Archives des articles tagués Terminologia

Aquest 21 de juny, coincidint amb el Dia Europeu de la Música, el TERMCAT presenta una nova infografia interactiva amb què s’il·lustren els noms de les parts del piano. Ha estat elaborada amb la col·laboració d’experts del Museu de la Música de Barcelona i de l’Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC).

Imatge de la infografia

La nova infografia conté 47 termes referents a les parts generals del piano i més específicament al mecanisme del martellet. S’hi poden consultar termes com ara barra de pressióclavilla d’afinaciópedal celestepedal de ressonànciapedal tonalpont d’agutspont de baixosapagadorescapamentnou del martelletpilotí o bridó.

Si es fa clic sobre els termes s’accedeix a les fitxes completes de la Terminologia dels instruments musicals, el diccionari en línia que s’ha actualitzat amb motiu de la preparació de la infografia, que actualment conté 384 termes classificats temàticament en les cinc grans categories en què, segons l’etnomusicologia i el sistema Hornbostel-Sachs, es divideixen els instruments musicals: idiòfons, membranòfons, cordòfons, aeròfons i electròfons, més un apartat per als instruments tradicionals catalans. Cada entrada presenta la denominació en català, la imatge que la identifica i els equivalents en castellà, anglès i francès, i alemany i italià en alguns casos.

La infografia forma part d’una sèrie que es va iniciar l’any 2020 amb la difusió de dues infografies dedicades a les parts de la guitarra i del saxòfon, i que es va ampliar l’any 2021 amb la del violí.

Aquest material pot ser útil per a professionals de la música i aprenents d’ensenyaments musicals, escoles, escoles de música, conservatoris, locals d’assaig, sales de concerts, etc.

La infografia s’afegeix al conjunt de materials gràfics i multimèdia del web del TERMCAT, que donen accés de manera visual i atractiva a termes de tota mena de sectors. I la Terminologia dels instruments musicals forma part de la col·lecció Diccionaris en Línia, que actualment ofereix més de 160 títols dedicats a diversos àmbits d’especialitat.

 

[Imatge: CC-BY 4.0 – font: http://www.termcat.cat]

Organizadores: Universidad de Córdoba
Tipo de actividad: Congreso, jornada, encuentro
Fecha límite de solicitud: Sábado, 1 de octubre de 2022
Descripción: 

El Grupo de Investigación HUM-947 «Texto, Ciencia y Traducción» de la Universidad de Córdoba celebra este congreso en la modalidad presencial y virtual del 6 al 7 de octubre de 2022.

El propósito de TRADITUR es ser un foro de debate científico en el que se favorezcan y presenten los nuevos avances y estudios que aborden la relación entre lengua, literatura, comunicación intercultural, traductología y discurso turístico.

Líneas temáticas del congreso:

I. Traductología y discurso turístico: Traducción e interpretación en contextos turísticos, traducción de culturemas, el traductor-intérprete como mediadores interlingüísticos e interculturales.

II. Enfoques lingüísticos y discurso turístico: Lingüística, semántica, pragmática y lexicología aplicadas al discurso y a los textos turísticos.

III. Lenguas, textos de especialidad y discurso turístico: Terminología, terminografía, textología, textos especializados, textos híbridos en contextos turísticos.
IV. Enfoques literarios y discurso turístico: Recepción y traducción de la literatura de viajes, viajes y turismo en obras literarias, entre otros.

V. Didáctica y discurso turístico: Didáctica de las lenguas para fines específicos, didáctica de la traducción y de la interpretación turísticas.

En esta edición se proponen, asimismo, los siguientes paneles temáticos:
I. Discurso turístico y turismos alternativos: Estudios lingüísticos y extralingüísticos, incluida la traducción de textos especializados, relacionados con el turismo de aventura, además de otros tipos de turismos alternativos, como son el turismo de naturaleza, el ecoturismo o el agroturismo.

II. Traducción turística y enoturismo: Traducción y mediación de textos turísticos orientados a la promoción enoturística. Traducción, culturemia y rutas del vino. Las funciones apelativa y poética en la promoción enoturística y su traducción.

Se emitirán certificados de asistencia a aquellas personas que se inscriban a través del formulario disponible en www.traditur.es antes del 1 de octubre y que asistan al 80% de las comunicaciones.

El plazo de recepción de propuestas finaliza el día 10 de septiembre de 2022. Más información (tasas, formularios de inscripción, organización, etc.) en la página web.

Ciudad:  Córdoba y en línea
País:  España
Fecha de inicio: Jueves, 6 de octubre de 2022
Fecha de finalización: Viernes, 7 de octubre de 2022
Dirección postal completa:

Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación. Facultad de Filosofía y Letras – Universidad de Córdoba, Plaza del Cardenal Salazar, 3, 14003, Córdoba (España)

Correo electrónico:  traditur@uco.es
Página de Internet:  www.traditur.es
Materias de especialidad: 

Enseñanza de ELE, Enseñanza de la lengua, Estudios culturales, Lingüística aplicadaLingüística aplicada, Lingüística comparada, Lingüística románica, Pragmática, Semántica, Traducción

Redes sociales

https://www.facebook.com/Traditur-Congreso-Internacional-Traducci%C3%B3n-y-Discurso-Tur%C3%ADstico-103908635135498/

@Traditur_UCO

[Fuente: hispanismo.cervantes.es]

La jornada tindrà lloc el 24 de maig analitzarà la situació del català en l’àmbit jurídic

La inauguració de la trobada, a les 9:30 hores, serà a càrrec de Ferran Suay, director del Servei de Llengües i Política Lingüística de la Universitat de València; Verònica Cantó, presidenta de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) ; Rubén Trenzano, director general de Política Lingüística i Gestió del Multilingüisme; Javier Palao, degà de la Facultat de Dret de la Universitat de València; i Vicenta Tasa, professora de Dret Constitucional de la Universitat de València, codirectora de la Càtedra de Drets Lingüístics i membre de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua.

A les 10 hores, la presidenta de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, Verònica Cantó, abordarà junt a Teresa Cabré, presidenta de l’Institut d’Estudis Catalans, la transcendència de les institucions normatives en el marc de la terminologia jurídica.

A continuació, Vicenta Tasa, codirectora de la Càtedra de Drets, impartirà una ponència titulada “La necessitat d’un ús normal i general de la llengua en l’àmbit jurídic. Reptes i mancances”.

A les 12 hores, Francisco Javier Palao, professor d’Història del Dret de la Universitat de València i degà de la Facultat de Dret de la Universitat de València, oferirà la conferència “La formació dels juristes”.

Desprès, Josep Cruanyes, advocat i membre de la Societat Catalana d’Estudis Jurídics, i Antoni Llabrés, professor de Dret Penal de la Universitat de les Illes Balears, debatran en torn al títol “Terminologia jurídica, la construcció del corpus necessari”. Aquesta taula redona serà moderada per Rosa Agost, professora de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I i membre de la Secció de Terminologia i Assessorament Lingüístic de l’AVL).

En la sessió de la vesprada, hi haurà un panell d’experts en el que es discutirà sobre la realitat de la llengua al món del Dret. Moderarà la sessió Brauli Montoya, professor de Filologia Catalana de la Universitat d’Alacant i president de la Secció de Foment de l’Ús del Valencià de l’AVL.  Hi participaran Àngel Ilario, magistrat en el Jutjat Contenciós Administratiu de València; Margalida Victòria Crespí, jutgessa del Jutjat de 1ª Instància nº 24 de Palma de Mallorca; Jesús Muñoz, degà de l’Il·lustre Col·legi d’Advocats de Sueca; i Rogeli Montoliu, degà de l’Il·lustre Col·legi d’Advocats de Vic, i president de la Comissió de Llengua del Consell d’Il·lustres Col·legis d’Advocats de Catalunya.

La cloenda de la jornada serà a càrrec de Carles Padilla, vicerector d’Internacionalització i Multilingüisme de la Universitat de València; Rafael Castelló, professor de Sociologia de la Universitat de València i codirector de la Càtedra de Drets Lingüístics; i Artur Ahuir, president de la Secció de Terminologia i Assessorament Lingüístic de l’AVL.

Aquesta jornada ha sigut organitzada per la Càtedra de Drets Lingüístics de la Universitat de Valencia i la Conselleria d’Educació, Cultura i Esport, i l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, en col·laboració la Facultat de Dret. Es certificarà l’assistència dels i les inscrites que acrediten la seua presència.

 

Cartell oficial de la jornada ‘Llengua i Dret: els reptes de la terminologia jurídica’. Font: Universitat de València

[Font: http://www.racocatala.cat]

imatge d'un plat de gastronomia índia

El TERMCAT ha actualitzat el Glossari de sabors del món, un recull terminològic en línia que recull un centenar de termes relatius a productes alimentaris (verdures, fruites, begudes, pans) i elaboracions gastronòmiques (aperitius, plats a base de carn o de peix, salses, dolços i postres) d’arreu del món.

En l’actualització d’aquest any s’incorporen nous termes corresponents a la cuina índia i xinesa, especialment de la gastronomia de celebració del Cap d’Any xinès, com ara tallarines de la longevitat o pastís d’arròs glutinós.

El diccionari, fruit de la col·laboració amb el Centre de Normalització Lingüística L’Heura del Consorci per a la Normalització Lingüística, té l’origen en els termes treballats amb motiu de les diverses edicions de la mostra gastronòmica Els sabors del món, que va tenir lloc entre els anys 2012 i 2019 a Santa Coloma de Gramenet i els objectius de la qual eren la promoció del comerç local, la cohesió social i el foment del català com a llengua comuna. Més enllà de la mostra que el va originar, el Glossari de sabors del món continua alimentant-se amb la incorporació de nous termes, ja que està concebut com un projecte obert.

El Glossari de sabors del món forma part de la col·lecció Diccionaris en Línia del TERMCAT, que ofereix actualment més de 160 títols dedicats a diversos camps d’especialitat.

 

[Imatge: CC-BY 4.0 – font: http://www.termcat.cat]

imatge al·legòrica

Avui es publica en línia el Diccionari de brànding verbal, elaborat pel publicitari i filòleg Jordi García Soler amb l’assessorament del TERMCAT. És el primer diccionari en català dedicat a aquesta disciplina, que tracta de la gestió estratègica del conjunt d’elements verbals que identifiquen una marca.

El Diccionari de brànding verbal és un recull innovador amb 528 termes definits amb precisió, amb equivalents en castellà, francès i anglès, i nombroses notes amb exemples. S’hi poden trobar termes referents al procés complet de la creació de noms i nomenclatures, a més de la terminologia essencial del brànding com a disciplina de referència, la terminologia relativa al processament del llenguatge natural i la terminologia més genèrica del brànding sonor. Per exemple, inclou termes com ara brànding personalfiltratge jurídicmanual de marcareferència evocativaveu corporativaidentitat de marca o onomàstica comercial.

L’obra s’adreça a docents i estudiants interessats en aquesta disciplina, i també a professionals del brànding i el màrqueting o vinculats amb la gestió estratègica de la comunicació en el si de les empreses.

El diccionari es presenta a la Biblioteca de la Facultat de Comunicació i Relacions Internacionals Blanquerna – Universitat Ramon Llull, en el marc d’una jornada que agrupa diversos seminaris dels estudis de Grau en Publicitat, Relacions Públiques i Màrqueting, en un acte en què participa l’autor de l’obra, Jordi García, professional del sector i docent, i el director del TERMCAT, Jordi Bover.

