Archives des articles tagués Galego

Os populares escudábanse en que os servizos lingüísticos do Concello « non tiñan capacidde suficiente para a tradución de pregos complexos ».

Fachada principal do Concello de Ferrol (A Coruña)

O Concello de Ferrol rectificou a súa decisión de que nos procedementos de licitación que se iniciasen e que, normativamente tivesen que ser obxecto de publicación, a totalidade dos documentos que conformasen o expediente « se redactasen exclusivamente en lingua española ».

Así, tras esta decisión do goberno que dirixe José Manuel Rey Varela (PP) con maioría absoluta, o tenente de alcalde e concelleiro de Contratación, Javier Díaz, manifestou este xoves que a administración local seguirá publicando as licitacións nas dúas linguas oficiais de Galicia e que o fará en virtude dunha colaboración coa Xunta.

Os populares escudábanse en que os servizos lingüísticos do Concello de Ferrol « non tiñan capacidade suficiente para atender o exceso de traballo que require a tradución de pregos complexos », polo que, « para traballar sen atrasos, de forma provisional, abriuse a posibilidade, puntualmente, de realizar as licitacións en castelán, tal e como fan noutros concellos de Galicia ».

Pero para « poder ofrecerlle á cidadanía estes documentos nas dúas linguas oficiais, castelán e galego, a Xunta e o Concello de Ferrol, estaban xa en contacto para establecer unha colaboración e apoio, que foi pechada nas últimas horas », dixo, despois de que transcendese a instrución na que cinguía á lingua española a publicación desa documentación.

Desta maneira, Díaz asegurou que « o Concello de Ferrol terá proximamente á súa disposición os servizos lingüísticos da Xunta para reforzar esa acción de tradución e, así, sen dilatar os prazos, ofrecer á cidadanía o acceso aos contratos en ambos os idiomas ».

PETICIÓN DE RECTIFICACIÓN

Tras coñecerse esta instrución, A Mesa pola Normalización Lingüística mostrou o seu rexeitamento á exclusión do galego destes documentos e instou o goberno local « a rectificar inmediatamente » e a demandar ao Estado « que corrixa a normativa de publicación de contratos ».

Segundo o presidente da Mesa, Marcos Maceira, esta decisión do Concello de Ferrol é consecuencia de « unha interpretación aínda máis restritiva da Directiva Europea do que xa o fai a lexislación do Estado » e que « a solución non está en negar a oficialidade do galego, senón en seguir publicando en galego e en reclamar do Goberno español que permita a publicación orixinal en galego e maiores esforzos para alcanzar a oficialidade do galego na Unión Europea ».

Tamén saíron ao paso desta decisión desde os grupos municipais do BNG e de Ferrol en Común. O portavoz da formación nacionalista, Iván Rivas, asegurou que esta decisión « non garante os mínimos dereitos do galego falantes » e, ademais, « demostra que con esta actitude o goberno do PP non ten rubor en pasar por encima do escaso marco normativo que protexe estes dereitos vulnerados reiteradamente en Ferrol ».

Desde FeC, o seu portavoz, Jorge Suárez, esta decisión « supón un atentado contra a nosa cultura e a nosa lingua, constrinxindo o dereito ao uso da lingua por parte dos funcionarios públicos e incumprindo de forma flagrante a Ordenanza de normalización lingüística ». Por iso, esixen que se dite unha instrución no sentido contrario, rectificando a anterior e que se manteña « o galego como lingua vehicular para a redacción de calquera documento administrativo ».

 

[Imaxe: Europa Press – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

Emanuele Pintus Band, grup de música sarda

Emanuele Pintus Band

Escrit per  MARIONA MIRET

Vaig conèixer l’Emanuele Pintus a Tønder, Dinamarca, durant el Liet International de 2022. El festival és una mena d’Eurovisió de les llengües minoritzades. És una iniciativa promoguda pel poble frisó, del nord dels Països Baixos, que té origen en el seu festival nacional de la cançó, el Liet Festival (liet vol dir ‘cançó’, en frisó), que se celebra cada any. La versió internacional, Liet International, recentment té lloc biennalment, i la seu sol viatjar a la població del guanyador de l’edició anterior. Fins ara hi ha hagut setze edicions: la primera, el 2022 a Ljowert (Leeuwarden), capital de Frísia, on va guanyar un grup català, Pomada, amb la cançó En Pere Gallerí; la darrera, celebrada a Tønder, a la zona germanòfona del sud de Dinamarca que toca amb Alemanya.

Vaig descobrir el Liet International a través d’un tuit. Soc fan d’Eurovisió, i em vaig dir: “Carai, existeix una Eurovisió de les llengües minoritzades des de fa tants anys, i no el conec? Què dimonis he estat fent fins ara?”. Solució fàcil: em vaig encaminar cap a Tønder.

El poble era molt petit, i vaig arribar-hi el dia anterior al festival. L’anècdota divertida va ser com vaig conèixer l’Emanuele Pintus i la seva banda. Em vaig colar a la cafeteria on els organitzadors donaven instruccions als grups sobre la gala, i hi havia només els músics i familiars propers. Em vaig asseure com si jo fos una d’ells. Observant, de lluny vaig veure un grup de nois molt morens, amb barbes, molt masculins, i em vaig dir: “Ahhh, aquells són els sards, segur”.

Un cop acabades de donar les instruccions, els nois amb barba que se’n van anar directes al bar a agafar unes cerveses i xerrar. Amb una mica de vergonya, m’hi vaig plantar enmig i vaig balbucejar les quatre paraules que sé de sard. Van obrir els ulls com a plats: “D’on surts tu? I parlant en sard!”. Ens vam presentar, vam començar a xerrar, i ben aviat es va generar un bon rotllo i una amistat que ha durat fins avui.

Tretze llengües eren les participants a Liet International 2022: frisó, francoprovençal, gallec, baix alemany, cors, alemany sud-tirolès, hebreu antic, frisó septentrional, català, danès, sami i sard.

L’Emanuele Pintus és originari de Meana Sardo, poble de la província del Nugorès, al centre de Sardenya, una de les zones que més ha conservat la llengua sarda. És un músic actiu en l’escena musical de l’illa des de fa uns deu anys, amb una sèrie de bandes underground. El 2021 va començar el seu camí com a solista, amb el seu primer àlbum Linna. Al Liet hi venia acompanyat de tres amics, i junts que formen la banda Emanuele Pintus Band: són Maurizio Marras, de Meana Sardo; Marco Masili, de Villanovatulo, i Andrea Loi, de Lanusei, tots pobles veïns.

El dia de la gala, l’Emanuele Pintus Band va impressionar el públic amb una intro a cappella de tenores, el cant polifònic típic de Sardenya, abans d’esclatar amb el seu rock canalla a tot volum. L’actuació els va valdre el premi del públic, votat entre tots els presents al pavelló, el segon premi més important després del premi del guanyador del festival.

Després d’una lluita aferrissada entre el primer classificat, el segon i el tercer a l’hora de les puntuacions, que van intercanviar posicions fins a l’últim moment, la cantant de Còrsega, Doria Ousset, va sortir guanyadora. Tønder va veure així una instantània inusual, preciosa: Ousset i Pintus abraçats a l’escenari amb les seves banderes: Sos Chimbe Moros (‘Els Cinc Moros’), suma de la bandera sarda i la bandera corsa, illes mediterrànies germanes.

El Liet International em va sorprendre i em va encantar per la bellesa de la seva simplicitat. Res de grans desplegaments visuals, només les condicions tècniques i audiovisuals necessàries per presentar cada artista i la seva minoria i donar protagonisme a la música en directe. Assistir-hi va ser una celebració de les nostres llengües, amb una qualitat musical altíssima.

La gala sencera la trobeu disponible a internet aquí. El 2024 està previst que Liet International tingui lloc a Còrsega.

Mariona Miret: Emanuele, què fa un cantant de Sardenya a Dinamarca? Per què vas decidir presentar-te al Liet International?

Emanuele Pintus: Perquè és un festival fantàstic, i em semblava una magnífica oportunitat. Escoltar tota la colla de bandes i cantants que canten en les seves llengües m’encanta. I sobretot, per participar-hi amb el sard, la meva llengua.

M. M.: Com descriuries la teva música? Com és l’escena musical a Sardenya en llengua sarda?

E. P.: La meva música neix del punk rock i mor d’amor pel punk rock. A la meva illa, l’escena musical en sard ha estat sempre lligada al folk, però dels anys 90 ençà hi ha molts grups que canten en sard en tots els gèneres musicals: des del rap, al punk i al rock. És una escena que existeix, i està ben viva.

M. M.: Quina és la cançó que presentes al certamen, i de què parla?

E. P.: La cançó que toco al Liet es diu Genia, i parla d’una família pobra. Resulta que el fill més gran de la família ha de marxar de casa per mantenir als seus germans petits. I d’aquesta manera, Baltzolu, que és com es diu el protagonista, fa un viatge d’aventures coneixent el món. És una cançó romàntica i d’amor. Tots tenim la nostra història, problemes ben nostres, i per tant hem de tenir respecte pel nostre veí.

M. M.: Què significa per tu la teva llengua mare?

E. P.: L’italià és la llengua que vaig aprendre a l’escola, i el sard, en canvi, és la llengua que parlo amb els amics, la llengua que em van transmetre a casa i que he après en el camí. És la meva llengua principal de consciència. El sard és la llengua més confidencial que tinc, la més privada, no sé com t’ho podria explicar.

[Apareixen el Marco, l’Andrea i el Maurizio, els músics de la banda, i s’afegeixen a la conversa.]

M. M.: Com us vau conèixer entre vosaltres, i com va sorgir el projecte de la banda?

E. P.: Jo tenia el meu projecte en solitari, però vaig concebre un projecte de grup per poder tocar al festival Liet. Em calien músics, i per això vaig trucar els meus amics: el Marco, a la guitarra; el Maurizio, a la bateria, i l’Andrea, al baix.

Maurizio Marras: El Manuele em va introduir a la música, d’adolescent, i em va fer descobrir sons nous. Jo escoltava sobretot música de discoteca, i el Manuele em va fer conèixer el rock, el grunge, el heavy metal. Les meves orelles es van obrir a altres sonoritats: sons americans, sons irlandesos, sons sards, i de tot el món. Vam començar a tocar junts quan jo tenia 10 anys, i ell en tenia 15.

M. M.: Quins són els referents que us inspiren a l’hora de crear i tocar música?

M. Mar.: La poesia m’agrada molt, en llegeixo molta. També els tenores, que és el cant polifònic típic de Sardenya. Els balls sards ens inspiren molt. I els famosos Kenze Neke, aquests els escoltem sempre. El nostre grup té aquesta particularitat, busquem de mesclar el rock que s’ha fet sempre amb la música sarda, i els tenores; integrar una mica totes aquestes sonoritats que hem escoltat i que portem amb nosaltres.

M. M.: Què és el que més us agrada del festival, ara que sou aquí i heu pogut conèixer els músics i les seves propostes per a la gala final?

