Autora:  María Shanánina Pospelova
Directores: Elena Garayzábal y Enrique F. Quero Gervilla
Editorial/Institución editora:  Universidad Autónoma de Madrid
Ciudad: Madrid
País: España
Año 2021
Tipo de publicación: Tesis
Tipo de tesis: Tesis doctorales
Materias de especialidad:  Lingüística, Lingüística aplicada, Traducción
Descripción: 

El presente trabajo, a cargo de María Shanánina Pospelova, presentado en la Universidad Autónoma de Madrid en 2021, tiene como objetivo definir los referentes culturales, analizar las diferentes clasificaciones de estos elementos y enumerar las técnicas y procedimientos utilizados para su traducción. Después, se propone una clasificación de los referentes culturales en 4 grupos basada en su relevancia dentro del contexto literario, y aportamos soluciones para cada grupo con las posibles técnicas de traducción que pueden aplicarse. Después se analizan las propuestas de traducciones del ruso al español de los referentes culturales de la novela de Bulgákov `El maestro` y `Margarita` ofrecidas por Amaya Lacasa (1967) y Marta Rebón (2014) y se contrastan entre sí para, en última instancia, compararlas con las técnicas de nuestra hipótesis con el objetivo de comprobar la viabilidad de la propuesta teórica ofrecida.

La primera aportación de nuestro estudio consiste en una nueva clasificación de los referentes culturales elaborada, partiendo de su relevancia para el texto. Se distinguen entre los referentes inexistentes en la cultura y lengua receptores que, sin embargo, pueden ser muy importantes para la comprensión de la novela y, consecuentemente, han de ser explicados; los referentes parcialmente conocidos en la cultura receptora que normalmente disponen de traducciones asumidas en la lengua meta, aunque estas no siempre reflejen las características más relevantes; los referentes conocidos en ambas culturas que, no obstante, pueden tener connotaciones o usos diferentes; y, finalmente, los aspectos idiomáticos y elementos extralingüísticos que constituyen la riqueza estética de la obra.

La segunda aportación consiste en la propuesta de las técnicas de traducción para el traslado de los referentes culturales del ruso al español. Se propone traducir los referentes del primer grupo con técnicas extranjerizantes, tales como la adaptación ortográfica, el préstamo, el calco o el neologismo semántico con el fin de subrayar que estos elementos pertenecen a un ambiente o mentalidad diferentes. Para la traducción de los referentes del segundo grupo se proponen los análogos funcionales que permiten conservar sus connotaciones más importantes. Para los conceptos existentes en ambos idiomas y culturas utilizamos la adaptación con aclaraciones donde proceda para revelar o subrayar los matices más relevantes. En la transferencia de los juegos idiomáticos y la intertextualidad optamos por el uso de técnicas libres como la creación discursiva, para recrear con los medios expresivos del idioma meta el mismo efecto que tiene el original.

Página de Internet:  https://repositorio.uam.es/handle/10486/694540
Fecha de publicación: Viernes, 13 de agosto de 2021

 

[Fuente: hispanismo.cervantes.es]