 

[Il·lustració: CC-BY 4.0 – font: http://www.termcat.cat]

Les Ukrainiens demandent que l’on dénomme désormais leur capitale Kyïv. Une requête acceptée par certains pays, mais refusée par la France.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Tout conflit armé se joue aussi sur le terrain des mots. La guerre en Ukraine n’échappe à la règle et place la France dans une situation délicate. Notre pays continue en effet de nommer la capitale du pays Kiev, à la russe, et non Kyïv, à l’ukrainienne, comme le souhaiterait pourtant Volodymyr Zelensky.
La position des Ukrainiens est assez simple à comprendre. « La forme russe, Kiev, résulte de l’ancien statut colonial de l’Ukraine, qui a été dominée pendant des siècles par l’Empire des tsars puis par l’URSS », rappelle la linguiste Iryna Dmytrychyn, maître de conférences à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), où elle est responsable des études ukrainiennes. Et de poursuivre :  » L’Ukraine veut aujourd’hui se réapproprier sa toponymie, comme le font tous les pays qui sortent d’une ère de domination coloniale. La demande des Ukrainiens en faveur de Kyïv est donc légitime. A défaut, cela revient à leur dire : ‘Votre culture n’est pas digne de considération, à la différence de la culture russe.' » À ceux qui remarquent que les Français disent Londres et non London sans que les Britanniques ne s’en offusquent, elle réplique : « Certes, mais le Royaume-Uni n’est pas menacé dans son existence par la France. »
La question est d’autant plus sensible que Vladimir Poutine lui-même a instrumentalisé la question linguistique. Officiellement, c’est en effet pour sauver la minorité russophone menacée qu’il est intervenu en Crimée et au Donbass. Dès lors, les Ukrainiens acceptent difficilement de nous voir désigner la capitale de leur pays dans la langue de leur agresseur« Comment auriez-vous réagi si, sous l’Occupation, certains s’étaient mis à appeler la France ‘Frankreich’ ? », interroge un internaute sur les réseaux sociaux.
L’appellation Kyïv a été adoptée par l’Ukraine dès 1995, soit quelques années à peine après l’indépendance de 1991. En 2012, elle a officiellement été reconnue par l’ONU – qui a pour règle de s’en remettre aux autorités souveraines en la matière. De nombreux pays en ont fait de même, surtout dans le monde anglo-saxon – y compris les grands médias, de la BBC à CNN en passant par le New York Times. Pour amplifier ces premiers succès, le ministère des Affaires étrangères ukrainien a même lancé, en 2018, une vaste campagne sur ce thème avec le mot-dièse #KyivNoKiev. La France, pourtant, refuse toujours de suivre ce mouvement.
C’est que notre pays suit une tout autre logique, que résume Pierre Jaillard, le président de la Commission nationale de toponymie, dont l’une des missions consiste à « normaliser la toponymie française relative aux lieux étrangers ». « En France, nous parlons français et non ukrainien, explique-t-il. Cela signifie qu’il faut tenir compte de l’usage établi. Or, depuis des siècles, nous disons Kiev, un nom connu depuis le mariage d’Henri Ier avec Anne de Kiev, en 1051 ! »
À ses yeux, cette tradition suffit à clore le débat. « Le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes vaut aussi pour les Français, qui ont le droit de parler français en France », reprend-il. Selon lui, la règle devrait même s’étendre à des villes secondaires comme Lvov/Lviv et Kharkov/Kharkiv. Tout juste sa commission consent-elle à voir figurer la forme ukrainienne ajoutée entre parenthèses, après la forme française : Kiev (Kyïv). « Il s’agit là, bien sûr, d’une position purement toponymique, précise encore Pierre Jaillard, qui ne vaut évidemment pas approbation de l’agression russe. »
L’approche tricolore concernant les « exonymes » (les noms de lieux utilisés en français pour désigner des toponymes étrangers) a été officialisée par un arrêté du 4 novembre 1993 « relatif à la terminologie des noms d’États et de capitales ». En substance : la France n’accepte une nouvelle appellation que si la dénomination change de manière radicale : c’est ainsi que la Haute Volta est devenue le Burkina Faso ou, avant cela, que Constantinople a été rebaptisée Istamboul.
En revanche, elle refuse d’adopter les simples formes locales d’un même nom. C’est pourquoi nous continuons d’employer Tananarive et Biélorussie et non Antananarivo et Belarus. « Au total, quelque 1 500 toponymes ont été francisés, précise Pierre Jaillard. Numériquement, il ne s’agit que d’une minorité, compte tenu des millions de toponymes qui existent à travers le monde, mais politiquement, ce sont les plus importants, car ils concernent les pays et les grandes villes. »
L’ensemble de nos exonymes est toutefois loin de former un tout cohérent. Sans que l’on sache exactement pourquoi, nous avons ainsi francisé Londres (London), mais pas Manchester; Munich (München), mais pas Berlin et Barcelone (Barcelona), mais pas Madrid. Peu importe, cependant, aux yeux de Pierre Jaillard, qui fait remarquer que dans tous les cas, l’usage prévaut.
Cette position ne fait toutefois pas l’unanimité. D’une part parce que l’usage change parfois avec le temps – à défaut, Paris s’appellerait encore Lugdunum. D’autre part et surtout parce que notre pays n’a pas toujours suivi cette règle. Entre les années 1950 et les années 1980, il y eut en effet une période où nous nous sommes montrés plus accommodants en acceptant par exemple de rebaptiser Guyana – qui signifie « terre d’eaux abondantes » dans la langue arawak – l’ancienne Guyane britannique, pays qui accéda à l’indépendance en 1966. Il faut y voir, sans doute, une phase de remords liés à notre passé colonial. Il a fallu attendre les années 1990 pour voir le mouvement s’inverser, sous la pression des milieux académiques et administratifs.
Reste toutefois à comprendre pourquoi, sur ce sujet, la France se montre plus réticente que le Royaume-Uni. « Cela tient principalement à notre tradition centralisatrice, explique Pierre Jaillard. Au Royaume-Uni, l’anglais s’est simplement superposé à des langues comme le gallois et le gaélique sans chercher à les faire disparaître. Rien de tel dans notre pays où, depuis la Révolution, le français a toujours combattu les langues régionales. » De fait, chez nous, le statut du provençal, de l’alsacien et du basque est à peu près comparable à celui de l’ukrainien du temps de l’Empire russe…
Pour ce qui concerne l’Hexagone, la Commission nationale de toponymie a néanmoins fixé une règle relativement tolérante, que l’on peut résumer ainsi : le français s’impose pour les noms des circonscriptions administratives – « région », « département », « commune », etc. -, ainsi que pour la partie générique des artères : « rue », « avenue », « boulevard », etc. ; pour le reste, les langues régionales retrouvent droit de cité (c’est le cas de le dire). Rien n’interdit par exemple de baptiser une artère du Languedoc rue du marcat (rue du marché). Une manière de concilier l’article 2 de la Constitution – « La langue de la République est le français » – et son article 75 – « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ».
Il n’empêche : ces préconisations ont été jugées trop laxistes par le ministère de l’Intérieur, où l’on s’est toujours méfié de la diversité linguistique française. Aussi a-t-il fait pression pour que la possibilité d’utiliser les langues régionales dans la toponymie ne soit pas citée dans le « Guide pratique à l’usage des élus » rédigé à ce sujet. Sa crainte ? Que ce document officiel ne donne de « mauvaises idées » aux Corses, aux Basques et aux autres. Pas question que l’Ile-Rousse, par exemple, devienne Lisula et Saint-Jean-de-Luz, DonibaneLohizune. Car derrière la langue, il y a la culture, l’identité, le sentiment d’appartenir à un groupe. Et cela, au ministère de l’Intérieur, on n’apprécie pas vraiment.
C’est donc aussi pour des raisons internes que Paris préfère continuer à dire Kiev et non pas Kyïv.
(1) Dans la presse parisienne française, le quotidien Libération utilise désormais « Kyïv ». L’Express a décidé, pour sa part, de se conformer à l’usage habituel et maintient « Kiev ».
[Source : http://www.lexpress.fr]

imatge al·legòrica

El portal Terminologia jurídica amplia el ventall de recursos que aporten contingut a la seva secció d’apunts lingüístics amb les píndoles Saps què?, elaborades pel Servei Lingüístic de l’Àmbit Judicial del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya.

Aquest recurs s’afegeix al contingut que ja aporta aquest mateix Servei, que fins ara proporcionava textos extrets del Manual del llenguatge judicial, i també al material que proporcionen el Departament d’Assessorament Lingüístic del Parlament de Catalunya, el Consell de l’Advocacia Catalana i el TERMCAT.

A banda dels apunts —que tracten qüestions lingüístiques, terminològiques o de convencions ortotipogràfiques— el portal Terminologia jurídica aplega altres continguts d’interès per als usuaris del llenguatge jurídic. Com a recurs principal, destaca el cercador terminològic, que permet accedir a gairebé 25.000 termes jurídics en català procedents de fonts de referència avalades pel Comitè Terminològic de Dret impulsat pel TERMCAT.

També hi ha la possibilitat d’accedir a diccionaris en línia específics, elaborats per diverses de les institucions representades en el Comitè Terminològic de Dret. I, finalment, també s’hi poden trobar altres recursos que poden ser útils per als usuaris: enllaços a altres webs o materials d’interès, infografies i criteris terminològics.

Convé destacar que el portal també està obert a rebre consultes dels usuaris que tinguin dubtes sobre el llenguatge jurídic i necessitin resposta a qüestions relacionades amb la terminologia jurídica.

El portal difon els continguts i altres informacions relacionades amb el llenguatge jurídic a través del compte de Twitter @termdret. Us animem a seguir-lo!

 

[Il·lustració: CC-BY 4.0 – font: http://www.termcat.cat]

Percursos sem roteiro – Joám Lopes Facal

lexicologia é essa disciplina que relaciona léxico e significado e esclarece a genealogia das palavras desde o seu étimo ou raiz até a fulgurante nuvem dos seus sinónimos e variantes. A lexicografia, a ciência dos dicionários, é a sua filha mais afortunada e conhecida.

A vida das palavras está submetida, como a dos seres vivos, a constante mudança e exposta a doenças, decadência e morte, como a história bem demonstra. O vocabulário está sujeito também a processos degenerativos provocados polo contacto com línguas mais vigorosas e expansivas como é o caso do galego frente ao castelhano e deste frente ao inglês. O facto de o galego e o castelhano serem dous idiomas romances contribui a multiplicar o risco de contaminaçom cruzada e a facilitar a subordinaçom do nosso idioma ao castelhano, dominante por imperativo legal, preeminência mediática e prestígio.

Ao longo do país, a capacidade de resistência das línguas subordinadas ao espanhol revela-se dramaticamente precária pressagiando a sua derrota inexorável, mesmo no caso de se aprontarem estratégias competentes como no caso da imersom linguística vigente em Catalunha. No caso galego, como é sabido, a estratégia correctiva em vigor é tam timorata e servil que mais parece um desmaiado acorde musical. De bilinguismo harmónico é qualificada sagazmente como passaporte certo à irrelevância. Oferecer-lhe armistício unilateral ao triunfador, como é o caso, equivale a dar a batalha por perdida. Nessas andamos.

A capacidade regenerativa do galego, a sua vitalidade em suma, foi perdendo vigor em forma sistemática desde a desgraçada amputaçom política do galego meridional que acabaria florescendo a partir do século XVI como português consanguíneo e vizinho. O território transminhoto acedera para a sua fortuna à plenitude dos seus atributos nacionais no século XII e com eles à plena possessom do instrumental necessário para desenvolver a língua patrimonial comum. O assombroso êxito da aventura projectou o idioma dos galegos por mares nunca dantes navegados enquanto a Galiza, definitivamente despojada da reitoria sociopolítica, viu afundar-se a sua língua vernácula no poço sem fundo da rusticidade e a irrelevância social.

Carlos Garrido e capa da sua obra © Laiovento

Neste penoso naufrágio histórico, de pouco servem os insensatos esforços de reverter o processo mediante o célebre procedimento do Barom de Münchhausen de fugir da lamaceira castelhana puxando da própria cabeleira. A única saída razoável à penosa incapacidade regenerativa em que o galego está sumido é o reencontro com a viçosa árvore do galego-português internacional para elevar a idioma douto a língua vernácula. Esta saída fica infelizmente obstruída porém pola espessa crosta de espanholismo provinciano pousada sobre a consciência colectiva do país que alimentam as atitudes consabidas de fatalismo irónico e desdém irresponsável nunca superadas.

A reconexom linguística com a geografia e a história do nosso idioma, escusado lembrar, é a proposta estratégica do movimento reintegracionista. O discurso isolacionista porfia no entanto em prolongar a agonia à base de aprontar próteses ad hoc tiradas do rico arsenal da fala popular convenientemente adereçadas no dúplice laboratório neológico ILG=RAG. Entretanto, avança sem aparente alarme o inexorável processo de esfarelamento do idioma frente ao magma castelhano como se assistíssemos a um desastre natural.

Apesar da disparidade de forças, o generoso empenho reintegracionista de dotar a língua dos recursos expressivos disponíveis em qualquer idioma normalizado e de projectá-la no espaço internacional persevera no propósito de esclarecer as doenças que tolhem o idioma avaliando a funcionalidade do seu léxico, oferecendo soluçons restauradoras aptas para atalhar os processos em curso de estagnaçom lexical e substituiçom por terminologia castelhana que inçam sem remédio. O dilema restaurador sublinha a disjuntiva inevitável de aceitar o paradigma do galego tributário do espanhol —o galenhol— ou optar polo depurado de aderências espúrias e reconduzido ao vigoroso tronco nutrício original.

O movimento reintegracionista pode orgulhar-se de contar para esta tarefa com um selecto elenco de lexicólogos aos quais já me tenho referido nesta páginas. Estraviz, Iriarte e Garrido oferecem na minha opiniom o instrumental básico para transitar do galego doméstico de horizonte provinciano ao galego como variante legítima do galego-português internacional. Um galego em definitivo resgatado das corredoiras dialectais e o polimorfismo designativo e elevado à categoria de língua padrom.