Marco Masili: Ens agrada tot: les ètnies, els gèneres musicals diversos, la història de cada participant. I això és al·lucinant: cada grup canta en la seva llengua. No hi ha gent que canti en anglès, i aquesta és una cosa meravellosa: nosaltres cantem en sard, aquell canta en cors, el següent en gallec…

M. M.: Quins són els prejudicis que ha pres la llengua sarda que penseu que no són veritat?

E. P.: Bona pregunta, m’agrada molt que me la facis. Se’n podria escriure un llibre, d’aquest tema! A parer meu, gran part d’Itàlia ha hagut de discriminar totes les coses sardes per eliminar la cultura, la llengua i tot allò que és sard. Fa temps, quan a l’escola parlaves en sard, t’enviaven a un racó: “Castigat! No parlis sard, has de parlar italià”, i això va anar calant. A poc a poc, hi ha hagut aquest procés d’italianització forçada i, per tant, ara, quan parles sard et diuen que ets barroer, “brutot”, que fas una cosa de vells. Aquest procés que va entrar per l’escola va ser particularment fort en període feixista, del 1920 al 1945.

En canvi, per mi, parlar sard és la cosa més normal perquè és la nostra llengua. L’italià el sento “des de fora”, des de l’escola, i el sard és la llengua del meu poble, de la meva mare, de la meva padrina. Diu molt de qui ets realment. És una qüestió d’identitat.

De fa segles l’Amèrica, i el món modern, a les llengües “del seu lloc”, i de tot Itàlia —no només de Sardenya, és clar— les ha intentat d’ocultar, dissoldre, per generalitzar-ho tot i produir homes en cadena, com a les fàbriques. L’un igual rere l’altre, tots iguals. No! El món necessita el que som i no té res de dolent, perquè nosaltres tenim la nostra ètnia, la nostra llengua i els nostres costums; i això canvia de poble en poble: Meana és així, Lanusei és aixà, Biddanoa és un altre món… i el mateix a tot arreu.

M. M.: A Sardenya hi ha un fenomen social que veiem en moltes llengües minoritzades i és que les dones tendeixen a mantenir menys la llengua. Creieu que és així? Com ho veieu vosaltres?

M. Mas.: Varia d’un lloc a l’altre. La veritat és que, com que el sard havia de ser, segons aquella idea tan arrelada que deia abans l’Emanuele, una llengua “barroera”, com que les dones eren delicades, no l’havien de parlar.

E. P.: A mi m’encanten les dones que no tenen vergonya de cantar en sard. Les veig com dones intel·ligents, m’agrada. Conec moltes dones que parlen sard, i són molt intel·ligents. Veig moltes noies adolescents que parlen a les seves padrines en sard tota l’estona. És preciós escoltar-les. El problema és que hi ha el prejudici encara ben viu… si els homes ja tenen prejudicis, imagina’t les dones, encara més. La veritat social és aquesta.

La meva padrina parla sard encara, el sard meanès (de Meana), i això que ella és delicada! El meu padrí no, ell és més de òooou! [crit típic de la gent de Sardenya]. La meva padrina és tota pausada… una dona que parla sard és tan bella com un home que parla sard.

Andrea Loi: La televisió, la publicitat, el govern i l’Estat italià han imposat aquesta idea; en vint anys o trenta han instal·lat en la mentalitat de la gent que el sard és una cosa “lletja”, “vulgar”, de persona que no ha estudiat. Han creat un veritable desastre. I ara, la situació actual encara ho empitjora: amb els telèfons, amb les xarxes socials, s’utilitza menys. A casa, tots parlem i pensem en sard… vam créixer en sard.

M. Mar.: Pensem en sard, i això és important. Sense prejudici, és orgull!

M. M.: Quin ha estat i és el rol de la dona a la música sarda?

M. Mar.: Hi ha moltes cantants sardes boníssimes: Maria Luisa Congiu, Giovanna Cherchi, Elena Ledda; fa relativament poc temps que les dones s’han posat a cantar en sard, almenys en públic, fa només uns quants anys.

A la societat sarda, que és de base molt tradicional, la dona cantava sobretot quan es moria una persona; el mort era acompanyat per una collada de dones, que cantaven durant hores, amb laments, resant, fent oracions; era tot un ritual. Que la dona cantés com ho fa ara, en públic, i amb guitarra fins i tot, era impensable; no es coneixia, havia de ser una cosa eclesiàstica o de casa, es cantava a casa, perquè mentre treballaves, cantaves.

M. M.: Què és diferent per vosaltres quan parleu sard respecte de quan parleu italià?

M. Mas.: El sard pensa d’una manera totalment diferent d’un italià. Aquesta és una cosa que cal aclarir: un sard pensa a la sarda.

La sarda és una altra cultura. És un poble. Per mi, quan parles sard, estàs parlant amb un germà, amb algú que és com de la família, encara que no ho sigui. La diferència no és una qüestió de traducció, és una qüestió de manera de pensar, de cultura, de mentalitat.

Quan dius “ajò!” [interjecció típica de Sardenya, pronunciada ‘aió’, que vol dir ‘anem’] és una cosa que et surt del cor, que és completament diferent de l’“andiamo”.

El sard no és enrevessat com pot arribar a ser-ho l’italià i la seva literatura. El sard és de poques paraules, però que demostren moltes coses. Nosaltres parlem poc, diem les coses justes, les coses importants. Poques paraules, però directes al gra. Anem al nucli, no com l’italià o altres llengües que fan tot un tomb per arribar a dir una cosa; nosaltres no: deretu, directes.

M. M.: Teniu ganes de guanyar el Liet International?

E. P.: I tant! Seria molt bonic tornar a Sardenya amb aquest premi. Seria un exemple. Una alegria gran. Als nostres pobles, sobretot.

M. M.: Penseu que la música pot fer que es valori més la llengua a Sardenya, a casa vostra?

A. L.: El que ha fet l’Emanuele, escriure un àlbum 100% en sard, essent totes les cançons rock, és una cosa forta. I arribar a Dinamarca no és cosa fàcil, des de Sardenya! L’Emanuele ha fet un projecte molt bonic, molt important, que és un exemple per a altres artistes que viuen a Sardenya. És una cosa potent, un projecte seriós.

E. P.: Sempre em fan aquesta pregunta, els periodistes: “Per què cantes en sard?”. Per mi és una cosa tan natural cantar en sard, que no he de justificar per què ho faig. Al que canta en italià, tu li preguntes “per què has fet un àlbum en italià?”. No! I per què a nosaltres sí?

Ets italià, cantes en italià. Ets sard, cantes en sard. En família, tots nosaltres parlem sard. Jo, amb el pare i la mare parlo sard; amb els amics, entre nosaltres parlem sard. Això és el que ha de comprendre la gent. El sard és la meva llengua mare.

 

[Foto: Liet International – font: http://www.nationalia.cat]

Hispanista e editor fundador da revista ‘Journal of Medieval Iberian Studies’, Simon R. Doubleday é un prestixioso profesor na Hofstra University (Nova York) que ten enfocado parte das súas investigacións na importancia do reino galego alén e aquén da península Ibérica. Agora prologa o libro ‘Os Reis e as Raíñas da Galiza: 1000 anos dun reino de seu’, que edita Sermos Galiza S.A.

O hispanista e editor fundador da revista ‘Journal of Medieval Iberian Studies’, Simon R. Doubleday

Publicado por HEITOR PICALLO

Compostela acolle este sábado ás 12 horas, na Libraría Couceiro, a presentación do libro Os Reis e as Raíñas da Galiza: 1000 anos dun reino de seu, asinado polos investigadores Alexandre Peres Vigo, Héitor Picallo Fontes e Xosé Ramón Ermida Meilán. A presentación estará a cargo de Simon R. Doubleday, o seu prologuista.

—Foi en setembro de 2022 cando nos coñecemos en persoa por mor do Congreso Internacional sobre o Reino de Galicia. Alén do contido do seu relatorio, que tiña que ver co reinado de Sancha de Galicia e Fernando I, todas as persoas asistentes quedamos estupefactas, tamén, por escoller o galego como vehículo de expresión. De onde lle vén esa sensibilidade co idioma e cultura do país?
O congreso de 2022, no Museo do Pobo Galego, foi un gran logro colectivo; encantoume ver tanta enerxía no público. O galego é a única lingua capaz de captar plenamente as realidades galegas: a súa paisaxe, o seu clima, a súa historia e cultura, tanto tradicional como contemporánea. Por unha parte, encarna un saber colectivo, forxado ao longo de moitos séculos, que o castelán —como lingua colonial— non pode capturar. Ao mesmo tempo, o galego non é unha lingua retrógrada.

Proporciona unha forma alternativa de vivir no mundo moderno que non está dominada polas linguaxes hexemónicas do capitalismo global, como é o caso do inglés e o castelán. A familia da miña nai sempre viviu nunha terra de fronteira entre dous mundos, o inglés e o galés, e a miña familia galega vive no Barbanza. O meu dominio do galego segue a ser moi modesto, pero grazas á miña titora —Carolina Silva Arandia— vai mellorando aos poucos!

—Como hispanista que é, de que forma entende a realidade galega dentro do mosaico territorial da península nos séculos XI e XII? Ten Galiza unha identidade de seu? Houbo unha ocultación intencionada da súa historia?
Galiza foi parte integrante dunha península sumamente fluída e plural neste período. As identidades non estaban aínda tan fixas nin tan binarias como o foron máis tarde. A fronteira co territorio que pasou a formar « Portugal » era sumamente porosa, e así tamén a fronteira con León, aínda que no século XI a tensión entre os distintos núcleos de poder —especialmente o bispado de Santiago e a corte real de León e Sahagún—puido levar a unha maior sensación de diferenciación.

Prodúcese un cambio de paradigma tras a gran fase de expansión militar cristiá de Andalucía no século XIII. Galiza non se fai insignificante, convértese nunha fonte fundamental de man de obra e financiamento das campañas andaluzas, e varrida por un sistema colonial de poder. Como demostrou Henrique Monteagudo, os trovadores galegos foron absorbidos nunha órbita castelá. A máis longo prazo, a hexemonía peninsular de Castela leva sen dúbida a un silenciamento das voces galegas, como sosteñen Anselmo López Carreira e Xosé Andrade Cernadas.

—Hai pouco que se anunciaba a publicación do seu último libro, realizado en conxunto co profesor Bernard F. Reilly. León and Galicia under Queen Sancha and King Fernando I é unha obra na que verteron moitos anos de esforzo e investigación. No contexto galego, que nos trae de novidade e que proxección pode ter a nivel internacional?
Este foi un fermoso proxecto no que traballar. Bernard Reilly legoume unha versión inicial do manuscrito, pouco antes de morrer en 2021, e este libro está impregnado do seu profundo coñecemento dos arquivos españois. Reilly gardou sempre un bo recordo da súa primeira visita arquivística a España no outono de 1964, e de Santiago de Compostela en particular. Pasou semanas, ese ano, vivindo na Rúa Nova. Sempre estivo convencido de que Galiza e Portugal eran centrais na monarquía do século XI, e de que, pola contra, Castela era relativamente periférica. Comparto en boa medida esta visión; aínda que non debemos descartar tan axiña a importancia de León, o noso libro subliñará a dimensión galega. E publícase agora no verán na University of Pennsylvania Press, unha das editoras académicas máis respectadas nos Estados Unidos. Agardo que amose as dimensións da historia medieval galega máis aló do camiño e que tamén se traduza ao galego.

