Archives des articles tagués Topónimos

Escrito por BIEITO ROMERO

Habitualmente uso unha web de meteoroloxía por satélite que me resulta moi útil. Nela introduzo o lugar que me interesa e obteño todo tipo de datos meteorolóxicos: temperatura, choiva, vento, probabilidade de tormentas… O caso é que nela fun descubrindo que temos topónimos galegos, ou cando menos coincidentes, espallados por medio mundo. Algo diso xa sabía, pero quedei asombrado da cantidade. Sen facer un estudo minucioso souben que o topónimo Coruña tamén o atopamos no estado de Cohuaila, en México; Coruña del Conde, en Burgos; Corunna, unha en Míchigan, outra en Indiana (Estados Unidos), outra en Canadá e tamén Corunna en Nova Gales do sur, no sueste de Australia. Lugo témolo na rexión norteña italiana da Emilia-Romagna, tamén hai Lugo de Vicenza na do Venetto e Lugo de Llanera na veciña Asturies. Hai un Orense, en castelán, ao sur do río da Prata, na Arxentina; dúas Pontevedra nas Filipinas e outra nos Estados Unidos. Betanzos hai dous en Bolivia e un Melide na Suíza, moi pretiño da fronteira con Italia. Ferrol aparece nas Filipinas e tamén no estado de Virxinia (EE.UU.). Tuy, en castelán, témolo nas Filipinas e tamén nestas illas unha cidade chamada Dasmariñas fundada no século XVI por un militar e diplomático chamado Gómez Pérez das Mariñas y Ribadeneira, nacido en Mondoñedo e que foi gobernador do arquipélago. Non podían faltar dous Vigo nas Filipinas, outros dous en Inglaterra, polo menos catro en Italia e outros tantos nos Estados Unidos. E por suposto tamén Compostela, da que temos como mínimo tres en México, unha delas foi capital do que no seu tempo se chamaba Nueva Galicia, e outra en Filipinas, onde parece que houbo unha importante influencia galega se temos en conta os topónimos. Hai tamén unha vila chamada Galegos en Portugal, na raia con Estremadura, moi preto doutra chamada Carbajo que ten un himno popular que comeza dicindo: «Santa Marina de Galicia…». Tamén un par de Galizia en Italia, unha Galitzia polaco/ucraína e un Galicias en Porto Rico. Para rematar, dicir que hai unha comuna chamada Caurel, pertencente ao departamento bretón de Côtes d’Armor, que non é tan montañoso coma o noso e que neste caso non foi a web meteorolóxica quen mo amosou, senón que fun eu o que pasei por alí nalgunha ocasión.

 

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

A institución trasladará á Xunta de Galicia a proposición para que se inclúa no Nomenclátor de Galicia revisado

Sinal coa Feira de Verdillo, con V, a pesar de que o nome oficial é con B

Sinal coa Feira de Verdillo, con V, a pesar de que o nome oficial é con B.

Real Academia Galega proporá á Xunta de Galicia que recolla no Nomenclátor revisado un cambio de grafía no nome da parroquia carballesa de Berdillo, ata agora escrito oficialmente con B. O Seminario de Onomástica da institución determinou, logo dun demorado e completo estudo, que as atestacións gráficas históricas autorizan a propor que pase a escribirse Verdillo, con V. O informe realizouse a pedimento do Concello de Carballo, onde entre a veciñanza é común o uso desta última grafía.

Un dos criterios que seguiu a Comisión de Toponimia para a fixación dos nomes de lugares no Nomenclátor de Galicia, publicado no ano 2003, foi a congruencia coas grafías históricas e etimolóxicas do galego común. Porén, cando a etimoloxía resulta escura, dubidosa ou controvertida, como é o caso de Verdillo, óptase, en xeral, pola grafía habitual na tradición escrita ou máis arraigada no uso actual. Deste xeito, decidiuse no seu día manter o B- inicial, pois así era como aparecía escrito o nome nos nomenclátores precedentes dos séculos XIX e XX.

Tras a solicitude do rexedor carballés, os membros do Seminario de Onomástica decidiron profundar na grafía histórica do topónimo, malia seren conscientes da opacidade do étimo que se agocha detrás da forma actual, porque aínda que adoita emparentarse popularmente coa voz común verde, esta relación carece de probas, ao contrario do que sucede noutros topónimos galegos como O Verde, Vilaverde, Castroverde ou derivados como Verdeal, A Verdella, Verducedo, Verducido ou Verdugo. “No caso que nos ocupa esta asociación non está demostrada, dado que non é clara a orixe lingüística da última parte da palabra, presente noutros topónimos como Arillo ou Perillo”, detalla o informe.

As pescudas recóllense nun informe onde se analizan textos notariais medievais, libros pertencentes ao arquivo da parroquia, cartografía histórica e outros documentos. Entre todos eles cobrou especial relevancia o libro de Manuel Lucas Álvarez, San Paio de Antealtares, Soandres y Toques: tres monasterios medievales gallegos, que inclúe documentación correspondente ao mosteiro de Soandres, do que dependía a freguesía de San Lourenzo de Verdillo.

Ao repasaren as atestacións destes escritos, os académicos constataron que os escribas do cenobio se decantaron polo uso do V dun xeito claro: das oito concorrencias atopadas do topónimo, en seis ocasións aparece grafado con V. “Os monxes de Soandres do século XV seguramente estaban familiarizados co topónimo en latín; o feito de que maioritariamente o escribisen con V- fai supoñer que o visen escrito nos documentos en latín con U-/V-”, explica o académico correspondente e membro do Seminario de Onomástica Xosé María Lema.

Nos séculos seguintes houbo vacilacións entre B e V -sobre todo no XVI e no XVII-, dependendo moito dos cregos ou dos escribáns que redactaban. Así e todo, a escolla do V empezou a ser maioritaria no século XVIII, tanto nos libros parroquiais coma na cartografía e documentos civís máis ou menos oficiais. No XIX virouse un pouco -no mundo eclesiástico e nos nomenclátores oficiais da segunda metade- a favor do B. Desde o último terzo do XIX, durante todo o XX e o que vai do XXI, a única forma rexistrada nos libros parroquiais foi Verdillo (136 anos seguidos), malia que nos nomenclátores oficiais se escribise con B.

 

[Imaxe: RAG – fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

 

 

Cette mesure, qui paraît irréaliste en France, est pourtant appliquée dans d’autres démocraties européennes.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Est-ce l’effet des premières chaleurs ? De ma récente participation à une soirée un peu trop alcoolisée avec des amis béarnais (pléonasme redondant) ? De la vision récente d’un documentaire sur la vie de Martin Luther King ? Toujours est-il que j’ai fait un rêve. Le rêve de voir la France, pays historiquement multilingue, prendre enfin les mesures qui permettraient de faire vivre en bonne intelligence les différents idiomes de notre territoire national. Nous garderions évidemment le français comme langue commune, mais le normand, l’alsacien, le créole martiniquais, le basque, le franco-provençal et tous les autres disposeraient enfin des moyens de se développer sur les territoires où ils sont pratiqués depuis des siècles.
Ne mentez pas. Je suis à peu près certain qu’en lisant ces lignes, certains d’entre vous sont en train de penser : « C’est bien joli, mais c’est impossible ! ». Eh bien non. Et pour s’en convaincre, il suffit de voir ce qu’il se passe d’autres démocraties européennes. Pour être tout à fait concret, j’ai choisi de transposer dans telle ou telle région de notre pays certaines des mesures en vigueur chez nos voisins, en indiquant à chaque fois d’où vient l’exemple choisi. Je précise enfin, sur les conseils de l’avocat de L’Express, que la lecture de cet article est déconseillée aux personnes qui présenteraient à la fois un tropisme centralisateur et des faiblesses cardiaques.
· À Toulouse, l’occitan est la deuxième langue obligatoire pour tous les élèves jusqu’à 16 ans (Au pays de Galles, l’étude du gallois comme deuxième langue est obligatoire jusqu’à l’âge de seize ans).
· En Alsace, chaque citoyen a le droit de s’exprimer dans sa langue maternelle devant un juge (en Italie, dans la province de Bolzane, où l’italien et l’allemand sont langues officielles, chaque citoyen a le droit de s’exprimer dans sa langue maternelle avec l’administration publique, même devant un juge).
· Le statut d’autonomie de la Réunion est ainsi rédigé. Article 1 : le créole réunionnais est la langue de la Réunion. Article 2 : le français sera appris de manière approfondie (Au Groenland, le groenlandais est la langue officielle tandis que le danois est appris de manière approfondie.)
· En Bretagne, le breton, le gallo et le français sont utilisés alternativement à l’école selon l’âge des enfants et les matières enseignées (Au Luxembourg, le luxembourgeois, l’allemand et le français sont utilisés en fonction du cycle et des matières).
· En Corse, le corse est la seule langue de communication officielle des entreprises. (Au Québec, la charte de la langue française fait du français la seule langue de communication officielle des entreprises).
· Au Pays basque, les cadres de l’administration d’État doivent disposer de connaissances actives du français et du basque et encourager l’ensemble de leurs employés à suivre des cours de basque. (En Suisse, où l’allemand, le français et l’italien sont langues officielles, les cadres de l’administration doivent « disposer de connaissances actives de deux langues officielles et passives de la troisième », tout en encourageant l’ensemble des employés de l’administration fédérale à suivre des cours de langue.)
· À Perpignan, tout citoyen a droit d’entrer dans une administration et de demander qu’on lui réponde en catalan. (Aux îles Féroé – territoire du Danemark – le ferugien et le danois sont langues coofficielles).
· À Paris, les cours de droit sont dispensés en français le matin et en langue régionale l’après-midi. (À Helsinki, la minorité suédophone suit ses cours en finlandais le matin, en suédois l’après-midi).
Royaume-Uni, Italie, Danemark, Luxembourg, Canada, Suisse, Finlande : comme chacun peut le constater, cette liste est composée de pays tout à fait comparables au nôtre.
Mais naturellement, rien ne nous empêche de suivre d’autres politiques linguistiques, moins respectueuses des droits culturels des minorités, menées en d’autres temps ou en d’autres lieux. De nous inspirer par exemple de l’action de Mussolini dans l’ancien Sud-Tyrol, arraché par l’Italie à l’ancien Empire austro-hongrois après la guerre de 1914-1918. Au nom de l’unité nationale, le dictateur y avait imposé l’usage de l’italien, rebaptisé la région Venezia Tridentina et italianisé la toponymie.
Toute ressemblance avec des mesures appliquées encore aujourd’hui par la France serait évidemment purement fortuite.
[Source : http://www.lexpress.fr]

Escrito por CARLOTA ÁLVAREZ 

Aínda que ao pensar en pontes históricas entre Galicia e Portugal a memoria leve á existente a emblemática ponte de aceiro inaugurada no 1885 entre Valença e Tui, existiu unha unión máis antiga. Os concellos de Padrenda e Melgaço están unidos dende o s. XVIII, converténdose a ponte de San Gregório na máis antiga entre Portugal e Galicia.

Separados polo río Trancoso, cuxo curso é unha fronteira natural duns 13 quilómetros, os dous concellos estiveron unidos por unha ponte que demostraba a a fraternidade entre os dous países, como explican no libro O Minho pitoresco, datado de 1886: “Não se riam dela, contudo, que ali onde a veem, com os seus dois troncos de castanheiro, lançados de margem a margem, e os seus torrões como pavimento macio, é um símbolo de fraternidade entre dois países que vivem em plena paz”.

O primeiro rexistro que existe da construción de madeira é do 1758, na memoria parroquial da freguesía de Cristóval, como apunta o profesor Valter Alves nun artigo publicado no xornal Minho Dixital e que pon en relevancia a antiga ponte. Ademais, o licenciado en Enxeñaría Civil pola Universidade do Miño tamén salienta a importancia estratéxica que tivo o lugar durante a Guerra da Restauración (s. XVII), o que se comproba “pola frecuencia con que é utilizada polos portugueses e españois nas súas incursións en territorio inimigo”.

Ponte de madeira entre Melgaço e Padrenda. Minho Digital

Con 4 metros de altura, 6 de largo e dous de ancho, a existencia da antiga ponte tamén deixou pegada na toponimia do lugar. Ponte das Várzeas ou Ponte Barxas son designacións que se atopaban aos dous lados do río Trancoso, e que a día de hoxe se conserva no lado galego, onde a localidade se segue a chamar Ponte Barxas.

Foi en abril do 1935 cando a ponte de madeira foi destruída para erguer outra ponte adaptada aos novos tempos, unha ponte que quedou na sombra ante a grandiosidade da existente entre Tui e Valença. Máis información en Rádio Vale do Minho.

 

[Fonte: http://www.historiadegalicia.gal]

 

La toponimia interèssa e, dens un certan sens, progrèssa. Dens lo nòste maine occitan, qu’i a urgéncia de sauvaguardar lo nòste patrimòni onomastic, partida integranta deu nòste eretatge lingüistic tan miaçat. Dens un obratge practic e plan virat, Joan Rigosta balha conselhs utils e hòrt d’exemples.