O livro de crítica lexical1 do professor Carlos Garrido, que agora vê a luz sob a chancela de ensaio da Editorial Laiovento, culmina quinze anos de tenaz dedicaçom à problemática lexicográfica do galego que já tem produzido um par de obras de referência. A actual vai destinada a um leitor nom especializado mas seriamente concernido com o futuro do idioma.

A obra, cumpre sublinhar, adopta a focagem sistemática e exaustiva habitual na literatura científica do autor, sem míngua do seu carácter divulgativo e eventualmente polémico. Atrever-me-ia a apontar que a solidez metodológica exibida é tributária da disciplina cientifica praticada polo autor, a biologia e a sua metodologia analítica. Da biologia procede, segundo eu vejo, a firme ancoragem na perspectiva taxonómica do universo lexical. A arte classificatória de Carl von Linné, interpreto eu, inspira o desenho da precisa rede conceptual munida polo professor Garrido para tentar capturar o acervo lexical genuíno depurado de interferências alienadoras. Taxonomia, com efeito, mas taxonomia hierarquizada segundo género proximum e differentia specifica da escolástica linneana e capacitada para ponderar a qualidade da enxurrada lexical herdada.

Umha sólida grelha classificatória apta para delimitar o conjunto de fenómenos de degradaçom lexical operantes no idioma: variaçom sem padronizaçomsubstiuiçom castelhanizanteerosomestagnaçomsuplência castelhanizantediferencialismo nom regenerador.

A proliferaçom denominativa sem hierarquizar que abafa o léxico literário galego é a consequência natural da fragmentaçom secular do idioma em multiplicidade de redutos incomunicados de carácter familiar e comarcal desprovidos de qualquer autoridade arbitral codificadora. A irrupçom dos meios de comunicaçom social surpreendeu o país num estado de anomia linguística que justificou o nascimento da RAG a princípios do século XX. A estratégia de canonizaçom de umha língua padrom estável, com plenitude de poder comunicativo em todo registo e circunstância e apta para operar no cenário internacional é a sua estratégia lógica. Umha aspiraçom conatural à história do nosso idioma e ao extraordinário privilégio que ostenta entre as línguas condenadas por umha história adversa a ficarem reclusas no seu ámbito nativo, como no caso do catalám e o eusquera. A índole internacional do galego certifica de passagem o seu carácter nacional, independente de instâncias adventícias.

O instrumento de destrinça lexical construído polo professor Garrido é-nos apresentado sem circunlóquios desde o mesmo prefácio da obra. Umha sólida grelha classificatória apta para delimitar o conjunto de fenómenos de degradaçom lexical operantes no idioma: variaçom sem padronizaçomsubstiuiçom castelhanizanteerosomestagnaçomsuplência castelhanizantediferencialismo nom regeneradorA par do mecanismo descritivo habilita-se um procedimento explícito de carácter preceptivo para a tarefa de regeneraçom formal e funcional da língua, económico e produtivo. Patologia e tratamento regenerativo combinados.

Língua galega

A delimitaçom dos processos degenerativos operantes sobre o galego desde o século XVI obedece a um esquema lógico, preciso e inequívoco, susceptível mesmo de representaçom simbólica através dum diagrama de setas de carácter sintético, resumido no Esquema 1 no início da obra como esquema para sintetizar a congruência lógica do procedimento classificatório adoptado. O impressionante caudal lexicográfico examinado ao longo do livro prova a pertinência do esquema.

O tratamento regenerativo alternativo prescrito polo tribunal codificador oficialista revela-se manifestamente inapropriado devido, entre outras razons, à doentia aversom ao acervo lexical supradialectal consagrado nas variedades maduras do galego-português vivas em Portugal e no Brasil. conectividade é um imperativo dos tempos que as línguas estám obrigadas a obedecer sob pena de aniquilaçom. Quarenta anos de tratamento errado certificam a inépcia da estratégia isolacionista.

O exaustivo exame a que submete o professor Garrido o estado actual do galego desborda desde o mesmo título da obra as regras de asséptico formalismo do manual científico para saltar sem embaraço ao registo polémico quando o fio argumental o aconselha. O alvo da crítica é a incongruência estratégica, o tratamento despropositado, a cândida incompetência exibida polos agentes codificadores incumbidos. Desde a mesma portada da obra, os qualificativos de escandalosa, lastimosa, dolosa, falhada repetem-se ao longo do texto para sublinhar os disparates mais rechamantes do laboratório lexicográfico ungido polo poder. Impossível reprimir o sorriso de vez em quando.

Caberia a tentaçom de julgar inoportuna a aparente mistura de rigor filológico e arrebato justiceiro, com eventual recurso ao estilo acusatório e o sarcasmo reservados a glosar os desvarios do patronato codificador. Nom comparto esses escrúpulos, a acidez crítica arremessada ao ente codificador plenipotenciário fica plenamente justificada no plano glotopolítico em que se inscreve. Afinal, trata-se do direito inalienável à crítica pública a um ente submetido de raiz a escrutínio público como públicos som os recursos de que se nutre. Nom fará falta aludir, além do mais, às notórias antipatias que transparecem no seio da RAG por humaníssimos e triviais motivos de rivalidade política ou persoal. Como quer que o vejamos, as propostas de codificaçom lexicográfica oficialista ficam sujeitas, sem precisar vénia, à liberdade crítica da cidadania em uso do princípio inalienável da democracia deliberativa, especialmente pertinente quando aplicado a organismos públicos autorreproduzidos por métodos de cooptaçom endogámica.

Muita é a matéria digna de comentário em O escándalo do léxico galego inabordável aliás numha breve resenha divulgativa. O meu desejo é que a obra mereça um dilatado favor por parte do público leitor que faga justiça à solidez argumental de umha obra bem mais complexa e rica do que o simples manual divulgativo como se apresenta. Auguro-lhe longa vida e um lugar de honra em qualquer biblioteca galega.

Venturosa viagem pois à vindoira tripulaçom leitora, precursora dessa Galiza resoluta que aspira a expressar-se através do seu idioma vernáculo, transfronteiriço e vagabundo, liberada da estreita morada provinciana que lhe foi reservada pola autoridade ao mando, mais atenta desde há tempo aos fastos do calendário comemorativo que ao language planning para o que foi criada.

 

Nota:

1 Carlos Garrido: O escándalo do léxico galego. Análise da sua lastimosa degradaçom histórica e denúncia da sua dolosa falta de regeneraçom atual, Laiovento S. L., 31/01/2022, 498 páginas.

[Fonte: praza.gal]

 

 

No puedo precisar con exactitud cuándo comenzó, pero en algún momento del mes pasado mi hija de 11 años empezó a hablar sobre pronombres e identidades.

Cómo ser madres o padres en esta nueva era de los pronombres. Aprender a usar el lenguaje inclusivo no es tan difícil.

Escrito por  

Al principio fue una conversación sobre una amiga que se identifica como demigirl (demichica). A continuación, fueron relatos de sus amistades hablando sobre hacer la transición. Luego, anécdotas sobre sus colegas de clase anunciando su estatus queer o pronombres “elle/elles”. O peor aún, escuchar a un estudiante usar un insulto homofóbico en su escuela, lo que fue un llamado de alerta de la burbuja pandémica en la que se sentía segura en las comunidades en línea de niñas y niños de su edad que normalizan y celebran este viaje.

No fue una sorpresa: como alguien que ha sido escritora de cultura durante años, he seguido con avidez los cambios en esta conversación. No solo aquí en Los Ángeles, California, sino también en las historias en línea que muestran a las familias y los lugares de trabajo que se niegan a respetar los pronombres e identidades escogidos. Pero ahora era mi hija quien discutía esto conmigo, y había llegado la hora de poner en práctica todo en lo que creía, pero en mi propio hogar.

Fue en ese momento que encontré una columna de consejos de Slate que respondía la pregunta de un padre exhausto pero comprensivo cuyo adolescente cambia su identidad queer cada semana. “Cualquiera que sea la identidad que elija estará bien para mí”, escribió el padre, quien firmó como “Cansado y confundido”. “Pero también me está costando adaptarme a estos cambios rápidos”, agregaba. También decía estar preocupado de que su adolescente solo estuviera poniendo a prueba el límite de ambos padres, que solo estuviera probándose disfraces, y que eso de alguna manera fuera una manera de buscar atención y no algo genuino.

Me identifiqué con ese aturdimiento. Confieso que tuve que buscar el significado de demigirl (que, para quien no lo sepa, se refiere a alguien que se le asigna el género femenino al nacer pero que no se siente plenamente así). Sin embargo, nunca he creído la insinuación de que esto no es algo muy real para las niñas y niños de hoy. También me siento extraordinariamente afortunada de que mi hija sienta que puede hablar de forma abierta sobre sus angustias conmigo, una confianza ganada con esfuerzo que construí a base de discusiones frecuentes y honestas sobre cualquier tema.

Lamento mucho la situación de las y los niños de los que me contó, cuyos padres no son muy comprensivos, y me indignan los profesores que les dijeron que simplemente “no podían lidiar” con la petición de usar los pronombres “elle/elles”. Quiero que esto salga de la forma “correcta”, sea lo que sea que signifique “correcto”.

En principio, los padres deben entender que la búsqueda de pronombres que se sientan adecuados no es una especie de “fase emo”. Sí, estos cuestionamientos de identidad suelen ocurrir junto con los muchos otros cambios aparentemente superficiales que experimentan adolescentes sobre todas las facetas de su personalidad mientras se encuentran en la antesala o dentro de las trincheras de la pubertad. Sin embargo, creo que es nuestro deber como padres aceptar que los tiempos han cambiado, y recordar nuestros propios problemas a esa edad, coincidan o no con los de nuestros hijos, y hacer todo lo posible por expresar empatía y no lamentos.

Yo también tuve alguna vez 11 años, en un pequeño pueblo de Tennessee. No tuve problemas con mi sexualidad, pero sí luché con la manera en que me presentaba como mujer en un lugar cuyo punto de referencia de los estándares de perfección eran los concursos de belleza, lo que contrastaba con mi preferencia personal por los Levi’s de hombres, las camisetas holgadas y los cortes de cabello inspirados en bandas góticas. Si hubiera tenido esa edad hoy, me habría tropezado con el término “disforia de género leve”, que incluye sentirse fuera de sintonía con las normas de género. En vez de eso, me acusaron de ser lesbiana simplemente por no imitar a Pamela Anderson.

Ni mi generación ni la de mis padres tuvieron algo ni siquiera parecido al entendimiento de que la sexualidad puede existir en un espectro, o incluso que el simple hecho de no emperifollarse puede coincidir sin problemas con la identidad femenina. Además, la mayoría de los niños y niñas que conocí que sabían que eran queer habían estado tan profundamente condicionados a autodespreciarse que permanecieron en el clóset hasta que se mudaron a miles de kilómetros de distancia, en lugar de salir de él en un lugar tan hostil.

No podía perpetuar eso, así que esto fue lo que hice: escuché. Todos los días. Todas las veces. Hice preguntas. Le ofrecí a mi hija libros sobre terminología y ficción que no temieran colocar en el centro identidades queer o transgénero. Recibí buenas recomendaciones de libros de ficción para adolescentes de lectores ávidos, dependientes de librerías queer y editores. Me solidaricé con sus frustraciones y le proporcioné todos los recursos que pude encontrar sobre identidad y sobre ser aliado.

Y cuando las situaciones se han vuelto demasiado frustrantes y apremiantes, le he dicho que no hay ningún problema en que ella y sus amistades en línea dejen que todo eso se asiente, evolucione y emerja. Cuando nos visitan me dicen sus pronombres y los utilizo. Y cuando me equivoco, me disculpo y corrijo.

No hemos llegado a ninguna conclusión, pero eso no cambia lo que le diría a cualquier padre, madre, jefe, profesora o colega: simplemente abróchate el cinturón y lidia con eso. Ciertamente no es algo automático, y eso está bien. Pero no va a desaparecer.

Así que llévate tu incomodidad a otro lugar, porque esto no se trata de ti. Se trata de dar un paso adelante como padre, como madre, en una era que es nueva para todos nosotros pero doblemente delicada para nuestres hijes, quienes necesitan que apoyemos su corte de cabello más reciente tanto como apoyaremos a la persona en la que se están convirtiendo, quienquiera que sea esa persona.

Tracy Moore es escritora y vive en Los Angeles, California.

 

[Ilustración: Harry Woodgate – fuente: http://www.washingtonpost.com]

Divuit entitats catalanes i andorranes posen en marxa Compendium.cat per fomentar l’ús de la llengua en la Justícia

La consellera de Justícia, Lourdes Ciuró, durant la signatura de l’acord, aquest dilluns al Palau de Pedralbes de Barcelona / Gencat

Un total de divuit entitats i institucions catalanes i andorranes han signat aquest dilluns al Palau de Pedralbes de Barcelona un conveni per fomentar l’ús del català a la justícia a través de la creació d’un portal de recursos de llenguatge jurídic català. El portal, que rep el nom de Compendium.cat, estarà obert als professionals de tots els àmbits i al públic general.

