Archives de la catégorie Uncategorized

Compilación, análise e uso didáctico do repertorio vocal acompañado de percusión de man como parte do patrimonio inmaterial galego. Estudo dun caso representativo. Este é o título da tese de doutoramento de Carme López Fernández, a primeira que trata desde unha perspectiva académica a música tradicional. 

Carme López, intérprete, docente e investigadora da música tradicional.

Escrito por MANUEL XESTOSO

« Hai algunha tese que fala da música tradicional galega pero si é a primeira que enfoca  a música tradicional desde o traballo de campo, sobre un repertorio concreto. Iso foi unha dificultade engadida porque non existía un marco teórico ao que poder referirme, tiven que crealo a partir de cero », explica López en conversa con Nós Diario.

« Hai un traballo de campo fundamental feito a partir de finais da década de 1970 e con moita forza na de 1990, realizado por persoas, normalmente vinculadas a grupos, que se dedicaron a recoller material de forma altruísta. A partir dese labor se crearon arquivos privados moi ricos, mais non existe case nada publicado sobre este proceso. Se queremos entender por que é importante a música tradicional, por que segue funcionando, temos que comprender que o seu labor foi fundamental. E no mundo académico, todo iso non estaba recollido », aclara.

Carencias do mundo académico galego

López fixo o seu traballo sobre o repertorio procedente da aldea de Liñares, no concello de Avión, a partir do arquivo privado de Xisco Feijoo e dunha recolla propia. Mais os impeitizos que atopou foron moitos. « O sector da música tradicional é moi amplo e nas últimas décadas está a ensancharse de forma moi significativa, mais tamén é certo que é moi pechado, que a información non sempre está a disposición das persoas investigadoras. Unha cuestión fundamental aquí é a falta de implicación das institucións públicas: estamos falando dunha parte importante do patrimonio inmaterial e apenas existen arquivos públicos -o do Museo do Pobo Galego, nese sentido, é unha excepción exemplar, mais non deixa de ser unha iniciativa privada- nos que se poida reunir e inventariar o material compilado por esas persoas que traballaron, ás veces durante moitos anos, na recolla ».

Ademais, na conformación do sistema universitario galego o estudo da música está separado da universidade, non existen vías de comunicación entre os conservatorios e as facultades. « Na Galiza, na especialidade de Musicoloxía, que é na que se enmarca a miña tese, non existen itinerarios académicos claros nos que, como profesional da música, poidas facer unha tese sobre música galega. De feito, a miña está enmarcada nun programa de doutoramento da Facultade de Humanidades, ‘Novas perspectivas en comunicación e documentación das Humanidades’. Hai que dar moitas reviravoltas », confesa a investigadora. « E, por riba, na Academia non están afeitos a tratar este tipo de temas vinculados coa cultura popular. Eu tiven moita sorte coa miña titora, Rocío Chao, mais non é a norma que se entendan ben este tipo de estudos, ou mesmo que queiras redactar a túa tese en galego ».

 

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

 

Daniel Kravitz i El Neonazi

Prezentado por Dora NİYEGO

Daniel Kravitz, el proprietario de un magazen de mobles de segunda mano en Denver, se enkanto kuando vido el kliente ekstraordinario ke entro a su magazen. El mansevo estava vistido komo un kriminel, la kavesa arapada, i los brasos dezmudos kuvridos kon tatus ke estavan dando el mensaje “Mata a los judios!”. Daniel ya entendio ke este mansevo era un neonazi.

Daniel se repozo kuando vido ke no teniya la kipa en la kavesa. La aviya metido debasho del chapeyo ke teniya en la kavesa.

Una ora entera le ayudo al kliente. Le amostro todos los mobles ke teniya en el magazen. Le ayudo a eskojer los ke teniya de menester, le izo un presio basho, i le ayudo al mansevo neonazi a yevar los mobles a la kamyoneta ke estava asperando afuera.

Despues ke se aseguro ke el neonazi no teniya arma enriva, Daniel le disho: “De verdad te estas kreendo ke los judios son negros, i ke kale matarlos?’ ‘Si’, le respondio el neonazi.

‘Fin agora, izites danyo a alguno?’, le demando Daniel.

‘Si’, disho el mansevo.

Daniel se estuvo kayado por unos kuantos puntos, i despues le demando de muevo: ‘Ke tienes kontra los judios?’

‘Son ladrones i mintirozos!’ Despues empeso a repetar todos los stereotipos antisemites ke konosemos.

Daniel aspero kon pasensia asta ke el ombre eskape de avlar. Despues, se kito el chapeyo para amostrarle la kipa ke teniya en la kavesa, i le disho: ‘Saves ke fin agora pasates una ora kon un judio? No fui onesto, i jenerozo kon ti todo este tiempo?’

El neonazi kedo la boka avierta. ‘No es posivle! Tu no puedes ser judio’, le disho.

Daniel le amostro la mezuza en la puerta, i el sidur ke teniya enriva la meza. ‘Agora te asegurates ke so judio, i ke no so komo el imaj de los judios ke tienes en la kavesa? A ti, te lavaron el meyoyo. No me esto kreendo ke tu madre i padre te engrandesieron kon este tipo de odio. Kreygo ke estas biviendo leshos de eyos’.

‘Si’, le disho el neonazi. ‘Ay diez anyos ke esto leshos de mis parientes’.

En este punto, un otro kliente entro al magazen, i Daniel le sueto un buen dia al neonazi, i se fue para okuparse del kliente.

Sesh mezes despues, el mansevo vino de muevo al magazen. Esta vez, la kavesa la teniya yena de kaveyos, teniya ermozas vistimientas enriva, i mangas largas para eskonder los tatus ke teniya en los brasos. Daniel se enkanto kuando lo vido. Despues, se aserko del mansevo, i lo abraso kerensiozamente.

‘Kale ke te demande pardon, i ke te remersie’, le disho el mansevo, kon lagrimas en los ojos. ‘Me izites ver ke todo lo ke kreiya no era verdad. Grasias a ti, agora ya se lo ke es un judio, i me desidi de trokar mi vida. Me fui al lado de mis parientes. Agora esto biviendo kon mi madre i padre’.

[Traduizido de un artikolo en el Periodiko Aish.com – orijin: http://www.salom.com.tr]

Escrito por Pedro Correia

O excesso de zelo na correcção política, com receio daquilo que as falanges mais extremistas possam verter nas redes insociais, gera situações destas, ao nível da linguagem: após « prisioneiras » (palavra cujo género gramatical é inequívoco) surge hoje a ingente necessidade de acrescentar « do sexo feminino ».

Como se o termo anterior permitisse outra opção.

Caímos no reino da redundância. Não porque quem escreve ou quem traduz ou quem edita (neste caso a tradutora e a chancela editorial têm inequívoco mérito), mas porque as patrulhas ideológicas andam cada vez mais vigilantes e não permitem qualquer fuga à norma.

Aliás, não permitem sequer o recurso à norma.

Como este caso, por absurdo, apenas confirma.

 

[Fonte: delitodeopiniao.blogs.sapo.pt]

abaixar la persiana

Primera documentació: 3/03/2016

Tipus sintagmació
Contextos
L’històric teatre de Gràcia, gran planter de la dramatúrgia catalana contemporània, temps de mudança a la Beckett abaixa la persiana i es trasllada, 27 anys després, al Poblenou, on celebrarà al novembre la inauguració oficial d’un espai catalogat com a fàbrica de creació. [El Periódico, 3/03/2016]
En Kenya i l’Anna Perayre van abaixar la persiana del seu restaurant del carrer Regàs de Barcelona per obrir, el desembre passat, Wagokoro a Gerri de la Sal, al plàcid municipi del Baix Pallars, a prop de Sort. [La Vanguardia, 15/08/2021]
Observacions En acabar la jornada laboral, els comerciants tanquen els establiments i n’abaixen les persianes, per tornar-les a apujar l’endemà al matí i continuar oferint els seus serveis o els productes als consumidors. En aquests casos, el significat del sintagma abaixar la persiana és literal; és la suma dels significats dels mots que el formen.

Prenent com a referència la idea de tancament, la construcció abaixar la persiana s’ha lexicalitzat i ha adquirit un segon sentit, proper al del verb clausurar. Figuradament, doncs, designa l’acció de tancar un negoci de manera definitiva. Tot i això, l’ús d’aquesta locució verbal no es limita únicament a les botigues físiques o els locals, sinó que s’aplica a totes les activitats econòmiques, siguin del tipus que siguin, tal com s’observa al primer context.

 

[Font: neolosfera.wordpress.com]

Dans la ville côtière de Netanya, la municipalité vient de démarrer un projet pilote consistant à installer dans toute la ville des stations de réparation pour vélos gratuites. En un premier temps, dix stations ont été installées.

Voici à quoi ressemble la station de réparation

Les stations proposent aux résidents toute une série de matériels et d’outils leur permettant de remettre leur bicyclette en état, dont : une pompe pour regonfler les pneus, du matériel professionnel y compris un jeu de clés Allen, une clé dynamométrique, des tournevis, des tendeurs pour l’entretien courant du vélo et un porte-vélo en caoutchouc facilitant la réparation et l’entretien du deux roues.

Les stations se fondent dans le paysage et vont permettre d’améliorer les déplacements dans la ville. Le projet s’inscrit dans toute une série de mesures prises par la municipalité pour faire de Netanya une ville verte.

[Photo : GIS – source : http://www.israelentreleslignes.com]

Captura de pantalla de Evans Chebet con su entrenador (intérprete de turno) durante una entrevista antes de la Maratón de Nueva York en noviembre del 2022. Fuente de la imagen: Letsrundotcom [1]

Escrito por Njeri Wangari – traducido por Antonia Díaz

Cuando a Evans Chebet [2], el atleta de larga distancia de Kenia, lo entrevistaron antes y después de sus maratones de Nueva York [3] y Boston, rompió con un hábito lingüístico. Chebet, que ganó ambas maratones (la de Nueva York a inicios de noviembre y la de Boston en abril) dio entrevistas para lo medios [4] en el idioma que prefiere usar, el suajili. [5]

Su elección del suajili en vez del inglés, que ha sido el idioma estándar en entrevistas, ha generado bastantes reacciones positivas [6] de africanos en línea, y la gran mayoría expresó su orgullo y alegría por la decisión, y le pidieron a otros corredores a hacer lo mismo [7].

El suajili es el idioma más hablado [8] en Kenia. En una encuesta realizada en 2019, más de un cuarto de la población respondió que es su idioma nativo. Además, es uno de los dos idiomas oficiales del país, y se enseña en las escuelas junto al inglés. La mayoría de los kenianos, especialmente en los sectores rurales del país, habla suajili de manera fluida como su segunda o tercera lengua.

Los corredores de África Oriental están entre los mejores del mundo y han dominado [9] desde que irrumpieron en la escena en los Juegos Olímpicos de México en 1968. Kenia y Etiopía, otro país con varios idiomas nativos, están codo a codo para ganarse el título de países con los mejores corredores de maratones. De acuerdo con Global Sports Matters [9], los ganadores de la división masculina 26 de 29 veces desde 1991 hasta el 2019 de la maratón de Boston han sido kenianos o etíopes. En el caso de la división femenina de estas nacionalidades, fueron 21 de 24 veces.

Para Chebet y otros numerosos corredores de África Oriental [9], donde varios son originarios de Nandi (Kalenjin) [10] en Kenia y Bekoji en Etiopía [11], dos países que son catalogados como la cuna de los mejores corredores del mundo tienen como idioma nativo el kalejin y amárico, respectivamente.

Las maratones de la ciudad de Nueva York y Boston son parte de las grandes maratones, competencia que agrupa a las seis maratones más grandes e importantes del mundo: la maratón de Tokio, la maratón de Boston, la maratón TCS de Londres, la maratón BMW de Berlín, la maratón de Chicago y la maratón TCS de Nueva York.

Entonces, ¿cuál es el motivo por el que los organizadores de las maratones, especialmente de las Grandes Maratones, nunca consideraron contratar a un intérprete profesional que trabaje para ellos, especialmente para suajili, kalejin y amárico? ¿Es responsabilidad de la organización o de los órganos nacionales que gobiernan a los deportistas?

En base a bastantes reacciones similares en línea, ya es hora de que los organizadores de las carreras lo tomen en consideración, ya que los atletas querrán dar discursos y responder entrevistas en sus idiomas nativos.

Los africanos orientales en línea, no solo del país de origen de Chebet, lo han alabado por glorificar al suajili en sus entrevistas antes y después de la carrera, en particular en la maratón de Nueva York.

Algunos de los comentarios del video de su entrevista acerca de su victoria en la maratón de Boston [5] publicada por CBS Boston dicen:

This is so amazing, we should be proud of our language than to (sic) struggle with English. I’m so proud of you Evans Chebet. The rest of (the) athletes should emulate him. He his(sic) a good example ☺️ . by Mercy Rotich

Esto es increíble, deberíamos estar orgullosos de nuestra lengua en vez de complicarnos con el inglés. Evans Chebet, me enorgulleces muchísimo. Él da un buen ejemplo a otros atletas que deberían imitarlo.☺️
Comentario de Mercy Rotich

Ja Nyakach publicó un video de la entrevista de Chebet después de la carrera e indicó que «así deberían ser las cosas siempre».