—E agora colabora como prologuista de Os Reis e as Raíñas da Galiza: 1000 anos dun reino de seu. Como cualificaría este traballo desde dúas vertentes? Que teña saído desde un medio de comunicación impreso (Sermos Galiza, editora de Nós Diario, publica esta obra), primeiro por fascículos e logo como monografía, e que sexa un libro no que se aborden mil anos de historia.
En primeiro lugar quero felicitar os tres autores principais polo seu magnífico traballo neste proxecto. É claramente un traballo de amor polo tema, unha verdadeira obra de arte. Gardei relixiosamente os fascículos cando apareceron por primeira vez, como de seguro fixeron moitos lectores. É moi importante que fose accesíbel a un público amplo. Calquera cultura precisa escribir e reescribir constantemente a súa propia historia: a historia dos seus gobernantes, mulleres e homes, así como a historia social e cultural da xente que ás veces de forma errada chamamos « común ». O carácter serial da publicación—como unha boa novela decimonónica!—engadiu aínda máis emoción. Pero os fascículos no xornal teñen unha curta vida, e a recollida dos artigos orixinais en forma de libro daralle unha permanencia que o proxecto realmente merece.

—Considera que este tipo de publicacións serven para crear conciencia na sociedade? Pensa que a divulgación non ten por que estar en pugna co rigor? Porque deámonos conta de que un amplo sector social precisa libros áxiles e cómodos na súa lectura para comprender unha realidade que –baixo a miña opinión– nos foi furtada.
Si, estas publicacións son un instrumento esencial para resistir o dominio doutras narrativas hexemónicas que presentan Galiza como parte dunha periferia. Xeoloxicamente, pero só xeoloxicamente, esas narracións son correctas: Galiza está na beira atlántica. Pero desde a antigüidade foi precisamente esta posición na beira a que lle deu un papel central no desenvolvemento da economía ibérica. Nin Liverpool nin Bristol nin Plymouth son historicamente « periféricas »; tampouco o son Vigo, A Coruña, Pontevedra, Ourense ou Lugo. A periferia está no interior despoboado de Castela. A divulgación nunca debe significar perder o rigor: aprendín hai moito tempo que os lectores que traballan en hospitais, escolas, oficinas ou supermercados teñen a mesma enerxía intelectual e curiosidade que calquera estudoso.

—Por conversas que tivemos, sei que é lector de Nós Diario. Non pensa que fan falta medios de difusión periódica que se comprometan directamente coa divulgación da historia, do idioma e da cultura? Porque coido que non todo ten que ser información e entretemento, tamén debe existir un propósito de sensibilización e formación para podermos transformar a sociedade en algo mellor.
Si, son lector fiel (e subscritor abonado) de Nós Diario. Sigo sempre con enorme interese as columnas de escritoras como María Reimóndez e Marilar Aleixandre. Ten razón na necesidade de ir máis aló dos titulares das noticias; as historias descontextualizadas non revelan nada de importancia. A miúdo levan o lector a unha sensación de impotencia. Reducir a actualidade a un circo político, sen reportaxes ou reflexións máis profundas é un problema serio para unha cultura e para unha democracia.

Galiza ten a sorte de contar con magníficas exposicións, como as que organizou Manuel Gago, e agardo con entusiasmo a próxima sobre os viquingos comisariada por Irene García Losquiño. Tamén é marabilloso o traballo nos medios de Carlos Lixó, por exemplo. A vitalidade continuada da cultura galega dependerá da forza de medios independentes como Nós Diario, máis aló do control de corporacións e gobernos.

—Será un pracer telo connosco na presentación desta obra na Libraría Couceiro e baixo o paraugas da Agrupación Cultural O Galo. Ten dado conferencias en moitos ámbitos especializados do eido internacional, que lle supón o acto deste sábado?
Sinceramente, este é un dos eventos máis significativos aos que me convidaron. Sei a importancia da Libraría Couceiro e doutras librarías independentes (como Lila de Lilith, Numax e Follas Novas) na vida intelectual de Santiago, e como se está a refundar Compostela baixo a dirección de Goretti Sanmartín. Moitas xornadas académicas implican a circulación do coñecemento en círculos moi limitados. Este proxecto fala directamente dunha profunda necesidade pública, e dunha auténtica sede de coñecemento.

—Supón para vostede, ao igual que para min, un antes e un despois na historiografía galega a produción cultural e intelectual do profesor Anselmo López Carreira? Case vinte anos máis tarde da publicación de O Reino medieval de Galicia, a situación asemella outra.
Anselmo é un verdadeiro mestre. Os seus libros e as súas aparicións públicas en programas de televisión revelan o seu compromiso sen límites coa historia de Galiza. Como tantos galegos, é infalibelmente xeneroso e acolledor. Moi poucas persoas poden transmitir a mesma combinación de paixón, calidez e rigor que el. Sigo profundamente agradecido polo seu convite para que participase no congreso sobre o Reino da Galiza hai agora dous anos.

Unha obra rigorosa para coñecer a historia agochada do Reino da Galiza

O profesor da Universidade da Coruña Alexandre Peres Vigo e o investigador Héitor Picallo Fontes, coautores xunto ao tamén investigador Xosé Ramón Ermida Meilán de Os Reis e as Raíñas da Galiza: 1000 anos dun reino de seu, intervirán xunto a Simon R. Doubleday na presentación do libro este sábado. A obra permite coñecer os monarcas suevos, protagonistas dunha das historias máis extraordinarias e mellor documentadas da Europa dos séculos V e VI, así como a diversidade territorial da monarquía toledana despois do ano 585, preterida pola historiografía española en favor dunha visión dos visigodos como cerne da « nación española ».

Tamén dá conta da presenza dun reino propio, que non foi o de Asturias -mesmo cando os reis situaron a súa corte estábel no antigo campamento de Legionis (actual León), a denominación do reino seguiu a ser a de Galiza-, diferenciado da Hispania islámica e que recobrou a independencia eclesiástica co aval dun centro apostólico: Compostela

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

Denuncian que se está a substituír a denominación até agora oficial de galego-asturiano por “eonaviego”. Axuntar considera que con esta mudanza “está en xogo a dignidade idiomática do galego falado en Asturias, que é tan lingua desta terra como o asturiano”

galego asturiano

Axuntar, asociación prá normalización do galego de Asturias dirixiuse ao Goberno de Asturias para reclamar que se garanta o respecto, “por parte do Goberno do Principado de Asturias, e das institucións e autoridades lingüísticas da comunidade autónoma”, do nome de galego-asturiano -legalmente vixente-, que recibe o idioma propio dos habitantes do extremo occidental de Asturias. Esa é a denominación que recolle a Lei 1/1998, do 23 de marzo, de uso e promoción do asturiano (Artigo 2 e Disposición Adicional).

A asociación solicita ao Goberno, presidente e conselleira de Cultura e Política Lingüística de Asturias, que reconsideren o que consideran un despropósito, como é o de denominar esta lingua co glotónimo “eonaviego”. Lémbranlle a Adrián Barbón que “representa todos os asturianos, debe ter en conta as certezas científicas comunmente aceptadas e, sobre todo, debe cumprir a lexislación vixente.”

Desde Axuntar denuncian que, desde o Goberno asturiano, “ao non respectar a denominación legal dunha lingua propia de Asturias, acaba de dar un paso máis contra a dignidade lingüística do galego que se fala en Asturias, e faino ademais a Consellaría de Cultura, Política Lingüística e Deportes do Principado de Asturias.”

A asociación lembra que, tras a recente remodelación do Goberno, no Boletín Oficial do Principado de Asturias do pasado 19 de marzo, publicouse o Decreto 25/2024 do 15 de marzo polo que se estabelecía a estrutura orgánica da Consellaría de Cultura, Política Lingüística e Deporte, na que “o nome legal en Asturias do mencionado idioma (galego-asturiano) estabelecido por Lei 1/1998 do 23 de marzo, de uso e promoción do asturiano, foi substituído en todos os casos por « eonaviego ».

Engaden que mesmo nalgunhas ocasións no decreto omítense as referencias ao galego-asturiano, como no caso do artigo 6 que, estabelece que “a lingua asturiana é un patrimonio colectivo de Asturias”. “Ignoramos as razóns que explican que o galego-asturiano sexa privado desa importante e xusta condición”, afirma Moisés Cima, presidente de Axuntar.

A asociación para a normalización do galego de Asturias lembra que durante toda a lexislatura pasada as autoridades lingüísticas de Asturias e a Academia da Llingua Asturiana (ALLA) viñeron facendo uso da expresión compartida « galego-asturiano ou eonaviego », dándolle prioridade a este segundo glotónimo, eonaviego, que, subliñan, non está recollido na lei 1/1998.

Denuncian que ese glotónimo « eonaviego » xustifícase en base a dúas enquisas sociolingüísticas “amañadas por ALLA coa fin de substituír o glotónimo legal por outro que non incluíse a palabra ‘galego’, para ocultar a filiación lingüística e, de feito, violar a lei, evitando a denominación establecida legalmente pola Xunta Xeral do Principado, é dicir, polo poder lexislativo asturiano.

Este prexuízo “contra a galeguidade inherente á lingua galega que se fala en Asturias vén de lonxe”, e mencionan que hai case dez anos a entón presidenta da ALLA, Ana Cano, declarou que o termo galego-asturiano era “pexorativo ».

 

[Imaxe: ORT – fonte: http://www.nosdiario.gal]

Faise viral o vídeo desta xornalista do Galicia Confidencial no que pedía explicacións de por que hai xente que lle ten tanto odio ás persoas que se expresan en linguas cooficiais.

Patricia Otero (@patriiotero)

Que respostariades vós a unha persoa que vos di o seguinte?: ‘Tu dialecto en Suiza te sirve más por la cantidad de vacas que hay, porque vuestro dialecto solo lo utilizáis para llamar a las vacas‘ (por suposto, en castelán, non podía ser doutro xeito). Sen dúbida, trátase dunha frase que ofende a todos os galegofalantes, ao considerar que a súa lingua, a pesares de ser cooficial na comunidade, non se trata dunha lingua como tal, senón dun dialecto; e ao tratar de ridiculizalo como se só servise para comunicarse no ámbito rural, máis cos animais que coas persoas. Pois este comentario, tal cal, recibiuno a tiktoker‘ galega Patricia Otero (@patriiotero), que ten unha conta na que fala sobre diferentes temas de actualidade na súa lingua. A súa resposta foi impecable, pois puxo no seu lugar a este usuario.

« Pois mira, Manolo, oxalá poder comunicarme en galego con vacas, con cans, con burros… bueno, agora que o penso, con algún que outro burro si que me estou comunicando », comezaba a súa resposta Patricia, que continuaba pedindo explicacións, explicacións de « por que tedes tanto odio a toda persoa que se expresa nunha lingua cooficial, pero con argumentos sólidos, non con esas excusas de merda como ‘es que el gallego no sirve para nada’, ‘el gallego solo se habla en el monte’, ‘el gallego es un español mal hablado' ». Foi moita a xente galegofalante que se sentiu identificada con estas frases, tanta que o vídeo xa acumula máis de 12.000 reproducións na rede social e 188 comentarios nos que a ‘tiktoker‘ recibe un grande apoio e ata aplausos pola súa reacción.

E é que nun momento no que as linguas cooficiais entran ata no Congreso dos Deputados e están ás portas de facelo nos organismos europeos, como se pode seguir mantendo que o galego non serve para nada ou que non é unha lingua? Patricia, que tamén é xornalista, continúa a súa mensaxe dicindo que « despois están as linguas estranxeiras, rollo inglés ou francés, e aí ninguén di nin muh, todo o contrario, ata as enxalzan ». Así as cousas, conclúe cunha frase lapidaria: « Entón, enxalzamos as linguas de fóra, mentres lle tiramos pedras ás propias ou como vai a cousa? ». Este vídeo que se fixo viral nas últimas horas non é o único que ten Patricia contestando comentarios polo estilo.

