada a hora de arvorar o nosso rico avoengo linguístico que o entulho secular enterrou. O medievalismo autóctone é mais difícil de desdenhar que o fantoche lusista. Vindicar a ortografia histórica é umha via óptima para visualizar o curso diacrónico do galego e a sua congruência genética com o português.

Deixando à parte os sufixos *vel e *bel, mais vacilantes na história do idioma, paramos mentes nos belicosos *çon e *son, severamente reprimidos no galego moderno em favor do preceptivo *ción, grato ao ouvido castelhano. Abrimos o Tesouro Medieval Informatizado da Língua Galega patrocinado polo ILG1 para consultar o conflituoso sufixo *çon nas suas diversas variantes ortográficas; acodem de imediato à chamada 911 palavras: abrigaçon, absoluiçon, acusaçon, administraçon, alegaçon (…) oraçon, partiçon, renunciaçon, resurreçon, treeçon. Repetimos a procura com o sufixo *son; brotam de contado 211 registos adicionais: ascensson, ceson, coluson, comison, confesson, geerason (…) visón, lison, posison, rason, suceson…A consulta dos dígrafos *lh* e *nh* rende colheita igualmente copiosa. Resistimo-nos a multiplicar exemplos mas nom podemos deixar de demorar um instante na rija sonoridade de caralho e colhon, no recendo rural do milho e de palheiro e no aroma literário de senlheira ou velhice. Com *nh*, logo tropeçamos com a Alamanha, a Bretanha, e com Caminha e Moanha.

Velaí o nosso idioma vivo e palpitante de quando a palavra fluía livre do pensamento à pena. Espaço geográfico documentado: o território da Galiza. Período abrangido: do ano 787 ao 1600. Material analisado: 16.000 hunidades textuais distribuídas em 82 obras. Géneros compilados: prosa notarial e nom notarial, poesia e prosa vária. Procedência do material: concelhos, mosteiros, paróquias e catedrais, crónicas, cantigas e Histórias: Galiza em pleno exercício da sua soberania cultural.

Sem cair em saudades passadistas, bem ao contrário, em perspectiva actual e projectiva, gostaríamos de interpelar a gendarmaria ortográfica acerca da chocante divergência entre a sólida feitura ortográfica dos apelidos históricos com “g” ou “j”, como Feijó, Rajoy, Gigirey, Reija e tantos mais, e a torpe distorçom ortográfica da toponímia que nos assalta na sinalética de tráfico. Ortografia correcta com deplorável ortofonia resolvida em torpe gargarejo castelhano na onomástica; abjecta ortografia com clara ortofonia na toponímia. Um absurdo atrapalhamento entre letras e sons num momento em que Galiza dispom de plena competência em matéria linguística e educativa e o mais generoso acervo de meios didácticos, científicos e divulgativos. Como testemunha de cargo ante a desídia oficial, alça-se o insubornável inventário civil de contratos, partilhas e herdanças entremeados de apelidos e topónimos originários, para recordar do ignaro atropelo ortográfico. 

Resgatar o nosso avoengo ortográfico contribuiria decisivamente a dissolver o persistente estigma de rusticidade e vergonha que impregna ainda a consciência linguística colectiva do país e a projectá-la à sua condiçom de orgulhoso brasom da nossa estirpe cultural. A burocracia linguística estabelecida deve-nos um debate sossegado e sólido sobre o ponto cego da sua excêntrica política neológica e ortográfica. A sociedade democrática a que aspiramos é incompatível com o vicioso recurso ao silêncio administrativo.

Por cima de todo há umha boa notícia que merece ser divulgada entre os simpatizantes da via reintegracionista. É o facto de poder dispor de instrumental tecnológico capaz de resolver instantaneamente qualquer dúvida ortográfica ou gramatical. Basta com seleccionar o formato linguístico desejado no editor de textos ou consultar os dicionários em linha, ou mesmo instalar um bom corrector de texto como o português Priberam. Discretos guias para transitar no nosso idioma livre de servidumes alheias.

O modelo reintegracionista nasceu maduro com o Estudo Crítico (1983, 1989) às NOMIG do ILG-RAG (1982). Muita controvérsia tem corrido sobre o assunto nestes quarenta anos. O reintegracionismo actual, frágil fruto de fervorosas adesons e discretas dissidências, acabou esgalhando finalmente na rompente do assimilacionismo ao português. Umha posiçom, hoje maioritária, opta pola assimilaçom plena vista a dificuldade de socializar o discurso galeguista original, a outra porfia em desenvolver umha variante específica para o galego. Culminada a sua agenda reintegradora, a primeira opçom empenha-se numha agenda da difusom do padrom português. A segunda, como a praticada por mim nestas mesmas páginas desde 2012, pretende acompanhar e orientar o galego em processo. Horizonte e raiz.

Ao noviciado juvenil reintegracionista sugerir-lhe-ia temperar com afável tolerância a firmeza na intençom. Atitude cautelar aconselhável, aliás, no contexto da crise dos grandes relatos em que estamos instalados. Praticar o galego sem dogmatismo, adequando o formato à oportunidade e o auditório é um preceito elementar de bom juízo, imprescindível para manter o folgo ante o incerto caminho à frente. Galego institucional quando requerido, galego reintegrado quando possível (tal foi a minha escolha para redigir a tese doutoral na USC sem contratempos, nom acreditem no suposto carácter preceptivo do galego oficial!) e português padrom quando for preferido polo destinatário. Tal foi o caso no meu recente artigo A economia galega e o comércio exterior2inserido no Anuário 2020 do IGADI.

Folheio nestes dias artigos científicos de actualidade referentes à recente detecçom da estranha onda gravitacional GW190521. Leio-os numha variante do meu próprio idioma; maravilhoso privilégio do galego por direito de origem e primogenitura que poucos idiomas possuem. Do poema medieval à literatura científica mais actual o galego sem fronteiras acompanha-me de cote. No entanto, porfio neste meu particular estilo de inequívoco sabor galego com sufixaçom medieval. Qual poderia ser a vantagem de confiná-lo num restrito reduto provincial sem vistas ao exterior?

 

1 Tesouro Medieval Informatizado Língua Galegahttps://ilg.usc.es/tmilg/index.php

2 We in the world, Nós no mundo. Informa anual 2020. A paradiplomacia galega na nova normalidade: https://www.igadi.gal/web/sites/all/arquivos/igadi_weintheworld_2020.pdf

[Imaxe: Vexels – fonte: http://www.praza.gal]

Lo CPLO ven de metre en linha aqueles dos nòus espleches de sos diccionaris especials, utils per recobrar l’identitat

INTERNACIONALISTES – NACIONS SENSE ESTAT

Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana (CPLO) ven de metre en linha dos nòus espleches de sos diccionaris especials: un diccionari dels noms pròpris e un diccionari dels gentilicis. Aquelas aisinas son especialament utilas per recobrar l’identitat del pòble occitan.

Lo diccionari dels noms pròpris conten aperaquí 14 000 intradas. Es fach a partir de l’esplech occitan principal del sit, dich dicod’Òc, en n’extrasent automaticament aqueles mots e en i ajustant lo lexic dels prenoms del quite CPLO. S’i apondèt lo lexic occitan dels prenoms del Congrès.

Lo diccionari dels gentilicis conten environ 1200 noms de vilas, païses, continents… amb lo nom —e de còps l’escaisnom— de lors abitants. L’an bastit a partir del Diccionari provençau-francés del CRÈO, de La palanqueta d’Andriu Lagarda e de la Wikipèdia occitana.

 

De consultar:
— lo diccionari dels noms pròpris
— lo diccionari dels gentilicis

 

[Poblejat dins http://www.jornalet.com]

Publié le mercredi 19 août 2020 par Elsa Zotian

Le berbère, une langue vivante pratiquée partout dans le Nord de l’Afrique, a fait l’objet de travaux linguistiques significatifs. Cependant comparativement aux études portant sur la langue actuelle, les états anciens de la langue en ont beaucoup moins bénéficié, pas plus qu’on n’ait tenté d’une manière approfondie une approche historique globale de la langue. Dans le but de rétablir un équilibre et de pallier une lacune, nous proposons courant 2020 et 2021 d’organiser deux rencontres scientifiques internationales qui permettront de faire un état des lieux des ressources disponibles, de fixer des priorités sur l’analyse des sources documentaires ainsi que la linguistique historique, tout en créant des conditions de débats fructueux entre chercheurs. Nous espérons, avec cette alliance des archéologues, des généticiens des populations, des philologues, des anthropologues, des historiens et des linguistes (descriptivistes, comparatistes, etc.), que nous pourrons atteindre certains des objectifs fixés.