Evans Chebet, ganador de las maratones de Boston y Nueva York tuvieron una entrevista después de la maratón en suajili, es lo justo.

Bastantes personas, como Elias Kimutai, destacaron la importancia del uso del suajili por parte de Chebet en un contexto más amplio del idioma que define una identidad personal.

Evans Chebet, ganador de las maratones de Boston y Nueva York tuvo una entrevista después de la maratón en suajili, es lo justo.
———-
Esto es parte de un fenómeno que aumenta cada vez más en África… los idiomas son claves al definir la identidad de sus hablantes. El suajili se enseña en muchas universidades de África, China y América del Sur…

Había un intérprete cerca, su entrenador en la entrevista previa a la carrera, y una voluntaria para la entrevista después de la maratón de Nueva York. Sin embargo, quedó bastante claro que el entrenador y la voluntaria de la maratón de Nueva York tuvieron problemas con el idioma.

Mientras Chebet era alabado por los internautas y expresaban su orgullo y respeto hacia él, no solo por su victoria sino también por el idioma que escogió para la entrevista, muchos se burlaron de la intérprete quien, por su falta de manejo del idioma, utilizó palabras incorrectas como «mashindo», que no existe en suajili, en vez de «mashindano», que significa carrera. Bastantes personas la acusaron de ser una farsante [15].

Evans Chebet, ganador de las maratones de Boston y Nueva York tuvieron una entrevista después de la maratón en suajili, es lo justo.
———-
Oye, la traductora es falsa.
😜🤣🤣🤣
¿Qué significa mashindo mawili?

Otros, como Frederick Muitiriri, presentador de televisión y expolicía, señaló que siempre ha apoyado las entrevistas en suajili, ya que cree que permiten que los atletas se expresen de una manera auténtica y no como están condicionados. Es más, Mutuiriri ofreció sus servicios de interpretación de forma gratuita.

Evans Chebet, ganador de las maratones de Boston y Nueva York tuvieron una entrevista después de la maratón en suajili, es lo justo.
———-
¿Mashindo qué?
😂😂
Contrátenme como intérprete, lo haré graaatis.
😂😂😂
¿Cómo fue qué dijo? Y síii, siempre he apoyado las entrevistas en suajili. De esa forma, nuestros atletas pueden expresarse de la manera en que deseen y que no estén condicionados a cómo deberían expresarse. ¡Hay que promover el kiswahili!

Como señaló Olech en su reacción al video de la entrevista de Chebet publicado en Twitter, se alegró de que los atletas por fin comenzaran a reconocer el poder que tienen. Preguntó: «¿por qué deberían (los atletas) esforzarse al correr y también durante las entrevistas?»

Evans Chebet, ganador de las maratones de Boston y Nueva York tuvieron una entrevista después de la maratón en suajili, es lo justo.
———-
Me alegro de que estos atletas por fin empiecen a apreciar el poder que tienen. ¿Por qué deben esforzarse en las competencias y esforzarse para llevarse bien con los presentadores también?

A pesar de que muchas personas estaban orgullosas de ser kenianas y de Chebet por insistir en usar el suajili en sus entrevistas, otras sintieron que debió haber utilizado su lengua materna, el kalenjin, según opinan, con esa lengua se habría sentido más cómodo que con el suajili.

«Muy bien. Para la próxima, el ganador debe tener la entrevista en su lengua materna», dijo en Twitter Kevin Ochieng. [19]

El inglés es una barrera para corredores del África Oriental

A pesar de su dominio en estas carreras, bastantes kenianos y etíopes tienen problemas al intentar hablar y expresarse en inglés. [20]

Los atletas etíopes han hecho algunos avances para tener mayor acceso a traductores. La periodista Sabrina Yohannes [21] ha escrito numerosos artículos acerca de carreras de larga distancia para bastantes sitios de noticias y de deportes [22] del mundo, se volvió la traductora más famosa de amárico para atletas etíopes.

En 2019, los atletas kenianos pidieron a Athletics Kenya (AK), el ente que rige el deporte nacional, que contratara intérpretes para facilitar la comunicación durante campeonatos internacionales.

Mientras respondían preguntas [23] de los medios durante un evento deportivo, Eliud Kipchoge, campeón de Worlds Marathon, preguntó por qué Kenia nunca había tenido un intérprete durante las carreras importantes.

“It is high time that AK train individuals to interpret our local languages because sometimes upcoming athletes may suffer communication breakdown,” he said.

«Ya es hora de que la AK forme a personas que sean intérpretes de nuestros idiomas nativos, porque puede que los próximos atletas puedan verse afectados por fallos en la comunicación», indicó.

El llamado a que Athletics Kenya contratara a un intérprete oficialmente se hizo en 2019. Pasaron tres años y, por lo ocurrido en la maratón de Nueva York, Kenia sigue sin tener su propia Yohannes.

Bastantes personas están presionando a los organizadores de carreras para brindar mayor diversidad en el idioma oficial de las carreras, en especial para África, en particular África Oriental, que domina el sector.

Artículo publicado en Global Voices en Españolhttps://es.globalvoices.org

URL del artículo: https://es.globalvoices.org/2022/11/23/aumenta-busqueda-de-interpretes-aumenta-tras-embarazosa-interpretacion-a-suajili-que-recibio-ganador-de-maraton-de-nueva-york-evan-chebet/

URLs en este posteo:

[1] Letsrundotcom: https://www.youtube.com/watch?v=HC73zBZRUOk&t=2s

[2] Evans Chebet: https://en.wikipedia.org/wiki/Evans_Chebet

[3] Nueva York: https://www.youtube.com/watch?v=pg9O7RdlcCo

[4] entrevistas para lo medios: https://www.youtube.com/watch?v=HC73zBZRUOk

[5] suajili.: https://www.youtube.com/watch?v=xwAPgD_c1DA

[6] bastantes reacciones positivas: https://twitter.com/Ja_Kopul/status/1589487324022247424?t=i4-fIzKPd6iD5AFfs4aWqg&s=08

[7] hacer lo mismo: https://www.youtube.com/watch?v=E7XIiWH8Wxs

[8] idioma más hablado: https://es.globalvoices.org/2022/08/06/por-que-el-suajili-no-se-ha-convertido-en-la-lengua-unificadora-de-africa/

[9] corredores de África Oriental están entre los mejores del mundo y han dominado: https://globalsportmatters.com/science/2019/11/01/what-makes-east-africans-so-good-at-distance-running/

[10] Nandi (Kalenjin): https://www.npr.org/sections/parallels/2013/11/01/241895965/how-one-kenyan-tribe-produces-the-worlds-best-runners

[11] Bekoji en Etiopía: https://www.theguardian.com/sport/2012/apr/06/ethiopian-home-worlds-greatest-runners

[12] pic.twitter.com/8PUKH5Zslj: https://t.co/8PUKH5Zslj

[13] November 7, 2022: https://twitter.com/Ja_Kopul/status/1589487324022247424?ref_src=twsrc%5Etfw

[14] November 7, 2022: https://twitter.com/elkimkip/status/1589639072728854529?ref_src=twsrc%5Etfw

[15] farsante: https://twitter.com/RobertArapRonoh/status/1589577656034787331?s=20&t=Hj76oZdf0RmC5gtur5sPzw

[16] November 7, 2022: https://twitter.com/sarahkimani/status/1589597870964908034?ref_src=twsrc%5Etfw

[17] November 7, 2022: https://twitter.com/FredMuitiriri/status/1589712600228823040?ref_src=twsrc%5Etfw

[18] November 7, 2022: https://twitter.com/Otek_Small/status/1589555914809307136?ref_src=twsrc%5Etfw

[19] Kevin Ochieng.: https://twitter.com/ochipaps/status/1589587635504545794?s=20&t=Hj76oZdf0RmC5gtur5sPzw

[20] tienen problemas al intentar hablar y expresarse en inglés.: https://www.youtube.com/watch?v=SadSOL3baAw

[21] Sabrina Yohannes: https://www.youtube.com/watch?v=gj1ZuDPBB98

[22] deportes: https://worldathletics.org/news/news/olympic-champion-defar-heads-the-ethiopian-on

[23] respondían preguntas: https://www.the-star.co.ke/sports/athletics/2019-12-05-athletes-clamour-for-interpreters-at-major-races/

«A inmoral doutora Cons», novela coa que gañou o premio Eduardo Blanco Amor,  trata dunha muller médica nos anos cincuenta

Roberto Fernández traballa como médico rural en Allariz e é un estudoso da medicina nese ámbito. Estes estudos tiveron gran importancia na construción da novela gañadora.

Escrito por JAVIER BECERRA

Roberto Fernández Álvarez (Ourense, 1967) fíxose co premio de novela longa Eduardo Blanco Amor 2002 pola súa obra A inmoral doutora Cons. Presentada baixo o pseudónimo de Carme Leonor Friedmann, a novela deste médico rural de profesión foi seleccionada de entre 25 orixinais que optaban á vitoria neste certame. Organizado pola Deputación de Ourense en colaboración coa Fundación Eduardo Blanco Amor, está dotado con 15.000 euros e unha peza escultórica de Acisclo Manzano. Tamén a publicación do libro na editorial que elixa un autor que onte se encontraba totalmente emocionado. «Síntome como se gañase o Premio Nobel en galego, porque para min é o que significa o Premio Blanco Amor», dicía.

—A súa novela mira ao rural galego dos anos cincuenta.

—A obra vai dunha médica que chega a unha aldea do rural galego, de Ourense. Trata de modernizar e cambiar as cousas, pero hai moitas inercias e trabas. A principal é que o feito de que sexa unha muller e nova impídelle levar a cabo o seu obxectivo.

—Vostede é médico rural. Hai moito da súa experiencia na obra?

—Ten que ver moito coa miña profesión e, sobre todo, cunha parte que levo investigando desde hai moito, que é a medicina rural. Nese campo teño algúns artigos publicados. Tratábase de levar iso ao mundo da ficción.

—Unha muller nese momento e nese ámbito era algo insólito. Ten unha perspectiva feminista?

—Daquela as mulleres xa tiñan moi difícil o acceso á carreira de Medicina. Pero despois era atípico e moi chocante ver a unha muller traballando no medio rural. Se a medicina se consideraba unha cousa de homes, na rural case estaba proscrito o acceso da muller. Ela atreveuse e tivo que loitar con moitos imponderables.

—Xa gañou un Premio de Ensaio Vicente Risco. Ten relación coa súa faceta narrativa?

—Si, aquilo foi a historia que fixen da medicina rural en Galicia. Dinme conta, traballando nese estudio, que ás veces o médico tiña oposición das forzas vivas dos pobos. Tiña que traballar ás veces aliado con elas e outras enfrontado. Nun mundo tan hermético e tóxico era moi difícil que puidese acceder unha muller.

—No audiovisual existe a tendencia de retratar esas relacións tóxicas en poboacións illadas de Galicia. Influíulle?

—Non, a verdade é que non. A literatura non entrou tanto nesta tendencia. Segue sendo máis urbana e é unha pena, porque hai moito que contar, como o está facendo o cine. O ámbito rural é un pequeno laboratorio do que é o mundo. Eu tiña o coñecemento, pero faltaba a versión de ficción. Como levar iso ao lector de maneira de que o pasase ben? Quería que o lector vise o que pasaba no consultorio dun médico rural e no domicilio dun doente rural. Pareceume que podía ser interesante e vin que, ademais, non era un camiño moi trillado, sobre todo sendo unha médica.

—Esta é a súa primeira novela.

—Si, teño escrito relatos, pero non publicados en editoriais grandes. Agora sentía a necesidade de facer unha novela para expresar o que eu xa coñecía dunha maneira científica e metódica, pero noutro ámbito.

 

[Imaxe: Santi M. Amil – fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

Créature mythique née en 1938, elle a souvent traversé les films de Fassbinder et Schroeter, suscité un prix Goncourt, et inspiré un film-concert à Bonello, « Ingrid Caven musique et voix », projeté dimanche au Centre Pompidou.

Ingrid Caven

Propos recueillis par Julien Gester

La première image ?

Bambi, dans une course-poursuite à travers la sombre forêt, s’arrête dans une clairière pour un moment d’insouciance.

Dernier film vu ? Avec qui ? C’était comment ?

Winter Sleep, seule. Pour le contraste entre une nature brute et froide de falaise dans la neige et un petit hôtel bouillonnant de conflits familiaux.

Le film que vos parents vous ont empêché de voir ?

Ils n’ont interdit aucun film en particulier. Mais vers 7-8 ans, j’ai été en permanence attirée par les salles obscures des cinémas et, dès que possible, je me faufilais dedans pour voir n’importe quel film. Alors, ce fut interdiction tout court.

Qu’est-ce qui vous fait détourner les yeux de l’écran ?

Rien.

Un rêve qui pourrait être un début de scénario ?

Un parking souterrain. Une colonne. Je suis metteur en scène. Je fais répéter une scène d’opéra entre une femme et un homme. La femme est interprétée par ma sœur, qui était de fait dans la vie chanteuse d’opéra. Elle se tourne vers moi pour une indication. Je lui dis : « Chaque aria est un adieu. »

Le monstre ou le psychopathe de cinéma dont vous vous sentez le plus proche ?