En concreto, outra mensaxe dicíalle: ‘Y por qué hablas en ese dialecto en vez de hablar en alto español para que todos te podamos entender? Es que solo intentáis dividir romper enfrentar… repugnante…’. A resposta de Patricia? « Eu creo que che faltou algún sinónimo, espera que che axudo: eu diría que só intentamos dividir, romper, enfrontar, confrontar, desputar, disgregar ou partir… Agora en serio, aquí o único repugnante é o teu comentario, porque iso que ti chamas dialecto é a miña lingua« . « Que eu podo chegar a comprender que as túas dúas únicas neuronas non lles dá para entender que en España hai máis dunha lingua, pero eu creo que se te esforzas un pelín podes chegar a captar de que vai o tema », espétalle, e prosegue: « Méxome co de ‘solo intentáis romper’, romper o que? O teu supremacismo? Porque xa me dirás que dano podo facer eu por expresarme en galego ».

@patriiotero

Respuesta a @manolo18566 non sabes o que me rin cos teus comentarios 🤣🤣 #galego #lingua #tiktokengalego #galegosnotiktok

♬ sonido original – Patri Otero

Patricia Otero foi a encargada de poñer a andar a sección Laretando do Galicia Confidencial, así como das súas redes sociais.

[Foto: Instagram – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

Xabier Romero (Vigo, 1965) é o editor de ‘O Cabronario’ (Luscofusco), un poemario inédito de Celso Emilio Ferreiro e prohibido durante a ditadura.

O editor Xabier Romero

Por LAURA VEIGA

—Como chega a vostede O Cabronario?
Foi pola relación con Xabier Ferreiro, fillo de Celso Emilio Ferreiro. Despois de falar moitas veces e de proporme que compilase todo ese material que conforma O Cabronario, un día decidimos dar o paso adiante. O material estaba nos arquivos familiares. O libro está composto polo propio poemario, titulado « O Cabronario » e outro poemario, « Al César enano », que fai Celso Emilio nos anos 70 en Venezuela.

Loxicamente todos estes poemas non foran editados no seu momento porque non se podía, ían directamente contra o réxime franquista e incluso contra a monarquía. Quedaron aí, ao longo do tempo, até que a súa familia pensou que era o momento de que todo iso saíse á luz. É certo que algún poema se coñecía por aí, nese círculo cultural, mais non estaban editados.

—Aínda sen estaren editados, eran poemas coñecidos?
No caso de « Al César enano », el fixera un facsímile que repartira por Venezuela e que mandara á Galiza tamén. Era algo totalmente clandestino, claro. De O Cabronario coñecíase algún poema por xente achegada súa, mais son poemas totalmente descoñecidos para a maioría das persoas porque nunca chegara a facer un folleto nin nada parecido. No libro tamén se recollen materiais documentais, por exemplo, contestacións do Ministerio onde prohibía poemas moito máis sinxelos ou brandos que os seus.

A censura nese momento era alucinante. E estes poemas evidentemente falan de Franco, de Carmen Polo, personaxes da época… Ademais, é duro. Hai que recoñecer que Celso Emilio nese momento estaba moi enfadado, loxicamente.

Para min, o libro ten un valor engadido: Xabier Ferreiro fai unha explicación practicamente de todos os poemas pondo a quen le no contexto no que foron escritos. Creo que moita xente que hoxe pode ler isto non entende moi ben todo o que supuxo e parecíanos importante pór a xente naquel intre para ver o que supoñía escribir algo como isto e que podía sentir Celso Emilio en Venezuela, lonxe da terra e con todo o que se estaba a vivir.

—Ademais, esta obra supón a estrea do selo Luscofusco Edicións.
Mundo Detrás do Marco é unha empresa editora que ten diferentes liñas. Ten a Editorial Elvira, que naceu con Carlos Oroza; Fosfatina Edicións, dedicada ao mundo do cómic, e agora nace esta liña de Luscofusco que vai estar plenamente enfocada a Galiza. Publicará obras tanto en galego como en castelán, mais todos eles mirando cara ao territorio. En realidade xa levamos moito tempo editando cousas relativas á Galiza, mais queriamos diferenciar todos estes temas.

—Que previsións teñen para este ano?
Xa temos programado case o ano completo de publicacións. Imos recuperar a obra de Lois Pereiro, que foi editada hai tempo nunha edición bilingüe en galego e castelán por unha editorial catalá que xa non existe. Por isto mesmo, hoxe en día, coñecer a obra de Pereiro é imposíbel, polo que unha das nosas intencións e próximas publicacións é esta reedición.

Tamén imos recuperar Memoria de ferro, de Antón Patiño, outro libro esgotado e que non se pode atopar. A idea é amplialo porque no seu momento, cando saíu, limitábase fundamentalmente aos personaxes dos que falaba. Nós queremos falar tamén da figura de Patiño e o que supuxo e achegou en momentos difíciles á cultura e á lingua. Para este ano tamén imos sacar un libro dedicado a César Portela co fin de repasar toda a súa obra.

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

 

 

 

Rocío Viéitez (Campo Lameiro, comarca de Pontevedra, 1975) é a tradutora de O azul entre o ceo e a auga (Laiovento), obra da escritora Susan Abulhawa e que segue a historia dunha familia palestina a través de diversas xeracións de mulleres arredor da Faixa de Gaza.

A tradutora Rocío Viéitez é a impulsora da colección Candemaia

Por LAURA VEIGA
—Por que lle interesou traducir esta obra?
Teño unha lista de libros que me interesa traducir. Moitos deles nin sequera están traducidos ao español porque ás veces custan máis os dereitos, noutras a negociación coa editorial é complicada. Tento traer obras distintas que creo que merecen estar en galego, ben porque para min significaron algo, ben porque traen algo que debemos saber.

No caso de Mociñas (Laiovento), por exemplo, quixen reivindicar un clásico dunha autora que foi unha muller incríbel, mentres que con Soños no limiar (Laiovento) quería achegar a unha gran socióloga que ademais ensinaba o mundo árabe dunha maneira brillante a través da mirada dunha nena. Neste caso, coñecín a autora en 2017 e encantoume. Interesábame centrarme no pobo palestino, mais tamén creo que é un libro que fala de resiliencia desde a primeira páxina até a última.

—Ademais, a publicación chega nun momento no que entender esta realidade parece máis necesario que nunca.
Precisamente, presentei o libro o día 6 de outubro en Gondomar (comarca de Vigo), xunto co escritor Moncho Iglesias, e ao día seguinte foi cando estoupou todo. Nesa primeira presentación falamos dos valores do libro. Moncho, que viviu alí, intentou achegar á xente como se vivía en Palestina, de maneira que non fora algo alleo para o público. Porque nese momento era como se vivía, de maneira xeral, como algo externo. Agora as presentacións son totalmente distintas, todo o mundo ten achegas que facer ou sabe algo das barbaries que están a acontecer.

Mudou moito a forma na que falamos do pobo palestino. Coa miña anterior tradución, Soños no limiar, quixen achegar as realidades. Nas presentacións do libro, intentaba pór enriba da mesa conversas sobre as diferenzas entre unha muller de Fez na década de 1940 e unha muller de Foz nesa mesma época.

E actualmente, coa cuestión de Palestina, intento facer o mesmo porque ademais creo que, se ben había un patriarcado evidente, a sociedade galega foi máis matriarcal. A figura da nai na familia é fundamental. Ás veces dáme a sensación de que hai unha especie de xene perdido entre a literatura árabe e a galega. Se te pos no contexto de buscar similitudes, as persoas que veñen ás presentacións acaban por sentirse máis achegadas a estas realidades. Non lles resulta alleo.

Temos que intentar non mirar coas orelleiras dos cabalos e abrirnos a outras cousas. Precisamente, este é o motivo polo que intento traer este tipo de obras ou outras que están nesa lista que comentaba e que espero, pouco a pouco, poder ir achegando.

—Cales foron os retos que tivo que enfrontar á hora de realizar esta tradución?
En Soños do limiar, a propia autora fai unha tradución das palabras árabes que introduce no texto, orixinalmente en inglés. Neste caso, aínda que tamén está traducido do inglés, iso non está. Por iso, nun primeiro momento pensei en incluír un glosario. Con todo, a autora escribiu o libro pensando nun público norteamericano que, como no caso do galego, non fala árabe.

Quizais esta era a pretensión da autora e por iso ao final tomamos a decisión de non incluílo. Polo demais, hai costumes propios do mundo árabe que aquí non coñecemos e que, polo tanto, hai que saber contextualizar e explicar, mais xa é algo que viña traballando desde outras traducións.

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

 

 

O autor pontevedrés sinala que o seu ensaio «conta a verdade detrás do decreto Filgueira, que no se ten contado ata hoxe»

Escrito por LÓPEZ PENIDE

No seu último traballo, Breve historia da normativización do galego, que será presentado esta tarde no Museo de Pontevedra, Xacobe Medina retoma á senda do ensaio para «tratar de esclarecer varios aspectos escuros do proceso de normativización lingüística do galego e como resposta a unha cuestión que non se abordou aínda en ningunha biografía sobre Filgueira Valverde, as sombras do decreto ortográfico da Xunta, que tamén é chamado decreto Filgueira».

—Que foi o máis complexo a hora de facer este ensaio?

—Sobre todo, tratar de esclarecer e tratar de extraer unha liña que puidese corresponderse coa verdade ou coa realidade despois de entrevistar a todos os que participaron no proceso de normativización. Principalmente, dos que crearon as bases para a unificación das normas lingüísticas do galego de 1977. Non é sinxelo porque cada un ten unha visión distinta do que ocorreu, hai moitas lagoas e é complicado extraer a verdade.

—Mais tratándose dun decreto de normativización, que non está exento de polémica sempre.

—Efectivamente. Neste caso, como é sabido, houbo certa guerra fratricida entre a postura ou a ideoloxía lusista para a lingua e a ideoloxía autonomista. Había quen quería que o galego volvera a integrarse no portugués e había quen pensaba que toda a historia de España e de Portugal facían imposible unha reintegración do galego e o portugués, polo que había que atender máis á fala pura e dura tal e como a atopamos na realidade lingüística de Galicia.

—O prologo é de Fina Casalderrey, que supón iso para vostede?

—É un agasallo impresionante. Probablemente, é o que máis ilusión me fai deste libro porque unha persoa como Fina, cos coñecementos que ten e cos méritos que ten acadado na súa vida, fale da forma que fala de min no prólogo e valore o meu escrito da forma na que o valora é algo verdadeiramente emocionante.

—E logo esta a figura do teu bisavó, Filgueira Valverde. E moi longa a súa sombra no teu caso?

—Aínda hoxe, vaias onde vaias dentro do ámbito académico de Galicia, Filgueira Valverde é unha figura de tremenda actualidade e moi importante, e que dalgunha forma inflúe moito á hora de presentarse, de tratar de establecer relacións, pero sempre tratei de distanciarme bastante da figura familiar. É dicir, Filgueira Valverde é unha influencia enorme no ámbito intelectual, pero é unha persoa á que eu non coñecín, é unha persoa que non puiden tratar. É unha persoa que leu O Quíxote con 5 anos, que tivo premio extraordinario en dúas carreiras feitas á vez, que lía en quebrado con 10 anos… Estamos falando dunha persoa cunha capacidade extraordinaria á que eu non trato de imitar en ningún aspecto.