ANNONCE

Argumentaire

Le berbère, une langue vivante pratiquée partout dans le nord de l’Afrique, a fait l’objet de travaux linguistiques significatifs. Cependant comparativement aux études portant sur la langue actuelle, les états anciens de la langue en ont beaucoup moins bénéficié, pas plus qu’on n’ait tenté d’une manière approfondie une approche historique globale de la langue. Dans le but de rétablir un équilibre et de pallier une lacune, nous proposons courant 2020 et 2021 d’organiser deux rencontres scientifiques internationales réunissant des chercheurs de plusieurs spécialités : linguistique historique, humanités classiques et médiévales, histoire, archéologie, anthropologie, génétique des populations. Le colloque de cette année (décembre 2020) aura lieu en région parisienne. Celui de l’année prochaine dans une université ou un centre de recherche établi à l’étranger. Ce qui permettra de faire un état des lieux des ressources disponibles, de fixer des priorités sur l’analyse des sources documentaires ainsi que la linguistique historique, tout en créant des conditions de débats fructueux entre chercheurs. Nous l’espérons, ce sera avec cette alliance des archéologues, des généticiens des populations, des philologues, des anthropologues, des historiens et des linguistes (descriptivistes, comparatistes, etc.) que nous pourrons atteindre certains des objectifs fixés.

Rappelons qu’il y n’y a pas si longtemps, où rares les chercheurs berbèrisants, qui pouvaient s’investir à plein temps dans la thématique de l’histoire de la langue berbère, quelle qu’elle en soit l’approche. Aujourd’hui, ce qui est nouveau est que ce thème particulier commence à avoir un regain d’intérêt. Par exemple, l’on constate qu’année après année, certains historiens, antiquisants et médiévistes, viennent jeter quelque lueur dans la compréhension de certains phénomènes, comme la latinisation et le christianisme dans l’Antiquité et, au Moyen Âge, les questions d’islamisation et d’arabisation des régions d’Afrique du Nord, surtout là où les sources font défaut ou quand les documents disponibles posent un problème d’interprétation. D’autres investigations de ces dernières années, qui portent sur les sources médiévales de langue arabe, ont permis de documenter un peu plus des pans de l’histoire du berbère.

Pour revenir à notre propos initial, l’une des problématiques, qui est posée, se situe au-delà de la question de l’origine des langues. Il y a lieu plutôt de voir comment la langue berbère (et ses variétés) dans le nord-ouest africain (Maghreb et Sahara) a pu se maintenir et se pérenniser pendant des siècles, voire des millénaires. Cette langue fut attestée probablement dans la haute Antiquité, depuis le Nouvel Empire égyptien, pratiquée par des populations venues de l’ouest du Nil, qui finirent par s’installer dans la vallée en Égypte – un ensemble que les égyptologues désignent traditionnellement comme les « Libyens ». D’autres témoignages qui sont venus après, allant des documents grecs, puniques, néo-puniques, latins, hébraïques, jusqu’aux écrits de langue arabe, sont vecteurs de nombreuses données. Depuis le XIXe siècle, la découverte par des scientifiques de documents dus à des Berbères eux-mêmes, nous restitue des textes originaux, berbères ou arabo-berbères, de plusieurs époques.

Autant de sources qui vont nous renseigner aisément sur des états de la langue, dont les textes sont issus de plusieurs types de supports : énoncés épigraphiques, œuvres des humanités classiques, textes originaux nord-africains pourvoyeurs de la langue berbère à travers des manuscrits. Il est évident que lorsque l’on travaille sur une langue ancienne et quand on cherche à rendre compte de l’évolution d’un phénomène linguistique on doit avoir à sa disposition des énoncés attestés. C’est dire que la question des corpus et des textes revêt ici toute son importance.

Pour approfondir l’aspect historique de la langue, on peut envisager trois types d’approche, simultanément ou de manière indépendante :

(1) L’exploitation de sources pourvoyeuses de témoignages sociolinguistiques et de données directes sur la langue (et ses variétés), qu’il s’agisse d’onomastique, toponymes et anthroponymes, de vocables ordinaires, de phrases, voire de textes plus ou moins longs. L’on pourra convoquer à cet égard l’épigraphie, la littérature historico-géographique (grecque, latine, arabe, …) ancienne et moins ancienne, sans oublier des textes écrits directement en berbère et produits depuis le Moyen Âge par des rédacteurs natifs.

(2) La méthode génétique ou typologique, mais aussi la linguistique historique, notamment la méthode comparative et la reconstruction interne, qui permettent de déceler certains aspects d’une langue ancienne à partir des langues et des parlers qui en descendent. La combinaison de ces méthodes avec l’étude du contact linguistique permet d’identifier les traces qu’a laissées une telle langue chez ses voisins, et d’analyser le contexte culturel dans lequel des vocables ont été empruntés, suivant le modèle Wörter und Sachen.

(3) La mise à profit de sciences auxiliaires, comme l’archéologie, l’anthropologie et la génétique des populations.

Autant cette approche constitue un des biais ou des méthodes indirectes, autant les deux premières sont au cœur même de la problématique dans la mesure où elles touchent directement aux données du langage. Tous ces points on va les retrouver dans les axes qui vont suivre. Les acteurs du monde de l’enseignement supérieur et de la recherche sont invités à faire des propositions parmi ces onze axes de recherche :

  1. Les anciens Libyens et leur langue à travers les documents égyptiens : textes monumentaux, inscriptions privées, papyrus.

  2. Le libyque de l’Antiquité classique à travers diverses sources : humanités gréco-latines, épigraphie libyco-berbère, punique, grecque, latine, …

  3. Le berbère médiéval et précolonial, tel qu’il nous est parvenu, à travers la littérature de langue arabe : textes géographiques, historiques, juridiques, hagiographiques, didactiques, inscriptions funéraires, graffiti…

  4. Le berbère du Moyen Âge jusqu’au XIXe siècle A.D. à travers des œuvres écrites directement en berbère, notamment les manuscrits en caractères arabes telles qu’on les découvre de plus en plus, et les inscriptions sahariennes prémodernes qui constituent un lien peu étudié entre la tradition libyque antique et le tifinagh des Touaregs de nos jours.

  5. Le berbère entre le XVIe et le XIXe siècle A.D. à travers des ouvrages de voyageurs européens. À cet égard, le berbère des îles Canaries constitue un cas d’école.

  6. Dans cette histoire longue, le berbère en relation avec les langues voisines et les langues apparentées : ses affiliations génétiques et typologiques, et les effets de contact lexicaux et structuraux ; l’hypothèse afroasiatique et la position du berbère au sein de cette famille ; les possibles substrats (langues « méditerranéennes », « euro-sahariennes », ou autres) …

  7. Toutes questions inhérentes au rapport langue et société, où l’on considère le langage comme un fait social : approches anthropologiques et sociolinguistiques des usages linguistiques.

  8. La linguistique diachronique qui a pour corollaire les différentes méthodes de reconstruction (méthode historico-comparative, comparaisons interdialectales …) ; elle serait susceptible d’œuvrer à la compréhension de certains phénomènes, comme l’homogénéité / stabilité et évolution / variations du berbère. Une question non des moindres, celle de la reconstruction du « proto-berbère » ou les arguments allant à l’encontre de son existence …

  9. Les études onomastiques nord-africaines comme moyen d’éclairage de certains faits linguistiques.

  10. La question épigraphique : les inscriptions libyco-berbères dans toutes leurs déclinaisons (monumentales et funéraires libyques, inscriptions rupestres du Maghreb du Nord et du Sahara, inscriptions canariennes).

  11. Le berbère à la croisée de l’histoire ancienne, de l’archéologie, de l’anthropologie et de la génétique des populations.