Nosferatu dehors avec son regard perdu devant la fenêtre d’une jeune fille.

Le film ou la scène qui a interrompu un flirt avec votre voisin(e) ?

Je ne m’en rappelle pas.

Que faites-vous pendant les bandes-annonces ?

Je regarde.

Dans la salle, une place favorite ? Un rituel ?

Vers le milieu de la salle, au bord.

Avec quel personnage aimeriez-vous coucher ?

Erich von Stroheim.

Pour ou contre la 3D?

Dans le dernier film de Jean-Luc Godard, Adieu au langage. Je n’aime pas quand le chien me saute à la figure, mais les plans comme juxtaposés de façon cubiste des deux amants nus : oui.

Le hors-champ, ça vous travaille ?

J’en sais rien.

La séquence qui vous a empêché de dormir (ou de manger) ?

Cary Grant et Eva Marie Saint suspendus sur le vide dans les monts Rushmore, et le méchant lui piétine la main (la Mort aux trousses).

Le gag ultime ?

Buster Keaton en fuite devant une affiche avec sa photo et « Wanted ». Il ramasse un petit bout de quelque chose par terre et le colle sur la photo comme moustache.

Ce film que personne n’a vu et que vous tenez pour un chef-d’œuvre ?

Le Voyage blanc, de Werner Schroeter. Deux marins à travers les mers, de port en port. Le tout tourné dans un deux-pièces en Suisse devant des panneaux peints à la main.

Le cinéaste dont vous n’oserez jamais dire du mal ?

Rainer Werner Fassbinder. Entre nous, une estime mutuelle mais aussi des critiques, des bagarres. Alors on s’est dit du mal l’un de l’autre sur ce qu’on faisait. Mais c’était dans le cadre d’une relation forte, et pas devant le monde.

Le cinéma disparaît à tout jamais. Une épitaphe ?

« J’étais à bout de souffle, adieu ! »

La dernière image ?

Le visage d’une femme disparaît dans la mort puis, quelques secondes après, il réapparaît.

 

[Photo : My New Picture – source : http://www.liberation.fr]

 

Ingrid Caven

Escrito por Heitor Augusto

Ingrid Caven, Musica e Voz não é um filme, mas um show filmado. As impressões deste texto se guiam por essa constatação: o filme-show corresponde mais a um desejo de Bertrand Bonello em registrar Ingrid no palco e dividir com o mundo essas imagens do que fazer um documentário ou retrato de uma artista. É um registro de urgência, já que Bonello a filmou na última apresentação do Cité de la Musique, em Paris.

Só não é de todo descabido procurar resquícios de filme na peça musical de Bonello porque a protagonista, Ingrid, não só é atriz, mas articula seu show como um pequeno teatro. Ela, muito branca, cabeleira loura, atirada no pretume do palco, fazendo malabarismos com a voz, ora lírica, ora artista de cabaré. Ela sozinha justifica o uso do termo cênico nesse filme-show.

A impressão é que Ingrid é uma personagem saída de Berlim Alexanderplatz. Nos momentos em que ela se entrega  ao calor do palco, há uma vaga lembrança da atmosfera, da volúpia e do desequilíbrio do epílogo da antológica série de Fassbinder.

A referência ao diretor alemão não é à toa. Ingrid é uma de suas ex-companheiras (a lista é longa e tem tanto homens quanto mulheres) e também trabalhou em seus filmes – maior destaque para Num ano de 13 luas.

Espectadores desavisados na Mostra foram assistir a Ingrid Caven, Música e Voz provavelmente sem saber que se tratava de um show filmado. Resultado: a sala terminou praticamente vazia. Não é para tanto: se não temos um filme ou se em nada ele lembra o impacto de L’apollonide – Os Amores da Casa de Tolerância, Ingrid dá conta de prender a atenção.

Há um pouco de cabaré, de Brecht, de Stockhausen e de Fassbinder na sua performance. E há algo de fantasmagórico no pretume do palco que envolve a brancura de Ingrid, no jeito de cantar, que desafia o formato da canção popular de disco. Trechos de sua performance me lembraram o trabalho que Thiago Pethit tem feito aqui no Brasil.

Só não dá para se debruçar sobre Ingrid Caven, Música e Voz como fazemos com um filme. Que o vejamos como um show filmado. E aguardemos o próximo filme de Bonello.

 

[Fonte: http://www.revistainterludio.com.br]

Passados quase 40 anos sobre a sua morte, o iconoclasta Mário-Henrique Leiria pode finalmente ser descoberto para lá dos famosos Contos do Gin-Tonic, num livro que reúne cinco textos esquecidos.

Escrito por Joana Emídio Marques

Por mais sabores de Gin que o mercado descubra, nenhum se iguala àquele que foi inventado por Mário-Henrique Leiria idos de 70: um Gin-Tonic surrealista, hilariante, político, provocador e com a particularidade bizarra de vir embalado num livro de contos e não numa garrafa de vidro. Amantes de Gin, alcoólicos anónimos e conhecidos, poetas e literatos (não necessariamente por esta ordem) fizeram deste livro-bebida um bestseller e Leiria não se fez rogado: escreveu outro. Ficaram para a posteridade e para glória da literatura iconoclasta portuguesa Os Contos do Gin-Tonic (1973) e Os Novos Contos do Gin (1974).

Contos do Gin-Tonica, Estampa, 1974, estão esgotados há muito. Só se encontram hoje em alfarrabistas uma vez que a editora está parada e Leiria não deixou herdeiros.

O ator Mário Viegas tratou de dar voz à perfídia destas histórias tornando-as inesquecíveis para várias gerações. Hoje, 36 anos depois da sua morte, Mário-Henrique Leiria renasce de forma espetacular nas noites de poesia dos bares de Lisboa e Porto onde, com mais ou menos álcool, os Contos do Gin-Tonic são leitura obrigatória. Mas, bebido este copo (aliás há muito esgotado), o que fica das quatro décadas de produção do poeta e pintor surrealista? Pouco, muito pouco. Valha-nos pois a iniciativa da E-Primatur que acaba de publicar um conjunto de textos inéditos que andavam perdidos por aí: são contos, poemas, colagens, fragmentos que ganharam o título Casos de Direito Galático e Outros Textos Esquecidos e merecem já o título de acontecimento literário do ano. O livro tem ainda notas de Mário Cesariny, desenhos de Cruzeiro Seixas e fotografias de João Freire.

Casos de Direito Galático e Outros textos Esquecidos. E-Primatur. 13.41 euros

Esquecidos e atirados no deposito da Biblioteca Nacional estão as dezenas de poemas escritos por Leiria e que urgia serem reunidos num volume onde os leitores pudessem conhecer a fundo a sua obra originalíssima, mesmo para os cânones do surrealismo (onde, de resto, ele nunca se fixou). Era mais do que tempo de alguma abrir estes caixotes e reunir a poesia inclassificável de Mário-Henrique, um homem que passou por aqui de forma tão misteriosa que ainda hoje ninguém pode afirmar se não era ele um dos extraterrestres que habitam vários dos seus contos e poemas.

“A asa não quebra
vibra
às vezes
como lâmina solitária
Separa-se do corpo
e parte
pelo espaço
que a aceita como é
foi assim camarada
assim será.”

[Poema escrito em homenagem ao cosmonauta soviético Vladimir Komarov, morto numa missão espacial a 24 de abril de 1967]

As múltiplas identidades de Mário-Henrique, um exilado no planeta Terra

Diz-se que Mário-Henrique Leiria nasceu em Cascais em 1923, que estudou na Faculdade de Belas Artes da qual foi expulso em 1942 por motivos políticos. Pertenceu ao primeiro grupo Surrealista de Lisboa do qual saiu em dissidência. Forma o segundo grupo de surrealistas juntamente com António Maria Lisboa, Mário Cesariny, Pedro Oom, Cruzeiro Seixas, Carlos Eurico da Costa. Em 1952 foi preso pela Pide. Em 1958 vai para Inglaterra e depois viaja pela Europa Ocidental, Balcãs, Médio Oriente. Em 1961 exila-se no Brasil e participa na luta armada em vários países da América Latina. Diz-se que viajava pago pelo Partido Comunista, diz-se que era filiado, diz-se que era turista e pagava com o seu dinheiro, diz-se que se alistou na Marinha Mercante, diz-se que era um aventureiro, diz-se que não. Morreu em 1980, em casa da mãe para onde tinha voltado, vítima de uma doença óssea degenerativa ou morreu de fome. Tinha 57 anos. Estava na miséria e nem os amigos o iam visitar.

Tudo isto pode ser verdade ou pode ser mentira. Tudo pode ser verdade ou sonho, à boa maneira surrealista. Há várias testemunhas para as várias versões e a investigadora Tânia Martuscelli, professora na Universidade de Yale, Colorado, EUA, e uma das únicas especialistas na obra de Mário-Henrique, falou com várias para os seus livros Mário-Henrique Leiria e a Linhagem do Surrealismo em Portugal (Colibri) e Pelo Mundo Disperso (Tinta da China). Mas fiquemo-nos com a melhor versão, a de Cesariny: “Mário-Henrique foi um homem que implodiu para dentro”.

Mário-Henrique Leiria já bastante debilitado, com os amigos de sempre Cruzeiro seixas e Mário Cesariny e Natália Correia

Movendo-se com extremo à vontade em várias vidas, em várias camadas de realidade e em vários universos artísticos, Mário-Henrique também era bom a inventar vidas para os outros, senão veja-se como, em 1958, ajudou o escritor e poeta Helder Macedo a inventar uma nova identidade para sair de Portugal:

“Na altura eu tinha 21 anos e era estudante de Direito, coisa que odiava. Decidi que queria ir passar uns tempos em Londres, cheio de dúvidas existenciais. O Mário-Henrique aconselhou-me, afirmando que tinha experiência dos ingleses. Explicou-me que eu não poderia ter no passaporte a profissão de estudante (nesse tempo os passaportes mencionavam a profissão) porque isso criaria problemas na fronteira (teria de apresentar prova de matrícula numa escola inglesa, ou coisa assim) e que, portanto, seria mais fácil se eu tivesse no passaporte uma profissão liberal. Bom, sim, mas qual? Isso ele arranjava. Veio então com a ideia: eu seria desenhador. Mas eu sou péssimo em desenho! Não tem importância. Disse-me que tinha amigos e arranjaria tudo. Ele próprio foi a duas lojas de Lisboa onde obteve declarações que diziam ‘este senhor desenha para esta casa’. Fui ao Registo Civil e obtive o passaporte como desenhador. Depois, em Londres, registei-me no consulado. Onde, além de me darem uma cédula com a profissão de desenhador se enganaram na data do meu nascimento, escrevendo 1925 em vez de 1935. Muitos anos depois, quando passei a residir em Londres permanentemente sem poder voltar a Portugal, houve a “primavera marcelista” e decidi arriscar. A PIDE parou-me na fronteira mas, depois de seis horas de espera, deixaram-me entrar no país. Depois do 25 de Abril, quando tive acesso aos arquivos do consulado em Londres, vi a cópia de um telegrama de resposta a uma consulta telegráfica da PIDE. Dizia assim: ‘Não é o mesmo. Este é desenhador e nasceu em 1925.’”

Esta história, que poderia ter sido escrita por Leiria, revela o seu espírito indómito, mas também irónico e pouco interessado em ser obediente aos ditames da realidade. Não é qualquer um que inventa vidas, mesmo Pessoa, inventou heterónimos, que fingissem verdadeiramente. Mário-Henrique era o seu próprio heterónimo: inventava vidas porque a sua nunca lhe chegou.

[Mário Viegas a ler um texto hilariante de Mário-Henrique Leiria]

Como conta Martuscelli, a partida do poeta para o Brasil, em 1961, também é misteriosa, até porque os anos que passou naquele país terão sido muito penosos. Vivia em casa de amigos que o ajudavam financeiramente, acumulou trabalhos precários, tentou suicidar-se e praticamente deixou de escrever. Destes nove anos salvam-se 15 poemas e nenhuma pintura ou desenho. A pressão da Pide terá sido menos decisiva neste autoexílio, do que a paixão por Dietlinde Hertel, a quem ele chamava Fipsy.

Não se sabe como é que Mário-Henrique e Fipsy se conheceram. Ela era “uma lourinha triste e assustada”, segundo Helder Macedo, que se encontrou com o casal em Paris, no final dos anos 50. A verdade é que pouco depois do casamento a “lourinha triste” trocou Mário-Henrique por outro homem e foi para o Brasil, deixando o poeta emocionalmente devastado. Para Cesariny, tinha sido “essa paixão impossível” que o tinha feito partir para o Brasil. A viver em São Paulo, Mário-Henrique correspondia-se com a advogada de Fipsy que vivia em Recife. Nessas cartas ficciona de novo a sua vida: a participação em acontecimentos políticos no México, no Chile, em Cuba, as fugas in extremis, o Natal passado com índios na Amazónia, as prisões e as sessões de tortura. Apesar desta suposta vida heroica, Leiria nunca mais terá voltado a ver a ex-mulher.

Poema-colagem de Mário-Henrique Leiria

Haverá de voltar a contar estas aventuras aos jornalistas portugueses, já nos anos 70, regressado a Lisboa e famoso pelos Contos do Gin-Tonic. Tornara-se enfim o revolucionário que sempre fora. E quem se atreve a duvidar?