El portal té com a objectiu fomentar l’ús i la qualitat del llenguatge jurídic català i visibilitzar molts dels recursos que actualment estan dispersos en diferents webs institucionals.

El Compendium.cat parteix d’un catàleg de recursos elaborat en el marc de la tesi doctoral Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur (2019), elaborada per la lingüista Anna Arnall Duch, impulsora del projecte. El portal tindrà un motor de cerca que permetrà cercar i trobar informació en més de 300 recursos lingüístics, entre els quals hi ha manuals de redacció jurídica, apunts lingüístics sobre terminologia jurídica, diccionaris jurídics i manuals didàctics. També inclourà formularis judicials de diverses jurisdiccions, formularis notarials, formularis registrals i altres models de documents, i preveu anar augmentant el nombre d’aquest tipus de recurs.

L’eina s’adreça majoritàriament a tres grans públics: els professionals del dret (advocats, notaris, procuradors, jutges, graduats socials, etc.), els professionals de la llengua (correctors, traductors, redactors, intèrprets) i el personal de les administracions públiques i privades que hagin de redactar documents.

Durant l’acte de signatura de l’acord, la presidenta del Consell de l’Advocacia Catalana, Maria Eugènia Gay, ha destacat que cal “normalitzar d’una vegada l’ús del català a la justícia perquè és una anomalia que arrosseguem des de fa anys” i ha afegit que acords com aquest “han de contribuir a garantir el dret de qualsevol ciutadà a ser atès en la llengua que li és pròpia”. La consellera de Justícia, Lourdes Ciuró, ha remarcat que cal “crear un entorn en català a l’àmbit jurídic que funcioni, que sigui efectiu i garanteixi realment el dret lingüístic de les persones”.

El Compendium.cat és un projecte obert al qual és previst que s’hi adhereixin altres institucions rellevants en l’àmbit jurídic, lingüístic i acadèmic i sensibles amb l’impuls del català en l’àmbit del dret. El projecte comença aquest any, durant el qual es posarà l’eina a disposició del públic. Es preveu que l’any 2022 es digitalitzin tots els recursos; i el 2023 s’indexin els estudis en matèria de lingüística històrica de textos jurídics. Ell 2024 s’han de crear nous recursos en funció de les mancances que s’hagin detectat.

Segons dades del Departament de Justícia, el nombre de total de sentències redactades en català el 2020 a tots els jutjats de Catalunya va ser de 14.455, una xifra que representa un 7,44% del total de sentències fetes durant aquest període.

 

[Font: http://www.diaridelallengua.cat]

imatge d'un ocell

El TERMCAT ha tornat a actualitzar el Diccionari dels ocells del món en línia, una obra elaborada per la Fundació Barcelona Zoo, l’Institut Català d’Ornitologia i el TERMCAT. Concretament, s’han incorporat al diccionari 2.240 fitxes terminològiques noves que contenen 2.287 denominacions catalanes relatives a espècies de 41 famílies d’ocells passeriformes. També s’hi inclouen una seixantena d’il·lustracions noves cedides per Àlex Mascarell, il·lustrador i membre de l’equip de coordinadors científics de l’obra.

El Diccionari dels ocells del món, disponible en línia des de l’any 2017, és un projecte en curs d’elaboració que es va iniciar amb la publicació de 4.510 fitxes terminològiques corresponents a les espècies de les famílies d’ocells no passeriformes, i que s’amplia progressivament a mesura que avança el treball de validació de les denominacions de les espècies pertanyents a les 138 famílies d’ocells passeriformes existents.

Amb l’actualització que ara es presenta, el diccionari permet la consulta de 10.300 fitxes terminològiques, que contenen 10.524 denominacions catalanes, corresponents a les espècies de les 105 famílies d’ocells no passeriformes i a les de 126 famílies, de les 138 existents, d’ocells passeriformes.

Cada terme recull les denominacions en català, l’àrea temàtica, els equivalents en castellà, francès, anglès i alemany, i el nom científic de l’espècie. El diccionari també inclou, quan s’ha cregut convenient, notes amb informació complementària sobre els termes i més de 500 il·lustracions.

L’obra conté un bon nombre de denominacions catalanes de nova creació, com ara leiòtrix bec-roigllépol de Gurneymainà de Balivídua cua d’agulla o sit aureolat, entre d’altres, que han estat proposades seguint els Criteris per a la denominació catalana dels ocells, elaborats pel TERMCAT i aprovats pel Consell Supervisor.

El Diccionari dels ocells del món compta amb la coordinació científica de Raül Aymí, Jordi Clavell, Ponç Feliu, Manuel-Enric Giménez, Àlex Mascarell i Rafel Cebrian. Malauradament, el mes de gener d’aquest any vam haver de lamentar la pèrdua de Rafel Cebrian, expert en programes de recerca i conservació del Zoo de Barcelona i assessor del TERMCAT durant més de tres dècades en nomenclatura de fauna, una de les peces clau d’aquesta obra col·lectiva.

El recull forma part de la col·lecció de Diccionaris en Línia del TERMCAT, que ofereix actualment més de 160 títols dedicats a diversos camps d’especialitat.

 

[Imatge: TERMCAT (CC-BY 4.0) – font: http://www.termcat.cat]

« Kill da wabbit, kill da wabbit… » Pour une certaine génération de drogués de la culture pop, la première image qui vient à l’esprit lorsque Richard Wagner arrive est Elmer Fudd, vêtu d’une armure brillante et d’un casque à cornes, mutilant « The Ride Of The Walkyries » alors qu’il chasse (et convoite !) opérativement après sa proie de lapin. Peut-être qu’à la place, on imagine une volée d’hélicoptères militaires américains planant au-dessus de la côte vietnamienne dans Apocalypse Now, faisant pleuvoir des bombes et des balles alors que la chanson la plus célèbre du compositeur du XIXe siècle noie à la fois des lames tourbillonnantes et des corps hurlants. Ou peut-être que l’on pense à l’Allemagne nazie, où l’œuvre de Wagner était « le Muzak du génocide », comme l’appelle l’auteur Alex Ross dans son dernier livre, Wagnerism : Art And Politics In The Shadow Of Music, un examen dense et éclairant de l’influence de Wagner sur la culture et l’histoire.

Wagner était l’artiste événementiel monoculturel de son époque : un compositeur dont les opéras ambitieux (dont Lohengrin, Parsifal, Tristan und Isolde et le cycle Ring en quatre parties ) ont introduit des techniques et des concepts qui ont influencé la culture à travers l’Europe et l’Amérique du Nord. Dans son livre de 2007, The Rest Is Noise: Listening To The Twentieth Century, Ross, critique musical pour The New Yorker, a brièvement évoqué l’influence de Wagner sur le monde de la musique, détaillant une lignée de musique classique moderne d’avant-garde qui commence avec Wagner acolytes Richard Strauss et Gustav Mahler. Avec le wagnérisme, Ross retrace l’influence du compositeur controversé à travers ce que l’auteur appelle les « artistes du silence » : les romanciers, les poètes et les peintres.

Ce qui fait du wagnérisme une lecture si stimulante et gratifiante, c’est la façon dont Ross accepte cette influence. Admettant ses premières impressions négatives sur Wagner comme « l’ombre de Nosferatu tombant sur cette époque », Ross brosse un tableau de Wagner qui complique son image de compositeur préféré du fascisme. Quand Walt Whitman a écrit : « Est-ce que je me contredis ? Très bien, alors je me contredis », pouvait-il aussi bien parler des nombreuses volte-face philosophiques de Wagner.

Wagner s’est associé à des anarchistes comme Mikhaïl Bakounine et a prononcé avec passion des discours sur la « révolution perpétuelle », a plaidé pour la dissolution de l’aristocratie et a incorporé des influences spirituelles du kabbalisme, de l’islam et de l’hindouisme dans ses récits d’opéra sur les quêtes du Graal et les dieux nordiques. Wagner était également un antisémite et un raciste qui a salué la guerre civile comme « la seule guerre dont le but était humain » pour mettre fin à l’esclavage et a applaudi le roi du Zoulou pour avoir vaincu les Britanniques dans les premières parties de la guerre anglo-zouloue. L’homme dont le travail allait inspirer le Troisième Reich a écrit un jour « le désir de conquérir d’autres terres est « non allemand » » et a vécu un style de vie androgyne, parfois campy, qui l’aurait condamné en tant qu’artiste décadent et dépravé par ce régime. À cause de ce que Ross appelle « le flou emphatique de ses convictions »,« des groupes entiers qui auraient de bonnes raisons de licencier Wagner pourraient toujours le revendiquer comme l’un des leurs. »

Ross explore ces facettes contradictoires de la vie et de l’œuvre de Wagner en regardant comment il est perçu par ses admirateurs. Theodor Herzl, le fondateur du sionisme politique qui a jeté les bases de l’établissement de l’État d’Israël, a tiré tellement d’inspiration et d’énergie du travail de Wagner qu’il a dit « ce n’est que les soirs où il n’y avait pas d’opéra que j’avais des doutes sur la justesse de mon idées. » Dans l’une de ses nouvelles, WEB Du Bois a imaginé un homme afro-américain se remémorant avec tendresse une représentation de Lohengrin comme son dernier souvenir heureux alors qu’il était sur le point d’être pendu par une foule de lyncheurs. Les féministes et les artistes gays se sont retrouvés dans les Walkyries de Wagner et dans les courants homoérotiques qui parcourent ses opéras.

L’anarchiste Emma Goldman s’est concentrée sur l’attrait interculturel de la musique de Wagner, écrivant que son travail est « la force libératrice des émotions refoulées, étouffées et cachées de leurs âmes ». À une époque où tant de groupes différents devaient vivre sous diverses formes d’oppression, le pouvoir transcendant de la musique de Wagner leur donnait un moyen de ressentir et d’exprimer des émotions qu’ils étaient souvent contraints, pour survivre, de réprimer.

Au cours de plus de 700 pages, Ross couvre une quantité énorme de terrain, abordant la révolution russe, la naissance du cinéma, les deux guerres mondiales, et un who’s-who de poids lourds artistiques et philosophiques, dont James Joyce, Willa Cather, Luis Buñuel, Yukio Mishima, George Eliot, Marcel Proust, Virginia Woolf, Mark Twain et Friedrich Nietzsche. Le wagnérisme est heureusement léger sur la terminologie de la théorie musicale qui a fait de The Rest Is Noise une lecture parfois frustrante pour ceux d’entre nous qui ne pouvaient pas identifier un triton à l’oreille si vous nous mettez un pistolet sur la tête. Et tandis que Ross offre beaucoup d’informations biographiques et d’anecdotes sur Wagner, il se garde bien de le psychanalyser ou de trouver des excuses pour les défauts majeurs de son sujet.

Le wagnérisme ne préconise pas de séparer l’art de l’artiste. Avec un artiste dont l’héritage est aussi confus et compliqué que celui de Wagner, ce genre de chirurgie est impossible. Quel Wagner supprimez-vous ? Ross insiste sur ce point tout au long du livre : Il n’y a pas de Wagner définitif, c’est un prisme à travers lequel tant d’artistes et de penseurs différents ont réfracté leur propre lumière. « L’essence de la réalité réside dans sa multiplicité infinie », a écrit Wagner. « Seul ce qui change est réel. »

Là où était un homme, il n’y a plus qu’une ombre. La forme que prend cette ombre, suggère le wagnérisme , en dit autant sur le spectateur que sur le corps qui l’a autrefois projetée.

 

[Source : http://www.upost.info]

Quelques fiches individuelles des employées de la Compagnie Générale Transatlantique. Des documents administratifs sommaires mais contenant des précieuses informations. EPCC French Lines & Compagnies, Fourni par l’auteur

 

Écrit par François Drémeaux

Enseignant-chercheur en histoire contemporaine, Université d’Angers

 

Il est rarement question des femmes dans la marine marchande. Récemment encore, elles ne représentaient qu’une toute petite partie des effectifs navigants. Sur les paquebots toutefois, la main-d’œuvre féminine se développe dès le XIXe siècle, d’abord comme une nécessité sociale pour encadrer les migrantes, puis comme une exigence commerciale afin d’attirer et de rassurer la clientèle aisée. L’historiographie britannique a ouvert de riches perspectives dans le domaine, mais le point de vue français sur le rôle et la place des navigantes reste à découvrir.

Au cours de l’entre-deux-guerres, les transgressions de genre sont rares de la part des femmes dans l’univers maritime. Elles occupent des emplois de service qui leur sont traditionnellement réservés à terre. Leur situation n’en est pas moins originale : elles doivent s’adapter à un monde maritime confiné, régi et codé par des hommes ; indispensables au service commercial de la compagnie, elles sont recrutées avec difficulté pour la variété et la complémentarité de leurs compétences ; de retour à terre, leur statut social est changé par cette expérience professionnelle. Ces parcours ont pu être reconstitués grâce à des archives des années 1930.