—Se puidese sintetizar que revela este ensaio, que diría?

—Sobre todo, unha síntese de toda a historia da normativización, algo que non atopamos tan sintetizado en ningún outro traballo, e, ademais, o ensaio conta a verdade detrás do decreto Filgueira que non se ten contado ata hoxe. A verdade que hai detrás desa suposta autoría do meu bisavó .

 

[Imaxes: Ramón Leiro – fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

A presidenta da Asociación de Artistas Asociados de Dobraxe (ADA), Desi de Pillado, indicou que contan co apoio dos sindicatos CIG, CCOO e UGT.
Rolda de prensa das profesionais da dobraxe, o 29 de febreiro, en Santiago.

Rolda de prensa das profesionais da dobraxe, o 29 de febreiro, en Santiago.

As persoas profesionais da dobraxe na Galiza anunciaron mobilizacións a partir do 17 de marzo para reclamar o cumprimento do seu convenio colectivo. Así o avanzaron onte en rolda de prensa en Santiago, onde declararon que « non darán un paso atrás » até que se atendan as demandas do sector.

A presidenta da Asociación de Artistas Asociados de Dobraxe (ADA), Desi de Pillado, indicou que contan co apoio dos sindicatos CIG, CCOO e UGT, así como da xente do seu sector e dos compañeiros da Asociación de Actores e Actrices da Galiza.

O acordo de dobraxe, explicou a presidenta de ADA, ten ámbito autonómico e inclúe as dúas linguas oficiais da Galiza. No caso do galego, engadiu, cóbrano integramente -co salario de 2006, pero a patronal « decidiu facer máis competitivo » o traballo en castelán, polo que « deixaron de retribuír » o que « está estabelecido legalmente ». « Para iso, determinaron non respectar o convenio e pagar, no mellor dos casos, un 25% menos do que deben », criticou, ao tempo que lamentou que sexa « un 25% menos » do estabelecido nun convenio « que non revisan » desde 2006 e que incumpren desde que se creou.

Reivindicacións do sector

Entre as súas reivindicacións, reclamaron cobrar o convenio colectivo da Galiza, xa que a dobraxe ao castelán debe pagarse como dita a lei, « pois os actores e actrices facemos o noso traballo coa máis absoluta profesionalidade e cariño, igual que cando traballamos en galego« . Tamén reclamaron transparencia nos datos, que as empresas « deixen de manipular » as contas para que « pareza » que se lles paga por convenio cando « non é así ».

Exixen unha actualización do convenio de 2006 que afecta a ambas linguas para que « permita vivir con dignidade ». Ao tempo, reclamaron respecto « para esta digna profesión ».

Neste contexto, anunciaron que realizarán varias mobilizacións a partir do día 17, nas que estarán acompañados por compañeiros da rama técnica e de produción, e en breve darán a coñecer en que consistirán.

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

Segundo o “Barómetro de Compra de Libros e Hábitos de Lectura”, soamente o 3’1% dos leitores galegos prefiren ler en galego, se temos en consideración que este exiguo 3% se corresponde co 61’5% dos galegos que practican a leitura como “lecer”, o dato adquire o rango de “porcentaxe insignificante”.

Andeis de libros nunha biblioteca

Escrito por L. C. Carballal

Xa que logo, talvez chegou o momento de que os leitores amadores do galego nos consideremos integrantes dun máis dos coñecidos como “colectivos friquis”, porque a teor dos datos semella que “gostar de ler en galego” é unha anomalía, mesmo entre os falantes habituais de galego (1’3 millóns ou o 51’9€ dos galegos segundo o IGE, 2018), dada a diferenza abismal entre os utentes do galego oral e do galego escrito, e á súa vez entre os que poden ler en galego e os que gostan de facelo. Con todo, non podo evitar xulgar tódolos datos do declive do noso idioma como unha consecuencia máis do noso autoodio secular como pobo colonizado.

Porque confeso, non sen certo receo de estigmatización, que eu non só prefiro ler en galego, senón que amo facelo, ata tal punto que hoxe non me imaxino a miña vida sen ter un libro galego entre as miñas mans. Resulta difícil explicar o pracer que me causa a leitura en galego, e seica alguén poida pensar que este sentimento se deba considerar como unha obsesión, aínda que eu o estimo máis ben como unha paixón. Por exemplo, non teño dúbida ningunha ao escoller ler un libro concreto na súa versión galega cá na castelá. É algo que me leva pasando xa dende hai máis de corenta anos. Principiei co “vezo” de adolescente, cando descubrín a existencia dos libros en galego e xa non puiden deixalo. Porén, nunca me decatara de que esta paixón que sentía pola literatura en galego podía xulgarse como unha “anomalía”, aínda que sempre fora moi consciente de que non a compartía cunha gran multitude de persoas, e menos dentro do meu círculo social, onde son unha rara avis –convén aclarar que vivo en Madride, arrodeado de castelanofalantes–.

Mais se considero a opinión de que o meu é unha “obsesión”, non debería en consecuencia considerar a posibilidade de consultar algún especialista que puidese reconducir as miñas afeccións cara á normalidade: estimar máis a literatura en castelán ca en galego, porque o contrario me converteu nun friqui? Acaso non é o castelán a lingua que tódolos galegos temos o deber de saber, namentres que o galego soamente é un dereito, como o de ter unha vivenda, un traballo digno e demais lilainas. Porque, a teor dos resultados da enquisa citada, se á evidente rareza da miña marcada preferencia pola leitura en galego se lle engade ademais que tamén prefiro escribir en galego, o sambenito de friqui xa non mo quita nin Deus.

O supremacismo españolista sabe que “sen galego non hai Galiza”. Esta ideoloxía totalitarista e uniformadora dispón de tódolos medios pra se ir impoñendo, e de momento vai avanzando pro o galego é can vello, con moitos séculos de resistencia, e vai seguir dando batalla pola súa sobrevivencia. “Ler en galego” é unha fronte máis nesta guerra.

Por tanto, como non podo evitar a miña querenza pola leitura en galego des que descubrín a súa literatura, e dende entón xa non puiden evitar que se convertese na miña máis pracenteira afeizón, e como estou firmemente empeñado no activismo galeguista, coido que estou irremediabelmente condanado a ser considerado un “friqui”, ao menos por certa xente; mais, pra ser sincero, asúmoo con moita honra.

 

[Imaxe: CC-BY-SA Xunta – fonte: praza.gal]

Trátase da Axencia Tributaria de Galicia, Atriga.

A directora da Axencia Tributaria de Galicia (ATRIGA), María Vitoria González, comparece no Parlamento

A directora da Axencia Tributaria de Galicia (ATRIGA), María Vitoria González, comparece no Parlamento.

A Mesa pola normalización lingüística celebrou que a Xunta « rectificase » e eliminase os topónimos deturpados dos correos electrónicos oficiais da Axencia Tributaria de Galicia (Atriga). Nun comunicado remitido aos medios, A Mesa sinala que, despois da protesta presentada a través do servizo A Liña do Galega, a Xunta remitiu ás traballadoras e traballadoras da entidade pública unha nova lista de rodas cos topónimos oficiais.

Para A Mesa, a rectificación da Atriga, entidade pública « ao servizo do interese da Comunidade autónoma de Galicia », é un novo éxito da cidadanía galega contra os continuos ataques ao galego. « Ataques », lamenta o presidente da Mesa, Marcos Maceira, « que veñen mesmo das institucións que deben defendela ». « A Xunta está a permitir », sinala, « cando non os exerce directamente, ataques á lexislación que debe facer cumprir, entre os que se atopan a Lei de normalización lingüística, o decreto para a recuperación e fixación da toponimia, o decreto polo que se aproba o nomenclator ou mesmas sentenzas xudiciais.

A Mesa explicou que conta cun servizo gratuíto para tramitar queixas ante a vulneración dos dereitos lingüísticos, así como para felicitar a quen dos pasos cara á garantía do dereito a vivir en galego.

[Imaxe: CONCHI PAZ – Europa Press – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

Neste 23 de febreiro celébrase o Día de Rosalía, que conmemora o aniversario do nacemento da poeta, unha celebración que mudou de data (do 24 ao 23) hai dous anos, despois de que unha investigación precisase a data correcta da efeméride

Rosalía de Castro naceu en Santiago o 23 de febreiro de 1837, hai hoxe 187 anos, e nesta xornada festéxase a súa obra e a súa figura, con actos organizados por institucións e entidades culturais, nomeadamente pola Fundación Rosalía de Castro e pola Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega (AELG). Ademais, este venres pola tarde comeza en Compostela o Festival Rosalía, organizado pola Deputación da Coruña en colaboración co Concello de Santiago.

O primeiro convite de todas esas conmemoracións é ler textos da autora. Así o fai a Fundación que leva o seu nome que, ademais, impulsa un ano máis a iniciativa Caldo de Gloria, inspirada no poema “Miña casiña, meu lar” na que a poeta explica como facer un caldo humilde e no que se relata a épica diaria da supervivencia.

Este ano sumáronse máis de 400 locais de todo o país (hostaleiros, colexios, comedores de empresa, de residencias e centros de día) e repartíronse máis de 72.000 manteis da iniciativa, espallados por toda a xeografía galega. Este ano ademais participarán varios centros galegos no exterior, como os de Donostia, Castelló, Burgos, Alacante e Valencia.

A iniciativa, que naceu en 2017, regresa este ano da man de Suso do Dezaseis e Uxía, que ofrecerán a súa versión do Caldo na propia Casa de Rosalía, xunto co bolo do pote realizado por tres mulleres de Mazaricos (Esther, Angelita e Laura). En anteriores edicións elaborárono cociñeiros como Óscar Vidal, Xoanqui Ameixeiras, Lucía Freitas, Pepe Solla, Chef Rivera ou Benigno Campos, ademais da escritora Ledicia Costas.

A continuación, no auditorio da Casa-Museo terá lugar o concerto da cantora Faia. Membro de De Vacas, no seu proxecto en solitario traballa arredor da música de tradición oral, coa voz como ferramenta esencial, a sonoridade do espazo e a escoita activa.

Ademais, a Fundación Rosalía e a Fundación Xistral puxeron en marcha, en colaboración coa Xunta, unha campaña de promoción do libro galego pola cal calquera que merque un libro en galego do 6 febreiro ao 3 de marzo recibirá como agasallo unha pequena escolma de textos rosalianos.

Os actos organizados pola Fundación complétanse coa Alborada de Rosalía, en colaboración coa Asociación de Gaiteiros e Gaiteiras Galegas. Todos os anos faise un chamamento a todos os gaiteiros e gaiteiras de Galicia (e non só: tamén a outros músicos: sexan pandereteiras, requinteiras, tamborileiras, etc.) para tocar a Alborada de Rosalía (unha peza musical escrita pola propia poeta) e « saudar así con alegría e esperanza o día do nacemento da nosa escritora ».

Cartel da AELG para o Día de Rosalía 2024 © AELG

Manifesto da AELG

A AELG conmemora tamén o Día de Rosalía de Castro. Nesta edición de 2024 Carlos Callón é o encargado da redacción do Manifesto da AELG, que será lido no acto central do Día de Rosalía de Castro, o sábado 24 de febreiro no Panteón de Galegos Ilustres, en Santiago, no que intervirán tamén Henrique Alvarellos (Asociación Galega de Editoras), Patricia Porto Paderne (Federación de Librarías de Galicia), Luís Pérez (alcalde de Ribeira),  María Lago Lestón (alcaldesa de Muros),  Suso de Toro, Paula Carballeira ou Beatriz Maceda Abeleira.