Questionado sobre a sua carreira literária neste anos nas Américas, dirá ao entrevistador: “Nunca tive preocupações de ordem literária… nem hoje… de ordem literária não tenho, pá. Deixo isso para o Namora”. Porém, Lys Assunção, em casa de quem o poeta viveu, em São Paulo, conta que naqueles nove anos Leiria apenas saiu duas vezes da cidade e uma delas para visitar Jorge de Sena, que na altura ensinava numa universidade em Araraquara.

Sena, tal como Namora, era um dos ódios de estimação dos Surrealistas (em especial de Cesariny e Luiz Pacheco) e esse encontro com é registado com sarcasmo por Mário-Henrique Leiria, espantado com a quantidade de filhos (nove) e de livros do escritor. O texto viria a ser publicado no jornal Diário de Lisboa em 1982: “Abria-se uma porta, entrava um filho, abria-se uma gaveta, saía um filho, puxava-se uma cadeira e apanhava-se com uma encadernação no estômago, ia-se à janela, topava-se com um monte de in-fólios. O diabo! Não havia onde pôr os pés, não havia onde colocar as mãos! Tropeçava-se em filhos, esmagavam-se brochuras. De arrasar!”.

Contra a ditadura do bom-gosto, marchar, marchar

Como explica Tânia Martuscelli, Mário-Henrique Leiria, atuava, quer na sua obra de poesia e ficção, quer na pintura, de forma a subverter o mais possível os códigos morais do bom gosto, procurando dar a ver o presente, mas também o passado fora do establishment bem pensante da época e, sobretudo, da Academia. Também nunca viveu de forma estrita as “regras surrealistas”, desde logo rejeitando a tentativa de André Breton de impor as suas ideias ao grupo português, mas também incorporando na sua obra elementos de outros movimentos artísticos, alguns deles antagónicos ao surrealismo. Assim podem encontrar-se no seu trabalho elementos da poesia medieval, em especial das cantigas de escárnio e mal-dizer, Romantismo e Decadentismo, Modernismo, Presencismo e até Neorrealismo. Como se pode ver neste Casos de Direito Galáctico, Mário-Henrique era ainda fascinado por ficção científica, romance noir, policiais.

Catálogo da 1.ª exposição dos surrealistas, 1949, com poema-imagem de Mário-Henrique Leiria

A incorporação da paródia, do non-sense e do absurdo e até mesmo da pornografia resultam num mundo às avessas, que continha quase sempre uma forte carga política e pressupunha que a única ética da arte era a liberdade e a libertação do indivíduo.

“Leiria manteve-se fiel à sua própria marginalidade mesmo contra as suas próprias propostas artísticas”, diz Martuscelli. Na verdade, o artista sempre preferiu deambular por movimentos artísticos vários, tendências estéticas marginais e tradições seculares sem nunca se fixar em nenhuma. O livro agora publicado mostra essa deambulação com o poema “Imagem-Devolvida”, carregado de simbolismo. Sobre este poema, diz Martuscelli em entrevista ao Observador: “Todos os textos agora reeditados são de extrema qualidade e marcantes no contexto não só da obra leiriana, mas no contexto das letras portuguesas. ‘Imagem Devolvida’, por exemplo, trazia a inovação do poema-pintado, ou da pintura-poesia em suas páginas”.

Já os contos surrealistas (e profundamente políticos) “Casos de Direito Galático” (a fazerem lembrar preciosidades como “Os Animais Imaginários” do surrealista francês Henry Michaux) são um desafio para os estudantes de Direito de todos os tempos. E o “Estranho Mundo de Josela”, com os seus mamutes Renato e Antónia, a tia Mizé e as crianças compradas no talho, são uma delícia de humor negro. “O Conto de Natal para Crianças” é mais uma manifestação da crueza do olhar de Leiria, enquanto os poemas/fotografias “Lisboa Voo do Pássaro” refletem sobretudo uma tristeza sem redenção, é a sua versão da “feira cabisbaixa” de Alexandre O’Neill.

Ilustração de Cruzeiro Seixas para Casos de Direito Galático

Todos estes textos foram, como os Contos do Gin-Tonic, escritos nos anos 70, quando depois de regressar do Brasil, a vida e a carreira do escritor ganharam novo fôlego. Torna-se redator do jornal O Coiso, suplemento do República, e depois redator do jornal Aqui.

Todos estes textos, lembra a investigadora, “fazem uma fusão de géneros, nomeadamente a fusão palavra e imagem (desenho, pintura, colagem, fotografia) lembrando que obra de Leiria sempre procurou também o experimentalismo.

Tânia Martuscelli destaca a importância da edição destes textos dispersos não só pelo valor da obra de Leiria para a literatura portuguesa, criada a partir de uma posição de contracultura e da busca de olhar absolutamente singular, mas também por ter sido um grande revolucionário da ditadura portuguesa, brasileira e sul-americanas em geral.

[Fonte: http://www.observador.pt]

Les protestations contre les Français au Maroc et en Algérie n’ont fait qu’ajouter du poids au sentiment antifrançais qui se répand sur le continent africain.

 

Écrit par Vijay Prashad

En novembre 2021, un convoi militaire français faisait route vers le Mali en passant par le Burkina Faso et le Niger. Il n’est pas allé très loin. Il a été arrêté à Téra, au Niger, et avant cela en plusieurs points au Burkina Faso (à Bobo-Dioulasso et Kaya ainsi qu’à Ouagadougou, la capitale du pays). Deux civils ont été tués à la suite d’affrontements entre le convoi français et des manifestants « en colère contre l’échec des forces françaises à réprimer le terrorisme dans la région ». Lorsque le convoi est entré au Mali, il a été attaqué près de la ville de Gao.

Le colonel Pascal Ianni, porte-parole du chef d’état-major des armées français, a déclaré à Julien Fanciulli de France 24 qu’il y avait beaucoup de « fausses informations qui circulaient » sur le convoi français. La responsabilité des attaques a été imputée aux « terroristes », à savoir les groupes islamiques qui continuent de détenir de grandes parties du Mali et du Burkina Faso. Ces groupes ont été enhardis et endurcis par la guerre de 2011 contre la Libye, poursuivie par l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord et encouragée par la France. Ce que le colonel Ianni n’admettrait pas, c’est que les protestations qui ont suivi le convoi ont révélé la profondeur du sentiment antifrançais à travers l’Afrique du Nord et la région du Sahel.

Des coups d’État dans la région ont lieu depuis plus de deux ans, du coup d’État au Mali en août 2020 au coup d’État au Burkina Faso en septembre 2022. Les coups d’État dans la région, y compris le coup d’État en Guinée en septembre 2021 comme bien et les deux autres coups d’État au Mali (août 2020 et mai 2021), et un autre coup d’État au Burkina Faso (janvier 2022), ont été motivés en grande partie par le sentiment antifrançais au Sahel. En mai 2022, les chefs militaires du Mali ont éjecté les bases militaires françaises mises en place en 2014, tandis que le projet politique français – le G5 Sahel – patauge dans cette atmosphère d’animosité. Les protestations contre les Français au Maroc et en Algérie n’ont fait qu’ajouter du poids au sentiment antifrançais qui se répand sur le continent africain, le président français Emmanuel Macron étant couvert d’insultes alors qu’il tentait de marcher dans les rues d’Oran en Algérie en août 2022.

Animosités

« La situation dans les anciennes colonies françaises (Burkina Faso, Tchad, Côte d’Ivoire, Niger et Mali) est différente de la situation en Afrique du Nord », m’a dit Abdallah El Harif du Parti de la voie démocratique ouvrière du Maroc. « Les mauvaises relations entre le régime au Maroc et la France sont dues au fait que le régime marocain a développé d’importantes relations économiques, politiques et sécuritaires avec les régimes d’Afrique de l’Ouest aux dépens des Français », a-t-il déclaré. À propos des anciennes colonies françaises du Sahel en particulier, El Harif a déclaré que « de nombreuses insurrections populaires » avaient eu lieu contre la présence coloniale française continue dans ces pays. Alors que le Maroc prend ses distances avec la France, Paris est irrité par ses liens croissants avec les États-Unis, tandis que dans la région du Sahel, les gens veulent éjecter la France de leur vie.

La monarchie marocaine a réagi discrètement aux coups d’État au Sahel, ne voulant pas s’associer au genre de sentiment antifrançais dans la région. Une telle association attirerait l’attention sur les relations étroites du Maroc avec les États-Unis. Cette relation américano-marocaine a apporté des dividendes à la monarchie : équipement militaire des États-Unis et autorisation pour le Maroc de poursuivre son occupation du Sahara occidental, y compris l’extraction des précieux phosphates de la région (en échange de l’ouverture des liens du Maroc avec Israël). Chaque année, depuis 2004, le Maroc accueille un exercice militaire américain, l’African Lion. En juin 2022, 10 pays africains ont participé au Lion d’Afrique 2022, avec des observateurs d’Israël (pour la première fois) et de l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord. Le Maroc, m’a dit El Harif, « a énormément développé ses relations militaires avec les États-Unis ». La France a été mise à l’écart par ces manœuvres, ce qui a agacé Paris. Alors qu’il laissait derrière lui les foules moqueuses à Oran, en Algérie, le président Macron a déclaré qu’il se rendrait au Maroc fin octobre.

Dans la région du Sahel, contrairement au Maroc, il y a un sentiment populaire croissant contre l’ingérence coloniale française (appelée Françafrique). L’ancien président tchadien Idriss Déby Itno, décédé en 2021, a déclaré à Jeune Afrique en 2019 que « Françafrique est fini. La souveraineté est indiscutable, il faut arrêter de coller cette étiquette de basse-cour française à nos pays. « Les Français contrôlent la monnaie de ces États », m’a dit El Harif. « Ils ont de nombreuses bases militaires [dans la région du Sahel], et leurs entreprises pillent les ressources naturelles de ces pays, tout en prétendant lutter contre le terrorisme. Lorsque des défis politiques se présentent, les Français se sont entendus pour assassiner des dirigeants qui contestent leur autorité (comme Thomas Sankara du Burkina Faso en 1987) ou les ont fait arrêter et emprisonner (comme Laurent Gbagbo de Côte d’Ivoire en 2011).

Pourquoi est-ce Françafrique Plus de?

Dans une récente interview accordée à Atalayar, l’ancien ambassadeur de France au Mali, Nicolas Normand, a imputé la montée du sentiment antifrançais aux « accusations antifrançaises répétées du Premier ministre malien et à la campagne médiatique virulente menée par la Russie sur les réseaux sociaux, accusant la France de pillage ». Mali et en fait soutenir les djihadistes, en faisant semblant de les combattre, avec de fausses vidéos. En effet, le Premier ministre du Mali avant le 22 août 2022, Choguel Maïga, a fait des déclarations fortes contre l’intervention militaire française dans son pays. En février 2022, Maïga a déclaré à France 24 que le gouvernement français « a tenté de diviser son pays en alimentant les revendications d’autonomie dans le nord ». Le chanteur malien Salif Keïta a posté une vidéo dans laquelle il disait : « N’êtes-vous pas au courant que la France finance nos ennemis contre nos enfants ? », accusant la France de collaborer avec les djihadistes.

Entre-temps, à propos de l’accusation selon laquelle le groupe russe Wagner opérait au Mali, Maïga a répondu dans son interview à France 24 et a déclaré que « Le mot Wagner. C’est les français qui disent ça. Nous ne connaissons aucun Wagner. Cependant, le Mali, a-t-il déclaré en février, travaille « avec des coopérateurs russes ». À la suite d’une enquête menée par Facebook en 2020, il a supprimé plusieurs comptes de médias sociaux qui remontaient à la France et à la Russie et « s’affrontaient en République centrafricaine ».

Dans un article important du Monde de décembre 2021, Rahmane Idrissa, chercheur principal au Centre d’études africaines de l’Université de Leiden, a souligné trois raisons de la montée du sentiment antifrançais au Sahel. Premièrement, la France, a-t-il dit, « paye la facture au Sahel d’un demi-siècle d’interventions militaires en Afrique subsaharienne », y compris la protection par la France de régimes « généralement odieux à la population ». Deuxièmement, l’échec de la guerre contre les djihadistes a désabusé l’opinion publique quant à l’utilité du projet français. Troisièmement, et c’est essentiel, Idrissa a fait valoir que l’incapacité des dirigeants militaires de la région « à mobiliser la population contre un ennemi (djihadiste) », contre lequel ils n’ont pas de véritable stratégie, a conduit cette colère à se tourner vers les Français. Le départ des Français, aussi bienvenu soit-il, « ne résoudra certainement pas la crise jihadiste », a noté Idrissa. Le peuple se sentira « souverain », écrit-il, « même si une partie du territoire reste entre les mains de gangs terroristes ».

Cet article a été réalisé par Globetrotter.

[Source : http://www.eurasiareview.com – reproduit sur http://www.lesnouvelles.live]

Escrit per

A mitjan segle passat els científics es pensa­ven que havien trobat el circuit encefàlic del plaer: grups de neurones que s’activen davant certs estímuls i que indueixen un estat emocional que pot generar addicció i –almenys en els éssers humans– una sensació subjectiva de benestar.