Vue de Manhattan depuis la poupe de Normandie. En bas à droite de l’image, une femme de chambre est accoudée au bastingage. Cliché anonyme, 1936. Collection Arnaud Gaudry, Fourni par l’auteur

Deux cartons… sur dix mille

Au Havre, l’établissement public French Lines & Compagnies conserve plus de 30 000 objets et cinq kilomètres linéaires d’archives. Un fonds unique en Europe pour l’histoire des compagnies maritimes de 1851 aux années 1990.

En 2019, j’étais en mission pour sonder les documents non classés du site, l’équivalent de plus de 10 000 boîtes d’archives qui dorment encore sur les rayonnages sans que leur contenu ne soit identifié. Avec cet accès privilégié, j’ai pu entreprendre quelques dépouillements exploratoires sur des thèmes encore peu pratiqués, en particulier en histoire sociale.

Les dossiers du personnels navigant représentent une manne précieuse et j’envisageais de travailler sur les marins de la ligne d’Extrême-Orient. Ces cartons contiennent des chemises de 10 à 100 pages, retraçant des carrières parfois longues et mouvementées. Mais c’est une absence qui m’a intrigué : pas une femme !

En cherchant dans la base de données de l’établissement, seulement deux cartons évoquaient des présences féminines. Deux maigres boites, contenant 214 fiches individuelles. Ces documents étaient physiquement séparés des autres personnels et seule une page récapitulative a été conservée pour chaque employée. Cette indigence documentaire m’a convaincu de creuser un peu plus ce sujet. En partant des hommes sur les mers d’Asie orientale, je suis donc arrivé aux femmes au service des paquebots transatlantiques… Un grand écart qui représente, en soi, une émotion pour le chercheur. Depuis trois ans, mes travaux explorent les interactions sociales au sein de la marine marchande, et la présence du personnel féminin était déjà parmi les questionnements, mais je suis ravi qu’elle se soit imposée d’elle-même, comme un rouage incontournable de cette sociohistoire maritime en construction.

Qui étaient ces femmes ?

La compilation des informations contenues dans ces fiches, de l’état civil aux états de service en passant par les commentaires des contremaîtres, a permis de constituer une base de données instructive. Les employées au service de la Compagnie Générale Transatlantique (CGT) sont avant tout femmes de chambre (70 %), puis blanchisseuses (12 %), infirmières (8 %) et nourrices (6 %). Elles travaillent loin des espaces publics des navires et dans l’intimité des passagers, et vivent à l’écart des personnels masculins. Les 4 % restants sont vendeuses ou manucures, les seules à disposer d’un accès direct aux communs.

Les infirmières possèdent des compétences recherchées, a fortiori si elles ont pratiqué dans le système de santé américain. Cliché Byron à bord de Normandie, 1935. Collection Arnaud Gaudry, Fourni par l’auteur

Ces femmes sont globalement célibataires et expérimentées ; 76 % d’entre elles sont veuves, divorcées ou n’ont jamais été mariées au moment de leur premier engagement, alors que celui-ci intervient à un âge relativement mûr (34 ans en moyenne). Contrairement aux lignes britanniques, les veuves sont bien moins nombreuses, au profit des divorcées (inexistantes sur les navires d’outre-Manche) et des célibataires endurcies. Ce recrutement ébauche un profil particulier et donne une idée du tempérament affranchi de ces employées. C’est aussi un confort pour l’employeur, car le mariage est source d’instabilité. Les épouses ont des carrières plus courtes et il n’est pas rare que l’autorisation de travailler soit retirée par le mari.

L’appel de l’aventure

Par-delà ces considérations, c’est une autre découverte qui m’a émue. Alors que j’interrogeai des forums de collectionneurs sur les réseaux sociaux pour obtenir des documents au sujet de ces femmes, un ami m’a confié une photographie anonyme de 1936. Depuis la poupe du paquebot Normandie, New York s’éloigne sous le regard des passagers de première classe. Dans le coin inférieur droit de ce cliché, une femme de chambre est accoudée au bastingage et contemple la scène. Ces employées issues de milieux modestes pouvaient donc accéder à l’un des plus impressionnants spectacles du monde contemporain.

Ce constat a des implications importantes : il interroge les motivations profondes de ces femmes qui occupent un emploi exigeant loin de chez elles, mais aussi le statut que leur confère ce travail une fois de retour à terre. L’aspect financier n’est pas déterminant. Les femmes de chambre ou les infirmières sont mieux payées en mer, certes, mais seule la petite élite qui côtoie les premières classes des plus prestigieux paquebots peut espérer tripler ses émoluments grâce aux généreux pourboires américains.

Les fiches individuelles dessinent les vies passées de ces femmes : Odette Blomme a passé deux ans comme serveuse à Londres, Marthe Dufour est impaludée suite à un passage sous les tropiques, Juliette Heininot a vécu deux ans aux États-Unis et quinze ans en Amérique du Sud, Marceline Hue sept ans aux États-Unis et a « beaucoup voyagé », Céline Lemarchand 26 ans en Amérique, Ernestine Mathieu 17 ans au Canada, et ainsi de suite, dans une grande variété d’expériences et de durées.

Dépliant publicitaire de la CGT à l’attention du public américain, fin des années 1930. Le personnel féminin est désormais mis en valeur. Collection Arnaud Gaudry, Fourni par l’auteur

Même sans de lointaines expériences, ces navigantes sont habituées à se déplacer en France. Le lieu de naissance, de domicile et de l’emploi précédent sont fréquemment différents. Sans nécessairement calquer l’image de la New Woman des années 1920, il est probable que la volonté de fuir, la curiosité pour l’étranger, l’appel de l’aventure et le désir d’émancipation soient de puissants moteurs.

Vies marginales

Les compagnies maritimes restent des lieux d’emprise masculine et ne sont pas des structures qui favorisent le changement de la condition féminine. Les paquebots accueillent des femmes qui vivent en dehors de la norme de leur époque, offrant ainsi un espace professionnel à leur mesure. Les possibilités d’évolution de carrière sont néanmoins minces, voire inexistantes. Le travail est soumis à des cadences harassantes, sous l’étroite surveillance de chefs de service – toujours des hommes, contrairement aux lignes britanniques – qui imposent une discipline militaire. L’intempérance n’est pas tolérée et toute forme de socialisation est suspecte. La sexualité est un enjeu discret mais fréquent. Lorsqu’Eugénie Fiquet est mise à l’index pour son comportement inapproprié avec un passager, son chef demande à ce qu’elle soit remplacée par une « ancienne autant que possible ». À travers la syntaxe et des terminologies rudes, les femmes sont systématiquement responsables des tentations, toujours initiatrices des relations.

La communication à l’attention de la clientèle américaine insiste sur le luxe et le confort, et notamment la prise en charge des enfants par des nourrices compétentes. Collection Arnaud Gaudry, Fourni par l’auteur

La CGT doit pourtant composer avec précaution. Ces employées sont rares, d’autant plus que la compagnie française exige qu’elles parlent anglais a minima, soient élégantes dans le service et puissent être polyvalentes. Des compétences qui ne sont pas nécessairement mieux rémunérées qu’ailleurs. Outre le goût du voyage, il reste le prestige du statut comme motivation. Certaines femmes de chambre demandent spécifiquement tel paquebot ou telle classe, car les affectations, dans un port comme Le Havre, influent sur les représentations sociales.

La plus belle émotion de la découverte repose ici : parvenir, sans préméditation ni intention initiale, à exhumer ces tranches de vie marginales, oblitérées dans un univers maritime masculin, et comprendre les raisons et les choix de ces femmes.

[Source : http://www.theconversation.com]

Es presenten diversos documents per a l’ús d’un llenguatge inclusiu, no només en allò que fa referència al masculí i femení, sinó també a col·lectius diversos.

 Font: Tim Mossholder

L’objectiu més general de la comunicació inclusiva és donar rellevància a la presència dels dos sexes. Font: Tim Mossholder

Escrit per Joan Rosinach

El llenguatge emprat al llarg de la història de la humanitat havia pretès, de d’un principi, tenir un estàndard neutre. No obstant això, la realitat és que l’ús del genèric del masculí per anomenar tot allò referent als dos gèneres ha acabat, d’alguna manera, invisibilitzant a les dones. L’objectiu més general de la comunicació inclusiva és donar rellevància a la presència dels dos sexes en els diferents missatges emesos i evitar també l’ús d’imatges que puguin afectar la dignitat de dones o homes o que transmetin estereotips sexistes.

Des de fa un temps, diverses organitzacions fan servir en les seves comunicacions l’ús d’un llenguatge inclusiu, no només en allò que fa referència al masculí i femení, sinó també als diversos col·lectius que avui dia conformen la societat. Parar atenció en què els termes usats tinguin en compte la manera com les persones volen ser anomenades, fugir de determinades paraules i expressions que estan connotades molt negativament i evitar certes associacions són un pas fonamental per recollir i reconèixer la diversitat.

A continuació, es presenten algunes guies que poden ajudar a les entitats en el camí cap a la utilització d’un llenguatge inclusiu en la seva tasca diària.

 Font: Pierre Bamin

Diverses organitzacions ja fan servir en les seves comunicacions l’ús d’un llenguatge inclusiu. Font: Pierre Bamin

Guia de Comunicació Inclusiva. Grup Alba

Aquesta guia, publicada pel Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya el març de 2021, està destinada a les administracions públiques, els mitjans de comunicació i tots els agents socials. L’objectiu és fer un tractament de la discapacitat amb un llenguatge adequat, lliure d’estereotips i que utilitzi la terminologia amb què les persones amb discapacitat se senten més identificades, per contribuir a donar-ne una imatge objectiva i a afavorir-ne la inclusió social.

Guia de llenguatge inclusiu en el tractament de persones amb discapacitat

Aquest document creat per l’Ajuntament de Barcelona, parteix de la importància de l’ús d’un llenguatge no sexista per ajudar a crear un món més just i igualitari. La guia compta amb una llarga llista d’exemples i propostes d’un llenguatge inclusiu i no sexista, i ho ofereix per mitjà d’un disseny molt visual que permet la captació ràpida dels conceptes. A banda de la llengua i les imatges, també exposa que qualsevol tipus de contingut ha de ser inclusius per fomentar la participació femenina i corregir la tendència a un enfocament androcèntric dels relats.

10 punts per visibilitzar les dones en el llenguatge

Elaborada per un grup d’alumnes de l’Institut Gaudí de Reus l’any 2017, aquesta guia proporciona eines a la comunitat educativa per ajudar en la millora de l’ús del llenguatge dins i fora de les aules. El document és fruit de l’observació del material que utilitza el centre educatiu i l’anàlisi d’enquestes contestades pel professorat i per l’alumnat, en què es van detectar diverses mancances a l’hora d’utilitzar un llenguatge inclusiu. Exposa la coeducació com un mètode educatiu que es fonamenta en el principi de la igualtat entre sexes i la no discriminació.

Transgenere’m, promoció per la Igualtat de Gènere

Publicada per l’ Il·lustre Col·legi de l’Advocacia de Barcelona en el marc del seu Pla Integral 2018-2021, aquesta guia pretén ser un instrument que contribueixi a l’ús de termes i expressions lliures de sexisme. El document ho aborda des de dues principals vessants, la presa de consciència que la forma de comunicar-nos pot ser discriminatòria i excloent; i facilitant recursos que permetin assolir una comunicació inclusiva i no sexista, que doni visibilitat i reconegui per igual a dones i a homes, evitant ambigüitats.

Llenguatge inclusiu i no sexista

Amb aquesta guia, publicada l’any 2011, es vol desemmascarar i aportar solucions a alguns usos androcèntrics del llenguatge, com aquells que invisibilitzen o fan difícil imaginar en un àmbit determinat la presència o l’actuació de les dones. S’entén per usos sexistes els que menystenen o desvaloren un dels dos sexes. El document també descriu diverses estratègies lingüístiques que la llengua mateixa ens forneix per tenir alternatives a l’ús del masculí com a genèric.

Guia per a l’ús no sexista del llenguatge a la Universitat Autònoma de Barcelona

Publicada per la Mesa per a la Diversitat en l’Audiovisual del Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC), aquesta publicació vol contribuir a integrar la diversitat de la societat catalana en l’ús d’un llenguatge inclusiu, que eviti els estereotips i no suposi cap barrera o menysteniment per a les persones o els col·lectius. Recull diverses propostes per evitar un llenguatge discriminador o que incorpori prejudicis, evitar les concepcions xenòfobes i paternalistes, i les atribucions tòpiques.

Guia de llenguatge inclusiu

Es tracta d’una eina, publicada per la Generalitat de Catalunya el 2011, que vol facilitar la consulta i resolució de dubtes pel que fa a l’ús d’estratègies i recursos lingüístics en els textos de l’Administració pública. El document insisteix a no abusar de determinats recursos, s’hi indiquen límits i es fan certes apreciacions per evitar que es facin servir solucions concretes d’una manera mecànica. Es normalitza l’ús del masculí com a categoria gramatical no marcada i, al mateix temps, es reivindica l’ús de formes dobles per precisar o emfasitzar la referència a homes i dones.