Il n’est pas exclu d’avoir des propositions inter-axes. Elles sont toutes les bienvenues, les unes et les autres, de même celles qui explorent des données empiriques ou celles qui s’appuient sur des approches théoriques à même de penser et analyser certains changements linguistiques. Aussi des études qui exposeront des faits inédits ou qui renouvelleront l’approche de certains phénomènes sont-elles très appréciées.

Dernière disposition, parallèlement à ce colloque thématique et tout à fait vers la fin, sont prévus deux ou trois ateliers dédiés à la langue et aux discours berbères contemporains.

Page internet de la manifestation : https://www.mshparisnord.fr/event/langue-berbere/

Conditions de soumission

Les propositions de communication sont à envoyer

dès maintenant et avant le 5 octobre 2020

aux responsables de l’organisation du colloque :

  • Ouahmi Ould-Brahanm (ouahmi.ould-braham@mshparisnord.fr) ;
  • Mehdi Ghouirgate (mehdi.ghouirgate@gmail.com)
  • et Lameen Souag (lameen@gmail.com).

Les propositions devront s’inscrire dans l’un des onze axes définis ci-dessus. Elles feront obligatoirement apparaître : l’axe dans lequel se situe la proposition, le nom de l’auteur, son établissement, ses fonctions et coordonnées, le titre de la contribution, le résumé (moins de 10 lignes), 4 mots clés.

Chaque proposition sera évaluée et les avis d’acceptation seront envoyés aux auteurs à partir du 12 octobre 2020.

La durée prévue des communications est de 20 minutes.

Les textes complets, longs de 25 000 signes au maximum (espaces compris), doivent parvenir avant le 15 novembre 2020 pour être inclus dans les Actes. Ils devront être accompagnés d’un résumé (moins de 1 000 signes) en français.

Calendrier

  • 5 octobre 2020 : Date limite de réception des propositions (résumé et CV) pour évaluation.

  • 12 octobre 2020 : Début des notifications et retour des expertises à tous les auteurs.
  • 15 novembre 2020 : Date limite de réception des versions corrigées et définitives des textes acceptés.
  • 20 novembre 2020 : Date limite d’inscription au colloque pour au moins l’un des auteurs.
  • 17/18/19 décembre : tenue du colloque

Comité d’organisation

  • Ramdane Boukherrouf (Université Mouloud Mammeri, Tizi-Ouzou, Algérie).
  • Mehdi Ghouirgate (Bordeaux 3 Michel Montaigne, France).
  • Nadia Kaaouas (Université Hassan II, Casablanca, Maroc).
  • Ouahmi Ould-braham (MSH Paris Nord, La Plaine Saint-Denis, France).
  • Valentina Schiattarella (ʿL’Orientaleʾ, Università degli studi di Napoli, Italie).
  • Lameen Souag (Lacito, UMR 7107 : CNRS / Paris 3 – Sorbonne Nouvelle / Inalco, France).

Comité scientifique

  • Abdelaziz Allati (Université de Tétouan-Tanger, Maroc).
  • Gabriel Bergounioux (Université d’Orléans, France).
  • Fatima Boukhris (Université Mohamed V, Rabat, Maroc).
  • Ahmed Boukous (Institut Royal de la Culture Amazighe, Rabat, Maroc).
  • Pascal Buresi (École des Hautes Études en Sciences sociales, Paris, France).
  • Frédéric Colin (Université de Strasbourg, Institut d’Égyptologie, France).
  • Anna Maria Di Tolla (Université « Orientale » de Naples, Italie).
  • Elizabeth Fentress (University College London, Royaume-Uni).
  • Mansour Ghaki (Institut National du Patrimoine, Tunis, Tunisie).
  • Malika Hachid (CNRPAH, Parc national du Tassili, Djanet, Algérie).
  • Jean-Marie Hombert (CNRS, équipe HELAN « Histoire et écologie du langage et des langues », France).
  • Farid Kherbouche (Centre National de Recherches Préhistoriques, Anthropologiques et Historiques, Alger, Algérie).
  • Bernard Laks (Paris 10-Nanterre et Observatoire des pratiques linguistiques, DGLFLF, France).
  • Alexander Militarev (Russian State University for the Humanities, Moskow, Fédération de Russie).

LIEUX

  • 4eme étage – MSH Paris Nord, 20 Avenue George Sand
    Saint-Denis, France (93)

DATES

  • lundi 05 octobre 2020

MOTS-CLÉS

  • linguistique historique, langue berbère, sciences auxiliaires, textes, corpus

CONTACTS

  • Ouahmi Ould-Braham
    courriel : ouahmi [dot] ould-braham [at] mshparisnord [dot] fr
  • Valentina Schiattarella
    courriel : vale [dot] schiattarella [at] gmail [dot] com
  • Lameen Souag
    courriel : lameen [at] gmail [dot] com

URLS DE RÉFÉRENCE

SOURCE DE L’INFORMATION

  • Ouahmi Ould-Braham
    courriel : ouahmi [dot] ould-braham [at] mshparisnord [dot] fr

POUR CITER CETTE ANNONCE

« Approches pour l’histoire de la langue berbère », Appel à contributionCalenda, Publié le mercredi 19 août 2020, https://calenda.org/794721

Depuis juillet, les familles tunisiennes ne sont plus obligées de se limiter aux seuls noms arabes pour nommer leur nouveau-né: une avancée majeure vers la fin du diktat de l’état civil.

Dans la commune de Bizerte, il &eacute;tait jusqu'ici impossible de donner les pr&eacute;noms Eline, Rostom, Majdouline ou Yara &agrave; sa prog&eacute;niture. |&nbsp;Fadel Senna / AFP

Dans la commune de Bizerte, il était jusqu’ici impossible de donner les prénoms Eline, Rostom, Majdouline ou Yara à sa progéniture.

Écrit par Matthias Raynal

– «Allô, bonjour, la municipalité de Bizerte?
– Oui, c’est l’état civil.
– Je suis à la recherche d’informations. Ma femme est enceinte. Je voulais vous demander, par rapport au prénom de mon fils, j’ai entendu dire qu’on est libres de donner le prénom qu’on veut, c’est ça?
– Tu veux l’appeler comment ton fils?
– Gérard.
– Gérard!? Oui, apparemment, maintenant, tu peux donner le prénom que tu veux à ton enfant.
– Mais comment ça “apparemment”? C’est sûr? Je n’ai pas envie de venir à la municipalité et qu’on me demande comment et pourquoi, ou d’être obligé de changer à la dernière minute.
– Je sais pas, ta femme, elle est à combien de mois?
– Sept.
– T’as encore deux mois, on ne sait pas ce qui peut se passer. Mais pour le moment, c’est sûr, tu peux donner le prénom que tu veux.»

À l’autre bout du fil, l’officier d’état civil est catégorique: un nouveau-né peut porter un prénom non arabe. En tout cas, tant que la législation ne change pas.

Circulaire éculée

Si le père du petit Gérard, président bizertin du fan club de Depardieu, n’existe pas, cet échange a bien eu lieu à la fin du mois de juillet. Pour tester la réaction de l’administration tunisienne, quelques jours seulement après la décision du ministre des Affaires locales de libéraliser le choix des prénoms, en affranchissant les parents de toute restriction.

Bizerte n’a pas été choisi au hasard. Ces derniers mois, cette ville du nord du pays a défrayé la chronique, après que les médias tunisiens se sont fait l’écho d’une liste de prénoms mis à l’index par la mairie: Eline, Rostom, Majdouline, Yara, Ilène et autre Bayazid étaient prohibés.

Un refus systématique, assurait alors le maire de Bizerte Kamel Ben Amara, pour permettre à ses services de se conformer à la législation. Interrogé par une radio locale, il argumentait«Avec l’émergence et la popularité des feuilletons d’autres pays, des gens ont commencé à donner des prénoms étrangers à leurs enfants. Le chef de service de l’état civil s’est retrouvé dans une position délicate, car on lui a signifié qu’il n’était pas en train de respecter la loi.»

Le maire invoque l’interdiction de donner des prénoms non arabes, prévue par une circulaire datant du 12 décembre 1965.