Així que, al començament, va anomenar-se circuit del plaer de recompensa (inclou dues regions que semblen tindre un paper crític a l’hora de posar en marxa la festa: l’àrea tegmental ventral i el nucli accumbens) i hi participen molts tipus de neurones que, per a comunicar-se entre si, alliberen substàn­cies –neurotransmissors– com ara glutamat, GABA o dopamina. Les drogues d’abús, els jocs d’atzar, alguns fàrmacs i altres circumstàncies de la vida poden donar lloc a una sobreactivació d’aquesta xarxa nerviosa i produir desajustaments importants que aca­ben modificant tant els mateixos circuits –les sinapsis entre les neurones– com la quantitat de neurotrans­missors que s’alliberen en aquestes sinapsis. Sorgei­xen així les addiccions i les dependències a algunes substàncies o comportaments.

En la ciència popular molts investigadors i divulga­dors simplifiquen l’assumpte associant dopamina amb plaer, ja que la dopamina té un paper essencial en el nucli accumbens; però la cosa no funciona així. És un gran –i molt comú– error relacionar una regió encefà­lica i un neurotransmissor amb una funció complexa, ja que el sistema nerviós no funciona amb mòduls aïllats, ni tampoc hi ha cap nucli nerviós que es gestione amb una sola substància transmissora. El que tenim aquí dins són xarxes articulades per l’allibera­ment d’un complex brou químic. Les dades que ara tenim indiquen que la gènesi dels estats emocionals i el seu paper en la modulació dels nostres sentiments –les percepcions subjectives– requereixen explicacions més elaborades. Per exemple: el sistema format per l’àrea tegmental ventral i el nucli accumbens no sembla estar relacionat de manera directa amb la sensació de plaer, sinó que en realitat s’activa de manera més intensa amb l’anticipació d’aquesta possible cosa o situació plaent. A causa d’això, alguns investigadors han can­viat el terme de circuit del plaer de recompensa pel de circuit de cerca d’anticipació. En les addiccions la motivació orbita al voltant del desig i l’anticipació; el plaer final –que pot arribar o no– és cosa d’altres circuits neuronals. Una persona addicta a anar de compres sent més atracció per l’acolorida i estimulant cerca que pels mateixos objectes que adquireix.

En la vida quotidiana el circuit de cerca s’activa contínuament: sentim una motivació que ens resulta atractiva davant la pròxima visita d’una persona estimada, l’avís que tenim un paquet en correus, l’olor d’una cuina que anticipa un menjar suculent, la prepa­ració d’una excursió al camp o a la platja… Després, tot això succeeix i la visita, el paquet, el menjar o l’ex­cursió poden resultar més o menys plaents. Almenys, tenim assegurada l’emoció inicial.

«En la ciència popular molts investigadors i divulgadors simplifiquen l’assumpte associant dopamina amb plaer, però la cosa no funciona així»

I és reflexionant sobre la cerca permanent del plaer, la generació contínua d’expectatives, sorpresa i desig, quan apareixen els llibres, que és on volia arribar amb tota la introducció de dalt: un llibre sembla l’objecte perfecte per a activar el circuit de cerca o d’anticipa­ció de manera continuada i sense dolor, encara que, això sí, amb la possibilitat d’una sòlida addicció. Cada pàgina d’un bon llibre –d’aquests que atrapen i segres­ten la ment, d’aquests que fan venir més set a mesura que anem bevent-los– genera expectatives i incer­tesa, i activa el desig de descobrir quina sorpresa ens ofereix la pàgina següent que, al seu torn, alimenta de nou les nostres ànsies de cerca. És l’expectativa, ama­nida amb sorpreses, que no té fi; l’addicció perfecta, que alimenta.

 

[Foto de l’autor – font: http://www.metode.cat]

Productor y director de la serie ‘Succession’, el director presenta una mezcla de comedia y ‘thriller’ protagonizada por un excéntrico chef

Ralph Fiennes y Anya Taylor-Joy en un momento de ‘El menú’, de Mark Mylod

Escrito por Javier Yuste

Una pareja, Margot (Anya Taylor-Joy) y Tyler (Nicholas Hoult), llega a una isla para disfrutar de una cena en uno de los restaurantes de alta cocina más prestigiosos del mundo, Hawthorn, donde el excéntrico chef Slowik (Ralph Fiennes) ha preparado un menú especial para los invitados. Entre ellos encontramos a tres nuevos ricos del mundo tecnológico, un actor en decadencia, una reputada crítica culinaria y una pareja mayor que comen habitualmente allí. Pronto la tensión empieza a crecer, a medida que algunos secretos de los comensales se revelan y los inesperados platos se sirven.

Poco más debe ser revelado de El menú, el nuevo filme de Mark Mylod, responsable de películas Un golpe de suerte (2005) o Dime con cuántos (2011), pero más conocido por su trabajo en la dirección de capítulos de series de la HBO como Juego de tronos o Succession. El creador de esta última, Adam McKay, director a su vez de películas como El vicio del poder (2018) o No mires arriba (2021), produce esta mezcla de sátira y thriller sobre la alta cocina que arremete contra la vanidad de los más ricos. Hablamos con Mylod sobre su nuevo filme.

Pregunta. ¿Cómo llegó el guion de El menú a sus manos?

Respuesta. En la segunda temporada de Succession, serie de la que soy productor, Will Tracy se incorporó al equipo de guionistas. Él escribió el quinto episodio, Tern Heaven, y yo lo dirigí, y la verdad es que disfrutamos mucho trabajando juntos. Su escritura me resultó exquisita, tiene una voz satírica muy depurada. El episodio fue, además, muy bien recibido y, cómo transcurría durante una cena, resultó ser una especie de ensayo para El menú. Aunque no fue hasta un tiempo después que me mandó el guion de la película para que le diera mi opinión. Lo leí y me encantó.

P. ¿Qué fue lo que le atrajo en un primer momento?

R. Lo primero que me sedujo fue el viaje cinematográfico que plantea, tremendamente divertido. Además, el mundo que crea es muy rico y la caracterización de los personajes, muy potente. También me atrajo el conflicto central entre el chef Slowik y Margo, esa invitada de último minuto que no quiere estar ahí, creo que es el corazón del filme. La conexión que se establece entre ellos es magnética. Por último, no me pude resistir a ese triángulo de tonos tan específico, entre la sátira, la comedia y el thriller. Trasladarlo a la pantalla fue, sin duda, el mayor reto.

P. ¿Realizó su propia investigación sobre el mundo de la alta cocina?

R. Sí, pero no pudo ser una investigación de campo por culpa del Covid. Sin embargo, tenía cierta experiencia al respecto del tiempo en el que estuve trabajando en Juego de tronos, aunque no soy un foodie ni nada de eso. Sí lo son David (Benioff) y Dan (B. Weiss), los showrunners de la serie que adapta los libros de George R. R. Martin, y ellos me llevaron a restaurantes increíbles cuando rodamos en Europa, algunos españoles. Aunque tanto la compañía como la comida eran fantásticas, siempre tuve la misma sensación que tiene en el filme Margo. Siempre me sentí incómodo, fuera de lugar. Por eso, mi puerta de entrada emocional a la película fue este personaje. Sigo siendo un hombre de fish and chips, aunque ahora tengo muchísimo respeto por el agotador compromiso con la excelencia que tiene esta industria. Es un trabajo épico: nunca paran, tienen que seguir evolucionando.

P. ¿Qué otro tipo de influencias tuvo para la puesta en escena?

R. La serie Chef Table me ayudó mucho a meterme en la cabeza de estos chefs, y a entender sus mundos y sus experiencias. Y también me informé sobre el trabajo de grandes maestros como Ferrán Adriá, de El Bulli, o René Redzepi, de Noma. Tomamos algo de cada uno de estos mundos para crear la base artística del chef Slowik, y nos salió un ser bastante psicótico. Es un mundo muy interesante en el que sumergirse.

P. ¿Tuvo ayuda a la hora de crear el menú que sirve el chef Slowik en la película?

R. Sí, pronto nos dimos cuenta de que íbamos a necesitar profesionales que conocieran y amaran el mundo de la cocina mucho más que yo. Así que le mandé el guion a la chef francesa Dominique Crenn, la única mujer con un restaurante de tres estrellas Michelín en Estados Unidos, en San Francisco, para ser más exactos. A ella le encantó el proyecto desde el principio, vio el punto de vista satírico y entendió lo que queríamos hacer con Slowik, y se subió al carro para diseñar y ejecutar el menú del filme. Para ello, montó un campo de entrenamiento cerca del set y trabajó con nuestros cocineros para que todo resultara auténtico en pantalla. Además, también reclutamos a David Galb, director de Chef Table, para que nos ayudara a alcanzar ese nivel de preciosismo y poesía que tiene la fotografía de la serie a la hora de plasmar visualmente los platos. Es algo que solo él sabe hacer.

https://s1.eestatic.com/2022/12/01/el-cultural/cine/722688381_229179598_640x360.jpg

Mark Mylod en el estreno del filme en Nueva York. Foto: Todd Williamson/JanuaryImages

P. Ha comentado que su enfoque para la película está influido por Gosford Park, de Robert Altman. ¿En qué sentido?

R. Soy un gran fan de Altman. Lo que me emociona de Gosford Park es lo vivo que parece todo. No siento que sea un drama de época, a pesar de que está ambientada en el pasado, la sensación que me produce es la de estar ante algo contemporáneo. He trabajado con dos de los actores del filme, Charles Dance y Michel Gambon, y me estuvieron hablando de cómo rodaron y me di cuenta de que era exactamente lo que quería hacer, aunque hasta ese momento no sabía cómo. En Gosford Park todos los actores están en el set al mismo tiempo y todos tienen un micrófono y hablan los unos con los otros. Es un enfoque muy realista, pero difícil de llevar a cabo por cuestiones técnicas de sonido. Pero Altman encontró la manera para que funcionara y el resultado me fascina, es una inmersión completa en ese espacio. Yo traté de hacer algo similar, y por eso no cortaba al final de las escenas, dejaba hablando a los actores para ver qué salía. Es como el free jazz, nunca les pedí que hicieran lo mismo dos veces, y tampoco lo esperaba. De esta manera, ellos podían también explorar más a los personajes y la conexión que se produce entre unos y otros es especial.

P. La película también trae a la mente El ángel exterminador, de Luis Buñuel. ¿Le influyó de alguna manera?

R. Sí, totalmente. La vi hace mucho tiempo y me encanto. En cuanto leí el guion de El menú corrí a verla de nuevo. Lo que he tomado específicamente de ella es el tema de la culpabilidad de los comensales. Todos, a excepción de Margo, llegan al viaje que propone el chef Slowik con sus egos brillando y esa sensación de ser especiales, pero no les queda otra que dejar la vanidad a un lado. Es un arco interesante para todos los personajes.

P. ¿Por qué se decidieron por Ralph Fiennes para el papel del chef Slowik?

R. Siempre lo tuvimos en la cabeza, desde el primer momento. Y cuando hablé con él, enseguida coincidimos en el enfoque del personaje. No queríamos que interpretara a un villano psicótico, sino a un artista que sufre y que está tratando de escapar del dolor que se autoimpone, de su ego, de su relación con sus financieros y de todas las malas decisiones adoptadas. Y Ralph no solo es capaz de hacer eso, sino que también es capaz de imprimir fuerza y tristeza al chef Slowik y, además, ser tremendamente divertido.

https://s1.eestatic.com/2022/12/01/actualidad/722688386_229179780_640x360.jpg

Anya Taylor-Joy es Margo en el filme

P. ¿Cómo ha sido trabajar con él?

R. Trabajar con él ha sido una gozada. Por supuesto, estoy obligado a decirlo, pero resulta que es verdad. Su preparación fue tan minuciosa, que en el set estaba tan liberado que podías lanzarle cualquier idea y nunca tomaba una mala decisión. Comprende completamente al personaje y su mundo, y eso le hace libre. Es todo un espectáculo verle trabajar y, por eso, no podía parar de proponerle cosas. Además, Ralph pasó varios días hablando con Dominique Crenn sobre su filosofía como chef y como artista, y creo que eso le ayudó mucho. Pero trabajar con todo el reparto ha sido genial.

P. La película de alguna manera incide en la idiotez de los millonarios, algo que conecta con Succession y con otras obras de la factoría Adam McKay. ¿Por qué es importante revelar esta cara de las clases altas?

R. Me fascina ver cómo los ricos toman decisiones equivocadas, por privilegio o por ego. Me atrae encontrar las vulnerabilidades de este tipo de personas. Por eso me gusta trabajar en Succession, porque puedes indagar en estos ricos, cavar profundo y ver cómo son realmente. No es necesario perdonarle, pero conviene tener en cuenta el contexto a la hora de desnudar la vanidad y la pretenciosidad que les caracteriza y encontrar al humano que esconden.

[Fuente: http://www.elespanol.com]

La historiadora Fania Oz-Salzberger, hija del novelista y periodista israelí Amos Oz, considerado como uno de los escritores más importantes contemporáneos en hebreo, critica duramente al nuevo Gobierno de Israel liderado por Benjamin Netanyahu y formado por partidos de derecha y ultraderecha, y desea que « todo el mundo vea que no todo Israel es ultraortodoxo y ultranacionalista ».