L’obratge de Joan Rigosta –  JJF

Dempuish mei d’un trentenat d’annadas, la toponimia e l’onomastica en generau, consideradas n’i a pas guaire com “sciéncias auxiliaras” de l’Istòria, coneishen ua mena d’arrenavida e quasiment de “popularizacion”. Enfin, qu’exagèri un chic… Totun, es un hèit: quan cercas simplament entresenhas basicas sus ua comuna en clicant sus Internet (sus Wikipèdia dab tots los riscs qui i son ligats: errors, oblits o – péger! – faussas informacions mauintencionadas), tròbas mei anar mei la rubrica “toponimia”. Lo nom de la ciutat o deu vilatjòt es sovent acompanhat de la soa forma dens la lenga dita “regionau”. Mei que mei, en Bretanha, au Bascoat o en Catalonha Nòrd, solide, on ua bèra e laudabla tenacitat  deus defensors e promotors de la lenga permet de restablir, a maugrat d’errors tostemps possiblas, ua planvienuda vertat lingüistica, corregir las decas deus escribas ancians e autas deformacions deus servicis cartografics oficiaus (IGN en particular). Aquò permet quitament —los legidors deu Jornalet qu’an mei d’un còp avut l’ocasion de n’enténer parlar[1]— de progressar (hòrt timidament, inegalament e a còps maladreitament) a maugrat deus trabucs nombrós (administratius, financièrs o …ideologics). Au nivèu locau o regionau, l’edicion, associativa o comerciau, publica adara hòrt de libes suu subjècte qui son la màger part deu temps de bona vulgarizacion[2]. Per lo maine nòste, que cau donc saludar lo tot navèth tribalh, plasent, agradiu e pedagogic de Joan Rigosta que vien de publicar Novelum (seccion de Perigòrd de l’Institut d’Estudis Occitans o “IEO 24”). Mes que cau rapelar que, dempuish hòrt annadas l’autor, d’ua part, a animat pro de talhèrs “toponimia” dens estagis de lenga o dens l’encastre de l’Escòla Occitana d’Estiu[3] (EOE a Vilanèva d’Olt) e, d’auta part, assegura ua cronica suus noms de lòcs dens la revista Paraulas de l’IEO 24.

Doble risc

Aquí donc un bèth obratge en duas grans partidas (I: Domenis, honts, metòdes; II: Elements de toponimia) qui, d’un biaish clar, qui’s vòu tostemps practic, clar e conhit d’exemples, a per prètzhèit d’ajudar los qui se lançan dens l’aventuran onomastica. En efèit, a costat de la toponimia e de la microtoponimia stricto sensu (noms de las comunas, ancianas parròpias, comunas restacadas o totas recentas[4], mei los milierats de noms de tèrras, parcèlas, lanas o padoencs), que tòcan aus noms de familha, donc a la genealogia qui interèssa pro de monde). E que tòcan tanben a l’odonimia (noms deus camins e vias en generau); un interès deus grans quan saben que, dens hòrt de comunas (sustot dens las banlègas de las vilassas qui s’estenen a l’infinit, arroganhant lo païsatge rurau, e sus los litoraus) se multiplican los lotiments on cau nomenar las navèras arruas. Dab lo doble risc de har desaparéisher los noms ancians e de pèrder l’identitat lingüistica nòsta (se n’es pas dejà hèit…).

Per s’aventurar dens aquera disciplina qui, bien segur, n’es pas ua sciéncia exacta e deu s’acompanhar tostemps de modestia, lo libe de Joan Rigosta renderà grans servicis: bibliografias, honts, petits conselhs per s’arretrobar dens las formas ancianas tot en mens·hidà’s, apréner a esvitar quauques tracanards deu tipe mécoupure (mescopadura, maishanta copadura deu mot), metatèsi (desplaçament d’ua letra o d’un fonèma dens un mot, corrent en gascon), faussas latinizacions, etc. La coneishénça deu terren, de la lenga e de las particularitats locaus deus parlars, de l’Istòria evidentament (petita o grana), l’examen minuciós de las mapas actuaus o ancianas, l’ajuda (se ne tròban) deus vielhs pergamins o tèxtes notariats, los comparèrs dab d’autas regions o parçans vesins son quauques precaucions elementàrias que conselha l’amic Rigouste dab rason. Enfin, vertadèr putz de sciéncia, lo nòste valent toponimista balha un gran heish d’exemples e quitament d’enigmas qui balhan un shuc suplementari au son obratge.

Joan Jacme Fénié


[1] Ahars de Vilanòva de Magalona en 2012 o de Lascasèras (Arribèra Baisha) en 2019; deus panèus en Comtat Venaicin.
[2] Pensam, enter autas causas, aus tribalhs de Paul Fabre sus Lengadòc, Michel Grosclaude sus Bearn, d’Ives Lavalada sus Lemosin o, evidentament, de B. Boyrie-Fénié sus maine gascon.
[3] Dont es estat fondador dab lo regretat Marcèu Esquieu (1931-2015) e dab Crestian Rapin.
[4] A las paginas 188-193, J. Rigosta torna sus las comunas novèlas supausadas aleugerir lo milafuèlha administratiu:un brave copacap per los toponimistas deu futur…Exemples: Val de Virvée, en Gironda, compausada de l’amalgama Aubie-et-EspessasSaint-Antoine e Salignac); en Perigòrd, en 2017, Val-de-Louyre-et-Caudeau (reünion de Sainte-Alvère-Saint-LaurentLes Bâtons Cendrieux). L’Administracion n’a evidentament pas cercat de balhar ua forma occitana ad aqueras navèras entitats.

RIGOUSTE, JEAN. Petit manuel du toponymiste occitan. Novelum-IEO Perigòrd, 2022. 333 paginas. 16 èuros.
[Sorsa: http://www.jornalet.com]

La sentència reconeix l’ús exclusiu del topònim en valencià per « tradició històrica i lingüística »

[Font: http://www.racocatala.cat]

Florencio Delgado Gurriarán.

Florencio Delgado Gurriarán

Escrito por XESÚS ALONSO MONTERO

Delgado Gurriarán cultivou este xénero da poesía sociolingüística antes e despois da Guerra Civil, faceta pouco tida en conta polos estudosos da magnífica musa plural do escritor valdeorrés. Xa compuña poemas sociolingüísticos en 1931, e de 1934 é o máis importante desas datas, Falan castelán, que retocou e ampliou en 1943, xa no exilio mexicano. Imponse salientar que Delgado Gurriarán, no período da Segunda República, foi o único poeta que facía versos en defensa e ilustración da lingua galega. Cómpre chegar a 1962 para atopármonos cun poema sociolingüístico, aquel de Celso Emilio Ferreiro que se titula Deitado frente ao mar e que comezaba co famoso epifonema demótico «Lingua proletaria do meu pobo». Arredor de 1968 comezan a facer poesía sociolingüística tres poetas da escola de Lugo (Manuel María, Manuel Rodríguez López e Darío Xohán Cabana), e nin eles, nin Celso Emilio, que se saiba, beberon na fonte literaria de Delgado Gurriarán, escritor, daquela, moi pouco coñecido entre nós.

Delgado Gurriarán, dentro dese xénero poético, tamén se asomou ao eido da toponimia, sempre comprometido coa verdadeira fonía, coa pronuncia enxebre, dos nomes dos lugares (topónimos). De 1981 é, precisamente, Louvanza dos nomes enxebres. Xa en 1963 publicara Nomes, poema no que non só defende a pureza dos topónimos valdeorreses (Porto Mourisco, Outarelo…) senón a dos topónimos indíxenas de México (Tacámbaro, Michoacán…).

Tamén de 1981 é Prego dun valdeorrés ao Nazareno do Barco, no que o poeta, crente, pídelle a Xesús que se achegue máis á xente galega do común para que poidan «rezar en galego» tanto os que «sachan leiras» como os que «percorren o Mundo / porque hai fame nos seus eidos». É moi elocuente o que lle aconteceu en 1968 en Vigo (as súas segundas vacacións na Terra). Asistiu a unha misa en lingua galega oficiada polo venerable padre Seixas (unha da primeiras en galego), e, ao oír a homilía naquel idioma, o seu, rompeu a chorar. Finalizada a misa, deulle unha fortísima aperta ao padre Seixas mentres lle comunicaba que, nin nos seus mellores soños, imaxinara unha experiencia tan conmovedora.

 

[Imaxe: Consello da Cultura Galega – fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

A iniciativa da Associação Cultural e Juvenil Batoto Yetu, em parceria com a Câmara de Lisboa, quer inscrever na toponímia da cidade a história dos povos africanos que dela sempre fizeram parte.

Escrito por

Há dois anos que Lisboa devia ter espalhadas pelas suas ruas e praças 20 placas toponímicas que contam a história da presença africana na cidade. Com a pandemia e a falta de apoios financeiros, a iniciativa ficou parada, mas a Associação Batoto Yetu Portugal (BYP) não quer esperar mais. Neste momento está à procura de donativos e mecenas que apoiem o projecto e em maio, mês de África, esta associação cultural e juvenil conta já ter todas as placas instaladas na capital.

“Não temos verbas próprias, que já são relativamente pequenas, porque tivemos de suspender os nossos espectáculos [com a pandemia], então achámos que seria uma boa aposta [a angariação de fundos], até porque isto é do domínio público. Não queríamos deixar passar esta data e adiar mais tempo um projecto de tanta relevância para a cidade”, conta ao PÚBLICO José Neves, membro da direcção da BYP.

A iniciativa remonta a 2018, ano em que, com o apoio da Câmara Municipal de Lisboa (CML) e de seis juntas de freguesia — Belém, Estrela, Misericórdia, São Vicente, Santo António, Santa Maria Maior e Arroios —, ao abrigo do programa BIP/ZIP, se começaram a dar os primeiros passos para se elaborarem as duas dezenas de placas toponímicas relativas a alguns dos mais importantes locais da presença das comunidades africanas em Lisboa desde o século XV, em conjunto com a historiadora Isabel Castro Henriques, o Departamento do Património Cultural da CML e o Gabinete de Estudos Olisiponenses.

Segundo a associação, a ideia é “dinamizar o espaço e a memória histórica africana” da cidade, colocando no centro da mesma “referências das actuais populações portuguesas de origens africanas, que maioritariamente residem nos subúrbios da capital e nos concelhos limítrofes”, assim como contribuir para o estudo sobre “os afro-descendentes em Lisboa”.

Como a colocação das placas “ficou mais cara do que o previsto”, explica José Neves, faltam 6 mil euros para a colocação das mesmas, verba que a câmara de Lisboa não pode avançar, visto que “não pode apoiar duas vezes o mesmo projecto” no âmbito do protocolo estabelecido entre as duas entidades.

A BYP procurou outras linhas de apoio, mas sem sucesso e, por isso, lançou no final de março um apelo nas redes sociais para angariar fundos, tendo já arrecadado mais de 2 mil euros. Mas a direcção não quer ficar por aqui. “Estamos a estabelecer contactos com mecenas porque queremos um apoio mais representativo do poder estrutural e económico e não das pessoas que já ajudam sempre”, diz o vice-presidente da associação.

Com o dinheiro angariado vão começar a colocar o material ainda este mês na freguesia de Santa Maria Maior, a zona prioritária da iniciativa, e esperam entretanto conseguir o resto das verbas para ter todas as placas instaladas em maio.

​Na Igreja de São Domingos, na Paróquia dos Mártires, na Praça do Rossio, no Terreiro do Paço, no Largo do Pelourinho Velho, no Campo das Cebolas ou no Chafariz d’El Rei, os lisboetas — e todos que pela cidade passarem — vão poder encontrar placas identificativas a dar conta da existência de antigos mercados de escravos, sistemas de distribuição de águas divididos entre pessoas brancas e racializadas ou locais de encontro e comércio da comunidade africana.

Esta sinalética será integrada nas visitas guiadas pelos espaços de memória da presença africana na cidade realizadas pela associação há seis anos com o apoio da Câmara Municipal de Oeiras e do Alto Comissariado para as Migrações, a fim de “enriquecer estes percursos” e “facilitar a criação de um roteiro com evidências físicas” sobre esta história.

De futuro, a BYP prevê também erigir um busto de Paulino José da Conceição, conhecido por Pai Paulino, no Largo de São Domingos, onde trabalhou como caiador, realizada pelo escultor moçambicano Frank Ntaluma. Figura popular africana do século XIX, que se dedicou a ajudar pessoas de origem africana no seu acolhimento e integração na cidade, vai juntar-se a outras estátuas como a de D. Pedro V e D. José I, erguidas na baixa da cidade.