Le texte ne s’applique plus, désormais. Dans une lettre envoyée aux maires le 16 juillet, le ministre des Affaires locales, Lotfi Zitoun, a justifié sa décision d’annuler cette vieille circulaire contraignante: les interdictions de prénoms représentent, écrivait-il, «une forme de restriction de liberté»; elles ne sont plus «compatibles avec le climat de liberté et de responsabilité qui règne en Tunisie aujourd’hui».

Culture dominante

Par le passé, la circulaire fut à l’origine de conflits récurrents entre parents et administration. L’effort à fournir était considérable pour les familles qui optaient pour des prénoms peu courants, obligées de déployer des trésors d’imagination face à des officièr·es d’état civil trop tâtillons.

Au pays de Gisèle Halimi, une jeune femme, la vingtaine, porte le prénom de cette avocate figure du féminisme et de la décolonisation. Une évidence. Pas pour l’administration tunisienne. Sa sœur raconte: «Mon père a débarqué là-bas avec un dictionnaire sous le bras, comme preuve. Pour qu’ils acceptent le prénom, mes parents avaient trouvé un mot en arabe à la sonorité très proche, “jazilan”.»

Le subterfuge a fonctionné. Sa sœur s’appelle Gisèle mais, elle, porte un nom bien arabe et tunisien, Hind. Elle aurait dû s’appeler Isis, «comme la déesse». «[L’administration] est chelou, j’espère que cette annulation changera la situation. Bon, que ça facilite le truc, parce que ça restera toujours une question de mentalité.» Chez cette Isis contrariée pointe l’amertume des parents, dont le choix de prénom pour leur première fille fut imposé par l’État.

«Mon père a débarqué là-bas avec un dictionnaire sous le bras, comme preuve

Hind

Amira, de son côté, veut porter l’affaire devant la justice. Elle avait choisi Elissa et Kahena pour sa fille. Inspirés de l’histoire tunisienne, les noms font référence à deux reines, respectivement carthaginoise et berbère. L’officier d’état civil en a décidé autrement, «par pure bêtise».

«C’est mon mari qui est parti faire l’enregistrement, moi je n’aurais pas abdiqué pour si peu, témoigne-t-elle. C’était en août 2016, [l’agent en question] a rigolé en lisant les prénoms: “C’est trop de pouvoir ça, pour une seule personne”… Quand mon mari m’a raconté, je lui ai rétorqué qu’on aurait pu l’appeler Mohamed Elissa, ça serait passé» –une blague pour dénoncer l’absurdité de la situation, mais Amira prend l’affaire au sérieux.

Elle poursuit: «Je compte demander le changement très bientôt. C’était à Nabeul [petite ville située au sud de Tunis]. Je reste convaincue que si on était partis à Mutuelleville ou Carthage [deux quartiers huppés de la région de Tunis et réputés plus ouverts], cela n’aurait posé aucun problème.»

L’arbitraire est total: tout dépend de la mairie et de l’officièr·e d’état civil. De fait, il n’existe pas de «liste exhaustive des prénoms arabes et de ceux qui ne le sont pas»; «l’administration accepte ou refuse selon des critères vagues», écrit le docteur en droit public Mohamed-Amine Jelassi dans son article «Quand l’État choisit les prénoms de nos enfants».

Le texte a été publié dans l’ouvrage collectif Les Circulaires liberticides – Un droit souterrain dans un État de droit!, édité par l’Association tunisienne de défense des libertés individuelles (ADLI). Il dénonce «une vision restrictive qui limite le choix à l’appartenance arabo-islamique et porte atteinte à la liberté des parents de donner un prénom à leur enfant».

Dans son réquisitoire contre la circulaire du 12 décembre 1965, Mohamed-Amine Jelassi explique que les restrictions sur les prénoms sont au service d’une culture dominante et finissent par occulter la diversité de l’identité tunisienne. La minorité berbère dénonce ainsi, depuis plusieurs années, des mesures discriminatoires.

Victoire amazighe

Quand les parents décident de contester, c’est le tribunal administratif qui est amené à trancher. Les associations amazighes connaissent bien la procédure.

Celles-ci ont pris leur essor après la révolution, profitant du vent de liberté qui a soudain soufflé sur la Tunisie. L’acceptation des prénoms berbères fait partie de leur combat, plus large et politique, pour la reconnaissance de leur culture et de la diversité de la société tunisienne. Plusieurs affaires sur le sujet ont fait la une, notamment en 2013 et en 2018.

«En cas de recours, les parents obtiennent toujours gain de cause. Le problème, c’est d’engager ces démarches, juste après la naissance

Mohsen Esseket, président de l’association Tamaguit pour les droits, les libertés et la culture amazighe

Revenant de manière répétée dans l’actualité, la question a enfin obtenue une réponse claire, se réjouit Mohsen Esseket, soulagé. «Lotfi Zitoun nous a épargné des années de lutte», souffle le président de l’association Tamaguit pour les droits, les libertés et la culture amazighe.

«Ça m’a beaucoup surpris, reconnaît-il. Quand j’ai vu l’info, je n’en ai pas cru mes yeux. Nous sommes très contents. Les gens se plaignaient de ça depuis longtemps. Ils veulent de plus en plus donner des noms amazighs à leurs enfants; il y a des municipalités qui acceptent, mais beaucoup refusent […]. En cas de recours, les parents obtiennent toujours gain de cause. Le problème, c’est d’engager ces démarches, juste après la naissance: c’est décourageant pour les parents.» Ce sera maintenant beaucoup plus facile, pense-t-il.

Il s’agit d’une victoire pour la culture amazighe, qui a beaucoup souffert en Tunisie des politiques de développement et d’alphabétisation de l’après-indépendance et qui tente aujourd’hui de s’extirper de plusieurs décennies de marginalisation.

Cela faisait des années que les associations réclamaient l’abandon de la circulaire de 1965, et c’est un ministre d’origine amazighe qui a satisfait leur revendication. Serait-ce un hasard ou cela permettrait-il de comprendre pourquoi un homme politique issu d’Ennahdha, parti d’inspiration islamiste, a pris cette décision?

«Il y a plusieurs courants au sein de la formation politique, et la plupart sont contre nous. Ils sont habités par l’esprit arabisant, nationaliste, affirme Mohsen Esseket. L’islam, lui, n’a pas de problème avec les différences culturelles.»

Lotfi Zitoun, depuis démis de ses fonctions de ministre des Affaires locales, acquiesce: la religion n’y est pour rien, «c’est une responsabilité qui incombe aux parents». Donner le prénom de son choix à son enfant est un droit, une liberté qu’il fallait défendre, avance Zitoun, qui préfère justifier ainsi sa démarche plutôt que de mettre en avant ses origines berbères de Matmata.

Auto-régulation et créativité

L’ancien ministre accepte volontiers la proposition d’interview d’un journaliste étranger pour parler de cette circulaire qui lui «tient à cœur» –un texte dont il admet ne pas avoir, au début, saisi «la portée». Il a été surpris par «les nombreuses réactions» qu’il a provoquées, «très positives».

«Après la révolution, on a commencé à interdire les noms turcs, perses, pourtant très répandus. Les fonctionnaires des municipalités prenaient des libertés»: un comportement «contraire à la démocratie», qui doit garantir le respect de la vie privée, dénonce Zitoun.

Aujourd’hui, il est attaqué par les plus conservateurs (un imam extrémiste est même allé jusqu’à le traiter de mécréant) et critiqué par des membres de son parti, «des anciens rigides» qui y ont vu une atteinte à l’identité tunisienne.

Lotfi Zitoun fait confiance à la société pour s’autoréguler; il estime qu’une «minorité» de Tunisien·nes s’écarteront des traditions. Il a donc décidé de revenir à la loi de 1957 réglementant l’état civil, qui n’interdit pas les prénoms non arabes.

«Beaucoup [au sein d’Ennahdha] ont soutenu l’initiative, surtout les jeunes qui ont des enfants à nommer», s’amuse l’homme politique, très satisfait de son coup d’éclat. «Je savais que la durée de vie des ministres en Tunisie est courte», continue-t-il. Il fallait donc faire vite et efficace.