Oz-Salzberger dialogó en una entrevista con EFE con motivo de la proyección en el Centro Sefarad de Madrid del documental sobre la vida de su padre fallecido en 2018, La Cuarta Ventana, y la presentación del libro que ambos escribieron conjuntamente « Los judíos y las palabras ».

« Este libro no fue difícil de escribir porque está basado en conversaciones que tuvimos desde que yo era una niña, tuvimos muchas conversaciones políticas, pero este libro no es tanto sobre política sino sobre cultura y viene a decir algo sobre lo que Israel debería ser hoy, toma lo mejor del legado de los judíos y no lo peor », cuenta.

Un Israel que, insiste, « no es todo ultraortodoxo »: « Muchos israelíes, la mitad del país, son como yo, muy discutones, porque lo somos, pero con el deseo de resolver las discusiones hablando, con palabras no con violencia ».

« Me alegro de que mi padre no esté vivo para ver lo que está pasando en Israel hoy, este nuevo gobierno » al que le desea « que fracase miserablemente » y sea « incapaz de dirigir el país con las bases de la extrema-derecha », asegura.

Un fracaso que espera que se dé « sin un aumento de la violencia entre árabes y judíos y sin una guerra civil » en el Estado sionista.

« Israel está lleno de terribles discusiones entre derecha e izquierda, entre seculares y religiosos, y aún no hemos llegado a una guerra civil, esperemos que llegue un líder carismático fuerte y moral del centro izquierda para guiarnos lejos del protofascismo en el que estamos », añade.

LA SOLUCIÓN DE UN ESTADO ISRAELÍ Y UNO PALESTINO, « CADA VEZ MÁS LEJOS »

La historiadora se muestra pesimista ante el conflicto entre israelíes y palestinos y considera que la solución de dos Estados, uno judío y uno árabe, « está lejos de conseguirse ».

« Mi padre siempre apoyó políticamente la idea de dos naciones, era un humanista, creía que el ser humano era la cuestión principal, quería un Estado de Israel para que todos los ciudadanos fueran iguales y tener un país palestino como vecino », recuerda.

Una solución acordada en 1993 con los Acuerdos de Paz de Oslo, que Oz no ve « posible » a día de hoy.

« La semana pasada estuve en los territorios palestinos, conocí mucha gente local, líderes, y cada vez estoy más convencida de que la solución de dos países no va a ser posible, quizá sí crear una cosa parecida a una confederación o un país donde todos tengamos los mismos derechos », propone.

Su padre, dice, « estaría muy triste de oír su análisis, porque significa no tener un país de mayoría judía »: « nosotros éramos humanistas, sionistas, creíamos en la solución de dos países, pero soy mucho menos optimista de lo que él fue en su tiempo ».

LA SUPERVIVENCIA JUDÍA, UN « MILAGRO CULTURAL »

Oz cree que tras tantas « persecuciones » que ha vivido el pueblo israelí, « es un pequeño milagro cultural » que su « civilización » haya sobrevivido a lo largo de los siglos.

« Este libro es una celebración, el hecho de que la civilización judía haya sobrevivido en la base de textos, y no mucho más, el idioma y su cultura, cuando otros como el imperio egipcio o Babilonia no lo hicieron », analiza.

« Nuestra supervivencia tiene que ver con el hecho de que desde muy pronto tuvimos una alfabetización universal para los hombres, que significa que las mujeres podían leer también y la gente podía leer y escribir y pasar los textos de generación en generación », explica.

A su juicio esto conllevó a que « por una vez, una nación de perdedores, eventualmente pueda ganar, y pueda escribir la historia en lugar de los ganadores ».

 

[Fuente: http://www.elobrero.es]

Couramment parlé jusqu’au début du XXe siècle dans cet état américain, le français local a peu à peu disparu, avalé par la langue anglaise. Mais aujourd’hui, il est enseigné à 5.500 enfants et jouit à nouveau d’une certaine popularité.

Soudain, vers 1968, la Louisiane a voulu sauver son français, dénigré depuis des années.

Écrit par Frédéric Pennel — édité par Natacha Zimmermann 

En visite à La Nouvelle-Orléans ce vendredi 2 décembre, Emmanuel Macron pourra-t-il se faire comprendre en français? Pas par la majorité des habitants, soyons honnête. Mais une jeune garde, qui tente de rallumer la flamme francophone, arrivera à suivre sans sous-titres. Cette jeunesse s’est lancé un défi fou, à l’américaine: relancer la pratique du français, cette langue régionale qui semblait vouée à s’éteindre.

Aujourd’hui, la Louisiane est anglophone, comme l’Alabama voisin. Mais les lois louisianaises étaient encore débattues en français comme en anglais il y a seulement un siècle –même si cela semble difficile à croire. «Du temps de mes grands-parents, 85% des habitants du sud-ouest de l’état parlaient le français», indique le chanteur et poète francophone Zachary Richard.

C’est au XVIIIe siècle que le français est arrivé sur le territoire, par vagues successives, dans la foulée de sa conquête par Louis XIV. Ces terres bordant les bras du géant Mississippi ont d’abord attiré quelques planteurs, appâtés par les fortunes qu’ils pourraient bâtir autour du coton et de la canne à sucre. Dans leur sillage, des esclaves africains ont été embarqués dans les sombres cales de navires.

Des Cadiens ont ensuite trouvé refuge autour du fleuve: ces paysans et pêcheurs, chassés d’Acadie par les Anglais et aguerris par la dureté du nord canadien, sont parvenus à dompter les marécages des bayous, dans le sud de la Louisiane. C’est à leur contact que les tribus autochtones, les Houmas par exemple, ont côtoyé la langue française. Les derniers flots francophones sont enfin arrivés de Saint-Domingue, à la suite de la révolte qui donnera naissance à Haïti (1791-1804), quand des milliers de colons et d’esclaves ont fui les troubles pour rejoindre Cuba ou la Louisiane.

Le français, un patois méprisé

Telle est la couleur de la francophonie louisianaise: une mosaïque de Cadiens exilés, d’esclaves noirs, de colons réfugiés et d’Amérindiens envahis. La Louisiane est le creuset de ces peuples, souvent meurtris, fondus dans un improbable melting-pot, avec le français pour cri de ralliement. Bonaparte n’a pas tenu compte d’eux dans ses calculs géostratégiques: cet immense territoire est vendu en 1803 à Washington. Pourtant, par la vivacité de leur culture, les francophones ont longtemps échappé à l’assimilation. Les Créoles tenaient les villes, les Cadiens les bayous.

Une oligarchie anglophone s’est peu à peu hissée à la tête de l’état. Des Anglo-Américains qui n’avaient de cesse de dénigrer ce français, patois des personnes éloignées des cercles du pouvoir. «Parler au banquier se faisait forcément en anglais, comme toutes les choses sérieuses», rappelle Zachary Richard, élevé par des parents francophones qui ne lui parlaient qu’en anglais. Le chanteur a néanmoins pu accéder au français grâce à ses grands-parents, à leurs récits et à leurs chansons.

En 1921, il a été acté que l’enseignement se ferait désormais intégralement en langue anglaise –et que les récalcitrant auraient droit aux coups de règles et humiliations. «Les élèves qui ne savaient pas demander en anglais la permission de se rendre aux toilettes risquaient l’accident», relate Hannah Bergeron, jeune enseignante de français. Souhaitant épargner à leurs enfants ces humiliations, la génération de l’entre-deux-guerres a donc coupé le fil de la transmission de leur langue.

La richesse dans la différence

Avec des locuteurs vieillissants, le français semblait destiné à se figer sur les pierres tombales. Pourtant, contre toute attente, cette langue connaît un étonnant retour en grâce. Le tournant date de 1968. Dans une Amérique du Nord secouée par le souffle de l’égalité des droits, on change de regard sur la différence et les minorités. La Louisiane rétropédale: elle veut soudain sauver son français, devenu moribond. On découvre, bien qu’un peu tard, que cette singularité est une richesse. «Nous disposons d’une culture unique qui nous distingue de la masse anglo-américaine. C’est très attrayant de se sentir unique», insiste Zachary Richard.

À côté du carnaval, du Mardi gras, de la musique cadienne, de la pêche à la crevette ou du gombo, ragoût typique de la région, le français intègre donc officiellement le patrimoine louisianais. Désormais, ses mots s’étalent fièrement sur les plaques de rues. Même les boutiques en recouvrent leur devanture –on peut ainsi faire des emplettes dans le magasin Aux Belles Choses.

Une petite musique française plane également à La Nouvelle-Orléans. «À chaque coin de rue, il y a un nouveau joueur d’accordéon qui chante en français, décrit Zachary Richard. Même si, bien souvent, il ne comprend pas les paroles qu’il chante.» Mais alors, assisterait-on à un retour du français? À un vernis francophone, plutôt. «Ce qui est à la mode, ce n’est pas le français, c’est l’apparence du français», nuance l’artiste.

Des enseignants venus des quatre coins du monde (francophone)

Car on ne ressuscite pas une langue en changeant les plaques de rues. Ni en réintroduisant quelques heures de cours de français par semaine. Non, le levier décisif est ailleurs. L’état a importé du Canada un système radical qui a fait ses preuves: les classes d’immersion, qui baignent les enfants dès leur plus jeune âge en eaux francophones. Mais où recruter des enseignants parlant français? Il fallait retourner à la source.

«Les deux tranches d’âge où il y a le plus de francophones ici sont les plus de 60 ans et les moins de 30 ans.»

                            Peggy Feehan, présidente exécutive du Codofil

«Monsieur le président [Georges Pompidou, ndlr], si tu m’aides pas, le français, il est foutu en Louisiane», aurait imploré James Domengeaux, premier responsable du Conseil pour le développement du français en Louisiane (Codofil), l’agence chargée de «faire tout le nécessaire» pour sauver cette langue. Les professeurs affluent des quatre coins du monde francophone, et majoritairement de France. Le pays «les laisse partir chaque année en détachement, ce qui représente une aide inestimable», reconnaît Peggy Feehan, l’actuelle présidente exécutive du Codofil. Cette enseignante est elle-même arrivée il y a vingt ans du Nouveau-Brunswick (Canada).

Ce français enseigné vient donc de divers horizons, et cela suscite des remous. Des anciens s’émeuvent que les enfants n’apprennent pas le français louisianais, riche en singularités: les Louisianais tutoient d’emblée, roulent parfois les «r» et nombre de mots (lagniappe, pour désigner un cadeau offert à la suite d’un achat) ou d’expressions («Laissez les bons temps rouler») ne s’entendent qu’icitte. Le lexique est influencé par des termes amérindiens (chaoui pour «raton laveur») et charrie des mots tombés en désuétude en Europe (asteur pour «maintenant»).

«Les grands-parents ont les larmes aux yeux»

En sport comme en mathématiques, de la maternelle au collège, 5.500 enfants louisianais étudient aujourd’hui en français –seuls y échappent, évidemment, les cours d’anglais. Grâce à cette dynamique, Peggy Feehan souligne que «les deux tranches d’âge où il y a le plus de francophones ici sont les plus de 60 ans et les moins de 30 ans». La connaissance de cette langue, longtemps méprisée, est devenue source de fierté. «Les grands-parents des enfants qui apprennent le français ont les larmes aux yeux car on les avait persuadés que les francophones n’étaient pas éduqués, qu’ils n’étaient pas de vrais citoyens», poursuit la présidente du Codofil.

«On a souffert de la caricature du Cadien ignorant, du primitif aux pieds palmés qui chassait des alligators, abonde Zachary Richard. Alors que la Louisiane a une longue tradition lettrée!» Les jeunes francophones, même minoritaires, relèvent la tête. Ils osent parler français là où les plus âgés ressentent parfois une gêne. Grâce à internet et aux réseaux sociaux, ils ont établi un écosystème en ligne. Des programmes et des médias en langue française ont émergé, à l’instar de Télé-Louisiane ou New Niveau. Vidéos, journaux télévisés, dessins animés… Le français est bien sorti du placard.

Autre preuve: la Louisiane a intégré l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) en 2018 en tant que membre observateur. Les artisans de cette intégration étaient, là encore, deux jeunes (Scott Tilton et Rudy Bazenet), qui font le pari que la Louisiane va poursuivre son ancrage dans la langue française, en bilinguisme avec l’anglais. Ils ont même créé un institut culturel privé dédié à ce projet: Nous Foundation«Ici, la francophonie, ce ne sont pas que des Cadiens âgés dans les bayous, ce sont aussi des jeunes hipsters de La Nouvelle-Orléans: après les années Trump, les gens veulent à nouveau s’ouvrir sur le monde», assurent ces militants.

«Le mulet qui tire le wagon est l’argent»

«L’attrait pour le français est indéniable à La Nouvelle-Orléans, confirme Emilie Georget, directrice de l’Alliance française sur place. Poussé par des raisons culturelles, on observe un intérêt certain de la part de personnes qui ont une connexion historique ou familiale avec la France (origine créole, noms de familles à consonance francophone) ou avec l’Acadie, qui ont envie de voyager ou qui s’intéressent aux pays francophones et aux cultures étrangères. Chez des gens très différents, on sent une envie de former une communauté, de revendiquer cet aspect de l’identité louisianaise.»