Para além deste projecto, a Associação Cultural e Juvenil Batoto Yetu Portugal, presente em Oeiras desde 1996, desenvolve projectos de intervenção social, presta apoio à comunidade imigrante e faz espectáculos e workshops de dança e percussão, incluindo de fado dançado.

 

 

[Foto: NUNO FERREIRA SANTOS – fonte: http://www.publico.pt]

 

Selon une nouvelle étude publiée par une revue scientifique, le célébrissime site archéologique péruvien n’aurait jamais été nommé Machu Picchu par les Incas, mais Huayna Picchu. Une erreur qui s’est perpétuée pendant plus de cent ans.

C’est un lieu à la fois idyllique et mystérieux qui fascine depuis des décennies les voyageurs du monde entier.

Le Machu Picchu, site archéologie inca niché au cœur des Andes péruviennes, a été “redécouvert” en 1911 par l’explorateur américain Hiram Bingham, qui sera le premier érudit à étudier le site en époque contemporaine. Depuis, tout au long du XXe siècle, cette ancienne cité a été désignée par le nom de “Machu Picchu”. Toutefois, comme l’écrit The Guardian, désormais, un nouvel article universitaire affirme que depuis sa redécouverte, il y a plus d’un siècle, le site est connu sous le mauvais nom”.

Ainsi, la véritable appellation de cette cité inca datant du XVe siècle serait “Huayna Picchu”, du nom du sommet surplombant les ruines.

Pour arriver à cette conclusion, Donato Amado Gonzales, du ministère de la Culture du Pérou, et Brian S. Bauer, de l’université de l’Illinois (qui cosignent l’étude), ont analysé à la fois des documents précédents et successifs à l’expédition de Bingham. Tous convergent vers une même conclusion. En effet, “les chercheurs ont découvert que les ruines d’une cité inca nommée Huayna Picchu sont mentionnées dans un atlas de 1904, publié sept ans avant l’arrivée de Bingham au Pérou”, note le quotidien britannique.

Mais Gonzales et Bauer sont remontés encore plus loin dans le temps, puisqu’ils ont trouvé une mention du site Huayna Picchu, dans des récits des conquistadores espagnols datant de la fin du XVe siècle. Deux indices qui font presque une preuve, et qui ont été complétés par une étude des carnets de voyages originaux de Bingham, où l’on découvre que certains locaux lui parlent de ce site en utilisant, eux aussi, le nom Huayna Picchu.

Une « image de marque » de l’identité péruvienne

Ainsi, il ne fait aucun doute pour les chercheurs que le nom Macchu Picchu est historiquement erroné. Cela signifie-t-il pour autant que “l’ancienne-nouvelle” appellation va s’imposer ?

Natalia Sobrevilla, professeure d’histoire de l’Amérique latine à l’université du Kent, interviewée par The Guardian en doute fort :

“Au fond, tous les noms sont inventés et donc interchangeables, ça ne fait pas une grande différence. Cependant, Machu Picchu est désormais une véritable image de marque liée à l’identité péruvienne. Quel serait donc l’intérêt de changer ce nom ? Comme l’a dit Shakespeare un jour : ‘Ce que nous appelons rose, par n’importe quel autre nom sentirait aussi bon’.”

[Photo : Enrique Castro-Mendivil/REUTERS – source : http://www.courrierinternational.com]

 

 

Les Ukrainiens demandent que l’on dénomme désormais leur capitale Kyïv. Une requête acceptée par certains pays, mais refusée par la France.
Écrit par Michel Feltin-Palas
Tout conflit armé se joue aussi sur le terrain des mots. La guerre en Ukraine n’échappe à la règle et place la France dans une situation délicate. Notre pays continue en effet de nommer la capitale du pays Kiev, à la russe, et non Kyïv, à l’ukrainienne, comme le souhaiterait pourtant Volodymyr Zelensky.
La position des Ukrainiens est assez simple à comprendre. « La forme russe, Kiev, résulte de l’ancien statut colonial de l’Ukraine, qui a été dominée pendant des siècles par l’Empire des tsars puis par l’URSS », rappelle la linguiste Iryna Dmytrychyn, maître de conférences à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), où elle est responsable des études ukrainiennes. Et de poursuivre :  » L’Ukraine veut aujourd’hui se réapproprier sa toponymie, comme le font tous les pays qui sortent d’une ère de domination coloniale. La demande des Ukrainiens en faveur de Kyïv est donc légitime. A défaut, cela revient à leur dire : ‘Votre culture n’est pas digne de considération, à la différence de la culture russe.' » À ceux qui remarquent que les Français disent Londres et non London sans que les Britanniques ne s’en offusquent, elle réplique : « Certes, mais le Royaume-Uni n’est pas menacé dans son existence par la France. »
La question est d’autant plus sensible que Vladimir Poutine lui-même a instrumentalisé la question linguistique. Officiellement, c’est en effet pour sauver la minorité russophone menacée qu’il est intervenu en Crimée et au Donbass. Dès lors, les Ukrainiens acceptent difficilement de nous voir désigner la capitale de leur pays dans la langue de leur agresseur« Comment auriez-vous réagi si, sous l’Occupation, certains s’étaient mis à appeler la France ‘Frankreich’ ? », interroge un internaute sur les réseaux sociaux.
L’appellation Kyïv a été adoptée par l’Ukraine dès 1995, soit quelques années à peine après l’indépendance de 1991. En 2012, elle a officiellement été reconnue par l’ONU – qui a pour règle de s’en remettre aux autorités souveraines en la matière. De nombreux pays en ont fait de même, surtout dans le monde anglo-saxon – y compris les grands médias, de la BBC à CNN en passant par le New York Times. Pour amplifier ces premiers succès, le ministère des Affaires étrangères ukrainien a même lancé, en 2018, une vaste campagne sur ce thème avec le mot-dièse #KyivNoKiev. La France, pourtant, refuse toujours de suivre ce mouvement.
C’est que notre pays suit une tout autre logique, que résume Pierre Jaillard, le président de la Commission nationale de toponymie, dont l’une des missions consiste à « normaliser la toponymie française relative aux lieux étrangers ». « En France, nous parlons français et non ukrainien, explique-t-il. Cela signifie qu’il faut tenir compte de l’usage établi. Or, depuis des siècles, nous disons Kiev, un nom connu depuis le mariage d’Henri Ier avec Anne de Kiev, en 1051 ! »
À ses yeux, cette tradition suffit à clore le débat. « Le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes vaut aussi pour les Français, qui ont le droit de parler français en France », reprend-il. Selon lui, la règle devrait même s’étendre à des villes secondaires comme Lvov/Lviv et Kharkov/Kharkiv. Tout juste sa commission consent-elle à voir figurer la forme ukrainienne ajoutée entre parenthèses, après la forme française : Kiev (Kyïv). « Il s’agit là, bien sûr, d’une position purement toponymique, précise encore Pierre Jaillard, qui ne vaut évidemment pas approbation de l’agression russe. »
L’approche tricolore concernant les « exonymes » (les noms de lieux utilisés en français pour désigner des toponymes étrangers) a été officialisée par un arrêté du 4 novembre 1993 « relatif à la terminologie des noms d’États et de capitales ». En substance : la France n’accepte une nouvelle appellation que si la dénomination change de manière radicale : c’est ainsi que la Haute Volta est devenue le Burkina Faso ou, avant cela, que Constantinople a été rebaptisée Istamboul.
En revanche, elle refuse d’adopter les simples formes locales d’un même nom. C’est pourquoi nous continuons d’employer Tananarive et Biélorussie et non Antananarivo et Belarus. « Au total, quelque 1 500 toponymes ont été francisés, précise Pierre Jaillard. Numériquement, il ne s’agit que d’une minorité, compte tenu des millions de toponymes qui existent à travers le monde, mais politiquement, ce sont les plus importants, car ils concernent les pays et les grandes villes. »
L’ensemble de nos exonymes est toutefois loin de former un tout cohérent. Sans que l’on sache exactement pourquoi, nous avons ainsi francisé Londres (London), mais pas Manchester; Munich (München), mais pas Berlin et Barcelone (Barcelona), mais pas Madrid. Peu importe, cependant, aux yeux de Pierre Jaillard, qui fait remarquer que dans tous les cas, l’usage prévaut.
Cette position ne fait toutefois pas l’unanimité. D’une part parce que l’usage change parfois avec le temps – à défaut, Paris s’appellerait encore Lugdunum. D’autre part et surtout parce que notre pays n’a pas toujours suivi cette règle. Entre les années 1950 et les années 1980, il y eut en effet une période où nous nous sommes montrés plus accommodants en acceptant par exemple de rebaptiser Guyana – qui signifie « terre d’eaux abondantes » dans la langue arawak – l’ancienne Guyane britannique, pays qui accéda à l’indépendance en 1966. Il faut y voir, sans doute, une phase de remords liés à notre passé colonial. Il a fallu attendre les années 1990 pour voir le mouvement s’inverser, sous la pression des milieux académiques et administratifs.
Reste toutefois à comprendre pourquoi, sur ce sujet, la France se montre plus réticente que le Royaume-Uni. « Cela tient principalement à notre tradition centralisatrice, explique Pierre Jaillard. Au Royaume-Uni, l’anglais s’est simplement superposé à des langues comme le gallois et le gaélique sans chercher à les faire disparaître. Rien de tel dans notre pays où, depuis la Révolution, le français a toujours combattu les langues régionales. » De fait, chez nous, le statut du provençal, de l’alsacien et du basque est à peu près comparable à celui de l’ukrainien du temps de l’Empire russe…
Pour ce qui concerne l’Hexagone, la Commission nationale de toponymie a néanmoins fixé une règle relativement tolérante, que l’on peut résumer ainsi : le français s’impose pour les noms des circonscriptions administratives – « région », « département », « commune », etc. -, ainsi que pour la partie générique des artères : « rue », « avenue », « boulevard », etc. ; pour le reste, les langues régionales retrouvent droit de cité (c’est le cas de le dire). Rien n’interdit par exemple de baptiser une artère du Languedoc rue du marcat (rue du marché). Une manière de concilier l’article 2 de la Constitution – « La langue de la République est le français » – et son article 75 – « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ».
Il n’empêche : ces préconisations ont été jugées trop laxistes par le ministère de l’Intérieur, où l’on s’est toujours méfié de la diversité linguistique française. Aussi a-t-il fait pression pour que la possibilité d’utiliser les langues régionales dans la toponymie ne soit pas citée dans le « Guide pratique à l’usage des élus » rédigé à ce sujet. Sa crainte ? Que ce document officiel ne donne de « mauvaises idées » aux Corses, aux Basques et aux autres. Pas question que l’Ile-Rousse, par exemple, devienne Lisula et Saint-Jean-de-Luz, DonibaneLohizune. Car derrière la langue, il y a la culture, l’identité, le sentiment d’appartenir à un groupe. Et cela, au ministère de l’Intérieur, on n’apprécie pas vraiment.
C’est donc aussi pour des raisons internes que Paris préfère continuer à dire Kiev et non pas Kyïv.
(1) Dans la presse parisienne française, le quotidien Libération utilise désormais « Kyïv ». L’Express a décidé, pour sa part, de se conformer à l’usage habituel et maintient « Kiev ».
[Source : http://www.lexpress.fr]

O Seminario de Onomástica da Real Academia aproba a adaptación dos nomes da capital e doutras cidades ucraínas e tamén dalgúns xentilicios

Por G. N.

Kiev será Kíiv a partir de agora en galego. O Seminario de Onomástica da RAG (Real Academia Galega) aprobou na súa última xuntanza as adaptacións de varios topónimos de Ucraína, o da capital pero tamén o de outras cidades e diversos accidentes xeográficos. Unha iniciativa oportuna sabendo que a invasión rusa pon en xogo nos medios de comunicación e na vida cotiá todo o que ten que ver coas localizacións e o territorio deste país do leste europeo, hoxe en horas moi difíciles.

De acordo coas recomendacións internacionais e a necesaria transliteración dende o alfabeto cirílico da lingua ucraína, sancionouse Kíiv para o caso da capital do país, xa que -razoan fontes da RAG- é a forma máis adaptada ao sistema vocálico galego acorde coa propia denominación oficial ucraína.

Como criterio xeral, o Seminario de Onomástica segue as recomendacións do grupo de expertos en nomes xeográficos da ONU (Organización das Nacións Unidas), baseadas no respecto ás formas de cada topónimo na súa lingua orixinal. Pero non sempre é posible facelo, debido á existencia de formas históricas na tradición de cada lingua ou a problemas de transliteración cando os nomes proceden, como sucede cos ucraínos, dunha lingua que se escribe con caracteres diferentes.

Neste último caso procúrase manter a coherencia das solucións propostas e ter en conta a harmonía coas linguas veciñas e internacionais, e mais a lexibilidade para a comunidade galega, detallan desde o Seminario de Onomástica.