«Ce qu’on va peut-être observer, c’est des modes qui vont naître en bas de l’espace social

Baptiste Coulmont, sociologue

Baptiste Coulmont, sociologue, est l’auteur de plusieurs livres sur les prénoms en France. Il partage l’avis de l’ex-ministre tunisien: «Soit il y a une autorégulation, soit il y a 80% des gens qui continuent à faire un peu comme avant et 20% des gens qui n’ont font qu’à leur tête. Ces 20%, ce sont des personnes qui sont en Tunisie, mais dont toutes les influences sont ailleurs.»

«Il y aura du bruit comme en France, anticipe-t-il, car il y a des parents qui choisissent des prénoms totalement différents des autres prénoms.» L’intérêt pour l’État tunisien est certain, souligne le spécialiste: la mesure doit permettre de désencombrer les tribunaux de ces affaires d’état civil.

Les villes tunisiennes, connues pour leurs positions réactionnaires, appliqueront-elles la nouvelle circulaire ou continueront-elles leur travail de sape, pour tenter de décourager les parents d’appeler leur enfant comme ils l’entendent? «C’est sûr qu’il y aura toujours des difficultés», prédit Lotfi Zitoun, mais «le tribunal administratif fera appliquer la loi».

Si l’on ne peut présager de la réaction des Tunisien·nes face à cette nouvelle liberté, Baptiste Coulmont tente une hypothèse: «Ce qu’on va peut-être observer, c’est des modes qui vont naître en bas de l’espace social» et qui vont se succéder plus rapidement.

La créativité dans le choix du prénom devrait se démocratiser. Avant, avec la circulaire, «que les goûts bourgeois soient acceptés, cela ne posait pas de problème. Les personnes qui ont beaucoup de ressources peuvent toujours innover et l’officier d’état civil applique ce qu’on lui demande».

L’influence de la culture populaire et de l’étranger se ferait déjà sentir depuis plusieurs décennies en Tunisie. Les telenovelas mexicaines, très à la mode dans les années 1990, ou plus récemment les séries turques auraient laissé des traces. Avis aux Raquel et autres Aylan qui voudraient témoigner. Mais ces prénoms sont-ils vraiment portés? Il y a de quoi soupçonner une légende urbaine, un fantasme de conservateurs en plein cauchemar, car sur les réseaux sociaux, impossible d’en dénicher.

 

[Photo : Fadel Senna / AFP – source : http://www.slate.fr]

Du chef-d’œuvre tortueux et coruscant de Nabokov, le réalisateur de «Spartacus» tire un thriller en noir et blanc forcément tronqué et ne dédaignant pas le comique. Portée par d’excellents acteurs, cette transmutation s’avère intéressante à défaut d’être géniale

Intellectuel plein de lubricité et de honte, Humbert Humbert (James Mason) abuse de sa belle-fille de 12 ans, Lolita (Sue Lyon). — © (Granamour Weems Collection/Alamy Stock Photo)

 

Écrit par Antoine Duplan 

Il flotte autour du Lolita (1955) de Nabokov un parfum de scandale que les décennies peinent à dissiper. Non, ce roman étincelant d’intelligence ne fait pas l’apologie de la pédophilie. Emprisonné pour avoir abattu un salaud pire que lui, le narrateur revendique «au moins trente-cinq ans de bagne, pour viol» et récuse «tous les autres chefs d’accusation». Sa faute, sa seule faute, impardonnable, est d’avoir attenté à l’enfance.

Que le prénom de la victime, Lolita, soit désormais employé par antonomase pour désigner des adolescentes sexy perpétue le malentendu. Trop de gens ont lu Lolita de travers, à commencer par Bernard Pivot affirmant que Vladimir Nabokov était le «père d’une petite fille perverse»; l’écrivain récusait immédiatement l’assertion, rappelant que «Lolita n’est pas une petite fille perverse. C’est une pauvre enfant qu’on débauche.»

Sombre floraison

Humbert Humbert, universitaire européen, s’installe aux États-Unis. Dans le New Hampshire, il loue une chambre chez Charlotte Haze, une veuve pétulante, et tombe amoureux fou de sa fille de 12 ans, Dolorès, dite Lolita – «Lumière de ma vie, feu de mes reins. Mon péché, mon âme. Lo. Li. Ta.»…

Pour rester à jamais auprès de la gamine, il épouse Charlotte. Celle-ci découvre la vérité en lisant le journal intime de son mari et, fuyant, horrifiée, se fait écraser par une voiture devant la maison. Le veuf joyeux a désormais l’autorité parentale et les coudées franches. Il va chercher Lolita dans son camp de vacances l’été, la viole et l’entraîne dans un long périple à travers l’Amérique.

Le couple s’installe dans une petite ville où Lolita suit une scolarité normale. Jaloux des garçons tournant autour de sa poupée, Humbert vit dans la crainte d’être démasqué, dépossédé de sa nymphette. Une présence hostile le précède et le suit comme une ombre: c’est Clare Quilty, auteur dramatique et pédophile, qui finit par ravir Lolita et disparaître avec elle.

Confession en prison

Trois ans plus tard, Lolita écrit à Humbert pour solliciter une aide financière. Il la retrouve dans un pauvre faubourg. Elle a 17 ans, elle est mariée, enceinte, défraîchie. Le violeur repentant pleure et part tuer Quilty. Il rédige sa longue confession en prison. Il décède d’une crise cardiaque avant son procès. Lolita ne lui survit guère. Elle meurt en accouchant d’une fille mort-née.

Porté par une prose flamboyante et complexe, immensément suggestive, Lolita est un roman labyrinthique fascinant qui dissèque avec cruauté l’âme humaine et les mécanismes socioculturels. L’onomastique y est délectable: du patronyme brumeux de Charlotte Haze à Humbert Humbert dont le nom se répète comme les barreaux d’une prison et Clare Quilty, qu’il faut lire «Clear Guilty» («clair coupable») – sans parler de son âme damnée, Vivian Darkbloom – «sombre floraison» et anagramme de Vladimir Nabokov…

Teneur morale

«Comment a-t-on pu faire un film de Lolita?» Cette question est tellement légitime qu’elle figure sur l’affiche du film en 1962. Comment? En demandant à Nabokov un scénario de 400 pages, en confiant à un autre génie, Stanley Kubrick, le soin diriger de grands acteurs dans une comédie noire tirant vers le burlesque – la scène au cours de laquelle Humbert et un employé d’hôtel se battent avec un lit pliant renvoie à Laurel & Hardy…

Kubrick a naturellement dû procéder par élimination et condensation. Il supprime les premiers chapitres dans lesquels Humbert évoque Annabel, son amour d’enfance dont la mort prématurée aurait déterminé son goût des fillettes prépubères. Il réduit à la portion congrue le road movie au fil duquel Nabokov procède à une vigoureuse satire de l’«American way of life».

Pour contourner d’éventuelles censures, le cinéaste choisit de tourner en Angleterre, un subterfuge qui réduit singulièrement l’amplitude du biotope américain. Il opte pour le noir et blanc, qui peine à traduire le style irisé d’un auteur capable d’évoquer «un soleil bas dans une estompe platinée, dont la teinte tiède de pêche pelée pénétrait la frange gris colombe d’un nuage», mais participe d’une volonté d’éradiquer toute complaisance esthétique susceptible d’amoindrir la teneur morale de l’œuvre.

Le sexe enfin est manié avec tant de discrétion qu’un spectateur inattentif ou candide peut croire à une relation platonique entre le quadragénaire et l’adolescente. L’impardonnable devient justifiable, l’ignominie se déplace sur un terrain plus acceptable.

Vulgarité fantasmagorique

Stanley Kubrick opère un changement radical en poussant Clare Quilty sur le devant de la scène. Dans le livre, le saligaud s’insinue sournoisement, contamine subrepticement l’esprit du lecteur. Son nom figure dans un Annuaire du théâtre, transparaît au détour d’un jeu de mots, «il faut qu’il t’y mène» (en français dans le texte). Le doppelgänger de Humbert ne se montre qu’au dernier acte de la tragédie. Le film commence par la fin et le nom de l’infâme est le premier mot qu’on y entend. «Quilty!» appelle Humbert, pénétrant, revolver au poing, dans le capharnaüm d’un manoir au matin d’une nuit d’orgie. Une forme drapée de tissu blanc s’extrait d’un fauteuil. «Êtes-vous Quilty?» – «Je suis Spartacus», répond-il dans une amusante autocitation kubrickienne. Les deux adversaires se livrent à une macabre partie de «ping-pong romain» avant que le justicier ne fasse feu.