Politiquement, encourager l’apprentissage du français fait consensus. «Démocrates ou Républicains, il n’y a pas de clivage sur le sujet», se réjouit Peggy FeehanCe qui manque, alors? «Le mulet qui tire le wagon est l’argent», assure Zachary Richard. Et comme peu de Louisianais francophones optent pour une carrière dans l’enseignement, tout le dispositif repose sur le bon vouloir des pays francophones. À chaque rentrée plane donc la crainte de classes sans enseignant.

Le chemin reste long avant que le français retrouve une voix tonitruante icitte, sur les rives du Mississippi. Mais asteur, une jeune génération se dit prête à relever le défi.

[Photo : Erik Mclean via Unsplash – source : http://www.slate.fr]

Xesús Ron (coord.)

Chévere 1987-2022. Trinta e cinco anos de axitación cultural. Isto non pode ser obra de galegos!

Kalandraka, Pontevedra, 259 páxinas, 39 €, 2022

 

Escrito por Ramón Nicolás

Hai escasos días a peza N.E.V.E.R.M.O.R.E., da compañía Chévere, resultaba galardoada na modalidade de Artes Escénicas dos Premios da Crítica Galicia 2022. Cadra este premio, pois, con outro galano que nesta ocasión chega ás persoas interesadas no teatro, aínda que non só, grazas ao traballo -coidadoso e requintado- de Kalandraka: editora que desde hai tempo vai dando a coñecer as diversas pezas teatrais da compañía compostelá e que, coa edición deste Chévere 1987-2022 epilogado por Roberto Pascual, posibilita que accedamos á reconstrución das experiencias acumuladas polo grupo ao longo dos seus trinta e cinco anos de vida, isto é, desvela o ADN desta compañía de axitación teatral.

Asomarse ás páxinas deste libro supón, dalgunha maneira, achegarnos á súa intrahistoria, a todas aquelas vicisitudes experimentadas, cheas de atrancos mais tamén de grandes e extraordinarios logros, que agora xa é tempo de calibrar na voz dos seus propios protagonistas. Mais este volume non resulta unicamente operativo para coñecer polo miúdo as claves dunha filosofía e dunha traxectoria sólida e insubornable pois coma se fose un libro de conversas coral e espontáneo, a través da voz dos seus catro integrantes máis estables como son Miguel de Lira, Xesús Ron, Patricia Lorenzo e Manuel Cortés, aproxímansenos as dinámicas que abrazou unha compañía estable referencial, sen esquecer nin as dimensións do que significou ese espazo alternativo que foi a Nave de Servizos Artísticos-Sala Nasa desde 1992 ata o seu peche provocado por persecución política, nin tampouco as montaxes que neste tempo se foron sucedendo, alén de nos achegar, por extensión, aqueles acontecementos culturais e socio-políticos máis recentes aos que o grupo sempre estivo atento.

Sen abandonar a ironía, presente no subtítulo e tan acaída ao espírito do grupo, esta sorte de fotobiografía colectiva conta cun abondoso material documental e fotográfico e  confirma como se pode abrazar unha idea, perseverar nela e gradualmente converterse talvez sen querelo nunha parte indisociable do noso imaxinario cultural e colectivo recente polo seu compromiso, por non ter medo á transgresión e por exhibir talento a mancheas. Por moitos anos.

 

[Fonte: cadernodacritica.files.wordpress.com]

Traducció de Jordi Prenafeta

Escrit per Xesco Guillem

Aquest és el primer llibre de Leiria (Lisboa 1923-1980) traduït al català, circumstància que sorprèn, considerant la popularitat que l’autor ha tingut en la literatura portuguesa contemporània. Per bé, que més val ara que més tard.

Conec el traductor, Jordi Prenafeta, professor de català a l’Escola Oficial d’Idiomes de Lleida. Tal com ell mateix em va confessar mentre xarràvem, aquesta traducció ha estat cuita a foc lent i amb molta cura, atès que volia gaudir el màxim de temps possible de cada pàgina que traduïa. Així, aquesta versió seria ben bé com el fruit d’un amor a primera pàgina.

El llibre és un recull de peces breus o molt breus, algunes de les quals talment microcontes, escrites tant en prosa com en vers. Narracions i poemes, succints, sorprenents i inversemblants, originals, hilarants, amb molt d’humor negre, que constitueixen una clara crítica al poder, a la dictadura i la guerra. Leiria pren la realitat quotidiana, un personatge qualsevol, i els insereix a tots do, en un món que mena la realitat i el personatge a esclatar per indrets inimaginables. Una obra farcida d’humor negre i irreverent, sent la fita literària més destacada d’aquest autor de les lletres portugueses.

Per tal d’anar posant-vos en situació, i poder conèixer l’estil narratiu de Leiria, em permet reproduir ara i ací –i amb el permís del traductor i l’editorial– alguns dels seus microcontes que a mi personalment em van agradar. El primer que vos vull donar a conèixer es titula «Casament» i ací el teniu:

«En la riquesa i en la pobresa, en la prosperitat i en l’adversitat, fins que la mort us separi».

Cap problema.
Sempre he complert el que he signat.
Per tant, la vaig estrangular i vaig fotre el camp.

El segon tast és «Festeig»:

Estengué els braços afectuosament i s’acostà, amb les mans obertes i plenes de tendresa.
–Ets tu, Ernesto, amor meu?
No ho era. Era en Bernardo.
Això no els va impedir tenir força criatures i no ser feliços.
És el que fa la miopia.

I per acabar el tast, «Arribisme»:

Quan va haver pispat tres vegades la confitura del rebost, son pare el va renyar.
Després de robar la caixa del senyor Esteve de la merceria de la cantonada, son pare el va plantar al carrer.
Va tornar al cap de vint-i-dos anys, amb xofer uniformat.
Era Director General de la Policia. Son pare va tenir un infart.

Leiria té un estil molt particular i propi que als anys 70 va fer que es convertís en un autor d’èxit de vendes. La primera publicació del llibre, que fou l’any 1973, li va proporcionar una gran popularitat entre els lectors portuguesos, talment com amb el llibre Novos Contos do Gin, publicat l’any 1974.

Leiria és, sens dubte, un representant destacat de la millor narrativa surrealista i de l’absurd de la literatura europea, i no perquè formés part del grup Os surrealistas, sinó perquè la seua obra literària així ho testimonia. No és cap casualitat que encara ara siga un autor de culte de les lletres portugueses. Vull recordar ara que Leiria fou, així mateix, un exponent reeixit de la contracultura portuguesa.

Fonoll (2022)

La biografia de Leiria està envoltada de misticisme i misteri. L’autor va viure fets històrics, tan incerts i dubtosos com la realitat de les seus narracions literàries. En el pròleg del llibre, escrit per la professora Tania Martuscelli hi trobareu nombroses referències i dades de la seua vida.

Els seus contes estan escrits amb un humor molt particular, potser amb un punt vitriòlic també, que reconeixereu com a humor fantàstic, humor negre, humor sec. Llegint el llibre copsem que l’autor va transitar pels marges de la creació literària. Al llarg del llibre queda reflectida aquella època de la dictadura, aquella època en què la gent vivia una realitat absurda, i res millor que el surrealisme, aquesta idea de surrealitat, per traslladar al lector la sensació de presó, de control, en una societat que estava constantment vigilada. De fet, és a conseqüència d’aquesta sensació de societat vigilada que els contes de Leiria, suggereixen una escapada a un univers que és absurd, fins i tot intolerable, arribant a ésser còmic, de tan impossible.

A tall de cloenda, us vull fer avinent que encara que no us agrade el gintònic, o sigueu abstemis, que els contes no són pas alcohòlics! Llegiu-los i fruïu-ne.

[Foto: arxiu RTP – font: http://www.laveudelsllibres.cat]

 

Écrit par Jean-Paul Brighelli

De quoi s’agit-il ? Des convives triés sur le volet, snobs au-delà des mots, et capables de payer 1500 $ pour une expérience gustative qu’on leur promet unique (et elle le sera), abordent au soir dans l’île où est bâti le restaurant du Chef. Critiques culinaires qui se croient compétents, acteur de films Z pour sous-développés, petit jeune homme fringant avide de montrer ses compétences, toute une faune qui est la mousse d’une société à bout de souffle : si j’ai un jour vu un film sur la décadence, c’est bien celui-là. L’île, de toute éternité, est le lieu d’enfermement où peuvent se passer des choses horribles — se rappeler celle du Docteur Moreau, ou celle du Comte Zaroff. Ajoutez que l’action se passe en quelques heures, et traite d’un sujet unique : Sophocle n’aurait pas désavoué une telle dramaturgie. Et évidemment, ça ne peut que finir mal.

Le repas est ce que vous aurait concocté Ferran Adrià à El Bulli, la panacée catalane, ou Rasmus Kofoed à Geranium, la gargote de Copenhague où s’extasie le Michelin (une étoile chasse l’autre, c’était précédemment René Redzepi, autre Danois officiant au Noma, qui détenait le pompon mondial). Cuisine moléculaire, usage inconsidéré de l’azote liquide, raffinements extrêmes censés susciter l’extase des palais blasés. Julian Slowik, le Chef du Hawthorne, est apparemment de la même étoffe.

Précisons que le nom du restaurant, Hawthorne, n’est pas choisi au hasard. L’Effet Hawthorne décrit « la situation dans laquelle les résultats d’une expérience ne sont pas dus aux facteurs expérimentaux, mais au fait que les sujets ont conscience de participer à une expérience dans laquelle ils sont testés ce qui se traduit généralement par une plus grande motivation ». Mais je n’exclus pas qu’il y ait en même temps une référence à Nathaniel Hawthorne, l’auteur de La Lettre écarlate, l’une des plus virulentes dénonciations du puritanisme américain. Parce qu’il y a, dans la violence sourde du film, l’écho d’une indignation : Qu’avez-vous fait de la cuisine que je vous avais apprise ? demande Dieu / Ralph Fiennes, qui claque dans ses mains avec un effet performatif digne de la Genèse. Ce n’est pas « que la lumière soit » mais « que le service suivant arrive ».

Et il arrive, il arrive…

Fiennes / Slowik est tellement le Créateur Omniscient qu’il a fait graver au laser, sur les fajitas censés envelopper des tacos new style, les secrets cachés de ces gens si bien habillés, si propres sur eux, et si noirs de péchés compliqués. À partir de là, l’extase surjouée de ces gastronomes pourrissants se changera en malaise, puis en terreur.

Le grand cuisinier n’est pas un abstracteur de quintessence, mais quelqu’un qui vous nourrit, qui vous fait chanter l’estomac et l’esprit, et dont l’ingrédient central n’est pas le poivre sansho ou le safran iranien, mais l’amour — comme l’explique la prostituée, la seule à conserver un peu de bon sens dans cette furia palatale.
Et comme le fait remarquer le Chef in fine, le snobisme, la recherche de la sensation ultime pour palais blasés, a amené une subversion de la libido sentiendi — le désir de goûter — en libido dominandi, la certitude qu’en participant à telle expérience culinaire ultime, on appartient de facto au clan des puissants et des heureux de ce monde. Ah oui ? On va vous faire voir…

Ce film brûle (c’est le cas de le dire) à la manière de la glace : sous la perfection technique rampe une morale sanglante. Le pâle et rare sourire qui flotte sur les lèvres émaciées de Ralph Fiennes laisse planer une menace aimable, qui se concrétisera peu à peu, favorisée par une construction qui fait semblant d’être linéaire — les « services » d’un dîner inouï — et qui est en fait spiralaire, chaque étape marquant une progression vers l’horreur de la Révélation et de l’Apocalypse. Parallèlement, les sourires convenus des convives s’effacent peu à peu, les aimables propos pleins de clichés gastronomiques se muent en cris désespérés, et comme dans les Évangiles, seule la prostituée sera sauvée. Les autres — et avec eux le cuisinier qu’ils ont entraîné dans des recherches stériles et déshonorantes — sera livré aux flammes, Dieu lui-même se consumera dans les flammes de l’enfer qu’ont concocté les hommes.

Plus qu’un film politique, c’est un film métaphysique. Une fable exemplaire sur le bonheur de vivre à travers le bonheur de manger. Quand, à la fin, Ana Taylor-Joy (vue dans The Witch, et dans The Northmandont j’ai chanté les louanges l’année dernière et qui est sublime ici, avec sa bouche peinte d’écureuil carnivore, moulée dans une robe sublime qui interdit le port de toute lingerie, même évanescente) mord dans un cheeseburger, on est content pour elle et surtout pour nous : il reste peut-être un espoir d’être sauvés, pendant que l’univers pourri de la Sodome culinaire s’abîme dans les flammes.

Jean-Paul Brighelli

[Source : blog.causeur.fr/bonnetdane]

Escrit per AGUSTÍ PONS

El món en suspens és el títol del nou dietari, corresponent a l’any 2020, que l’Àlex Susanna ha publicat a la col·lecció “A tot vent” de les Edicions Proa. El món en suspens correspon a l’any de la pandèmia quan el món, en efecte, s’havia aturat i els ciutadans estàvem obligats a quedar-nos a casa mentre a les residències i als hospitals la nova pesta provocava milers de morts. Perdre el control sobre la pròpia vida. Patir a l’atzar els estralls de la pandèmia, com aquests ciutadans de Kiiv o de qualsevol altra ciutat ucraïnesa que saben que una bomba els pot caure a sobre d’un moment a l’altre i matar-los, matar algú de prop seu o deixar destruïda la seva casa.