O nome da capital de Ucraína difundírase internacionalmente a través da adaptación rusa, Kiev. Pero tras a independencia desta antiga república soviética, o Goberno ucraíno promove para os usos internacionais Kyiv, un exónimo baseado nun sistema de transliteración que parte da pronuncia autóctona do nome. Esta solución foi recoñecida polo grupo de expertos en nomes xeográficos da ONU e é na que se basea Kíiv, adaptada ao sistema ortográfico galego, para posibilitar que se poida ler sen problemas.

Outros topónimos ucraínos translitéranse ao uso internacional co dígrafo <kh> para representar o son fricativo velar xordo, /x/, ausente do sistema consonántico galego, sinala a RAG. Nestes casos, proponse seguir a grafía internacional pero empregando o sistema de acentuación da lingua galega, para facilitar a lectura de topónimos como Khersón e Khárkiv.

O Seminario de Onomástica abordou tamén a denominación doutras localidades de Ucraína como Lviv. Este é o nome oficial dunha cidade que foi coñecida historicamente en varios países europeos coa súa tradución ao grego, Leópolis (así se lle chamou en italiano, portugués ou castelán). A RAG considera correctas en galego as dúas formas, a oficial e a versión latinizada.

Outros topónimos que foron tratados, algúns dos cales xa constan no Dicionario da RAG, son Belarús (xentilicio: belaruso/belarusa, bielorrusio/bielorrusa), Mariupol, Luhansk, Donbás, río Dniéper, río Donets, Donetsk (cidade), Sebastopol, Odesa, República Moldova (xentilicio: moldovo/moldova).

 

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

 

 

bustan judeoespañol

Pegatinas de izquierda a derecha: Shalom, jaber (paz, amigo), Shalom, ata jaser (paz, haces falta), Dor shalem doresh shalom (una generación entera pide la paz).

Publicado por Berta Ares Yáñez

Aterricé en el aeropuerto de Ben Gurion una madrugada de julio de 1996. Había recibido una beca MAEC para estudiar en la Universidad de Tel Aviv y desarrollar un proyecto de investigación. Este consistía en bucear en diferentes archivos del país para establecer una relación de la prensa en judeoespañol, y luego analizar la función que una parte determinada de esta prensa había desempeñado durante la creación del Estado. En aquel entonces, este país todavía no tenía medio siglo de existencia.

Lo que más me llamó la atención nada más llegar fue el afán absoluto de expresión que se vivía en sus calles, donde todo se discutía y matizaba. Cualquier tema de actualidad era causa de debate en el que cada cual marcaba su línea ideológica. Prueba de ello eran las innumerables pancartas expuestas en los comercios y en los balcones de las casas, o las pegatinas que se exhibían en todo tipo de vehículos, en los cascos de moto o en las carpetas de los universitarios. Antes de Twitter, pancartas y pegatinas eran los soportes ideales para el eslogan.

Cuando llegué, el país estaba de luto. Isaac Rabin había sido asesinado hacía apenas unos meses por un ultranacionalista opuesto al proceso de paz y a los Acuerdos de Oslo. A su entierro había acudido Bill Clinton, quien en su discurso de despedida acabó con un «Shalom, jaber» (Adiós y paz, amigo). Esta frase se convirtió en el eslogan mayoritario de los pacifistas y de los que querían mantener vivo el proceso de paz. A esta consigna le siguieron «Jaber, ata jaser» (Amigo, haces falta) y «Jaber, ani zojer (Amigo, yo recuerdo). Algunos recortaban las frases y hacían collage con las pegatinas: «Shalom, ata jaser» (Paz, haces falta).

Tras estos eslóganes iniciales hubo muchos más, que cada uno argüía desde su posición ideológica. Los tres más claros eran el izquierdista «Un pueblo fuerte hace la paz», el conservador «Paz, con prudencia», y el ortodoxo «Una generación de arrepentimiento traerá la paz». Al final, todo derivaba en dos modelos de redención: el laico «Una generación entera pide la paz», y el ortodoxo «Generaciones enteras solicitan al Mesías». Se temía entonces la existencia de una guerra civil, y las instituciones colgaban carteles en los que se leía «Opiniones diferentes sí, guerra de hermanos no».

También los problemas caseros se aireaban en pegatinas y pancartas. La compañía nacional de autobuses Eged —creada en su día por fuerzas sindicales y a cuyo volante estaban, al menos así me dijeron, curtidos soldados— expresaba sus desacuerdos con el entonces presidente Benjamin Netanyahu, a quien todos llaman «Bibi»: «Bibi no respeta pactos», «Eged en tu camino, Bibi en el camino que no».

Como ahora sucede con las redes sociales, entonces las consignas avivaban debates que parecían inaplazables, pero que tarde o temprano se desvanecían sin pena ni gloria. Veinticinco años después, el proyecto de paz está completamente abandonado, dejado a la lógica del capitalismo.

La diversidad de opciones e ideologías existentes antes de la fundación de Israel como Estado moderno en 1948 también es mucho mayor de lo que cabe suponerse en la actualidad. Es algo evidente cuando se lee la prensa de la época, en la que también se observa la continua metamorfosis que experimenta el país —y las variaciones de voto en las urnas— a medida que llegan diferentes oleadas de inmigrantes judíos, especialmente desde la creación del Estado y hasta finales de los noventa, tras la caída del muro de Berlín.

Llegan de Alemania, Polonia, Rusia, Ucrania, Rumanía, Grecia, Bulgaria, Yemen, Etiopía, Argentina, México, Irak, Marruecos, Francia, Estados Unidos, y un largo etcétera de países. A modo de ejemplo diré que durante mi estancia allí, la televisión pública subtitulaba simultáneamente en los dos idiomas oficiales, el hebreo y el árabe, pero también en ruso, cuya población era entonces mayoritaria.

He escrito inmigrante y es un error llamarlo así. El término adecuado es olé (en masculino; olá, en femenino; olím, masculino plural; olot, femenino plural), pues no es un movimiento migratorio al uso, sino una aspiración sionista. Significa «el que sube a Israel».

Si sumamos a la necesidad de expresión y comunicación, la diversidad ideológica existente, podemos comprender la abundantísima cantidad de publicaciones periódicas surgidas durante los años de fundación del Estado.

Sin embargo, cuando empecé mi trabajo no existía una bibliografía que las reuniera, más allá del extraordinario trabajo que entonces desarrollaba el centro asociado a la Universidad de Tel Aviv, el Institute for the Study of Jewish Press; pero no tenían casi referencias de la prensa sefardí.

Seguí buscando, pues sabía que miembros de la comunidad judía expulsada de Sefarad habían sido los encargados de introducir la imprenta en tierras del Imperio otomano. Contaba al menos con la referencia del primer periódico en ladino del que entonces había constancia: el Shaare Mizrah, fundado en 1845 por Raphael Uziel.

El Big-Bang de mi investigación, por así llamarlo —meses después de búsqueda de diarios en la Biblioteca Nacional y otros centros culturales, sin apenas éxito—, tuvo lugar cuando me lancé de lleno a investigar los archivos del Ben-Zvi Institute. Allí había un montón de información dispersa sobre publicaciones periódicas en judeoespañol y también ejemplares físicos procedentes de diversos lugares de la diáspora sefardí: especialmente de Bulgaria, de Nueva York, de la antigua Yugoslavia y de los territorios que formaban o estuvieron sometidos al Imperio otomano, como Salónica (Grecia), Estambul e Izmir (Turquía), y también de territorios de la llamada Erez Israel, especialmente en Jerusalén.

Los periódicos impresos en Estambul a veces llevaban el nombre de la ciudad en españolico «Istambul», pero tampoco era raro encontrarlos con el topónimo «Costa», que es como los sefardíes de origen griego se referían a la antigua Constantinopla.

Una vez hallado y ordenado el material, delimité la investigación a las publicaciones distribuidas en Israel y a un país de diáspora, el elegido fue Turquía. En total, analicé una veintena. Explicaré brevemente lo que hallé. Dividiré mi exposición en dos partes: una primera parte dedicada a la descripción de la prensa en judeoespañol distribuida en Turquía, y una segunda parte dedicada a la descripción de la prensa en judeoespañol distribuida en Israel.

Esta segunda parte tiene como colofón un aliciente especial: está traducida al judeoespañol por el académico de la RAE en Israel Moshe Shaul, una de las personas vivas que mejor conocen y más ha cuidado este tesoro lingüístico.

bustan judeoespañol

La gran pegatina reza: «No tenemos en quien apoyarnos, solo en nuestro Padre que está en los cielos».

Los medios en Turquía: del drama de la guerra mundial a la asimilación

Una publicación será clave en la historia de la comunidad sefardí que decide no emigrar y prefiere quedarse en Turquía durante el delicadísimo periodo que comprende la Segunda Guerra Mundial y la posguerra: La Boz de Türkiye.

Bajo la dirección de Albert Cohen, esta publicación periódica de frecuencia quincenal comienza a publicarse el 1 de agosto de 1939, y de forma ininterrumpida hasta su cierre en 1949. Con sede en Estambul, mantuvo diversas corresponsalías y tuvo acceso a información internacional de calidad procedente de fuentes sobre el terreno, a través de la Agencia Telegráfica Judía —de la que el director de esta publicación era representante en Turquía— y de la Overseas News Agency, ambas dirigidas por Jacob Landau.

Esta publicación hace un repaso del estado de los judíos en diferentes lugares en los que el nazismo se ensaña. El que expongo a continuación es un fragmento del suplemento especial titulado «Israel en el Galouth» (Israel en la diáspora), publicado el 15 de febrero de 1944:

La aniada 1943 fue un anio de destruccion y de ruinas, de muerte y de exterminacion. Miles y milarias de nuestros hermanos fueron hundidos en mares de miserias, angustias y matansas, cienes de comunidades judias fueron enteramente destruidas; cienes de miles de seres humanos fueron integrados en manos de persecutores sin que sus hermanos en los paises liberos puedan hacer nada por salvarlos. El Judaismo en Europa ocupada fue enteramente destruido. Esta destruccion fue el mas grande golpe dado a nuestra nacion en el mundo entero. La entera elita de sus hijos y de sus aglomeraciones, las mas mejores intelligencias, las mas grandes fuerzas creaderas del Judaismo Occidental, fueron atemados. En algunos paises los Judios fueron literalmente atemados fisicamente; en otros paises, ellos fueron deportados, exilados y matados. La mas grande parte de los exilados murieron en los wagones, otros no yegaron mismo a la frontera, siendo ellos fueron torturados y asasinados. Los jovenes fueron tomados a los travajos forsados, en fabricas o en fraguas, de fortificaciones en la Francia o en el fronte oriental. Los que no pueden travajar fueron matados sin otra forma de proceso.

La Boz de Türkiye desempeñó una función esencial para la seguridad de las comunidades judías en la todavía joven república turca, inmersa en un intenso proceso nacionalista y cuya posición durante la guerra fue inicialmente de neutralidad, luego de relaciones diplomáticas con la Alemania nazi y finalmente su posición se decantó por los aliados.

Esta publicación desempeñará un papel de mediador y portavoz entre el Estado, la sociedad turca y las comunidades judías dispersas por el país. Con un estilo sencillo y claro, el contenido se distribuye entre noticias y reportajes sobre las comunidades judías asentadas a lo largo y ancho del planeta. Al igual que se hace eco de las principales noticias sociales y políticas de carácter mundial, tampoco descuidan el contenido dedicado a la tradición.

Sin embargo, el movimiento nacionalista de la joven república no ve con buenos ojos estas actividades cosmopolitas y de singularidad cultural. De hecho, durante estos años se prohíbe a la ciudadanía mantener cualquier actividad independiente o asociación afiliada al extranjero.

Algunos miembros de la comunidad judía tienen que enfrentarse a acusaciones de otros ciudadanos. Comienza a extenderse el rumor de que los judíos «mantienen una postura de indiferencia ante los hechos del país». Se les critica que empleen el judeoespañol en detrimento del turco. En este difícil contexto, el equipo editorial decide poner en marcha una campaña de difusión con un doble mensaje:

El primero es: «Somos turcos, hablemos el turco». Tratan de mentalizar a sus lectores de que en la calle solo deben hablar turco, incluso entre ellos. Les avisan que no deben automarginarse ni diferenciarse hablando otras lenguas.

El segundo mensaje es: «Formamos parte del pueblo judío». A través del contenido se fomenta el sentido de pertenencia a esta comunidad milenaria y se sugiere que se hable judeoespañol en casa.

Entre los colaboradores de La Boz de Türkiye destacan Abraham Galante —un reputado escritor y periodista admirado por Atatürk—, quien defendió la lealtad de las autoridades judías como elemento indispensable en la construcción del Estado turco; y Abraham Elmaleh, quien años después será dirigente de la comunidad sefardí en Jerusalén.