Guia d’usos no sexistes de la llengua

Emmarcada dins del Pla d’Igualtat del Grup Alba, aquesta guia de comunicació inclusiva publicada el 2021 compta amb recursos, estratègies i activitats que permeten reflexionar al voltant la llengua i la comunicació. S’hi troben alternatives a aquelles expressions o paraules que en el nostre context sociocultural actual es consideren discriminatòries. Parteix de la idea que en la comunicació també cal tenir en compte altres factors, com són el tractament de la imatge i l’accessibilitat de la comunicació.

 

[Font: http://www.xarxanet.org]

Materias de especialidad:  Lingüística, Lingüística aplicada, Traducción
Descripción: 

La revista `Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción` presenta en este número, entre otros, los siguientes artículos:

– Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática, María-Pilar Castillo Bernal

– Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana, Sara Robles Ávila, Jin Seo Park

– Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español), Jorge Leiva Rojo

– Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción, Rozane Rodrigues Rebechi, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz, Nathália Oliva Marcon

– La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios, Ingrid Cobos López

– La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción, Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva

– Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus, Melania Cabezas-García

– ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada, Ioana Cornea

– Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés, Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver

– Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez.

Correo electrónico: revistamutatismutandis@udea.edu.co
Página de Internet:  https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3899
Ciudad: Medellín
País: Colombia

[Fuente: hispanismo.cervantes.es]

Une impressionnante somme collective consacrée à la critique musicale au XXe siècle en Occident.

Écrit par Stéphane LETEURÉ

Cette somme spectaculaire de 1563 pages résulte d’un vaste travail collectif dirigé par une vingtaine de spécialistes, dont Timothée Picard, qui ont eu recours à plus d’une centaine d’auteurs venus de nombreuses disciplines dans le cadre d’une commande de l’Institut universitaire de France. L’ouvrage propose la synthèse finale d’une quinzaine de colloques et de journées d’études tenus de 2013 à 2016. On l’aura compris, ce livre est la première synthèse du genre à rassembler des articles portant sur la critique musicale en Occident. L’ambition et la particularité de l’ouvrage résident ainsi dans la multidisciplinarité appliquée aux genres musicaux hérités, renouvelés, voire propres au XXe siècle (jazz, rock et « musiques actuelles »). D’une belle envergure internationale, ce résultat impressionnant offre un panorama inédit des points communs et différences qui relient les différentes théories et conceptions de la critique appliquée à la musique inévitablement en lien avec le champ littéraire. Cette heureuse initiative comble partiellement un vide, car si l’étude de la critique musicale a largement progressé en ce qui concerne le XIXe siècle – on pense aux travaux fondateurs de Christian Goubault, à ceux, plus récents, d’Emmanuel Reibel, aux avancées permises par le groupe de recherche « Francophone Music Criticism » – le XXe siècle demeurait jusqu’à présent un chantier nettement moins abouti. Par ailleurs, cette nouvelle entreprise synthétique et hautement comparatiste s’inspire autant de ce qui a déjà été fait pour le siècle de Berlioz qu’elle renouvelle les approches de manière à mieux cerner les spécificités des genres musicaux qui se sont développés au XXe siècle.

La critique musicale au XXe siècle
Timothée Picard (dir.)
2020
Presses universitaires de Rennes (PUR)
1564 pages

Cette nouvelle vaste entreprise cherche à déterminer trois éléments problématisés qui en constituent la structure thématique : inventorier les conceptions et théories de la critique musicale comparée aux autres formes de critique ; identifier les acteurs de la critique, leurs différentes pratiques ainsi que les conflits inhérents au genre ; déterminer les particularismes des aires culturelles et linguistiques qui composent l’Occident. On précisera qu’une quatrième partie se penche tout particulièrement sur le cas des musiques dites « populaires » (jazz, rock et musiques actuelles) et dont la terminologie, on le sait, pose problème. Comme le laisse entendre Timothée Picard dans son avant-propos, le principal défi a consisté à concilier les approches monographiques des auteurs grâce à un certain nombre d’exigences communes liées au traitement de leur sujet et de manière à viser la synthèse tant recherchée par ce type d’ouvrage collectif où demeure le danger d’une trop grande dispersion. Comme tout travail pionnier qui aspire à ouvrir de nouvelles perspectives, de l’aveu même de Timothée Picard, cette somme ne peut couvrir de façon parfaitement homogène tous les champs qu’elle aborde, voire qu’elle néglige (comme la chanson de la première moitié du XXe siècle). Il n’en demeure pas moins que l’ouvrage s’avère spectaculaire par l’utile richesse de ses thèmes, par le traitement performant d’environ 140 études de cas mises en commun par une rigoureuse structuration et à l’aide des conclusions qui ponctuent chaque partie.

La critique musicale au XXe siècle, éditée par les Presses Universitaires de Rennes, témoigne d’un heureux engouement collectif en faveur de la musicographie considérée comme l’ensemble des écrits qui portent sur la musique. Cet encouragement en faveur de l’interdisciplinarité marque incontestablement une étape clef.

 

 

[Source : http://www.nonfiction.fr]