O texto será tamén lido en todos os actos promovidos pola AELG, así como nos organizados por outras entidades que se sumen ás propostas de concellos, asociacións e centros de ensino. O lema escollido para este 2024 é: #oamordapatriagalega.

« Hai século e medio, unha moza con pouco máis de vinte anos mudou a Historia. Iso de mudar a Historia non é cousa que aconteza todos os días. Ela era consciente de que os seus libros abrían camiños, que con eles levantaba unha bandeira da que non ía desertar. De feito, este recanto do mundo chamado Galiza non é o mesmo após Rosalía de Castro. Hai un antes e un despois », comeza o manifesto, que se pecha dicindo que « ese amor que ela aqueceu e proxectou é un alento que aínda hoxe mapea horizontes, abre porvires e renace día a día en cada persoa que levanta a cabeza para que Galiza exista, nun mundo mellor, diverso e igualitario. Un mundo, en fin, máis rosaliano ».

A AELG organiza tamén actos este venres pola tarde na Coruña, Lugo e Vigo, que se suman a outros impulsados por concellos e por entidades culturais locais.

Ademais, dende o 2011 a AELG está a impulsar a presentación de mocións nos plenos dos Concellos para declararen o 23 de febreiro como Día de Rosalía de Castro. De momento, a iniciativa foi aprobada en medio cento de concellos e nas Deputacións provinciais da Coruña, Lugo e Pontevedra.

Presentación do Festival Rosalía, a pasada semana. © Deputación da Coruña

Festival Rosalía

A Praza de Mazarelos, en Compostela, acolle este venres e sábado a sexta edición do Festival Rosalía que baixo o lema ‘Un grande atrevemento’ inclúe unha quincena de actividades de poesía, artes escénicas, música e narración oral.

Este venres ás 19 horas, Isabel Risco e Fran Rei encarnarán a Rosalía de Castro e máis a Eduardo Pondal no seu espectáculo escénico Dúo vaguedades, unha montaxe que fusiona música, audiovisual, teatro e humor. Finalmente, ás 20.30 horas, o Festival Rosalía recibirá Indóciles, proxecto multidisciplinar que reúne a cantante e compositora Mónica de Nut, a narradora oral Vero Rilo e a recitadora Nuria Vilán Prado (coñecida artisticamente como Nuria Vil) para achegarlle ao público a obra de Luísa Villalta, autora homenaxeada nas Letras Galegas deste ano.

O sábado a programación abrirá ás 12 horas con Ópera Break’s, un espectáculo que mestura canto lírico, break-dance, Beatbox e Dj nunha única función que une en escena a soprano Esperanza Mara e os artistas urbanos do colectivo Vella Escola. Ás 20 horas, Chan da Pólvora Editora reunirá no recital O atrevemento da voz nos versos catro voces que fixeron da oralidade un instrumento de potencialidade poética: Rosalía Fernández Rial, Sol Mariño, Lúa Mosquetera e Nuria Vil.

[Fonte: http://www.praza.gal]

Os datos fornecidos polo Barómetro de Compra de Libros e Hábitos de Lectura 2023 desvelan que o incumprimento da Lei do Libro e a Lectura está levando o sector editorial á precariedade.
O número de títulos publicados en galego reduciuse 50% nos últimos 15 anos. (Arxina)

O número de títulos publicados en galego reduciuse 50% nos últimos 15 anos.

Escrito por MANUEL XESTOSO
O pasado día 31 de xaneiro presentábase o Barómetro de Compra de Libros e Hábitos de Lectura 2023 realizado por Conecta para a Federación de Gremios de Editores de España. Nel, aparece un dato ao que non se lle deu a importancia que tiña: só 3,1% das persoas que len na Galiza prefiren facelo en galego, fronte a 96,2% que se inclinan polo castelán como lingua de referencia.

A cifra supón un descenso de 3 décimas a respecto de 2023, o que se cadra é aínda máis desalentador dado que evidencia unha evolución que non deixa de descender desde hai anos. O informe Datos da edición en Galicia 2006-2016 xa revelaba que a evolución global da cifra de libros publicados en galego ofrecía unha caída de 52,4% de libros inscritos entre 2010 e 2016. Os datos concluían que 50,7% do total de libros inscritos en ISBN na Galiza en 2016 foran publicados en galego. Esta cifra supuña unha diferenza de 10,8 puntos porcentuais con respecto á do ano anterior, no que 61,5% do total de libros inscritos no ISBN foran publicados na lingua propia do país.

Os múltiples incumprimentos da Lei do Libro teñen sido motivo de enfrontamento entre a Xunta de Galiza e o mundo da cultura desde que o PP accedeu ao Goberno galego. Por exemplo, prevía un Plan de fomento da lectura que debía favorecer a lectura en galego, un plan que recollería obxectivos, medidas a tomar, determinaría unha periodización da acción pública e garantiría o orzamento necesario para o seu desenvolvemento: nunca chegou a pórse en marcha.

« As políticas de gasto público son absolutamente insuficientes », declara Alvarellos. « Hai libros que teñen unha axuda de pouco máis de cen euros, que é menos que o que custa comprar oito exemplares para as bibliotecas. E ningunha acción pública se pode defender sen un orzamento sólido que a avale ».  Neste sentido, cabe destacar que as bibliotecas públicas -un dos servizos máis usados e mellor valorados pola cidadanía- viron reducidas até un 80% as compras de novidades editoriais en galego. En 2023, a Rede de Bibliotecas da Galiza fechou o ano con preto de 1,6 millóns de préstamos, unha cifra que supuña un incremento de 23% con respecto ao ano anterior. Porén, as edicións en galego en lotes fundacionais baixaron de 214.301 euros en 2022, a 46.717 euros, 78% menos.

A promoción exterior

A Xunta tampouco cumpriu a Lei do Libro no que respecta á creación do Instituto Rosalía de Castro para a promoción do libro e da cultura galego, unha reivindicación recorrente de todo o sector da cultura. « Cun instituto oficial que apoiase de forma estruturada a proxección da lingua e a cultura galegas, a nosa presenza internacional sería moito maior, máis repercusión internacional e iso repercutiría no prestixio da lingua dentro do país », aventura Alvarellos.

A política de proxección exterior da Xunta parece non estar clara nin sequera nas feiras internacionais, ás que os editores -un caso único no Estado- deben acudir sen amparo institucional. As discrepancias veñen de lonxe e teñen como principal punto de fricción a consideración das feiras como un espazo promocional por parte da Xunta, fronte ao carácter estritamente profesional que defende a AGE e que prevalece no resto do Estado e nos principais países da nosa contorna.

As axudas á tradución de libros galegos a outras linguas e doutras linguas ao galego constitúe outra das frontes permanentes entre o sector editorial e a Xunta. Un conflito que ten adquirido límites estrafalarios cando, en 2021, se soubo que o desleixo nos termos da convocatoria provocou que a segunda empresa máis beneficiada por estas axudas fose propiedade dunha muller condenada por estafa, constituída pouco antes de que se publicase a convocatoria e que posuía un catálogo de só 20 títulos, 19 deles en castelán.

[Imaxe: Arxina – fonte: http://www.nosdiario.gal]

O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía « Verbas sisudas non queren testemuñas ».

Baños na Praia das Catedrais

Para dar a entender que unha persoa fai ou di algo que temos por bastante inconveniente ou molesto, ou mesmo groseiro, ou incluso algo que non ten sentido ningún, que non vén nada ó caso nin a conto ou que está fóra de lugar, en castelán recórrese en non poucas ocasións –e normalmente, inda que non sempre, asociada a ámbitos comunicativos coloquiais e familiares– á secuencia fraseolóxica mear fuera del tiesto.

Vexamos a seguir secuencias galegas de significado equivalente:

Mear fuera del tiesto

Salir(se) por peteneras

{= Facer ou dicir algo bastante inconveniente e/ou molesto, ou mesmo groseiro, ou ben algo que non ten sentido ningún, que non vén ó caso nin a conto, que non procede ou que está fóra de lugar.}

Mexar fóra do cacho # de cacho

Mexar fóra do ouriñal

Mexar fóra do penico

Ex.: Me parece, chico, que estás meando fuera del tiesto cuando dices que estás a favor de la igualdad entre todas las personas pero odias a las feministas.

Paréceme, meu, que estás a mexar fóra do/de cacho  que estás a mexar fora do ouriñal  que estás a mexar fóra do penico cando dis que estás a favor da igualdade entre todas as persoas pero odias as feministas.

Ex.: Procura actuar con calma y moderación y sin mear fuera del tiesto, así que no se te ocurra levantar la voz ni proferir insultos.

Procura actuar con calma e moderación e sen mexar fóra do cacho  e sen mexar fóra do ouriñal  e sen mexar fóra do penico, así que non se che ocorra levantar a voz nin proferir insultos.

● Tamén, sobre todo para dar a entender que alguén que estaba calado se introduce nunha conversa para dicir algo inconveniente, que non ten xeito ningún ou que non vén ó caso:

Saír do niño e botar a palla fóra

Ex.: —Pues yo sí que estoy a favor de la igualdad, pero no del feminismo. ¡Hala, ya salió el otro a mear fuera del tiesto”: entérate, tío, las feministas lo que quieren es precisamente la igualdad entre sexos.

Pois eu si que estou a favor da igualdade, pero non do feminismo. ¡Ala, xa saíu o outro do niño e botou a palla fóra!: entérate, llou, as feministas o que queren é precisamente a igualdade entre sexos.

● E inda, neste caso con posiblemente maior carga coloquial, ou mesmo vulgar:

Cagar fóra da pota

NOTAS:

1. A voz normativa ouriñal está rexistrada, tanto de xeito oral coma no traballo “Rabusco”, de Xulio Cuns Lousa, coa variante ouriñol.

2. Lembremos que en castelán a secuencia fraseolóxica salir(se) por peteneras (que en principio parece que quizais poda ter menor carga coloquial ca mear fuera del tiesto) tamén presenta outra significación, posiblemente máis coñecida e con maior uso ca esta da que estamos a dar conta no presente artigo.

3. A expresión cagar fóra da pota, rexistrada oralmente na zona de Cuntis, chamoume moito a atención. Consultado o Dicionario de Dicionarios da lingua galega, vin que o profesor Constantino González, no seu Glosario de voces galegas de hoxe, recolle esta voz en diversos puntos de Galicia –e alén do seu significado, máis xeneralizado, de “olla”– e ademais da súa como “cazuela de barro o porcelana”.

Simplemente por elucubrar, pois non temos información fidedigna ó respecto: ¿será que nalgúns lugares recibía a denominación de pota o recipiente onde, por exemplo, unha persoa enferma que non puidese saír da casa facía os seus mandados?

4. As expresións galegas están tiradas das seguintes fontes, ou inspiradas nelas:

– Recolleita propia da oralidade galega.

– Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).

– Cerviño Ferrín, María Victoria: “Fraseoloxía e paremioloxía en Sebil, 2”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 2013, páxs. 441-462. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades

– Cuns Lousa, Xulio: “Rabusco”. En Anuario Brigantino, 12, 1989, páxs. 259-287.