Como señalé, esta publicación da cuenta de lo que acontece en el mundo. Tiene a sus lectores bien informados. El tono no es sensacionalista, sino que procura el análisis reposado. La situación de los judíos en Europa se agrava de día en día, por tanto, la situación es muy delicada.

Se hacen eco de las noticias trágicas relativas a la guerra en Europa, pero también de las procedentes de Palestina, muchas de las cuales dan cuenta del desarrollo social y comercial del yishuv (asentamiento en Eretz Israel).

El periódico hace una amplia cobertura de la guerra y de la dramática situación de sus correligionarios. Parecen llegar a casi todos los rincones. Veamos, por ejemplo, lo que escriben sobre los judíos en Finlandia, en una noticia de mayo de 1944:

La situacion de los Judios resfuidos en Finlandia se amejoro considerablemente desde el trocamiento del governo en Marso ultimo segun un raporto de stokcholm. Algunos resfuidos que se topaban en un campo de concentracion en una isla del golfo de Finlandia, mientras la perioda del gobernamiento precedente, fueron transferados en ariendas agricoles en Tavastland. El campo fue serrado a precipio del autonio y los Judios fueron autorisados a establecerse en dos communas de la region onde ellos se topavan en mesura de ganar su vida, independientemente de los reglamientos del servicio del Travajo. Los resfuidos judios en cuenta de 117, fueron autorisados desde el mez de Deciembre a vivir en no importa cuala partida del pais onde los extranjeros tienen la permision de morar sin restricciones.

bustan judeoespañol

Peores noticias, noticias fatales, llegan de la vecina Salónica. Al leer el fragmento que destacaré a continuación, no puedo sino preguntarme si Hannah Arendt estaba informada del proceso que había tenido lugar en Grecia, quince años antes de que ella misma atendiera el juicio de Eichmann para escribir su artículo en The New Yorker en 1963, y que tantas pesadumbres le acarreó. Quizá ella no, pero sí los lectores de La Boz de Türkiye, quienes debieron de leer con una enorme tristeza la crónica del corresponsal Baruch Schiby con fecha 1 de octubre de 1946. Se titula, «El judaísmo exterminado en Grecia. Un proceso histórico». Algunos fragmentos:

Los evenementos de Palestina no permitieron a la prensa Judia mundiala de prestar toda la atencion querida a un proceso unico en la historia del pueblo judio que se desarrollo en el empesijo de este mez en Salonique. Se trata del proceso de los Judios que se avian metido al servicio de los Allemanes mientras la ocupacion nazi. Vital Hasson, Leon Simon (Tipouz), Jacques Alabala, Edgar Cugue, etc y que servieron el enemigo mortal de nuestro pueblo con mas ardor que los mas feroces S.S. […] La prensa greiga locala entendio toda la importansa historica del proceso. Es por cualo antes y despues de este, los journales de Salonico le consacraron colonas entereras. La “Makedonia”, el mas grande journal de la Maccedonia, le consacro mismo medias paginas enteras. […] Fue establecido en el tribunal que si los acusados no se uvieren metido al servicio de los nazis de la manera que ellos lo hicieron, la mitad o al menos 20.000 judios de Salonica pudieren ser salvados. Los acusados provocaron dunque la muerte gracias a sus sola actividad de estos 20.000 Judios.

A diferencia de la prensa escrita en hebreo que entonces se publica en Palestina, La Boz de Türkiye no participa activamente de la teoría de que el yishub o asentamiento en Eretz Israel —«Tierra de Israel» en relación al territorio israelita bíblico— podría ejercer una presión moral sobre las naciones del mundo para salvar a la judería europea durante la guerra. También hay una especie de silencio administrativo en torno a temas candentes como los actos de violencia cometidos por algunos correligionarios bajo el mandato británico o las medidas políticas tomadas por los mandatarios contra la inmigración que llegaba a Palestina.

No hicieron suyo el eslogan entonces extendido «Inmigración, defensa y asentamiento»; pero tampoco descuidaban la necesidad de consejo que podrían necesitar los conciudadanos que tenían el deseo de «subir» a Eretz Israel.

Escribían con mucha diplomacia y cuidado para mantener las relaciones con su país anfitrión, Turquía; para «cimentar la unión y predicar la harmonía», como ellos mismos señalan entre sus objetivos. Y podemos decir que lo lograron. Hacia finales de la década de los cuarenta, y gracias a las buenas relaciones que la comunidad ha ido forjando con las autoridades turcas, puede observarse una mayor apertura en materia de libertad de expresión que a su vez provocará una verdadera explosión de publicaciones en ladino. Precisamente, esta nueva oleada de publicaciones acabará arrinconando a La Boz de Türkiye, que deja de publicarse en 1949.

La primera publicación en aparecer fue Atikva (1947), cuyo nombre de cabecera en hebreo significa «Esperanza», como el himno nacional de Israel, y es el primer periódico judeoespañol distribuido en Turquía esencialmente sionista. Su director, Sabetay Leon, emigrará a Israel en 1949, donde se incorpora al partido presidido por Ben Gurión (Mapai). Le sigue Salom (1948), fundado por Abraham Leon, que todavía se publicaba cincuenta años más tarde. Otras cabeceras son Sabat (1947) reconvertido tres años más tarde en La Vara (1950), ambos bajo la dirección de Mose Benbassat, de carácter laico y modernizador.

Otro semanal político e independiente es La Luz (1950), creado bajo la dirección de Eliezer Menda y Robert Balli. Luego, ambos se separan y el primero funda La Vera Luz (1953), y el segundo La luz de Turkiya (1953). Ambos se describen como continuadores de La Luz para adjudicarse a sus lectores.

La Vera Luz es un periódico conservador, dirigido por el talmudista Eliezer Menda. El gran Rabinato, la comunidad, las noticias que llegan de la creación del Estado de Israel y la política internacional son los temas que definen el carácter del periódico, cuyo interés principal es el de contener al máximo el deseo de asimilación de los correligionarios que quedaban en Turquía. Por otro lado, La luz de Turkiya se apoya más en sostenes comerciales y sus noticias son más variadas, con especial atención a las informaciones que llegan de Israel. Su línea editorial se apoya prácticamente en su totalidad en la cuestión del antisemitismo.

Finalmente, otros dos periódicos son: La Boz (1952), que tuvo una breve duración y reducida plantilla; lo dirigía M. Levi-Belman, un periodista mordaz que utilizaba este medio para criticar las decisiones tomadas por los dirigentes de la comunidad. Y El Tiempo (1957) del ortodoxo Levi Belman: conservador, antisionista, crítico con la gestión de la comunidad y observante estricto de la ley, denuncia toda reforma o ápice de liberalismo ante una comunidad que a sus ojos se torna abiertamente laica y asimilada.

bustan judeoespañol

«Opiniones diferentes sí, guerra de hermanos no» (la pegatina del gato que alguien puso encima dice así: (¡Hay un gato nuevo en la ciudad! Y la verdad, tanto Tel Aviv como Jerusalén eran ciudades muy gatunas).

Los medios en Israel. La forja de un Estado

Buena parte de los periódicos en judeoespañol que se publican en Israel durante la creación del Estado son dirigidos por y para sefardíes recién llegados de Turquía. Tres ejemplos de periódicos, independientes pero efímeros, son La Boz de IsraelLa Boz de Jerusalaim y La Unión. Otros recibieron ayudas de grupos políticos con los que simpatizaban, así sucede con Libertad, afín al partido Herut; y El AvenirDeretcho al Buto y Faktos afines al Mapai, los dos últimos explícitamente propagandísticos. Dos periódicos de mayor duración fueron apoyados parcialmente por partidos políticos: La Verdad, por el centrista General Zionists, y El Tiempo, por Mapai.

El denominador común de estas publicaciones es el de facilitar a la vez que influir en el proceso de absorción de los inmigrantes (olím) sefardíes en Israel, al proporcionar la máxima información sobre su nueva patria, incluidas las explicaciones de problemas tan complejos que enfrenta el nuevo país como la internacionalización de Jerusalén, la educación secular en clara confrontación con la religiosa, las diferencias no superadas entre askenazis y sefardíes, y el contexto político en el Oriente Medio.

El periódico que gozó de un mayor protagonismo en la orientación de esta comunidad inmigrante fue El Avenir, subvencionado por Mapai o Partido de los Trabajadores de la Tierra de Israel, que lideraba Ben Gurion. Este periódico se publica, además de en ladino, en otros cinco idiomas simultáneamente: yidis, francés, húngaro, búlgaro y rumano.

Su oponente fue La Verdad, un periódico crítico con la administración laborista, especialmente con el sistema de favoritismo, amiguismo y clientelismo que, señalan, campaba en la política. El término empleado, de origen ruso, y que se ha incorporado al hebreo para describir esta práctica es «proteksia».

Este extendido uso de la «proteksia» —el libro Israel: Pluralism and Conflict del sociólogo Sammy Smooha trata esta cuestión—, desmoralizó a un buen número de inmigrantes hasta el punto de que hubo quien regresó a su país de origen, o cambió la dirección de su migración hacia Estados Unidos. El hecho de que judíos decidan «bajar» de Israel, es decir, irse del país y abandonar la idea del yishuv es una preocupación constante del nuevo Estado, desde entonces y todavía hoy.

Como en toda la prensa mundial, pero quizá con mayor importancia en un contexto de continuo conflicto bélico como el que viven los israelíes al arrancar su Estado, las columnas de humor y las novelas por entregas o folletín, fuente la primera de catarsis y la segunda de evasión, son decisivas.

Solo el periódico Libertad —afín al partido Herut, procedente del movimiento paramilitar Irgun—prescinde del humor: mecanografiado y con grapas, austero, sin fotografías, este semanal dirigido expresamente a los inmigrantes recién llegados a Israel busca minar el trabajo del partido en el gobierno y suele incidir en el aumento de discriminación sobre los sefardíes en todos los ámbitos de la vida política, profesional y cotidiana.

El partido en el poder subvenciona otras publicaciones menores, también en judeoespañol y también dirigidas al olé procedente de Turquía: Deretcho al buto, que significa «directo al grano», aparece en 1959, y Faktos en 1961. Ambas tienen muy buena calidad de impresión y son gratuitas. Con ellas pretenden hacer sordina para las voces críticas.

Pero lo mejor es reproducir el texto resumen de mi investigación y que el erudito Moshe Shaul tradujo al judeoespañol para su publicación en 1998 en Aki Yerushalayim, la más importante revista cultural en ladino, que se editó en papel desde 1979 a 2016. Valga a modo de resumen y conclusión. Espero que disfruten del color y musicalidad de este precioso lenguaje.

bustan judeoespañol

La prensa en djudeo-espanyol. La kreasion del estado de Israel 

Kuando el eskritor espanyol Miguel de Unamuno oyo avlar por primera vez de la existensia del djudeo-espanyol, el se maraviyo al deskuvrir ke esta lengua pudo mantenerse biva, malgrado la falta de kontakto fiziko de los djudios sefaradis kon Espanya. El yego a la konkluzion ke una lengua ke proviene del rekuerdo i de la nostaljia devia poseder una ermozura espesiala i romantika. Otra konkluzion suya, aun ke yerrada, fue ke el djudeo-espanyol meresia ser alavado por no ser uzado para la redaksion de periodikos.

El se yerro siendo ke ya avia desdel siglo XIX una muchidumbre de periodikos en djudeo-espanyol, publikados en Saloniko, Estambol, Izmir, Sofia i Viena i mas tadre en New York i Tel Aviv, por dar algunos eshemplos solo. No en vano fueron los ekspulsados de Espanya i Portugal los ke yevaron la imprimeria al Imperio Otomano. Eyos fueron tambien los primeros en este imperio a imprimir livros, aun ke al prinsipio sovresalieron los djeneros rabinikos i relijiozos i es solo en el siglo 19 ke se empeso a publikar romanes i livros de otros djeneros literarios ansi ke periodikos tambien en djudeo-espanyol. Desde su prinsipio la prensa djudeo-espanyola okupo un lugar importante en la vida kulturala de los sefaradis, sigun lo prova el echo ke en Saloniko onde los sefaradis resivian edukasion i kultura en fransez, italiano i alman, la lektura del djudeo-espanyol era embezada solamente para poder meldar los jurnales i algunas orasiones en ladino.

Es posible ke kon la prensa eskrita, el djudeo-espanyol se alesho del kamino romantiko imajinado por Unamuno a kaminos mas pragmatikos, ma esta fue una eleksion de los ke no kijeron enmudeser frente a la istoria. Ansi fue despues del establesimiento del Estado de Israel onde de 1948 i asta los anyos 60, uvo a lo menos una diezena de periodikos redaktados enteramente en djudeo-espanyol, kon karakteres latinos, organizados i redaktados en sus mayoria por jurnalistas i colaboradores de orijin turko.