« Entre les murs du ghetto de Wilno 1941-1943 » est le récit d’un adolescent qui témoigne du quotidien, et de ses aspirations contraintes, enfermé dans les camps juifs en Lituanie. Il s’agit là d’un texte rare qui sera récupéré par la cousine de l’auteur après sa mort, à tout juste quinze ans, et diffusé par le poète Avrom Sutzkever.
Écrit par Myriam ANISSIMOV
Contexte général : Le cas de la Lituanie
Dès juin 1941, au lendemain de l’invasion de l’Union soviétique, le Reichsführer SS Himmler fut chargé de « taches spéciales ». Il s’agissait de réaliser le stade ultime de la « solution finale de la question juive » (die Endlösung der Judenfrage). Après avoir saisi leurs biens et les avoir concentrés dans des ghettos, le Führer avait décidé de mettre en œuvre l’extermination des Juifs dans tous les territoires conquis par le Reich. L’anéantissement  fut mené en deux étapes : d’abord des petites unités de SS et de la police tuaient toute la population juive à mesure que l’armée avançait et occupait les territoires de l’URSS. La deuxième opération consista à déporter les Juifs d’Europe dans des centres d’anéantissement équipés de chambres à gaz.
Dans les États baltes et en Biélorussie, les Einsatzgruppen, unités mobiles de tuerie, exterminèrent en un an et demi la presque totalité de la population juive, soit un million et demi de personnes. Ces territoires furent proclamés Judenfrei – « libres de Juifs ». Les unités mobiles de tuerie étaient formées de quatre Sonderkommandos et Einsatzgruppen – au total 3000 hommes –  qui opéraient sur les arrières des groupes d’armées et des armées, ainsi que sur le front même. Les Einsatzgruppen, qui n’étaient pas des formations permanentes, étaient crées à chaque nouvelle invasion.
Les Einsatzgruppen reçurent une directive qui définissait leur modalité d’action : « Les Sonderkommandos sont autorisés, dans le cadre de leur mission et sous leur propre responsabilité, à prendre des mesures exécutives contre la population civile ». Ils recevaient « leurs directives fonctionnelles » du chef de la Police de sécurité du Reich et du SD, ou Service de sécurité (Sicherheitspolizei). Chaque Einsatzgruppe avait l’effectif d’un bataillon, divisé en unités opérationnelles, les Einsatzkommandos et les Sonderkommandos. À la tête des Einsatzgruppen, on trouvait un docteur en jurisprudence, un pasteur, des membres des professions libérales, des artistes, d’autres juristes. Leurs membres avaient en moyenne de trente à quarante ans, et n’étaient pas des délinquants sexuels ou des criminels de droit commun.
On étoffa l’effectif par un bataillon de la Police d’ordre et des Waffen-SS. Des Lituaniens, des Estoniens, des Lettons, des Ukrainiens furent aussi recrutés sur place. Reinhard Heydrich qui présida  la conférence de Wannsee le  20 janvier 1942, confirma à un membre de la Gestapo qui lui posait la question, qu’il fallait « évidemment ! » (selbstvertändlich) fusiller tous les Juifs. Cinq millions de Juifs vivaient alors en Union soviétique. Quand les Einsatzgruppen franchirent la frontière, un million et demi de Juifs des Pays baltes, de Pologne, d’Ukraine, de Biélorussie, de Crimée, de Bukovine et de Bessarabie avaient  réussi à s’enfuir en URSS. Les Juifs vivaient essentiellement dans les villes. A Wilno (aujourd’hui Vilnius), il y avait 55 000 Juifs, qui représentaient 28,2% de la population. C’était une des capitales intellectuelles du judaïsme d’Europe orientale. On l’appelait « la Jérusalem de Lituanie ». En Lituanie, l’Einsaztkommando 3 réussit sa mission : massacres de masse répétés plusieurs fois par jour. Quand il n’y plus de Juifs à assassiner, le commandant de l’Einsatzgruppe A considéra que « tout s’était très bien passé », en collaboration cordiale avec le Groupe d’armées Nord qui lui avait prêté main forte.
La stratégie d’un massacre
Dans les États baltes, et notamment à Wilno, une police supplétive fut vite mise sur pied pour participer à la liquidation de la population juive de Wilno. En dépit du fait que des dizaines de milliers de Juifs s’enfuirent ou furent évacués, un grand nombre resta sur place. Pourquoi ? Beaucoup se souvenaient que pendant la Première Guerre mondiale, les soldats allemands n’avaient pas commis d’exactions contre les Juifs. Les vieux Juifs, se souvenant des pogroms, redoutaient plus les Russes que les Allemands. Par ailleurs, la radio et la presse soviétiques ne disaient rien de ce qui se passait en Europe occupée par l’Allemagne nazie. En tout état de cause, il était difficile de fuir et surtout de se cacher parmi une population hostile. Les Lituaniens étaient par exemple tout à fait motivés pour traquer les Juifs, dans l’espoir de s’approprier leurs logements et leurs biens. Les services de renseignements allemands en Biélorussie écrivirent en juillet 1942 : « Les Juifs sont étonnamment mal informés de notre attitude envers eux. Ils ne savent pas comment on traite les Juifs en Allemagne, ni non plus à Varsovie, qui après tout, n’est pas tellement éloignée ». Les Allemands procédèrent aussi par la ruse pour regrouper et liquider les ghettos qu’ils avaient établis.
Les nazis produisirent une terminologie pour désigner les massacres de masse : « liquidation de la juiverie, action spéciale, nettoyage, réinstallation, activité d’exécution des ordres, mesure exécutive, traité conformément, apurement de la question juive, libérée de Juifs, solution de la question juive,  etc ». Après avoir assisté à une Aktion  à Minsk, Himmler nerveux, demanda  de « se creuser la tête » pour trouver une autre méthode que la fusillade de masse.
À Wilno, la population juive fut concentrée dans deux ghettos qui comportaient trois rues. On accorda des permis de travail à des « spécialistes » tout en procédant à la liquidation de la population par étapes au terme de sélections qui décimaient en premier lieu les vieillards et les enfants. La liquidation commença en juillet 1941 pour s’achever en septembre 1943. Les victimes étaient conduites à pied à huit kilomètres du ghetto dans la forêt de Ponary (en yiddish Ponar) pour y être fusillées dans de vastes fosses circulaires creusées par les premières victimes. Entre le 31 août et les 12 septembre 1947, les SS assistés de leurs supplétifs lituaniens, assassinèrent d’abord les hommes par groupes de dix, puis les femmes et les enfants, préalablement dévêtus.
Après ces massacres, le Judenrat, l’administration juive du ghetto mise en place par les Allemands, fut informé que trois mille personnes devaient se regrouper en vue de leur transfert dans le petit ghetto qui fut à son tour liquidé du 15 septembre au 21 octobre 1941. On regroupa les victimes d’abord à la prison Lukiszki, dans la Strashun Gas, où se trouvait l’Institut scientifique juif, le YIVO, dont les archives, partiellement sauvées, se trouvent aujourd’hui dans un magnifique Institut à New York. Ses fonds sont les plus considérables sur le monde et la civilisation yiddish exterminés.
Une nouvelle Aktion d’extermination fut organisée à l’occasion du Yom Kippour, le 1er octobre 1941. Les Allemands avaient coupé les lignes de téléphone et interdit toute distribution de courrier. Les deux ghettos furent ceints d’une palissade, les entrées munies de porte gardées par des SS et les fenêtres donnant sur le quartier non juif, murées.
Les Juifs étaient trainés hors de leurs logements ou de leurs cachettes – les malines – avec la plus grande brutalité. Les travailleurs considérés comme indispensables, furent renvoyés dans le ghetto et porteurs d’un nouveau permis de travail. Les nazis achevèrent la liquidation du ghetto du 3 au 21 octobre, après avoir une fois encore, pris leurs victimes par traitrise en leur faisant croire qu’elles allaient être transférées dans un troisième ghetto. Le petit ghetto était vide, les neuf mille derniers Juifs de Wilno auxquels vinrent s’ajouter quelques clandestins du grand ghetto qui avaient réussi à se cacher dans les caves, les greniers et des bunkers furent officiellement installés dans le petit ghetto, qui fut à son tour liquidé du 22 octobre au 22 décembre 1941. Les trois mille ouvriers des usines Kailis dont les fourreurs travaillaient pour la Wehrmacht furent préservés jusqu’au 23 septembre 1943.
Après avoir séparé les hommes de leurs femmes et de leurs enfants, ils furent rassemblés sous la pluie pendant toute une nuit, puis conduits pour être fusillés à Ponar. L’herbe était sanglante. Les arbres portaient, accrochés à leurs branches, des fragments de chair, de cervelle humaines, des membres d’enfants. Puis vint le tour des policiers juifs et de leurs familles, auxquels on avait promis la vie sauve. Ils furent transférés au camp de Klooga dans des conditions atroces, où les deux mille cinq cents survivants furent arrosés d’essence et brûlés vifs sur des bûchers lorsque l’Armée rouge ne fut plus qu’à une dizaine de kilomètres.
Les mots d’un adolescent comme regard sur le génocide juif
Yitskhok Rudashevski avait quinze ans lorsqu’il fut assassiné avec ses parents à Ponar le 1er octobre 1943. Il avait été enfermé dans le ghetto depuis son établissement en juillet 1941. Cet adolescent entreprit d’écrire son journal, et décrivit avec une maturité étonnante ce que fut sa vie et celle des siens jusqu’en avril 1943. Lors de la liquidation du ghetto, Yitskhok, ses parents, ainsi que la sœur de sa cousine Sore (Sarah) Voloshin, se cachèrent dans une maline qui fut découverte. Ainsi furent-ils tous conduits à Ponar et exécutés.
Sore qui était membre du FPO, organisation secrète de résistance dont un certain nombre de membres réussirent à fuir par les égouts et à rejoindre les partisans, fut la seule survivante de la famille. C’est elle qui retrouva ce manuscrit extraordinaire dans la boue et les ruines du ghetto au mois de  juillet 1944. Elle avait participé à la libération de la ville. Elle retourna sur les lieux où Yitskhok, dont elle était très proche, avait vécu ses derniers jours. Le 13 juillet 1944, elle rédigea son témoignage qui fut déposé aux archives du Ghetto Fighter’s House Museum – Bet Lohamei Haguetahot, en Israël, près de Haïfa.
« Le soir. Je m’éclipse de la rue Wiwulski où notre brigade est cantonnée. Après un certain temps, je me retrouve dans les rues de la ville. Je regarde autour de moi. Les lieux me sont familiers. Je m’y suis trouvée de nombreuses fois. Je poursuis et mes battements de cœur s’accélèrent : je m’approche du ghetto. Je parviens jusqu’à la rue Strashun. Une étrange sensation s’empare de moi. Chaque bâtiment, chaque centimètre carré me rappelle tant de choses. Tous les jours, des flots humains emplissaient les rues, le bruit et le tumulte y prévalaient, et à présent… rien que le silence. Pas âme qui vive. De temps à autre, une femme non juive fait crisser le verre brisé sous ses pas. Je parcours les ruelles, ayant du mal à respirer. Voici notre courée. J’hésite un moment avant de me risquer dans le bâtiment éventré, au bord de l’effondrement. J’entre dans la cour. On dirait que notre appartement est intact. A pas hésitants, je gravis l’escalier et j’arrive à notre pièce. Je suis  à bout de souffle. Je scrute les quatre murs vides et je monte immédiatement au grenier. L’échelle a disparu. Je parviens difficilement à me hisser jusqu’à notre maline. Je suis prise d’un tremblement. Car ma famille a vécu ici pendant la liquidation du ghetto et c’est de là qu’ils sont partis pour Ponar. Je creuse dans le sable. Peut-être quelque chose va-t-il resurgir. Et je retrouve des photographies de nous. Je poursuis mes recherches. Dans un coin, couvert de poussière, gît un cahier. Mon chagrin me fait chanceler et mes yeux s’emplissent de larmes. Ce sont les notes de mon ami, son journal du ghetto. Je le ramasse. Il est couvert de poussière, tout sale. Que de souffrances ce garçon portait en lui. Il l’avait toujours sur lui, il le cachait. Il ne le montrait à personne. »
Récupération et diffusion des mémoires du ghetto, une autre forme de résistance
Sore Voloshin a confié le « Journal » d’Yitskhok Rudashevski au grand poète yiddish partisan Avrom Sutzkever, que Staline envoya chercher en avion dans les forêts à la demande de Ilya Ehrenbourg, et à Shmerke Katsherginski, membre du FPO, auteur de Chant des partisans juifs de Wilno, Zog nit kayn mol az du gayst dem letztm veg («  Ne dis pas que tu vas sur ton dernier chemin » ).
Tous deux avaient réussi à dissimuler livres et manuscrits, documents et œuvres d’art dont ils avaient été chargés du tri en vue de la destruction de leur plus grande part par les nazis. Ils avaient sauvé les documents les plus importants en les enfouissant dans des caves, dans le but de constituer un musée juif après la guerre. Mais cela n’intéressa pas du tout les autorités soviétiques qui, dès la paix revenue, lancèrent une campagne dans les médias contre les intellectuels juifs « sans patrie », et plus précisément contre les écrivains de langue yiddish, également les fondateurs du Comité Juif antifasciste. Après avoir été arrêtés, torturés et jugés secrètement en quelques minutes, il furent condamnés à mort et aussitôt exécutés dans les caves de la Loubianka le 12 août 1952. Les documents sauvés par Sutzkever et Katsherginski, dont le manuscrit d’Yitskhok Rudashevski, sortirent clandestinement d’URSS et furent acheminés au grand Institut du YIVO à New York. En 1953, Sutzekever qui avait fondé à Tel Aviv la revue Di goldene keyt (La chaîne d’or), publia une version qui contenait les deux tiers du manuscrit d’Yitskhok. Puis, en 1973, le Bet Lohamey Haghetaot  publia la traduction complète du journal en hébreu, et en anglais en 1973.
Mémoires d’une extermination par un jeune auteur disparu
Yitskhok Rudashevski était le fils unique d’une famille qui s’était installée à Wilno en 1923.  Son père Elyohu, originaire d’une petite bourgade de Lituanie était typographe dans le principal quotidien yiddish Vilner Tog, et sa mère Reyzl qui était née à Kishinev, en Bessarabie, était couturière. Ce journal poignant, mais si lucide, bien souvent, ne semble pas écrit par un tout jeune adolescent, mais plutôt par un jeune homme déjà fait, cultivé, raffiné, capable de jugements, dont nombre d’adultes n’ont pas été capables. Yitskhok ne raconte pas des histoires d’adolescent, il évalue sans cesse la situation, l’évolution de la guerre, observe les habitants du ghetto, rend hommage aux actes d’héroïsme, et méprise les policiers du ghetto qui espèrent sauver leur vie et celles de leurs proches en conduisant ignoblement leurs frères à leurs bourreaux. Il montre aussi combien les Juifs ont continué de toutes leurs forces à travailler, créer, étudier, alors qu’ils ignoraient s’ils seraient encore en vie le lendemain. Pendant toute la durée du ghetto, les Juifs publièrent des journaux, des revues, organisèrent des concerts, montèrent des spectacles, des expositions. Les écoles, les lycées de haut niveau fonctionnèrent jusqu’au bout, tandis que les maîtres et leurs élèves voyaient leurs effectifs être chaque jour décimés. Dans ce sens, on peut dire que les Juifs ont résisté jusqu’au bout, même ceux qui ne faisaient pas partie du FPO, l’organisation clandestine de combat. Jamais les jeunes ne furent abandonnés à eux mêmes. Il furent instruits, éduqués, encadrés, jusqu’au bout. Ils réalisèrent des études sociologiques dans le ghetto dont les murs s’écroulaient.
L’autre forme de résistance consista, comme il a été dit, à sauver ce qui pouvait l’être parmi les trésors du patrimoine d’une civilisation en voie d’extermination. À partir de février 1942, les Allemands constituèrent des brigades d’intellectuels juifs chargés de sélectionner les documents à envoyer en Allemagne, en vue de la constitution d’un « Musée de la race disparue ». Les documents non sélectionnés étaient recyclés dans une usine de papier, les parchemins servaient à fabriquer des bottes. Abandonné dans ce grenier, le manuscrit magnifique d’Yitskhok Rudashevski fut miraculeusement sauvé. Enfin, quand les nazis imposent le port d’insignes sur les vêtements des Juifs du ghetto, Yitskhok Rudashevski écrit :
« J’ai ressenti alors la brûlure de ces grands ronds de tissu jaune sur leur dos. Longtemps je n’ai pu porter ces insignes. Je sentais comme une bosse sur la poitrine et dans le dos, comme deux crapauds accrochés sur moi. J’avais honte de me montrer avec ça dans la rue, non parce que c’est signe que je suis juif, mais j’avais honte de ce que l’on fait de nous, honte de notre impuissance. On va nous couvrir de la tête aux pieds de rouelles jaunes et nous ne pouvons rien y faire. J’en ai souffert, car je ne voyais aucune issue. Maintenant nous n’y prêtons plus attention. La rouelle est accrochée sur notre manteau, mais notre conscience n’est pas touchée. Nous avons à présent une conscience telle que nous pouvons le dire haut et clair, nous n’avons pas honte de ces marques infamantes ! Qu’ils en portent la honte, ceux qui nous les ont accrochées. Qu’elles soient une brûlure sur la conscience de tout Allemand qui tente de penser à l’avenir de son peuple. »

Les dernières lignes du Journal, datées du 7 avril 1943 :
« Mais nous sommes prêts à tout, car ce lundi a prouvé que nous ne devons nous fier à rien, ne croire personne. Le pire peut nous arriver à tout instant… ».
« Entre les murs du ghetto de Wilno 1941-1943 » de Iztkhok Rudashevski 
Traduit du yiddish par Batia Baum
Éditions de L’antilope
192 pages, 16 euros
 
[Source : http://www.nonfiction.fr]

Imatge de la infografia

El TERMCAT presenta una nova infografia interactiva que il·lustra els diversos tipus de vegetarianisme, especifica els noms de cada tendència i els noms de les persones que les segueixen.

El vegetarianisme designa un règim alimentari basat en el consum d’aliments d’origen vegetal que exclou, en major o menor grau, els d’origen animal. La consolidació en la nostra societat de nous hàbits alimentaris ha portat la necessitat d’etiquetar una gran diversitat de dietes.

La infografia, elaborada amb l’assessorament de diversos experts, identifica diverses variants de vegetarianisme, especifica quins aliments componen habitualment la dieta de les persones frugívores, apivegetarianes, lactovegetarianes, etc. i enllaça amb les fitxes terminològiques corresponents de la Terminologia de les tendències alimentàries on hi ha les definicions i els equivalents en castellà, francès i anglès.

La Terminologia de les tendències alimentàries és un diccionari en línia elaborat pel TERMCAT i publicat l’any 2020 que recull una quarantena de termes relacionats amb aquest àmbit d’especialitat.

La infografia s’afegeix al centenar de productes multimèdia que el TERMCAT ofereix amb la voluntat d’afavorir la difusió de la terminologia dels diferents sectors especialitzats.

 

 

[Imatge: CC-BY 4.0 – font: http://www.termcat.cat]

thumb image

 

Escrito por Mariángeles García          

Hablar ya no es solo una capacidad humana. También lo hacen las máquinas y cada vez mejor. En este nuevo espectro que se abre ante la inteligencia artificial, enseñar a hablar a una máquina no puede recaer solo en los programadores e ingenieros. Que las máquinas hablen y sean capaces de entendernos es gracias, entre otras cosas, a los lingüistas computacionales

Leticia Martín-Fuentes trabaja como lingüista computacional de Adecco para Google y da clases en línea de introducción a la programación. Es una de las personas que enseña a entender y a hablar a las máquinas como un humano. En eso consiste el procesamiento de lenguaje natural (PLN). Y lo hace en español.

Lingüística computacional: el español que hablarán las máquinas

«Si hablamos de PLN en IA, siempre hay dos vertientes: el natural language generation (NLG) o producción de lenguaje natural, y el natural language understanding (NLU) o comprensión del lenguaje natural. Para los humanos parece parte de lo mismo: hablar, porque pasamos de una a otra tarea en cuestión de milisegundos. Pero constantemente estamos mandando y recibiendo mensajes, que son tareas muy distintas».