Quilty prend trois solos éblouissants: il danse en affichant sa morgue de dandy dans un bal provincial; il se fait passer pour un policier sur la terrasse d’un motel; il s’invite chez Humbert dans la peau du Dr Zempf, psychologue scolaire doté d’un kolossal accent allemand. C’est Peter Sellers, acteur transformiste et délirant, l’inspecteur Clouseau de La Panthère rose, qui incarne l’abject corrupteur. James Mason compose Humbert le tumescent, «pentapode monstrueux», cynique et piteux, casuiste pervers écartelé entre la concupiscence et la honte. Shelley Winters campe Charlotte Haze, une Américaine du «type Marlene Dietrich en solution à faible dose», bigote et sensuelle, autoritaire et naïve, fort pimpante dans sa robe léopard.

Quant à Lolita… C’est une des faiblesses du film. Sue Lyon, qui l’interprète a déjà 14 ans au moment du tournage. Elle en paraît 17 ou 18. Cette sirène blonde, cette pin-up juvénile n’exprime en aucun cas l’essence mythologique de la nymphette telle que la définit Humbert: «dualisme diabolique», «mélange de puérilité tendre et langoureuse avec une sorte de vulgarité fantasmagorique issues des magazines et réclames publicitaires».

La critique a salué l’excellence des comédiens, regretté que la perversité et la méchanceté du roman soient atténuées, Variety parlant d’une «abeille sans dard». Nabokov a d’abord dit que le film de Kubrick était de «premier ordre», puis nuancé son point de vue, décrétant pénibles «le lit pliant et les fioritures de la chemise de nuit de Miss Lyon».

Greg Jenkins, l’auteur de Stanley Kubrick and The Art of Adaptation, estime que «dans un excès de prudence [le cinéaste] a réussi à domestiquer l’animal exotique de Nabokov, mais seulement en lui ôtant ses crocs et ses griffes; un grand roman est devenu simplement un bon film». C’est déjà pas mal. En 1997, Adrian Lyne a tenté un remake. Plus proche de l’esthétique de Bilitis que du génie de Nabokov, son adaptation est d’une nullité sans appel.


Deux citations de Nabokov

«Faite de naïveté et de rouerie, de charme et de vulgarité, de joies roses et de peines grises, ma Lolita, quand il lui en prenait fantaisie, se montrait une gamine exaspérante»

«Car nul n’est plus traditionaliste qu’une enfant, et surtout une fillette, fût-elle la plus fauve et mordorée, la plus mythique des nymphettes courant dans la brume des vergers d’octobre»

Vladimir Nabokov dans «Lolita»


Lolita (1955), de Vladimir Nabokov, traduit de l’anglais par E. H. Kahane, Gallimard Folio, 502 p.

Lolita (1962), de Stanley Kubrick, avec James Mason, Sue Lyon, Peter Sellers, Shelley Winters, 2h33


Projection spéciale

En collaboration avec Pathé et les Rencontres 7e art Lausanne, «Le Temps» vous propose une projection de «Lolita», samedi 22 août à 19h45, aux cinémas Pathé Les Galeries, à Lausanne. Avec une présentation du film par Antoine Duplan.

 

[Source : http://www.letemps.ch]

La propuesta de creación de un padrón basado en los registros de la CONADI para la elección de los representantes con escaños reservados fue criticada por el profeso Claudio Millacura, de la Cátedra Indígena de nuestra Universidad. « Los actos de acreditación de la condición de indígena son actos arbitrarios de la institucionalidad », asevera el doctor en Historia.

 

Escrito por Claudia Carvajal

La propuesta de un grupo de senadores oficialistas respecto de cómo determinar un padrón electoral para elegir a quienes ocupen los escaños reservados para pueblos indígenas en un posible órgano constituyente ha levantado suspicacias entre los expertos, las propias comunidades y organizaciones indígenas.

La idea es crear un Registro Electoral Indígena, administrado por el Servel, que dé cuenta de quienes se hayan inscrito y acrediten su condición de perteneciente a algún pueblo indígena, de acuerdo con los datos que aporte la Corporación de Desarrollo Indígena (CONADI).

Sobre este punto, Alihuen Antileo, vocero de la Plataforma Política Mapuche explicó en entrevista con nuestro medio que el determinar un padrón sobre la base de la Conadi implicaría una subrepresentación de los pueblos indígenas en un eventual órgano constituyente, toda vez que en los registros de CONADI cuentan con un número menor de personas y este no se condice con la realidad que, según los datos del último censo, habla de un 12,8 % de presencia indígena en la población nacional.

Es por ello que la Plataforma presentó hace unos días una propuesta propia para determinar el padrón electoral indígena. En ella se aprecian dos criterios para determinar la pertenencia a una comunidad indígena:

1. Aquellos que tienen una acreditación de indígena otorgada por la Conadi

2. Criterio de autoidentificación, plasmado en el Convenio 169.

ANtileo

Alihuen Antileo

De esta forma, según el documento enviado a la Comisión de Constitución del Senado, los registros de calidad de indígenas de CONADI pueden servir de base para la conformación del padrón, pero no son excluyentes y limitantes.

“Proponemos el autorreconocimiento cultural como el criterio determinante para establecer el padrón electoral nacional indígena. Así, las y los votantes, al momento de emitir su voto deberán elegir sufragar en el padrón indígena o en el no indígena, teniendo como fundamento el autorreconocimiento y pertenencia cultural a un determinado pueblo indígena”, explica Antileo.

En ese mismo sentido se expresa el profesor Claudio Millacura, doctor en Historia y coordinador de la Cátedra Indígena de nuestra casa de estudios, pero hace hincapié en que la idea de crear un padrón a través de la CONADI contraviene la regulación internacional en materia de derechos indígenas.

“La ley indígena, L.19253, no faculta a la CONADI para que establezca un padrón, es decir, los actos de acreditación de la condición de indígena son actos arbitrarios de la institucionalidad, que han sido varias veces cuestionados por los tribunales de justicia y, por eso, la CONADI ha debido echar pie atrás en varias iniciativas, por ejemplo, el registro automático de nombres que acrediten la condición de mapuche. Eso es ilegal”.

“Entonces, cuando personeros de Gobierno plantean la idea de crear escaños indígenas sobre la base de la arbitrariedad de una institución que no tiene facultad alguna para establecer ese registro, ya estamos mal”, agrega el académico.

Claudio Millacura

Si la CONADI no tiene atribuciones para entregar los datos necesarios para proveer al Servel y crear un padrón electoral indígena, entonces, ¿cómo se puede elegir a los convencionales representativos de esos pueblos?

“Todas las personas que, en su doble calidad de ciudadanos chilenos y ciudadanos que se reconocen bajo la calidad de indígenas, al momento de sufragar deberían solicitar una doble papeleta. Una que los habilite para expresar en su función de la asamblea constituyente general y otra en función de la particular. Esa ha sido una recomendación recurrente en otros procesos constituyentes. En Chile caemos en la discusión numérica cuando lo importante no es la cantidad sino la representatividad. En esta discusión no se habla de quién representa a los afrodescendientes o al pueblo selknam, porque en el padrón indígena de la Conadi no los incluiría, pues su reconocimiento constitucional está en discusión. Entonces ellos solo podrían votar como chilenos y no en su condición de descendientes de otros pueblos indígenas”, apunta el profesor Millacura.

La ley 19253 promueve la autoidentificación de las personas como pertenecientes a pueblos indígenas independientemente de si tienen o no apellidos indígenas como lo establece su artículo segundo al señalar que quienes “mantengan rasgos culturales de alguna etnia indígena, entendiéndose por tales la práctica de formas de vida, costumbres o religión de estas etnias de un modo habitual o cuyo cónyuge sea indígena. En estos casos, será necesario, además, que se autoidentifiquen como indígenas”.