Algunas de estas publikasiones partieron de inisiativas privadas i se mantuvieron independientes, del punto de vista politiko i ekonomiko, de kualker partido. Ansi fue kon «La Boz de Israel» (1949) i «La Boz de Yerushalayim» (1953-1954). Otras publikasiones fueron finansadas por partidos politikos i redaktadas i dirijidas por sus miembros. De este modo nasio el jurnal «Libertad» (1950) del partido Herut enkavesado por Menahem Bejín, i los ke eran finansados por el MAPAI, enkavesado por David Ben Gurion: «El Avenir» (1949-1950), «Deretcho al Buto» (1959) i «Faktos» (1961). Djuntos kon esto los dos periodikos kon mas grande tiraje i durasion eskojeron el kamino de en medio: no fueron prensa de partido aun ke eran partidistas; no estuvieron finansados yenamente por sus partidos ma resivieron de eyos ayudo ekonomiko. Estos son: «La Verdad» (1950-kontinua en 1965) ke apoyava la politika de lo Sionistas Jenerales i «El Tiempo» (1950-1967), ke fue todo el tiempo portavoz de la politika del Mapai, el partido socialista al poder.

Al marjen de los argumentos kontra i en favor de una prensa en djudeo-espanyol o en otra lengua afuera del ebreo –tema sovre el kual uvo una fuerte polemika en los primeros anyos despues de la kreasion del Estado- se puede afirmar kon yena seguridad ke la prensa dirijida a los sefaradis, i mas konkretamente a los orijinarios de Turkia, a la fin de los anyos 40 i durante toda la dekada de los 50, kumplio una importante funksion, esensiala para la buena marcha del paiz: ayudar al ole (imigrante) a integrarse en su mueva vida en Israel. Komo? Ofresiendo kursos de ebreo, dando a konoser al ole el programa sionista, manteniendolo informado sovre todo tema de interes a la vida en Israel, i aziendolo partisipar en los diversos debates politikos ansi ke en los prinsipales akontesimientos ke tenian lugar adientro i afuera de las frontieras de Israel.

Komo prensa dedikada a la formasion i integrasion del ole, eya no kijo i no pudo tener una influensa direkta en la politika nasionala. Ma los jurnales djudeo-espanyoles reflektaron en sus pajinas los prinsipales debates ke tuvieron lugar al seno del publiko israeli, ofresiendo a sus lektores diferentes pozisiones i opsiones politikas. Eyos denunsiaron tambien a traves de sus pajinas las difikultades ke enfrentavan a los olim, para ke el governo i los lideres politikos tengan yena konosensia de la situasion a traves de la prensa. De este modo, fueron munchas las linyas dedikadas a la internasionalizasion o no de Yerushalayim, a la edukasion laika o relijioza en las eskolas, a las diferensias entre eshkenazis y sefaradis, a la politika internasionala, sovre todo en el Oriente Medio, i fundamentalmente a los problemas atados al yishuv i al aresentamiento de los imigrantes en el nuevo Estado.

Es interesante sinyalar las diferentes pozisiones de los dos prinsipales periodikos: «El Tiempo», dirijido por Yitshak Ben Rubi, i «La Verdad», dirijido por Yitshak Yaesh. Los dos se preokuparon enormemente de elevar el moral de los olim i fasilitarles sus integrasion sosial: ma mientres ke «El Tiempo» apoyo siempre la politika del governo dirijido por Ben Gurion, «La Verdad» adopto kontinualmente una pozision de kritika enverso esta politika. Uvo entonses en la prensa opiniones diferentes i mizmo kontrarias i no solo un uniko punto de vista, lo ke kreo una situasion de rikeza komunikativa i ekspresiva.

El premio Nobel de literatura Gabriel García Márquez, apuntava ultimamente ke la fleksibilidad de la lengua espanyola desde hace tiempo no cabe en su pellejo. Ke diria el gran eskritor kolombiano frente a la rikeza i fleksibilidad del djudeo-espanyol en su larga trajektoria? Ke diria del karakter umano ke esta lengua estuvo dezvelopando? El djudeo-espanyol no enmudesio en Israel sino ke al kontrario: si en un primer momento esta prensa kumplio una importante funksion sosiala, formando i ayudando a los olim, sin pedrer el karakter periodistiko propio, al pasar los anyos esta prensa se esta konvertiendo ademas, en un dokumento istoriko de imenso valor. No solo porke en eyos se arekojeron para siempre los artikolos i las opiniones de tantos jurnalistas i kolaboradores, ke las muevas jenerasiones podran meldar, sino tambien porke en eyos se reflektan los akontesimientos de kada dia en la konstruksion del Estado de Israel.


Notas

(1) En farsi, la lengua de los persas, «bustan» hace referencia al huerto doméstico, compuesto por árboles frutales y hierbas aromáticas. Una importante obra de teatro en judeoespañol representada en las últimas décadas en el Teatro Nacional de Israel con gran éxito se titula Bustan sefaradí, del escritor y político Yitzjak Nabon, y recrea los años treinta del pasado siglo en uno de los barrios sefardíes de Jerusalén.

(2) Publicado originalmente en «AKI YERUSHALAYIM» Revista Kulturala DjudeoEspanyola, Anyo 19, 1998, nº 57, pp. 27-29.

 

[Fotos: Berta Ares Yáñez – fuente: http://www.jotdown.es]

Contrairement à une idée reçue, les Gaulois utilisaient l’écriture. Un vaste programme de recherche prévoit la prochaine mise en ligne de la totalité des inscriptions gauloises recueillies à ce jour sur notre territoire. Voici un avant-goût de ce qu’il dévoilera.

calendrier de Coligny

Le « calendrier de Coligny » (1er siècle) fait partie des 800 inscriptions gauloises collectées à ce jour en France.

Écrit par Bernadette Arnaud

Ce n’était pas écrit dans le sable… Et pourtant, le cinéaste québécois Denis Villeneuve serait sans doute surpris d’apprendre que le titre de son film « Dune » (2021) inspiré du roman éponyme de science-fiction (1965), de l’écrivain Frank Herbert, était un mot d’origine gauloise ! Un nom né de dun ou dunos qui désigne les sommets, et que l’on retrouve dans dunon (citadelle, oppidum, colline). Latinisé en dunum, il a donné « dun« , présent dans la toponymie d’Issoudun dans le Centre-Val de Loire – l’antique Uxellodunum (la haute forteresse) -, ou encore de Lyon, Lugdunum (la colline de Lug). Mot voyageur passé du gaulois au germanique, puis au moyen néerlandais, « dune » est ensuite revenu dans la langue française autant que dans l’anglaise.

Mais ce n’est pas tout. Au-delà des quelques centaines de mots d’origine gauloise que les linguistes traquent dans notre langue – à l’instar d’alouette, d’ambassade ou de chêne -, une poignée de jeunes chercheurs se sont lancés dans le recensement de l’intégralité des inscriptions laissées par les peuples gaulois depuis plus de 2000 ans. En effet, « à l’encontre du mythe d’une Gaule peuplée d’habitants sans écriture, les Gaulois ont laissé des centaines de documents écrits « , explique Coline Ruiz Darasse, épigraphiste, chargée de recherche CNRS à l’institut Ausonius (Université Bordeaux-Montaigne). De courts textes retrouvés, parfois gravés sur pierre (une centaine d’exemplaires) ou sur des poteries, voire sur des feuilles de plomb – les éventuels textes sur peau, cire, bois, écorce ou autres matières périssables n’ayant pas été conservés, s’ils ont jamais existé.

À la tête de cet important projet, la chercheuse coordonne la mise en ligne d’une plate-forme où sera hébergé le Recueil informatisé des inscriptions gauloises (RIIG), soit l’édition de l’ensemble des 800 inscriptions gauloises, une langue appartenant à la branche celtique continentale de l’arbre linguistique indo-européen, collectées à ce jour dans l’Hexagone – les frappes monétaires et leur symbolique n’entrant pas dans ce programme. Traduits et enrichis, ces écrits sont complétés par un appareillage scientifique recueilli auprès d’archéologues, historiens, linguistes et épigraphistes au cours des trente dernières années. « Pour le monde gaulois, nous possédons bien sûr les « Commentaires de César » et d’autres textes historiques, mais grâce aux inscriptions, nous accédons directement à la pensée des habitants de la Gaule de la fin du 3e siècle avant J.-C. au 3e siècle après J.-C. « , poursuit la spécialiste des langues d’attestation fragmentaire, nom savant de la discipline.

[Image: NPL – DEA PICTURE LIBRARY / BRIDGEMAN IMAGES – source : http://www.sciencesetavenir.fr]

Manifestación o pasado 16 de outubro en favor da oficialidade do asturiano e o galego en Asturias. © Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana

Real Academia Galega (RAG) fixo chegar ao presidente da Xunta Xeral do Principado de Asturias, aos grupos parlamentarios e ao Goberno de Asturias un informe aprobado no seu último pleno sobre a reforma do Estatuto de Autonomía do Principado que contempla “a declaración de oficialidade do asturiano en toda a comunidade autónoma pero limita esa consideración para o galego exclusivamente no seu ámbito territorial”, entre os ríos Eo e Navia. A RAG reclama para o galego unha oficialidade similar á do asturiano en toda Asturias e critica “a escolla do glotónimo eo-naviego, que parece ter como finalidade facer invisible a existencia do galego nas comarcas asturianas estremeiras con Galicia ».

Pero á marxe desas consideracións, a Academia salienta que “máis alá da cuestión do glotónimo para designar a variedade do Eo-Navia, hai un problema que afecta a todas as variedades da lingua galega, sexa calquera a beira do Eo que se considere: a súa supervivencia, problemática no momento actual, mesmo na variedade da Comunidade Autónoma de Galicia”.

Imaxe da manifestación do 16 de outubro en defensa do asturiano e o galego-asturiano. © Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana

O informe da RAG, divulgado en galego, asturiano e castelán [aquí o PDF], comeza facendo un repaso histórico ás consideracións de diversos lingüistas sobre o idioma que se fala entre os ríos Eo e Navia, do que di que “a tradición dialectolóxica asturiana, hispánica e románica considerou que as falas do Eo-Navia son unha variedade do galego, e non do asturiano; e esa segue a ser na actualidade a consideración xeral entre os lingüistas”. Porén, a Academia lamenta que “tanto as autoridades políticas como as autoridades académicas do principado empregaron (e empregan) varios glotónimos, co que complican a situación e fan que os galegófonos eonaviegos asturianos non teñan un nome para chamarlle á lingua que falan”.

O informe engade que “á Real Academia Galega, de acordo cos seus estatutos, non lle é allea a situación da lingua galega falada nas comarcas estremeiras con Galicia, razón pola que non pode calar ante o emprego do glotónimo eo-naviego” na proposta de novo Estatuto de Autonomía, da que di que “parece ter como finalidade facer invisible a existencia do galego na zona”. O documento lembra que en diversos puntos de Europa as linguas saltan por riba das fronteiras políticas sen que o uso do glotónimo sexa “motivo de ningún conflito nin de rexeitamento”. 

Igualmente, reclama que do mesmo xeito que o asturiano terá a consideración de oficial en toda Asturias, o mesmo ocorra co galego, ao igual que sucede en Cataluña os “falantes da lingua occitana, denominada aranés en Arán”. “Entre dúas comunidades e entre dúas linguas que comparten intereses e que deberían procurar a colaboración para buscar estratexias de futuro conxuntas, con máis razón deberían evitarse confrontacións que só conducen a desunir e a separar, e que só poden ter consecuencias negativas para os falantes destas variedades e para que os seus dereitos como falantes e como persoas sexan recoñecidos e protexidos”, di a RAG.

Ría de Ribadeo, límite administrativo entre Galicia e Asturias que non limita o uso da lingua galega. © Turgalicia

Pero o informe da RAG vai “máis alá da cuestión do glotónimo para designar a variedade do Eo-Navia”. O documento remata salientando que “hai un problema que afecta a todas as variedades da lingua galega, sexa calquera a beira do Eo que se considere: a súa supervivencia, problemática no momento actual, mesmo na variedade da Comunidade Autónoma de Galicia”. A RAG di que non é función súa “intervir en cuestións de tipo político”, competencia dos gobernos de Galicia e Asturias, pero si “lembrarlles que unha lingua é un patrimonio cultural merecente de ser salvagardado e que sería máis positivo para esa salvagarda unha política de cooperación e non unha política de confrontación”.

 

[Fonte: http://www.praza.gal]

La géographie les rattache à la Normandie mais l’histoire les relie à la reine. Cette discrète présence anglaise en Normandie fut longtemps paisible. Du moins, jusqu’au Brexit…

Vue a&eacute;rienne de l'&icirc;le de Guernesey. | EmmaLeP&nbsp;via Flickr

Vue aérienne de l’île de Guernesey

Écrit par Frédéric Pennel

Des pêcheurs français qui bloquent un port de Jersey; les navires de guerre britanniques qui patrouillent pour réaffirmer leur bon droit dans ces eaux; des menaces françaises de couper l’alimentation électrique des îles anglo-normandes. Pas de doute, le Brexit a électrisé la Manche et ce pacifique archipel devient un peu l’équivalent de Gibraltar pour l’Espagne: une pomme de discorde diplomatique. Les îles en soit ne soulèvent aucun différend. Ce sont ses eaux territoriales poissonneuses qui exacerbent les tensions entre les pêcheurs français et cet archipel de la Manche avec lequel la France voisinait jusque-là paisiblement.