El llibre de Susanna és ple de reflexions sobre el tema; reflexions seves i reflexions de molts dels seus amics amb qui es comunica per correu electrònic o per carta. Alguns mai no vam creure que la pandèmia significaria un punt i apart en la història de la humanitat. Si de cas, hauria de servir per dues constatacions no sempre presents en el pensament contemporani: que els humans continuem essent uns éssers extraordinàriament fràgils; i, a la vegada, que els humans gràcies a la Cultura –entesa en el seu sentit més ampli que inclou la Ciència— som capaços de grans coses. Per exemple, de trobar una vacuna en menys d’un any capaç de vèncer la pesta.

Àlex Susanna

Jo podria comentar l’escriptura en tot moment elegant de Susanna; la seva aparent facilitat per descriure’ns –i fer-nos creïble— tant la simplicitat, o la majestuositat, d’un paisatge, com el significat últim d’un poema, de qualsevol text literari o d’una pintura. L’Àlex és un escriptor amb capacitat per parlar, amb coneixement i ofici, sobre tots els temes que es proposa i això vol dir que per a ell escriure no és només una vocació sinó també una professió; i aquesta segona qualitat constitueix tota una garantia per a qualsevol que el vulgui llegir. També podria tornar a dir que l’Àlex Susanna és un home de cultura en el sentit més clàssic del terme, és a dir, una persona amb uns coneixements sòlids assimilats de forma progressiva i pausada absolutament a les antípodes del que podria ser l’autodidactisme tan freqüent –per tantes raons, totes elles prou justificades— al nostre país. L’Àlex sembla saber tot el que cal saber per poder exercir d’escriptor –en concret, d’assagista i poeta— amb plenes garanties i amb total naturalitat. I, finalment, també seria just subratllar l’extraordinària capacitat i voluntat de l’Àlex per esdevenir el centre d’una teranyina de relacions de la qual formen part escriptors i artistes de punts de vista ideològics i estètics molt distants quan no clarament oposats. L’Àlex Susanna practica una diplomàcia absolutament infreqüent entre els creadors culturals dels país la majoria dels quals solen viure arrecerats en la seva capelleta d’amics i seguidors més o menys lleials. D’altra banda, ell és un intel·lectual acostumat a manar, que ha exercit responsabilitats importants tant en l’empresa privada com en l’Administració Pública. Però en aquest país, si més no en l’àmbit cultural, que és el que jo conec, sovint passa que els càrrecs de responsabilitat no són ocupats per les persones més idònies i quan els ocupen no solen durar gaire. Això explicaria que l’Àlex Susanna hagués d’abandonar el Departament de Cultura després de no trobar-hi l’acomodament que a tots ens hauria beneficiat.

Però més enllà d’aquestes consideracions allò que més m’ha interessat d’aquest dietari és una de les preguntes que es pot despendre de la seva lectura: el món que ens retrata l’Àlex Susanna és un món que continuarà o que està a punt d’acabar-se? “Escurem un temps –escriu en una de les entrades—que potser és a punt d’acabar-se’ns –el temps tal com l’hem conegut fins ara, fet de màxima llibertat, disponibilitat i plens poders sobre tot— o ja se’ns ha acabat i no ho sabem, i l’únic que ens és dat de fer és escurar-ne els rosegalls”. L’Àlex es refereix a les conseqüències de la pandèmia; al punt i a part que ha pogut significar en la vida de cadascun de nosaltres i en la vida col·lectiva de la societat. Però jo he entès que la pregunta va més enllà; que allò que ha de resultar especialment inquietant és constatar que aquest mon amable, diplomàtic, on els conflictes més punyents acaben resolent-se al voltant d’una taula ben servida –i sóc conscient de la caricatura– s’està acabant no pas per culpa de la pandèmia sinó per l’evolució social que estem vivint. En general, els ciutadans catalans d’avui consumim més cultura que no pas fa trenta anys. Però en alguns àmbits, per exemple, el de l’assaig –que em sembla conèixer prou bé— i potser també en el de la poesia la recepció lectora és tan minsa que aquells que el practiquen –o que el practiquem—hem esdevingut una mena de secta on procurem no fer-nos mal els uns als altres. Fa pocs dies vaig assistir a la presentació d’Acaçar la boira el darrer llibre publicat per Ferran Sáez. Quants exemplars se’n vendran? I del dietari de l’Àlex? Estem parlant de dos dels millors assagistes actuals en llengua catalana.

Podríem pensar, d’entrada, que es tracta d’un problema local. Ja el professor Molas parlava fa uns quants anys de l’embut que es produeix, en l’àmbit de la literatura catalana, en el pas que va de la producció literària al consum. Quins canals fiables d’informació té el lector? Només la premsa escrita fa un esforç de comunicació i crítica. Però d’uns mitjans públics audiovisuals on prima l’obsessió per ser divertits i un Departament de Cultura que es limita, en el millor dels casos, a ser un administrador de competències no cal esperar iniciatives gaire ambicioses. I, naturalment, podríem també queixar-nos de la desafecció de la lectura que es produeix quan els escolars arriben a l’adolescència, etcètera. Però també podria ser que allò que estès en crisi fos aquest model de cultura basat en la lectura, en l’esforç per escriure bé, en la voluntat de coneixement; un problema en absolut local i del tot relacionat amb el predomini abassegador de les anomenades xarxes socials que han capgirat els sistemes tradicionals de transmissió de la informació. O podria ser que, en el cas català, es conjuminessin les dues causes fins a provocar una mena de tempesta perfecta que tampoc no sembla inquietar massa ningú, excepte els escassos escriptors que formen part de la secta.

Aquesta és, potser, la paradoxa més gran que suggereix la lectura del dietari de l’Àlex Susanna. És un brillant exemple de prosa assossegada que acaba per desencadenar una pregunta del tot desassossegant.

 

[ Foto: Biel Susanna – font: http://www.dietariobert.cat]

Gato Barbieri. Un sonido para el Tercer Mundo

Escrito por Abel Gilbert

Leandro “Gato” Barbieri fue una virtuosa anomalía, el hijo de una trama cuya densidad resultaría intolerable en este presente. Sergio Pujol se propuso algo más que un rescate. Gato Barbieri. Un sonido para el Tercer Mundo, su último libro, lo colocó en la tarea del perseguidor. El autor ha seguido los rastros del saxofonista desde la Rosario natal hasta su partida del mundo, en 2016 y a los ochenta y tres años, con deslumbrante meticulosidad. Pero estamos frente a un libro que es algo más que una biografía: se trata de un estudio cultural con la música en el centro, en el que se problematizan no solo las derivas del jazz, sino también las tensiones —retóricas— entre la autonomía del arte y la política en años de ebullición e ilusiones transformadoras que han salido por completo de la agenda.

Ante todo, Pujol escucha. Lo hace con fruición, pedagogía y un esfuerzo por captar el detalle y el matiz. Reflexiona de manera ejemplar sobre la materialidad del saxo gatuno, el aire que lo atraviesa y constituye, el efecto deseado de los sobreagudos, la sutileza de sus graves, la sustancia misma de la vibración. El soplido, en definitiva. Disecciona estilos (el paso del bebop al free y más allá), referencias, territorios, oficios, relaciones, complicidades (con Bertolucci y Glauber Rocha), nombres propios que van marcando la carrera de Gato: Coltrane, claro, pero también la escena italiana y parisina, Don Cherry (¡ese disco compartido del 65, Togetherness!), Carla Bley y la asociación con Liberation Music Orchestra, el ensamble de Charlie Haden, todas estaciones esenciales de la carrera internacional de Barbieri antes y después de recalar en Nueva York, donde, curiosamente, se encuentra con su destino sudamericano.

De ahí el subtítulo del libro, “Un sonido para el Tercer Mundo”. La preposición es clave: nos habla de una finalidad, un destino cuyos trazos el autor sigue de cerca. Dicho de otra manera: Gato tuvo un proyecto y lo llevó tan lejos como pudo, mientras las circunstancias y el deseo lo acompañaron. Y ese deseo también implicaba un oyente fuera de Manhattan o los circuitos europeos. “Por primera vez en su vida, su amor por el jazz quedaba subordinado a su identidad latinoamericana”, dice Pujol acerca de ese momento crucial. “Quienes lo conocían desde mucho tiempo atrás no pudieron dejar de advertir lo difícil de aquella elección. Era más que un giro estético: era una verdadera reinvención”. Gato salió a discutir “la idea hegemónica de un free jazz negro”. Lo suyo fue una “vía latinoamericana del free”.

Señala Pujol: “Una biografía de Gato Barbieri puede leerse como un relato de una épica personal sorprendente, pero también como la historia de una identidad en construcción capaz de superar la dialéctica entre lo local y lo universal”. Esto lo hace ubicar a su personaje en el podio que merece, cuando palabras como “hibridación”, “mezcla”, “pastiche” o “bricolaje” forman parte de una jerga crítica que por lo general no repara en que ciertos cruces, hoy apenas ademanes menguantes, resultaron una osadía en el momento en que Barbieri los propuso. “Intrepidez”, se dice, para destacar la articulación entre el jazz y determinados folclores latinoamericanos, una juntura que, a través de su saxo, tuvo una “incuestionable originalidad”. Como bien se documenta en las páginas del libro con apabullante información y altura reflexiva, Barbieri puso en tela de juicio el tópico de lo “latino”, circunscrito al ritmo de las congas y el timbal de Tito Puente por muchos años (¿qué haría un artista como Gato en tiempos de ecumenismo procaz como el de este presente de reguetón?).

El libro es una invitación a revisar la mejor producción de Gato, desde In Search of the Mystery, el discazo de 1967, hasta otras perlas como The Third WorldUnder FireBolivia, con sus inscripciones guevaristas, Chapter One: Latin America y Chapter Two: Hasta Siempre. Este último trabajo se cierra con una versión descomunal de “Juana Azurduy”, la canción de Ariel Ramírez y Félix Luna incluida en Mujeres argentinas. “Latinoamérica”, repite el saxofonista, tres veces, antes que la máquina voraz se ponga en marcha. Volver a esos discos acompañados por el saber de Pujol es un viaje que se agradece.

La escritura de Jazz al sur, hace casi veinte años, le permitió a Pujol construir una cartografía que, con Gato, se vuelve más detallista. En uno y otro libro aparecen algunos nombres en común. Acá, obviamente, son los Barbieri, Leandro y su hermano Rubén, los que funcionan, junto con Lalo Schifrin, como protagonistas de un ambiente por lo general desconocido u olvidado. Y ahí también aparece Astor Piazzolla. Gato y el bandoneonista se cruzaron a comienzos de los sesenta en dos sitios claves: Jamaica y 676. Uno, Barbieri, tartamudo. El otro, rengo. Ambos, dotados de un afán de conquista que los llevó a ganarse el reconocimiento internacional. Hubo un tiempo en el que se prodigaron elogios. Pujol muestra el punto de ruptura a partir de Last Tango in Paris, cuya música compuso el saxofonista, pese al berrinche del marplatense, y lo hace sin tomar partido por los contendientes. Deja que el lector saque sus conclusiones sobre las razones del distanciamiento.

Mucho más fértil parece haber sido para Barbieri su relación especular con Julio Cortázar. No porque fueran verdaderamente compinches, sino por aquello que Pujol marca para encontrar sus aproximaciones: “Cortázar no hubiera podido escribir Rayuela quedándose en Argentina, pero tampoco lo hubiera podido hacer sin haberse convertido en escritor en su primer país […] Del mismo modo, The Third World Bolivia eran discos inconcebibles tanto para un músico de jazz no argentino como para un jazzman porteño que jamás hubiera salido de Buenos Aires. El escritor y el músico creaban un vaivén entre universos disímiles”. De ahí que a Gato no le interesara la música argentina antes de su “epifanía” tercermundista, iluminación esta que en tiempos de globalidad promiscua y absoluta disponibilidad de las referencias parece imposible de materializarse. En ese sentido, el libro es también una historia de las pasiones y los horizontes de expectativas que la agonía del modernismo todavía invitaba a experimentar.

La declarada admiración no inhibe al autor de detectar el cenit y nadir de Gato. Y por eso recuerda que, a partir de Caliente, Barbieri emprendió un “derrotero menos arriesgado y comercialmente más exitoso”. Esta oscilación no fue patrimonio de Barbieri, sino también el modo en que una nueva época dejaba sus marcas en quienes habían atravesado ese periodo tan excepcional de la música popular de tradición artística, en especial entre mediados de los cincuenta y hasta la crisis del petróleo, es decir, 1973, por precisar un posible (y quizá discutible) punto de corte.

Gato Barbieri. Un sonido para el Tercer Mundo es un acto de vindicación y, a la vez, un libro que, sin alaridos, sale a discutir los estatutos de la creación en tiempos de liquidez y anomia. A la música le faltan quizá uno, dos, muchos Barbieris, sentimos al abandonar la última página.

Sergio Pujol, Gato Barbieri. Un sonido para el Tercer Mundo, Planeta, 2022, 384 págs.

 

[Fuente: http://www.revistaotraparte.com]