 

[Fotos: Agencia UNO – fuente: radio.uchile.cl]

 

El próximo sábado 15 de agosto, el periodista y escritor Víctor Amela presentará en Les Vinyes del Convent, bodega situada en Horta de San Juan, su nueva novela, ‘Nos robaron la juventud’. El lanzamiento llega en un año en que se cumple un centenario del nacimiento de los jóvenes que, con 17 y 18 años, fueron enviados a la Batalla del Ebro en 1938.

Durante el proceso de creación de la novela, el autor conversó con los últimos supervivientes de uno de los peores episodios de la historia de España. En este sentido, la obra reúne numerosos testimonios de jóvenes que sacrificaron su juventud para convertirse en niños soldados de la Guerra Civil. ‘Nos robaron la juventud’ incluye también entrevistas a personas de aquella generación, correspondencias y memorias inéditas que se complementan con un libro de mapas, bibliografías y un índice onomástico.

La novela es una minuciosa investigación que rinde homenaje a estos jóvenes anónimos. Víctor Amela pone cara a unos jóvenes que vivieron de cerca el temor de estar en primera fila de la batalla del Segre y del Ebro y fija la memoria también en aquellos que sobrevivieron a la Guerra Civil española, además de los enviados a la Segunda Guerra Mundial, los campos de concentración nazis y los gulags soviéticos.

La presentación, que tendrá lugar a las 18h en la bodega Les Vinyes del Convent, permitirá a los asistentes recuperar la memoria histórica de la Batalla del Ebro de la mano de Víctor Amela, en una tarde que combinará cultura, historia, lectura y buen vino en un entorno inmejorable. El aforo es limitado para cumplir con las medidas preventivas de seguridad e higiene para hacer frente a la Covid-19, así que es necesario confirmar la asistencia a info@lesvinyesdelconvent.com o bien llamando al teléfono 977 43 54 12.

Los Ceps de la Via Verda, protagonista de la jornada

La presentación del libro será de entrada libre, pero, eso sí, se deberá realizar una consumición de una copa del vino Los Ceps de la Via Verda. En caso de que los asistentes deseen llevarse a casa botellas de este vino, tendrán a su disposición un pack de dos botellas que podrán adquirir durante el día de la presentación a un precio especial y que incluirá Los Ceps de la Via Verda blanco y/o negro.

Entrando en el detalle de los vinos, el blanco es un vino aromático y fresco que recuerda a la fruta tropical madura, aunque también tiene notas de pera verde y un sutil carácter de territorio. En boca tiene un paso ligero con un final refrescante y persistente. Los Ceps de la Via Verda blanco es idóneo para compartir en la mesa durante el aperitivo y es perfecto para acompañar diferentes tipos de pescado al horno.

Por otra parte, Los Ceps de la Via Verda tinto es un vino joven de alta intensidad cromática. Tiene aromas a fruta negra madura, recuerdos a mora y ciruela con notas de especias balsámicas. En boca tiene una entrada golosa y suave, pero a la vez sabrosa. Es un vino idóneo para acompañar carnes rojas a la brasa o al horno y también platos tradicionales como el ‘crestó’, un plato típico de Horta de San Juan, procedente de la cabra blanca que se sirve en la mesa, guisado con escabeche y hierbas.

 

 

[Fuente: http://www.vinetur.com]

A Coruña, vista dende A Gramela. CC-BY-SA Jglamela

Por Marcos Pérez Pena

A Carrasqueira, O Espincelo, Chan da Parafita, As Regas, Agro das Estrela… Nos últimos anos o Concello de Pontevedra recuperou para as súas rúas un gran número de denominacións tradicionais, os topónimos preexistentes en zonas que posteriormente foron urbanizadas. Non é algo que suceda en todas as cidades e vilas. Nos máis dos casos adóitase reservar para a maior parte das novas denominacións de vías públicas e outros espazos nomes de persoeiros aos que se quere deste xeito homenaxear. Porén, esta práctica (independentemente do consenso social que xere esa nova denominación) leva á desaparición definitiva dos topónimos preexistentes no lugar.

Expertos como o coruñés Iván Méndez avogan por primar esta recuperación na microtoponimia tradicional no proceso de nomeamento das rúas, aplicando noutros lugares a política desenvolvida nos últimos anos en Pontevedra. Méndez, que realiza a súa tese de doutoramento sobre a toponimia da cidade da Coruña, participou o pasado ano na IV edición das xornadas de Onomástica Galega, organizadas en Pontevedra pola Real Academia Galega. A RAG vén de publicar o libro que recolle os traballos presentados naquel encontro, entre os que se atopa a achega de Méndez, ‘Pola rúa da Amargura: o declive da toponimia tradicional no nomenclátor urbano da Coruña’, unha análise do proceso de desaparición destas denominacións na cidade herculina.

Así foi sucedendo dende o século XIX, no que o proceso de expansión urbana da cidade levou por diante os antigos nomes dos lugares, dos camiños e agras sobre os que se ían trazando os novos barrios e ensanches. Nas décadas seguintes escolléronse denominacións honoríficas ou nomes de países, cidades ou ríos galegos, unha dinámica que foi semellante tanto na Segunda República coma na Ditadura franquista e tamén na restauración da democracia a partir de 1977 e nos gobernos municipais posteriores. Con diferenzas, iso si, entre as mencións honoríficas escollidas no réxime franquista e nos períodos democráticos, pero substituíndo unhas e outras a toponimia preexistente.

Localización dos topónimos tradicionais no futuro barrio de Xuxán.

A Coruña pode estar comezando a mudar esta dinámica. O vindeiro pleno municipal debaterá a escolla do nome de Xuxán para o barrio hoxe coñecido oficiosamente como Ofimático. Hai uns meses a alcaldesa Inés Rey encargoulle a RAG un informe sobre a toponimia existente no lugar, un informe que foi realizado polo propio Iván Méndez, técnico do seminario de onomástica da Academia. Entre os topónimos do lugar destacou un -Xuxán-, que foi finalmente o proposto e o escollido.

Ademais da importancia que ten a recuperación da microtoponimia tradicional, Iván Méndez destaca as vantaxes que este tipo de nomes teñen sobre as denominacións honoríficas: « A escolla dunha persoa é unha cuestión moi subxectiva e sempre pode haber casos que xeren polémica. Moita xente pode dicir que Amancio Ortega merece unha rúa, e outros moitos dirán que non a merece », di. Hai que ter en conta que o tempo pon a cada quen no seu lugar. Cando se lle pon a unha rúa o nome dunha persoa córrese o risco de que dentro dun tempo a consideración desa persoa sexa moi diferente. Penso por exemplo nas rúas que hoxe levan o nome de Xoán Carlos I », sinala. « O tempo pasa e as glorias que hai 100 anos puido ter unha persoa para merecer ter unha rúa hoxe pode non ser relevantes », engade.

O exemplo de Pontevedra

Méndez aposta por aplicar na Coruña a política seguida nos últimos anos en Pontevedra polo Goberno de Miguel Anxo Fernández Lores. Con todo, cómpre ter en conta que a cidade pontevedresa tardou bastantes anos en aplicar de xeito decidido esta iniciativa, como explicou moi ben nesas mesmas xornadas de onomástica Concepción Cochón Rodríguez, do Servizo de Normalización Lingüística do Concello de Pontevedra. Nas décadas dos 80 e 90 predominaron as homenaxes a persoas (sobre todo homes), que dominaron as novas denominacións de rúas.

A chegada do BNG ao poder en 1999 supuxo un cambio, pero o cambio aínda tardou varios anos en materializarse. No primeiro mandato de Fernández Lores os nomes conmemorativos de home seguiron mandando e só a partir de 2003 gaña terreo a toponimia tradicional. O cambio máis importante chega no ano 2005, cando se crea un grupo de traballo municipal interdepartamental centrado na toponimia, co obxectivo de coordinar a investigación para recuperar toponimia tradicional de fontes escritas. Así, entre 2005 e 2012 a meirande parte dos nomes das novas vías preservan a toponimia tradicional da zona, ben fixando os usos aínda vivos, ben recuperando formas antigas conservadas en fontes documentais escritas, destaca Concepción Cochón.