Para tratar de lograr que esos mensajes sean entendidos por la mayor parte de los hablantes cuando hablan las máquinas, los lingüistas computacionales utilizan el lenguaje normativo. Dentro de esa norma, explica Martín-Fuentes, se busca que los mensajes sean naturales, que huyan de expresiones esquemáticas como «Salida programada para el vuelo: 17.00» y usen otras más fluidas como «El vuelo saldrá a las cinco de la tarde». El objetivo es que una máquina no diga nada que no diría un humano. De ahí que se busque un español lo más neutro y sujeto a las reglas posible.

Sin embargo, afirma, también se busca que esos sistemas de inteligencia artificial sean capaces de entender a la mayor cantidad posible de hablantes, por lo que deben entrenar a ese NLU con ejemplos tanto normativos como no normativos. «Los asistentes están pensados para acompañarte en el día a día, así que están presentes en todo tipo de ámbitos. Así, tenemos que tener en cuenta rasgos de la lengua informal como leísmos, laísmos, anacolutos, redundancias… ¡incluso el lenguaje keyword! [usar frases del estilo: “activación subtítulos español”]». Es decir, transmitimos nuestros propios sesgos lingüísticos a las máquinas para que sean capaces de entendernos hablemos como hablemos.

Cuenta Leticia Martín-Fuentes que lo más difícil de enseñar a hablar a una máquina son las ambigüedades. El ejemplo más divertido lo aportó el escritor Juan José Millás en un programa de la Cadena SER cuando contaba que Siri le llamaba Mañana porque la IA había entendido que lo que le pedía no era que hiciera una llamada telefónica (un intent –lo que el usuario quiere que haga la máquina– que seguramente no debía existir en su programación), sino que lo que le estaba solicitando es que cambiara la forma en que debía dirigirse a él.

«Los problemas más grandes provienen de que la máquina no sabe lo que es hablar, porque los humanos tampoco sabemos absolutamente todo lo que ocurre en el acto de habla. Pero la buena noticia es que, gracias a este desarrollo en la industria y en la investigación, cada vez estamos más cerca de ello».

IA, TIENES EXAMEN DE LENGUA

Santiago Muñoz Machado, actual director de la RAE, abogaba en una entrevista publicada conjuntamente en Archiletras y en Telos por que la inteligencia artificial hable «un español correcto, adecuado a las normas, que no lo diversifiquen ni lo fragmenten». En este sentido, la Academia ha impulsado junto con grandes empresas tecnológicas como Telefónica, Facebook, Microsoft, Google, Twitter y Amazon el proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial). Con él, esas empresas se comprometen a velar por el buen uso del idioma siguiendo los criterios aprobados por la RAE y a que el español esté disponible como lengua de uso de sus productos y servicios.

Pero Martín-Fuentes no comparte con el director de la RAE ese miedo a la diversificación ni a quienes pronostican un empobrecimiento lingüístico. «A mí, en realidad, me da más miedo que con los asistentes virtuales la lengua tienda a la unidad y la homogeneidad, ya que las máquinas no poseen (de momento) la creatividad lingüística que tenemos los humanos, que nos lleva a crear nuevas palabras cada día». Basta pensar, dice, en los SMS y en cómo nos llevábamos las manos a la cabeza con la forma y el estilo en el que se escribían. «El legado que nos han dejado es un puñado de acortamientos y abreviaturas nuevas, así que, si hacemos balance, más bien hemos ganado algo».

El peligro real, sin embargo, podría estar en la falta de contenidos tecnológicos y científicos creados en español. Según el estudio El español, una lengua viva, de Daniel Fernández Vítores, profesor de la Universidad de Alcalá de Henares, realizado en 2018 para el Instituto Cervantes, el español es la segunda lengua más utilizada en redes sociales, pero ocupa el noveno lugar en las entradas de Wikipedia, por debajo de otras lenguas como el inglés, el alemán, el ruso o incluso el sueco.

Y eso, para expertos y periodistas como Arsenio Escolar, director de Archiletras, supone una amenaza para el futuro de nuestro idioma. «Hay un déficit de contenidos científicos, desde la medicina a la neurociencia, donde nos superan lenguas que en hablantes totales son muy inferiores, como, por ejemplo, el ruso o el alemán», afirmaba en un artículo de El Cultural. «Hay que intentar convencer a los científicos de que publiquen también en su lengua materna. Ese es el reto, y a ver si somos capaces de afrontarlo».

Lingüística computacional: el español que hablarán las máquinas

En ese sentido también se pronunció Muñoz Machado en la presentación del proyecto LEIA durante el acto de clausura del XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua (ASALE) que tuvo lugar en Sevilla a principios de noviembre. «Su lengua [la de las máquinas y la IA] tiende a diversificarse y hay que tomar medidas. La IA habla inglés, fundamentalmente, y tenemos que procurar que, poco a poco, el español coja una posición eminente en el mundo de la IA, pero también en el mundo general de las redes».

Mientras eso llega, Mario Tascón, presidente de la Fundéu, ve un problema derivado de esa falta de terminología en español para denominar nuevas realidades: la traducción y adaptación a nuestro idioma de esas palabras que no deja de crear la tecnología. «Un smart speaker es un altavoz inteligente, pero también es un micrófono con altavoz, ¿cómo lo traducimos?», se preguntaba en una entrevista para El País. «Nos cuesta, pero usamos sin problema los anglicismos crudos», concluía Martín-Fuentes. Sin embargo, ve más problemático que al estar escrita en inglés, esa documentación e información no pueda llegar a quienes no dominen ese idioma. «Además, el problema no es solo que la ciencia y la tecnología se estén documentando prácticamente en un idioma, sino que el procesamiento del lenguaje natural también tiende a trabajar únicamente en un idioma. Coincido con Rodrigo Agerri en que en español hacen falta corpus anotados al nivel de los que están disponibles en inglés; por ejemplo, sería estupendo poder descargar el CORPES o el CREA anotados, pero ahora mismo solo se pueden consultar».

Agerri es investigador en procesamiento de lenguaje natural y trabaja actualmente en el Centro para el Lenguaje Tecnológico de la Universidad del País Vasco. Fue uno de los participantes, junto con Leticia Martín-Fuentes, en el XIV Seminario de Lengua y Periodismo organizado por la Fundéu y la Fundación San Millán el pasado mes de octubre, que llevaba como lema El español y las máquinas: lenguaje, ética y periodismo.

Los corpus a los que hace referencia la lingüista computacional se crean a través del etiquetado de palabras y se incorporan parámetros para detectar ambigüedades, diferentes significados y usos. Esos corpus son la herramienta básica de la que se valen los lingüistas computacionales para entrenar a los sistemas de PLN. Y en opinión de Agerri, debido a que no existe ninguno de calidad en español, las herramientas acaban desarrollándose en inglés, puesto que en España no hay interés en desarrollarlos, ya que implica un proceso muy costoso.

«Todas esas aplicaciones necesitan elementos básicos para su desarrollo y en eso no estamos avanzando en el español, aunque debería ser una cuestión estratégica que nos afecta a todos», afirmó en el seminario. «Si no lo hacemos nosotros, lo harán otros, en China o Estados Unidos, y seremos tecnológicamente dependientes».

AMENAZAS DE CIENCIA FICCIÓN

Cada vez es más frecuente encontrar noticias en diarios cuyo autor no es humano. La existencia de robots periodistas está dejando de ser un fenómeno de la ciencia ficción para convertirse en una realidad. Dail Software, empresa española experta en inteligencia artificial, PLN y machine learning ha creado LeoRobotIA, una herramienta que nace de la colaboración entre expertos en IA, lingüistas computacionales y periodistas especializados en tecnología. Leo es capaz de escribir textos en lengua castellana de miles de palabras en milésimas de segundo partiendo de datos estructurados y convertirlos en escritos que sean perfectamente comprensibles para el lector.

«Con los datos que nos proporciona un proveedor, enseñamos a la máquina a escribir de fútbol, de smartphones, de coches, de resultados financieros… y le enseñamos a escribir, además, como quiere el cliente», explica Juan Carlos F. Galindo, cofundador de LeoRobotIA en el blog de Dail Software. Sus creadores presentan la herramienta como una ayuda al periodista y no como una amenaza, ya que le permitirá dedicar su tiempo a la creación de contenidos de valor, más creativos, dejando el rutinario análisis de datos, que es donde más efectivo se presenta Leo, en manos de esos robots.

Pero el miedo es libre y no todos lo ven de una manera positiva. ¿Llegarán estos sistemas de inteligencia artificial a sustituir a los humanos en la tarea de creación de textos? Leticia Martín-Fuentes no lo tiene tan claro. «Se necesitaría una máquina que no solo procesara datos estructurados, como ahora, sino que hiciera tareas complejísimas como leer entre líneas lo que quiere decir una persona, entender su actitud, tener una visión de cómo funciona el mundo… para que pudiera producir textos complejos de la misma forma que un periodista. Y para eso queda mucho, pero, por qué no, podría llegar».

Lingüística computacional: el español que hablarán las máquinas

Y ya puestos a imaginar, supongamos que un día los humanos desaparecen de este mundo y solo las máquinas habitaran la Tierra. ¿Seguirían ellas haciendo evolucionar los idiomas? ¿Acabaría el español estancado, sonando a circuito y metal? Como diría don Juan, cuán largo me lo fiais. Dependería, dice Martín-Fuentes, de cuánta creatividad humana hubiéramos conseguido enseñarles antes.

«A los lingüistas nos interesa el lenguaje humano, las innovaciones que las personas vamos introduciendo en la lengua, porque es donde se deja ver su funcionamiento interno». Esa clase de innovación, se pregunta, ¿nos interesa enseñársela a las máquinas?

«Y aunque nos interesara y lo hiciéramos, y pudiéramos hablar de creatividad real porque las máquinas hayan inventado sus propias normas nuevas, mucho descontrol tendríamos que tener sobre ellas para que los que las hayan programado no sepan a qué se debe esa innovación. Así que, resumiendo, puede que evolucionen en la misma dirección que si las hablaran también humanos, o en una distinta, dependiendo de lo que les enseñemos, pero creo que nunca serían objeto de estudio de la lingüística».

 

[Fuente: http://www.yorokobu.es]

L’Estat, a través del Ministeri, imposa el castellà i redueix la presència de les altres llengües oficials a l’anècdota

La normalització de la presència del català als tribunals és una de les grans qüestions que queden pendents per a garantir al ciutadà que es respecti el seu dret a defensar-se en la llengua oficial en què millor s’expressi. La supremacia del castellà a la judicatura ha marginat completament la resta d’idiomes de l’Estat. Així és habitual que un cop s’entra a la sala de vistes, jutges, fiscals, advocats, procuradors i ciutadans s’hagin de comportar com monolingües en espanyol, encara que tothom allí present sigui catalanoparlant o almenys competent lingüísticament.

Aquesta anomalia, que defineix el caràcter centralista de l’Estat, podria tenir els seus dies comptats en una part dels Països Catalans. El Tribunal Superior de Justícia de les Illes Balears (TSJIB) s’ha marcat com a fita immediata promoure l’ús del català. Per aquesta iniciativa, l’alta instància judicial ha aconseguit implicar totes les forces vives d’aquest àmbit del territori. El Col·legi d’Advocats, el de Procuradors, el de Graduats Socials, la Gerència Territorial de Justícia, a més de l’Obra Cultural Balear i la Direcció General de Política Lingüística del Govern s’han afegit a una taula de treball que té com a objectiu canviar d’una vegada per totes la situació del català als tribunals.

Al juny, arrencarà una campanya informativa que pretén fomentar la consciència lingüística de la ciutadania, per tal que exigeixi els seus drets a la judicatura. És només una primera acció, a la que seguiran peticions perquè s’imparteixin més assignatures en llengua catalana a les Facultats de Dret que té la Universitat de les Illes Balears arreu de l’arxipèlag; l’organització de cursos especialitzats en terminologia jurídica en català; la incorporació de tècnics lingüístics als jutjats o l’impuls dels serveis de traducció.

El gran escull amb què es trobarà aquest projecte que engloba el sector jurídic balear és el paper que haurà de jugar el Ministeri de Justícia en aquesta qüestió. Històricament poc obert, com la majoria d’ens de l’Estat, a normalitzar l’ús de la resta de llengües oficials en el seu àmbit, és el Ministeri espanyol qui té les competències exclusives. És qui destina funcionaris d’altres territoris a les Illes Balears, sense unes nocions mínimes de català. No cal que l’aprenguin, no és obligatori.

A més, cal afegir un problema més. Tot el sistema jurídic i la burocràcia associada se sustenta en el castellà. Per tot plegat, serà molt complicat que les altes instàncies ministerials empatitzin amb la campanya i acabin movent fitxa per encabir altres idiomes al seu esquema mental monolingüe, i garantir que d’una vegada per totes, es respectin els drets lingüístics del ciutadà.

[Font: http://www.racocatala.cat]