Elizabeth II, «duc» de Normandie

Ces îles sont un vestige des origines normandes de la monarchie anglaise. Les bailliages de Jersey et Guernesey possèdent chacun leur gouvernement et reconnaissent la reine comme souveraine. Elizabeth II n’est pas seulement reine de quinze États et présidente du Commonwealth, elle porte également le titre de «duc» de Normandie. «C’est peu connu car elle n’en fait pas étalage pour des raisons diplomatiques évidentes», constate l’historien Christophe Maneuvrier, enseignant-chercheur à l’université de Caen.

Cet héritage remonte à Guillaume le Conquérant qui traversa la Manche en 1066 pour ajouter la couronne d’Angleterre à son titre de duc de Normandie. Normandie et Angleterre partagèrent un siècle et demi de destin commun. Jusqu’en 1204, lorsque le roi de France Philippe Auguste incorpora l’ancienne province viking à son domaine royal. Toute la Normandie fut occupée. Toute? Non! Un archipel au large du Cotentin demeura encore et toujours rattaché à son duc, c’est-à-dire au roi d’Angleterre.

Par la suite, la France tenta bien, à plusieurs reprises, de débarquer sur ces îles anglo-normandes. Las, les expéditions se fracassaient sur la protection naturelle que confère son insularité. Des récifs et des bas-fonds dans la Manche, une mer que Victor Hugo qualifiera d’«insoumise», où il faut se défier des «coups de théâtre de l’océan»«Si vous n’êtes pas un ancien pilote et un vieil habitué», gare à vous, «c’est fini, le navire se disloque et sombre», avertissait l’écrivain alors exilé sur ces îles, dans Les travailleurs de la mer.

Un archipel longtemps peu stratégique

Côté français, arracher ces îles normandes au roi d’Angleterre ne tourna guère à l’obsession. Aux XIVe et XVe siècle, il y eut bien quelques incursions françaises au cours de la guerre de Cent Ans, mais rien de très durable. Jersey et Guernesey ne possédaient aucune richesse susceptible d’attiser les convoitises. «Et l’enjeu stratégique des îles était quasi nul puisque les grandes routes maritimes passaient plus au nord», analyse Christophe Maneuvrier. Même Napoléon, le grand ennemi de l’Angleterre, ne fut pas tenté de faire main basse sur elles.

«Il n’y avait pas d’intérêt à envoyer une grande armée pour envahir trois cailloux, d’autant que sa marine était mal en point après Trafalgar», ajoute l’historien. Les seuls à avoir récemment conquis l’archipel de la Manche furent les Allemands en 1940. Ils prévenaient ainsi un débarquement allié vers le Cotentin, mais leur objectif n’était pas que militaire.

Symboliquement aussi, ils envahissaient un archipel lié à une Angleterre résistant farouchement à Hitler. L’occupation fut d’ailleurs éprouvante et s’éternisa bien au-delà du Débarquement en Normandie puisque sa libération n’aboutit qu’après la capitulation allemande du 8 mai 1945. Entre-temps, les troupes de Sa Majesté n’avaient rien tenté pour les récupérer. Prouvant une nouvelle fois leur faible intérêt stratégique.

«Les milieux populaires ont
parlé français jusqu’à la
Seconde Guerre mondiale.»

Christophe Maneuvrier, historien

L’archipel n’a pivoté vers les îles britanniques que récemment. Longtemps tournées vers le continent, les îles ont attiré sur leur sol les huguenots, indésirables en France après la révocation de l’édit de Nantes (1685), et des prêtres réfractaires fuyant la Révolution. Quand Victor Hugo y a séjourné, il fut marqué par la proximité culturelle de ces îles avec la France. Dans Les Travailleurs de la mer, il écrit «les îles de la Manche sont des morceaux de France tombés dans la mer et ramassés par l’Angleterre». Il remarque que «les fleurs de lys abondent» et qu’«en fait de mode, Guernesey copie Paris». L’écrivain note aussi que «l’archipel normand parle français, avec quelques variantes […] Paroisse se prononce paresse». Hugo respecte ce «patois», «une vraie langue, point méprisable du tout». Il popularise un normandisme qu’il découvre sur place: la pieuvre. Le succès du mot fut tel qu’il s’est partiellement substitué au poulpe du français standard.

La société insulaire que découvrit Hugo était bilingue, avec des journaux anglais qui cohabitaient avec la presse en français. «Les élites partaient étudier en Angleterre mais les milieux populaires ont parlé français jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, rappelle Christophe Maneuvrier. Aujourd’hui, ce français y est presque moribond… Même s’ils n’aimeraient pas que je dise cela!» En effet, si les Anglo-Normands ont basculé en anglais, ils restent profondément attachés à leur identité normande. À leurs bailliages, à leur droit coutumier et à leur toponymie française. Pareil pour les patronymes: un francophone ne sera pas dépaysé par un ministre en chef à Jersey dénommé John Le Fondré ou un ministre à Guernesey qui se nomme Jonathan Le Tocq.

Des dizaines d’années de rapprochement

Longtemps négligé, presque oublié par les conquérants français, l’archipel est aujourd’hui riche et stratégique dans le jeu diplomatique. Cela fait belle lurette que Jersey, Guernesey, Sark, Herm ou Aurigny ne sont plus revendiqués par Paris mais la Normandie continentale tente de se rapprocher de ces îles, qui sont anglophones mais dont les habitants se considèrent comme Normands.

«Le bailli vient très fréquemment à Caen, le président de la région Normandie se rend aussi dans les îles, souligne Christophe Maneuvrier. Il y a une convention universitaire entre l’État de Jersey et l’université de Normandie à Caen pour accueillir des étudiants. Le Brexit qui nous est tombé dessus vient donc à rebours de dizaines d’années de rapprochement!» Et la crise sanitaire, qui a raréfié depuis près de deux ans les communications maritimes avec le continent, n’a rien arrangé…

 

[Photo : EmmaLeP via Flickr – source : http://www.slate.fr]

Escrito por BIEITO ROMERO

Polo xeral, a toponimia sinala características específicas do lugar ao que se refire. Eu vivo moi preto dun lugar chamado Monte do Aciveiro e quero pensar que se se lle puxo este nome no seu momento sería porque ía acorde co sitio. Mais o paso do tempo tamén pode afastar ao topónimo do seu significado inicial. No meu caso, o do monte está claro pero o dos acivros non tanto xa que, exceptuando aqueles que de xeito ornamental temos algúns veciños nas nosas casas, apenas hai.

O acivro é unha árbore moi popular e recoñecible, da familia das aquifoláceas, pode chegar a medir ata 20 metros de altura e incluso ser centenaria. As súas follas pecioladas de tipo perenne teñen bordes ríxidos e espiñentos. Os seus froitos, cando maduran, teñen forma de boliñas vermellas e poucas veces amarelas, e son un alimento suculento para algúns animais, en especial aves, entre as que están os cada vez mais mermados urogalos das montañas occidentais galegas.

A min esta árbore paréceme fermosísima e, pese á súa escaseza, poida que sexa unha das máis representativas da nosa cultura atlántica. Eu quixen contribuír a que o topónimo deste lugar no que vivo recuperase o sentido inicial e ao carón da miña casa plantei sete acivros que foron traídos de diferentes lugares como Bretaña, Holanda ou de viveiros galegos, excepto un deles que xa estaba no propio terreo.

O acivro foi protexido en Galicia en 1984 cunha orde que prohibía o arranque, corta ou comercialización. Lamentablemente no 2018 esa protección foi derrogada deixando moito máis vulnerable a supervivencia da especie xa de por si feble na nosa terra coas respectivas consecuencias no seu hábitat.

Considerada unha das árbores sagradas en culturas como a celta ou a xermánica, era tradicional o emprego das súas pólas como elemento protector nas entradas das casas. Co paso do tempo o cristianismo adoptou esta costume transformándose nun rito de carácter meramente ornamental. Debido á popularidade que acadou, a poboación de acivros foi mermando considerablemente porque a depredación resultou devastadora. Neste tempo de Nadal toca reconsiderar a protección de árbores como o acivro.

 

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

 

Escrito por XESÚS ALONSO MONTERO

O día 11 foi unha xornada histórica na Pobra do Caramiñal, na que a Real Academia Galega celebrou nesa vila unha sesión extraordinaria co gallo do ingreso, na institución, da profesora Ana Isabel Boullón Agrelo, que leu o discurso preceptivo co título Todos os nomes: identidade, pobo, país, ao que respondeu, en nome da Academia, o sabio lingüista Ramón Lorenzo Vázquez.

Penso que este discurso, de 48 páxinas (sen contar a bibliografía), constitúe un manual rigoroso e moi didáctico para que tanto os filólogos como os interesados na filoloxía recoñezan que os nomes das persoas (antropónimos) e os dos lugares (topónimos), lonxe de seren meras etiquetas, teñen alma. Xa na vella Roma existía a sentenza «Nomen est omen» [O nome é un presaxio, ou sexa, caracteriza á persoa que o leva]. Non esqueceu esta cita a profesora Boullón. Nunca aquí esta institución protagonizara un acto destas características.

Tamén os nomes dos lugares poden suscitar reflexións como as formuladas por don Ramón Otero Pedrayo na revista Nós, en 1935, nun ensaio sobre a poética dos topónimos empregados por Pondal en Queixumes dos pinos. O ilustre escritor ourensán percibía, en Laxe, «a nau encorada no enxoito areal»; en Nemiña, «as musas latinas bébedas de sal atlántico», e en Brandomil, «a sonata romántica». Nun poema escrito no exilio de México por Florencio Delgado Gurriarán, titulado Nomes, escolle nove da toponimia indíxena mexicana, que eran, para el, «rechouchío de paxaros», e selecciona catorce, moi enxebres, da toponimia das terras deixadas de Valdeorras, para el, «doce e sonoroso canto». Eran nomes tal como os vellos do lugar os pronunciaban (Outarelo, Val do Godo…), nomes que a maquinaria franquista estaba deturpando, castrapizando, tema non alleo ao da nova académica. No capítulo da represión franquista na onomástica pódese chegar moi lonxe. Sáibase que o primeiro morto por bala, en Galicia, foi un rapaz de catorce anos chamado Lenín, Lenín Moreda (Vigo, 20 de xullo de 1936). Elocuente é estoutro exemplo. En agosto dese ano, un martelo lingüicida arrincou o x da tumba de Alexandre Bóveda.

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

Escrito por BIEITO ROMERO

Tiven a sorte de estar en Chile en varias ocasións e de coñecer, aínda que fora un chisco, aquela marabillosa terra tan variada e rica culturalmente. Tan só estiven en Santiago, Valparaíso, Quintay e Isla Negra, mais a experiencia foi tremenda e serviume para coñecer xente coa que aínda teño amizade e contacto a día de hoxe. Moitos deses amigos son músicos e ademais moi vencellados á nosa cultura por diferentes motivos vitais.

Nalgunhas das conversas que mantivemos téñenme falado de Chiloé, un arquipélago situado no sur de Chile que cando foi conquistado polos españois rebautizárono como Nueva Galicia polo seu gran parecido coa nosa terra. Ese nome non prosperou e en pouco máis de cen anos volveu ao seu nome orixinal que é Chiloé, unha adaptación de Chillwé, palabra que en mapudungun (idioma dos mapuches) significa «lugar de chelles», que son unha especie de gaivotas de cabeza negra moi abundantes naquela zona. Por curiosidade investiguei ese lugar e o seu parecido con Galicia é abraiante polo que non me estraña que Martín Ruiz de Gamboa, conquistador de Chiloé, xenro do gobernador chileno de orixe galego Rodrigo de Quiroga, de Toiriz (Pantón, Lugo), lle puxese o nome de Nueva Galicia.

A súa capital foi inicialmente Santiago de Castro e hoxe tan só é Castro, unha fermosa e colorida cidade palafítica cunhas sorprendentes igrexas de orixe centroeuropea declaradas Patrimonio da Humanidade. Sobre a capital, o cronista tamén galego Pedro Mariño de Lovera di que puxeron «por nome a cidade de Castro na Nueva Galicia por respecto do presidente Castro, gobernador do Perú, que era galiciano, o cal provera a Quiroga como gobernador de Chile, que tamén era galego coma el».