Barrio de San Roque, en Pontevedra CC-BY-SA Juantiagués

Dende o ano 2015 hai tamén unha aposta para homenaxear a mulleres no rueiro, aínda que dando prioridade á toponimia tradicional e así chegaron as avenidas Josefina Arruti Viaño e María Victoria Moreno, os parques María Vinyals e Amalia Álvarez ou as rúas Vasquida García, Dolores Trabado ou Ernestina Otero Sestelo. « A débeda coas mulleres é grande, pero xorde a dúbida de se no futuro se ponderarán os criterios marcados de forma favorable para a toponimia tradicional », escribe Concepción Cochón.

« A diferenza entre hodónimos conmemorativos dedicados a homes e mulleres é abismal. Porén, o noso territorio, o noso espazo público ten nomes propios de seu en perigo de extinción da nosa memoria colectiva », sinala, defendendo que « existen moitas maneiras de darlles visibilidade ás mulleres e moitos espazos para homenaxealas; e, ao contrario, a toponimia perde parte do seu sentido se a desvinculamos do lugar de orixe ». « Non parece xusto devolverlle a visibilidade á nosa memoria feminina á custa de perdermos a memoria da nosa toponimia tradicional, que tamén é memoria histórica », conclúe.

Como facer compatible a recuperación da toponimia e o reequilibro de xénero?

Esta é unha dúbida que xorde cando se aposta pola recuperación da toponimia tradicional. Choca este obxectivo coas iniciativas que nos últimos anos están poñendo en marcha moitos concellos para rebautizar espazos con nomes de muller, modificando un rueiro ata agora dominado por completo polos homes?

« En parte, a aposta por respectar a toponimia tradicional si que implica renunciar a homenaxear persoas a través de darlle o seu nome a rúas e outros espazos », sinala de forma clara Iván Méndez. « Galicia é un país que está moi toponimizado e podemos asegurar que en Galicia calquera anaco de terra habitada ten nome de seu. Moitos, desafortunadamente, hoxe están perdidos ou en perigo de desaparición », destaca.

E conclúe: « debería primarse a recuperación da toponimia e unicamente recorrer a outros nomes cando non haxa outro recurso ». E pon o exemplo da futura rúa Luísa Villalta, no propio barrio de Xuxán: « en Xuxán hai xa unha rúa Luísa Villalta, que é unha persoa que merece ter unha rúa na Coruña, pero no lugar que ocupa esa rúa hai topónimos previos ». Méndez subliña que « para honrar unha persoa hai moitas vías posibles, dende nomealo fillo ou filla predilecta ou crear un premio co seu nome ou o que sexa ».

Inauguración da Praza Elvira Bao Maceiras na Coruña, na celebración do 8 de marzo. CC-BY-SA

Iso si, pode haber outras fórmulas, como a substitución de denominacións que hoxe xeran polémica e que nomean espazos que no pasado non contaban cun topónimo claro. « Temos unha rúa Primo de Rivera que foi de nova creación nun espazo no que non había un topónimo claro, como moito estarían nomeadas as rochas na liña de costa », di. « Aí si que poderías reinterpretar ese espazo e darlle un nome que servise para honrar a outra persoa, a alguén que na Coruña non estea suficientemente dignificada », engade.

Sobre todo tendo en conta que o nomenclátor urbano coruñés é esencialmente masculino: unha de cada tres rúas que pisamos as persoas que aquí habitamos teñen nome de home, coruñés ou non, case dez veces máis que as correspondentes rúas femininas, escribe Iván Méndez na publicación que vén de difundir a RAG.

Solucións de transición

Iván Méndez destaca que o desenvolvemento urbano propiciou a desaparición de multitude de microtoponimia de terreos, leiras, penas, pedras, camiños tradicionais, fontes, montes, outeiros e aldeas, que non foi considerada para incluír no nomenclátor e progresivamente foi perdendo peso a favor da hodonimia conmemorativa. Un proceso que se mantén a pesar de que a Lei do patrimonio cultural de Galicia de 2016 inclúe a toponimia como elemento do patrimonio inmaterial galego.

Ademais das apostas en barrios ‘novos’ como Xuxán, Méndez apunta a posibilidade de poñen en marcha iniciativas de transición, con denominacións dobres e un traballo de difusión pública. « Non se pode coller un nomenclátor e mudalo por completo, pero si se poden facer modelos de transición », di. « Seguramente é difícil agora cambiar o nome da avenida Linares Rivas por Garás. Pero si que nas placas se podería poñer ‘Avenida Linares Rivas, antigo Camiño de Garás’. Sería unha forma de deixar constancia do que había antes e conseguir que a xente se vaia acostumando ao nome que había; e se cadra dentro dalgúns anos se pode pensar nun cambio oficial do nome », explica.

Avenida Linares Rivas, antigo Camiño de Garás CC-BY-SA Xosé Castro Roig

Defende, ademais, que se poña en marcha un traballo semellante ao que se está a levar a cabo en Pontevedra, contando cunha comisión de persoas expertas que participe na toma de decisións sobre os nomes que se lles dan aos espazos urbanos. « En Pontevedra antes de tomar unha decisión sempre se ten en conta o que alí había previamente. Sempre se investiga, e esa investigación non só ten un valor toponímico, senón que ten un valor histórico. Cando se afonda un pouco saen a relucir cousas da historia da cidade que nos comunica a toponimia », di. E remata: « non somos uns conquistadores que chegamos a un sitio, colonizámolo e poñémoslle un nome novo. Neste lugar houbo antes un pasado que non pode ser borrado ».

 

 

 

[Fonte: http://www.praza.gal]

Le PC demande au conseil municipal de débaptiser deux rues d’Avignon : les rues Alexis Carrel et Aimé Autrand. Le premier a inspiré des thèses nazies, l’autre a contribué à élaborer des listes d’habitants juifs. Le communiste André Castelli raconte leurs histoires à France Bleu Vaucluse.

 
L’hôtel de ville d’Avignon
Écrit par Camille Labrousse

Le parti communiste ne veut plus voir s’afficher les noms de ces deux hommes sur des pancartes de rues : Alexis Carrel et Aimé Autrand. La première rue se situe quartier de la Reine-Jeanne, la deuxième quartier Champfleury. À l’occasion ce dimanche 19 juillet de la journée nationale à la mémoire des victimes des crimes racistes et antisémites, le PC s’apprête à créer un comité pour porter cette revendication. 

Un médecin eugéniste proche des nazis 

Alexis Carrel est un médecin qui s’est illustré pendant la Première Guerre mondiale. Mais dans les années 30, dans un livre intitulé « L’homme, cet inconnu », il affirme la supériorité de la race blanche et se rapproche des thèses nazies. Le chef de file du PC à Avignon, André Castelli, explique qu' »Alexis Carrel développe des principes d’eugénisme, c’est-à-dire le choix de certaines races au détriment d’autres. Le nouveau gouvernement nazi va même s’appuyer sur ces théories. Il développera à partir de là la volonté de détruire ces gênes perturbateurs, notamment par les chambres à gaz ». 

Un fonctionnaire dont l’action contribua à déporter des Juifs 

Aimé Autrand quant à lui était un Avignonnais, agent de la préfecture dans les années 40, qui a contribué à dresser des listes d’habitants juifs. André Castelli raconte : « il travaillait à la direction des Services de la question juive. Il a été de ses personnalités qui n’ont pas trouvé d’inconvénients à contrôler qui était juif, qui ne l’était pas, à Avignon et en Vaucluse. Il a contribué à l’élaboration de listes de juifs, enfants et adultes, qui ont ensuite été déportés ».  

André Castelli estime que les municipalités qui ont nommé ces rues ainsi n’ont pas fait suffisamment attention à leur parcours et que « les faits de l’Histoire sont parfois compliqués à faire valoir ». Pour faire débaptiser un nom de rue, il faut un vote en Conseil municipal. Le PC veut ensuite soumettre le nouveau nom au débat. « Des personnalités qui ont contribué à aider la vie des gens », souhaite André Castelli. 

 
[Photo : Elsa Vande-Wiele – source : http://www.francebleu.fr]