– Groba Bouza, Fernando: “Nas uñas, nas mans ou nos pés has saír a quen es”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 16, 2014, páxs. 357-437. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades

– Martínez Seixo [agora, Martíns], Ramón Anxo (dir.): Dicionario fraseolóxico galego. Edicións A Nosa Terra, Vigo, 2000.

– Real Academia Galega: Diccionario gallego-castellano, de entre 1913 e 1928. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).

– Rodríguez González, Eladio: Diccionario enciclopédico gallego castellano, vols. I (1958), II (1960) e III (1961). Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).

– Santamarina, Antón (dir.) / Ernesto González Seoane / María Álvarez de la Granja: Tesouro informatizado da lingua galega (TILG). (Versión 4.1). Santiago de Compostela. Instituto da Lingua Galega.

[Imaxe: Concello de Ribadeo – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

O sociolingüista vigués Fernando Ramallo

Escrito por Ana G. Liste

Que pasa co galego? Non é unha pregunta que sexa allea a quen teña un mínimo interese na nosa lingua. A resposta, pola contra, acostuma a ofrecerse en foros especializados ou a través de discursos máis ben académicos. O libro Que pasa co galego? 32 preguntas sobre a situación social da lingua, publicado por Edicións Xerais, está escrito polo catedrático de Lingüística Xeral da Universidade de Vigo Fernando Ramallo (Vigo, 1965), que formou parte do comité de expertos da Carta europea para as linguas rexionais ou minoritarias do Consello de Europa, pero diríxese ao conxunto da sociedade que convive coa lingua. Nel atópanse cuestións como o uso do galego nas redes sociais, o bilingüismo, a relación coa lusofonía, a intelixencia artificial, os dereitos lingüísticos ou a influencia do capitalismo sobre a lingua galega. Cun ton rigoroso, pero divulgativo, Ramallo ofrece unha nova canle para facilitar a comprensión da problemática actual do galego.

Por que decide preparar este libro, con esta estrutura, e por que agora?

Levo bastantes anos traballando sobre a cuestión social da lingua galega e nestes anos foron xurdíndome preguntas para intentar entender eu mesmo a situación. Nun serán de reflexión anotei cincuenta preguntas, que ao final saen menos porque fun eliminando repeticións, pero entendín que esta podía ser unha forma de tratar de axudar a clarificar algunhas dúbidas sobre a lingua galega no conxunto da poboación. Nese sentido, é un libro máis para a sociedade no seu conxunto ou para o sistema educativo, que para o ámbito académico máis especializado. Pensei que ademais de dar as respostas, que seguro que outros poden tamén responder mellor, era importante facer as preguntas axeitadas.

Capa do libro ‘Que pasa co galego?’, publicado na colección de divulgación de Xerais © Xerais

Non é doado atopar textos eminentemente divulgativos sobre a nosa lingua e é necesario que se poida producir un debate sobre o galego entre a xente que non o estuda, non?

Esa é cuestión. A situación lingüística de Galicia está ben estudada, pero sempre botei en falta máis divulgación. Haina, de feito na última pregunta recollo unha serie de traballos para quen queira ampliar a información. Pero por que non se len nos institutos traballos sociolingüísticos? Sei que algo se le, e tamén que faltan materiais, por iso a idea deste libro. Apostamos, xunto con Xerais, por poñer en marcha unha liña de traballo que continúe a iniciada con Que pasa co galego?, cunha serie agora xa centrada en temáticas concretas. Xa están en marcha tres libros: un terá preguntas sobre o bilingüismo, outro sobre o neofalantismo e un terceiro sobre a lingua nas redes sociais.

A realidade sociolingüística aféctanos a toda a cidadanía de Galicia, fales galego, castelán ou outras linguas. Pero precisamos dunha reflexión desde abaixo. Estes son libros para promover a concienciación e cada quen que se manifeste como considere.

Hai unha pregunta específica no libro sobre os prexuízos cara ao galego, que quizais son os que máis chaman á atención. Apunta que para mudar estes prexuízos hai que traballar no fortalecemento dun suxeito lingüístico crítico, consciente, respectuoso… Hai algunha política pública agora en Galicia destinada a isto?

As políticas lingüísticas son a consecuencia e, asemade, a causa da minorización lingüística. Son consecuencia no sentido de que empezan –décadas atrás– para mellorar a situación do galego, pero o que fixeron neste tempo foi fortalecer esa minoración. Por suposto, houbo campañas ao longo deste tempo para posicionar o galego fóra deses prexuízos, pero as políticas lingüísticas non se poden facer só de arriba a abaixo. O sistema educativo e os medios de comunicación xogan papeis fundamentais nisto porque non sei se todo o mundo é consciente das políticas públicas, que as veces están implícitas. As administracións deben promover accións específicas para loitar contra os prexuízos, pero non se pode esquecer que os seres humanos estamos cheos de prexuízos e non é tan doado desactivalos. De certo, é moi lamentable que unha sociedade do século XXI teña prexuízos lingüísticos. Hainos en todas as linguas, non soamente nas minorizadas, por iso persisten aínda que van mudando cos tempos. Está claro que desde as administracións pódese facer moito máis e, en concreto, tamén desde os medios de comunicación públicos e a educación, que debera incorporar unha perspectiva sociolingüística crítica nas súas ensinanzas para crear ese suxeito autónomo e consciente e non resiliente.

Analiza no libro a situación social do galego, melloraría esta situación cun cambio de políticas na Xunta?

Se desde a Xunta se lle dá unha prioridade absoluta ao tema da lingua, con políticas específicas e cunha redistribución dos recursos si, claro que se pode. Eu creo que se poden facer outro tipo de políticas públicas sen ningún tipo de asunción desa falacia do ‘bilingüismo harmónico’ que non leva a ningures.

Ramallo prepara máis volumes na liña de ‘Que pasa co galego?’, centrados en aspectos concretos e que publicará Xerais © UVigo

E eses cambios, de chegar a producirse un cambio nas políticas, canto tempo tardarían en notarse? É posible mudar algo nunha lexislatura?

Estamos nun momento xa delicado, nos últimos anos non houbo os avances necesarios. Aínda con políticas conscientes, ben formuladas e enfocadas, e ben dotadas orzamentariamente non é tan doado que os cambios se poidan notar en catro anos. Non, un cambio radical non pode haber. Pero na altura duns quince anos si poderiamos ter unha sociedade que supere a minoría de idade en termos da cuestión lingüística e que sexa máis capaz de tomar decisións. Non se poden facer cousas pensando nunha lexislatura, agora ben, hai que comezar radicalmente con cambios de raíz: fundamentalmente nos medios de comunicación públicos e no sistema educativo. Parte da clave é captar todo o neofalantismo que poidamos. É doado? Non, pero precisamos medidas realistas e non só relato. Se non comezan os cambios estruturais non teño claro que poidamos ter un galego reactivado.

Fai moitas referencias aos medios de comunicación públicos, que papel deberan xogar e por que son tan destacados desde unha perspectiva sociolingüística?

Os medios constitúen un elemento fundamental na vida da maioría das persoas. Sen medios de comunicación comprometidos e que aposten a fondo polo galego a cousa está complicada. E nos medios de comunicación públicos non soamente importa que emitan as 24 horas en galego, senón tamén o tipo de programación: precisamos unha oferta pensada para as necesidades da sociedade e non de quen manda.

No caso dos neofalantes afondará máis no vindeiro libro, pero neste apunta que desaparecen cando xa se inclúen como falantes ‘normais’ dunha lingua cando esta deixa de estar considerada, á vez, como minorizada. Podería pasarnos en Galicia isto?

Nestes momentos non porque o neofalantismo é un grupo pequeno. É activo, consciente, reflexivo, crítico… É un suxeito fundamental, pero segue a ser un suxeito moi minoritario. O que si hai é un número moi relevante de neofalantes potenciais e aí fai falta motivación e concienciación. Eu sempre digo que o futuro está nos neofalantes, pero para iso ten que haber unha amplitude no neofalantismo, entendido por aquelas persoas que falaban castelán e agora falan galego.

Dificulta que haxa moita xente atenta aos erros tanto gramaticais como ortográficos que se producen na fala ou na escrita do galego?

Esa vixilancia social é moi grave, aquí ninguén fala perfecto nada. Por suposto que hai que esixirlle ao neofalante que mellore e que se esforce, pero de aí a que xa nas primeiras de cambio reciba correccións ou reprimendas por colocar mal un pronome… Hai que poñer sobre a mesa que as portas están abertas e que todo o mundo pasa un proceso de aprendizaxe no que vai mellorando o seu galego, como no meu caso. Pero non se lle pode restar valor o feito de que hai persoas que nos facemos neofalantes por concienciación, por preguntarnos: que podo facer eu para salvar o galego? É unha idealización, unha fantasía, pero non importa, serve para meterme no medio e sumar falantes para contribuír. Non podemos estar continuamente sancionando.

 

[Fonte: http://www.praza.gal]

Gonçales Blasco presenta este sábado en Celanova unha obra coa faciana máis nacionalista do poeta.

Portada do libro ‘Celso Emilio Ferreiro, nacionalista galego’, editado por Xerais.

 

eu fáloa porque sí, porque me gosta,

porque me peta e quero e dame a gaña

porque me sai de dentro, alá do fondo… »

 

A faciana máis nacionalista de Celso Emilio, o poeta do pobo. Luís Gonçales Blasco presenta este sábado, 3 de febreiro, na Casa de Curros de Celanova (11,30 horas) o seu último ensaio, Celso Emilio Ferreiro, nacionalista galego, editado por Xerais. O autor estará acompañado por Xabier Ferreiro, fillo de Celso Emilio. Haberá un coloquio e sinatura de exemplares.

Ás veces, hai xente que se estraña ao saber que aos dezasete anos Ferreiro xa daba discursos galeguistas. Non é de estrañar sabendo que na súa casa había libros galegos: seu pai fora das Irmandades da Fala e amigo de Porteiro Garea; as súas visitas a Ourense e o trato cos galeguistas da cidade incrementou a súa tendencia”, conta Gonçales Blasco, que coñeceu e militou politicamente co Celso Emilio.

O acto está organizado polo Comité de Memoria Histórica da Comarca de Celanova, e completa a primeira queda de conferencias para a reivindicación e actualización dos perfís políticos de tras figuras históricas da vila, após das presentacións de Xosé Estevez sobre Xosé Velo (2021) e o propio Estévez xunto a Uxío-Breogán Diéguez sobre Velo o pasado verán, e a de Xurxo Martínez sobre Luís Soto en Vilanova no 2021.

 

[Fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

O lugar non existe. Existe As Raposeiras, en Vilasantar, que era o lugar ao que a Consellaría de Mobilidade quería referirse.

astutas

Nota de prensa da Xunta da Galiza pasada polo tradutor automático.

Hai deturpacións e deturpacións. La Coruña ou Ourense son xa uns clásicos, todos e todas atopámolos algunha vez. Hainos que renxen aos oídos, como pode ser Ginzo, Puebla ou Vivero. E hai, superior a todos eles, a deturpación superlativa, na que xa non é que se deturpe o nome do lugar, senón que simplemente se traduce literalmente polo seu equivalente español.

Isto é o que vén de facer a Xunta da Galiza, a Administración que en teoría máis debería de velar pola lingua e polo respecto á toponimia propia do país.

Nunha nota de prensa oficial para informar dun convenio entre a Consellaría de Infraestruturas e Mobilidade e o Concello de Vilasantar, nomeábase un lugar, na nota en español, inencontrábel por moito que un deixase as pestanas procurando no mapa ou ben que preguntase á veciñanza: Las Astutas.

“Se reurbanizará esta travesía urbana en el entorno de la Casa del Ayuntamiento, en el núcleo principal del municipio, en Las Astutas, mejorando el estado del firme en ese punto”, afirmábase textualmente na nota oficial emitida polo departamento que dirixe Ethel Vázquez.

‘Las Astutas’. Inexistentes en guías de topónimos, mapas da Galiza, de Vilasantar e da comarca das Mariñas ou onde quer que se buscase. Non aparecía. E non aparece simplemente porque non existe.

‘Las Astutas’ é a tradución literal que un tradutor automático fai do topónimo que si existe en Vilasantar: As Raposeiras. De feito, a nota oficial da Consellaría en galego si que respecta a toponimia: “Reurbanizarase esta travesía urbana na contorna da Casa do Concello, no núcleo principal do municipio, nas Raposeiras, mellorando o estado do firme nese punto”.

As Raposeiras, na parroquia de Vilasantar, no Concello do mesmo nome e na comarca das Mariñas. Porque na Galiza hai tres lugares con ese nome. Ademais do de Vilasantar, haino en Rairiz de Veiga e na Caniza.

 

[Fonte: http://www.nosdiario.gal]

A lingua propia usouse nun xuízo malia os intentos dunha parte de que non fose así.

Cidade da Xustiza, en Vigo. (Foto: Rodrigo Paz)

Cidade da Xustiza, en Vigo

Por X. M. P.

A situación do galego na xustiza non é precisamente para tirar foguetes. Nin o seu uso nas sesións nin a súa presenza en escritos e documentos están en consonancia co que debería de corresponder á lingua propia e unha das dúas linguas oficiais de Galiza. De aí que garantir presenza e espazo para o galego na xustiza, por anecdótico que poida parecer, sexa sempre un paso adiante.

Sábeo ben Elsa Quintas, avogada e persoa comprometida co idioma. Ela propia ven de narrar nas redes sociais o que lle sucedeu nun xuízo en Vigo, onde houbo unha tentativa pola parte contraria de que non usase o galego. Quintas comenta en conversa con Nós Diario que ese tipo de comportamentos como o que ela afrontou nese xuízo “non é algo habitual”. Mais acontece.

[Foto: Rodrigo Paz – fonte: http://www.nosdiario.gal]
Cunha inusitada rapidez -o ano pasado fíxoo en xuño— a Xunta da Galiza convocou as axudas á tradución literaria, ignorando unha vez máis as demandas do sector, que considera pouco profesionais e afastados da realidade os criterios manexados pola Administración.

Persoas fisgando entre as novidades nunha libraría de Santiago de Compostela.

Escrito por MANUEL XESTOSO
Hai anos que as axudas que outorga a Xunta da Galiza para a tradución literaria son fonte dun conflito co sector editorial. O enfrontamento ten chegado a límites estrambóticos, como en 2021, cando se soubo que o desleixo nos termos da convocatoria provocou que a segunda empresa máis beneficiada por estas axudas fose propiedade dunha muller condenada por estafa, constituída pouco antes de que se publicase a convocatoria e que posuía un catálogo de só 20 títulos, 19 deles en castelán. A empresa recibiu, precisamente, axudas para traducir eses 19 libros á lingua galega.

Ese extremo, que se saiba, non volveu darse, mais seguen existindo varias fontes de desencontro. Quizais a principal é que se estabelezan axudas diferentes para a tradución e para a tradución inversa, é dicir, para a tradución doutras linguas ao galego e do galego a outras linguas, dúas realidades con condicionantes moi diferentes e unha das reivindicacións históricas do sector do libro.

O Diario Oficial da Galiza recollía o 16 de xaneiro a convocatoria das axudas deste ano, e tampouco en 2024 a Consellaría de Cultura aceptou as suxestións dos profesionais da edición, volvendo a mesturar ambos campos.

Iria Taibo, presidenta da Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (Agpti), cre que « son realidades moi diferentes que non deberían competir entre elas. Os obxectivos culturais de que Follas Novas se traduza a unha lingua estranxeira ou de que se traduza ao galego a obra de Dickens son diferentes. Separar ambos campos sería moi importante para o noso sistema ».

Os mesmos fondos que hai unha década

A liña de subvencións, por outro lado, mantén uns fondos de 200.000 euros que se distribuirán entre as editoras beneficiarias da convocatoria, o mesmo que se vén outorgando desde o ano 2012 (o último ano do bipartito foron 268.000 euros).

« As axudas son claramente insuficientes desde o punto de vista económico », opina Henrique Alvarellos, da Asociación Galega de Editores (AGE). « Non tiran da tradución, que é para o que naceron, para posibilitar que as editoriais poidamos enfrontar a publicación dunha tradución, que ten os custos normais de calquera outro libro máis o pagamento da tradución. O prazo de execución destas axudas é de dous anos, e os prazos nos que paga a Administración non permite embarcarse nesa aventura, e menos co diñeiro que se dedica a estas axudas ».

« Unha Administración que presume de non decatarse do incremento do custo da vida nos últimos dez anos, que credibilidade pode ter? », pregunta Taibo. « E non se trata só do aumento que os tradutores teñen dereito a ver reflectido nas súas nóminas, é que os custos editoriais, especialmente o prezo do papel, disparáronse nos últimos anos dunha maneira vertixinosa. Dá a sensación de que a Xunta descoñece por completo a realidade do sector ».

Definir obxectivos

Moitos dos axentes implicados na tradución avogan, ademais, pola creación dun comité de avaliación independente que poida descartar o que non sexa susceptíbel de axuda e para conceder as axudas, con obxectividade e transparencia, a aquilo que si ten sentido traducir.

« É unha práctica que existe en todos os países da nosa contorna », explica Alejandro Tobar, da editorial Hugin e Munin, especializada en traducións. « Estabelecer e definir os obxectivos que perseguen estas axudas é fundamental: Queremos que se traduzan clásicos? Contribuír ao financiamento das editoras? Que autores contemporáneos con pegada noutras linguas estean traducidos ao galego? Se cadra, habería que empezar polo principio, por determinar que é o que necesita da tradución a cultura galega ».

« Que os autores contemporáneos estean traducidos ao galego sería moi importante mesmo para a normalización da lingua », engade Taibo. « E para iso debería estar a Administración, estabelecendo resortes que permitan que eses autores cheguen ao galego ao mesmo tempo que ao castelán ». E segue: « Estamos de acordo en que teñen que existir algunhas exixencias técnicas obxectivabeis, pero na cultura non todo é baremábel. Non é igual traducir a Shakespeare que a un autor de novelas policiais mediocres e non é igual traer ao galego autores que hai anos que están dispoñíbeis en castelán que autores que suporían unha novidade para o público lector da Galiza ».

Os editores, ademais, apuntan a carencias que xogan á contra das empresas que manteñen unha actividade seria en canto á formación do seu catálogo. Tobar, por exemplo, explica que « segue sen aparecer nas bases nada parecido a unha baremación de pagamentos, de maneira que pode darse o caso de que a tradución dun panfleto de 50 páxinas reciba unha subvención da mesma contía que á dunha obra de 500. De feito, casos semellantes a este xa se deron varias veces en exercicios pasados. O prezo que se lle paga por páxina ao tradutor queda á vontade da editorial, e iso propicia a picaresca ».

Esa baremación non é nada novo: na convocatoria de 2012, por exemplo, estabelecíase un custo de entre 20 e 30 euros por páxina no caso de linguas peninsulares, e entre 25 e 50 para outros idiomas. « Basicamente, a convocatoria deste ano continúa cometendo os erros que as de anos anteriores, no hai cambios de calado », continúa Tovar. « Por exemplo, non se valora a traxectoria das editoriais. Ou tampouco, en termos reais, se ten en conta a extensión da obra. Para unha empresa editorial, obviamente, non é o mesmo editar unha obra de 250 páxinas que unha de 700 e, non obstante, o esforzo que se realiza no segundo caso non se valora en absoluto ».

Mais chove sobre mollado. « Na Agpti decidimos xa hai un tempo deixar de facer informes para a Xunta porque decatámonos de que non existía vontade real de mellorar as axudas », relata Iria Taibo. « É bo ir afinando pequenas cousas para mellorar, pero co paso dos anos fomos vendo que só se realizaban pequenos cambios cosméticos que, en ocasións, mesmo complicaban aínda máis a situación ».

As eleccións aceleran a convocatoria

Henrique Alvarellos chama a atención sobre « a présa que se está dando a Xunta sacando unhas convocatorias que o ano pasado fixeron públicas no verán ». E Iria Taibo tamén se sorprende ante a rapidez da convocatoria. « Que eu saiba, non existía unha necesidade urxente no sector; a verdade é que a única razón que atopo é a proximidade das eleccións ». « Despois de presentalas con seis meses de atraso en 2023, este ano aparecen o día 15. É bastante burdo », conclúe Tobar.

[Foto: Arxina – fonte: http://www.nosdiario.gal]

O escritor Camilo José Cela

Escrito por CARLOS G. REIGOSA

O próximo 17 de xaneiro fará 22 anos que morreu Camilo José Cela, que é o único galego que recibiu o Premio Nobel de Literatura. O silencio que ata agora segue a padecer a súa obra (porque segue a padecelo) ten algo de miserable desatención e de incomprensible desleixo ou abandono. Porque novelas como familias de Pascual Duarte (1942), A colmea (1951), San Camilo 1936 (1969), Oficio de tebras (1973) ou Mazurca para dous mortos (1983) son obras que apuntan moi alto, cunhas tramas consistentes e literariamente ben logradas.

Por isto é de xustiza facer unha referencia da época que lle tocou vivir. Porque o novelista Cela mantivo unha longa e continuada confrontación literaria cos grandes escritores latinoamericanos, entre os que só tivo unha amizade profunda co entrañable mexicano Juan Rulfo. Pola contra, fronte a Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa e a longa ringleira de autores do bum literario latinoamericano, sempre mantivo reticencias, por considerar que eran obxecto dunha excesiva mitificación literaria. En cambio, si que admiraba a un Ernest Hemingway lonxe do realismo máxico, co que se vira en Madrid. Porque Hemingway e el escribían dun xeito realista moi parecido. A Cela debémoslle tamén o que poderíamos chamar unha ponte literaria entre a xeración do 98 (Pío Baroja e Ramón María del Valle-Inclán, sobre todo) e as vangardas do século XX, transcendendo así o realismo pola vertente do tremendismo, a coralidade, o monólogo interior e o enigma formal. Algo que o sitúa por riba dos seus contemporáneos, que case nunca atinaron a competir con el.

Pero quizais o máis rechamante de Cela era o seu particular galeguismo, como me dixo a primeira vez que o entrevistei. Un galeguismo en castelán que tiña moito que ver coa súa necesidade de competir cos latinoamericanos do bum e sumar uns lectores ós que non podía chegar en galego. Por iso foi aprazado o seu desexo de facer unha gran obra na lingua da súa terra natal. Algo que ó cabo non sucedeu por mais que quixo intentalo, como lle explicaba ó seu íntimo amigo Manuel Martín Ferrand, daquela director xeral de Antena 3 TV e considerado «o periodista total».

 

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]