Poucas reminiscencias galaicas quedan hoxe neste paradisíaco arquipélago austral chileno alén do clima e o parecido paisaxístico incrible mais algunha permanece en apelidos como Andrade, Ulloa ou mesmamente Bahamonde. Na súa mitoloxía hai seres ben parecidos ás nosas meigas e aos trasnos, así como no seu folclore musical certas cadencias con semellanzas ben curiosas.

Pola miña parte, queda pendente unha visita a este paraíso que está tan lonxe do que seguro que escudriñando podería descubrir cousas ben sorprendentes.

 

[Fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

Vén de aprobar unha proposta para defender o topónimo orixinal despois de que o Instituto Xeográfico Nacional recoñecera o outro a petición de Asturias.

O Parlamento de Galicia comprométese cos dereitos da infancia e adolescentes

O Parlamento de Galicia comprométese cos dereitos da infancia e adolescentes

A Comisión 1º Institucional, de Administración Xeral, Xustiza e Interior aprobou por unanimidade a Proposta Non de Lei impulsada polo PPdeG para actuar en defensa da designación patrimonial do topónimo ‘Ría de Ribadeo’.

O encargado de defender a iniciativa este xoves na Comisión do Parlamento de Galicia, o deputado popular Daniel Vega, amparouse na « multitude » de informes técnicos de diferentes organismos como o Seminario de Onomástica da Real Academia Galega (RAG), o Consello da Cultura Galega (CCG) ou a Universidade de Santiago de Compostela (USC) –que complementan ademais o estudo realizado pola Comisión de Toponimia de Galicia–, para asegurar que a petición do Principado de Asturias de recoñecer oficialmente o topónimo ‘Ría do Eo’ non ten sentido.

« Non debemos banalizar nin descoñecer a historia, porque entón cometeremos erros », sinalou Vega, que explicou que a denominación ‘Ría de Ribadeo’ é « a máis antiga e a xeral de todos os tempos (s. XVI a XX), así como a exclusiva ata o século pasado ». Ademais, recalcou, as rías son mar que entra terra dentro, polo que non reciben o nome dos ríos que achegan auga, senón do pobo que antes ou mellor consolidase porto de mar. Aínda partindo de nome do río, insistiu o deputado, na ría de Ribadeo desembocan catro ríos: o Eo, o Suarón, o Monxardín e o Grande.

O grupo popular tamén se referiu a a normativa europea, concretamente a dous preceptos da Comisión de Expertos en Nomes Xeográficos dá ONU (UNGEGN), que recomendan « unha forma escrita única » e « que se evite un cambio innecesario de nomes ». A pesar de que a Comisión da toponimia afirmou en 2006 e 2008 que « a denominación da Ría de Ribadeo era a única oficial no ámbito da Comunidade Autónoma de Galicia » e que a Xunta debería « instar en todos os estamentos estatais e internacionais competentes » ao mantemento « exclusivo » deste topónimo, o pasado 29 de outubro o Instituto Xeográfico Nacional ditou unha resolución que, aínda que establecía a denominación ‘Ría de Ribadeo’ como identificador xeográfico, outorgaba ao topónimo ‘Ría do Eo’ « carácter de nome alternativo » –« co mesmo nivel de oficialidade »–.

UNANIMIDADE

Non entenden no PPdeG esta decisión, como tampouco o fan os grupos da oposición, que votaron a favor da proposta. Con todo, o grupo socialista afeoulle aos populares a tardanza, « posto que, dado que o Goberno asturiano que iniciou o proceso era popular, podían dialogar con eles no seu momento ».

Tamén lle solicitaron ao Goberno galego « a mesma contundencia noutras toponimias », como con ‘A Illa da Toxa’ e a ‘Isla de la Toja’. Neste sentido expresouse tamén o BNG, que tachou ademais o caso de « ataque directo á toponimia de Galicia ». Os nacionalistas tamén censuraron que os populares « traten de pórse medallas » por iniciar o proceso, « cando foi algo colaborativo » entre a Deputación de Lugo e o Concello de Ribadeo.

Vega concluíu o debate afirmando, en resposta ás declaracións do grupo do BNG, que o PPdeG defende « o territorio por completo » e que tamén posúe « un sentimento galeguista ». « Non vou tolerar leccións de nacionalismo porque o nacionalismo non vai unido ao galeguismo; o galeguismo si vai da man de Galicia e os galegos », aseverou o parlamentario popular.

A XUNTA PRESENTARÁ RECURSO DE ALZADA

Na tarde deste xoves, o Consello da Xunta aprobou que o Goberno galego presente un recurso de alzada contra a resolución do Instituto Xeográfico Nacional. Diso informou o máximo mandatario autonómico na rolda de prensa posterior á reunión semanal do seu Executivo, na que sostivo que o Goberno central non ten « soporte legal » para tomar esta decisión, contra a que a Xunta presentará un recurso.

Segundo indicou, ría de Ribadeo foi o « único nome oficial » deste espazo desde que existe a propia ría, un « topónimo que ten séculos de antigüidade ». « Por tanto, entendemos que vulnera a Lei de salvagarda do patrimonio cultural e inmaterial« , incidiu para cualificar de « ilegal » a decisión. Feijóo lamentou que haxa que entrar « nunha discusión que estaba resolta desde hai anos e décadas » e deixou claro que « non se trata de que haxa unha prominencia » do Concello de Ribadeo sobre a zona de Asturias. « Para nada, isto non ten nada que ver, é unha ría compartida », incidiu Feijóo, que dixo que « o nome que ten é o que ten que seguir ».

 

[Fonte: http://www.galiciaconfidencial.com]

 

 

A Coruña, muralla de Pescadería en 1869. DP

A Coruña, muralla de la Pescadería en 1869.

 

Publicado por Concepción García

El que está en Venecia es el engañado que cree estar en Venecia. 

El que sueña con Venecia es el que está en Venecia.

(Ramón Gómez de la Serna, Total de greguerías, 1955)

Jugar a repasar mentalmente la ciudad en la que habitamos es un ejercicio en el cual la lectura del recorrido cotidiano se establece casi desde una desmemoria, un necesario vacío donde tiene lugar el movimiento, como en aquel cuento de Fitzgerald que narra el paseo por la ciudad de una persona tras una amnesia de diez años. La rutina actúa a modo de veladura sobre el interés del ciudadano acerca del itinerario turístico representado en mil y una guías, un desconocimiento inducido mediante el cual la ciudad se hace propia. Una imagen contraria sería el viaje de luna de miel a territorios exóticos, sobrecargado de imágenes recurrentes y de subida inmediata a la red social, convertidas así en temática genérica primero, para acabar finalmente desprovistas de todo significado.

Este será un viaje casi amnésico por un barrio concreto de la ciudad de A Coruña, el más céntrico y el más oculto a un tiempo, la Pescadería. Al igual que el largo paseo sin objetivo por París que relatara Julien Green, lo que suele ocurrirnos en la deriva por la ciudad es que, durante el camino, lo buscado no es lo más importante, son los sucesos imperceptibles a primera vista los que configuran la verdadera realidad.

El debate en torno a la neutralización de lo singular alcanza no solo a las grandes metrópolis de las que hablaba Koolhaas en La ciudad genérica de 1994, en cualquier pequeña capital de provincias pueden rastrearse los efectos uniformadores de la mano de la globalización económica. Koolhass describía un paisaje urbano idéntico en todas las ciudades del globo, caracterizado por la uniformidad y la disolución de las singularidades culturales sustituidas ahora por la primacía de las grandes infraestructuras y redes de información, todo ello tamizado por la superioridad económica de las grandes multinacionales convertidas en verdaderas diseñadoras del nuevo paisaje contemporáneo. Escenario materializado en la sustitución del pequeño comercio de barrio por la anodina franquicia y la proliferación del mall. Lo local se desvanece dejando paso a la gran máquina capitalista y la ciudad histórica es cauterizada mediante la gentrificación y el pintoresquismo de «parque temático».

La neutralización del elemento singular se configura en torno a redes de infraestructuras y flujos de movimiento, así encontramos que una pieza singular dentro de la trama urbana, como la torre de Hércules, ha sido expulsada del relato ciudad basándose en su sobreexposición. La peculiaridad de la nueva investigación urbana pasa por el estudio de las morfologías, de cómo las distintas partes de la ciudad logran conectarse. El experimento gira en torno a los nuevos usos ciudadanos y a si es posible todavía aislar la unidad mínima que configura el barrio, el anhelado ser social.

Cualquier región metropolitana se caracteriza hoy como un paisaje abierto e indeterminado, dislocado mediante yuxtaposiciones y simultaneidades, digamos que el hecho poético del territorio se ha transformado.

No deja de ser inquietante que la Wikipedia en su entrada «A Coruña» tenga un capítulo dedicado a las grandes áreas comerciales, hasta siete localizadas en una ciudad de poco más de doscientos mil habitantes. El ciudadano coruñés ha asistido en la última década a la proliferación de numerosas áreas comerciales tanto en el centro como en los barrios periféricos, las consecuencias del asedio son patentes en la vida cotidiana mientras todo un modus vivendi de pequeña escala, característico de la antigua ciudad marinera, agoniza.

Pese a todo, A Coruña sigue siendo la gran urbe atlántica, importante puerto histórico localizado en una muy especial posición geográfica. Así, el centro de la ciudad se extiende sobre una península unida a tierra firme por un estrecho istmo, que la hace poseedora de dos fachadas marítimas distintas en un mínimo lapso espacial: la orientada al sur e históricamente portuaria, hacia la ría de A Coruña y otra de mar abierto orientada al norte, hacia la ensenada del Orzán, donde ahora se localizan las principales playas urbanas.

La peculiaridad morfológica de este estrecho istmo, conocido con el nombre de A Pescadería, confiere en aproximadamente trescientos metros de su dimensión más corta, características opuestas y enfrentadas. Localizado en el centro neurálgico de la actividad institucional e histórica, divide y separa las dos vertientes norte y sur de la ciudad, ambas bañadas por un mismo océano, cuyas distintas orientaciones configuran un paisaje y una sensación emocional antagónicas. Un espacio urbano que constituye, por sí solo, un interesantísimo ejemplo de cómo hacer ciudad.

La Pescadería, como concepto, se debe a la secular vinculación histórica entre el barrio y el mar, una dependencia progresivamente desaparecida, que es patente no solo en términos de intercambio económico sino también en el lenguaje: el topónimo «A Pescadería» pierde espacio en el imaginario colectivo frente a la nominación «el Centro».

Pescadería es un «sitio donde se comercia con pescado», que traslada a épocas pretéritas en las que la base económica de la ciudad se encontraba en el sector primario. «El Centro» remite sin embargo al sector terciario de la producción, con sus especializaciones en ocio, turismo, administración y centro financiero. Para el relanzamiento del centro se consideró necesaria una labor de «limpieza» que eliminase las singularidades que pudieran estorbarle. La más evidente en el centro coruñés ha sido el puerto, que con sus olores y suciedades era un evidente obstáculo para la creación de una impoluta ciudad genérica. Las actividades comerciales del puerto se enviaron a otros lugares y a día de hoy, «el Puerto» es un centro comercial.

La instauración planificada de la ciudad genérica no ha impedido que las formas de vida de barrio en la Pescadería hayan sobrevivido.

La entidad espacial del barrio se extiende en dirección longitudinal este-oeste ochocientos ochenta metros, frente a unos escasos trescientos metros en dirección norte-sur. Delimitada al este por la plaza de María Pita y por la calle Juana de Vega al oeste, por la ensenada del Orzán y la bahía de la Marina al norte y sur, respectivamente. El barrio presenta un tejido de gran heterogeneidad cuyas morfologías urbanas originales se adaptan a las diferentes condiciones climatológicas según la orientación de las dos opuestas orillas. Cara a la bahía sur la morfología primitiva se definía a partir de manzanas de grandes dimensiones, con amplias superficies de espacio vacante en su interior, destinadas en su origen a huertas urbanas. En la vertiente norte, el tejido se fragmentaba en micromanzanas (cinco metros de crujía), como modo de asegurar el soleamiento, neutralizando la desfavorable orientación. Aparecían también manzanas longitudinales ocupadas por industrias y almacenes que actuaban como pantalla de protección contra el viento.

En un recorrido por la Pescadería coruñesa se pueden aprehender los efectos y las formas del ambiente geográfico en las emociones y el comportamiento de las personas.

Si como creían los letristas el espacio físico, su orientación, su distribución, tiene un impacto directo en las emociones y comportamientos de las personas, la especial morfología y localización geográfica de la Pescadería nos permite trazar un mapa de impresiones psicogeográficas con diferentes intensidades, a partir de las sensaciones que producen los distintos pasajes.

Una confirmación de que cambiando el entorno físico se puede cambiar la forma de vivir, basada en paseos azarosos a través de una trama urbana tan heterogénea y rica que podemos convertir en un laberinto, un paseo sin objetivo donde vivir distintas situaciones anímicas, donde el espacio se convertirá en una sucesión de escenarios que afectarán a las emociones y a la propia conducta. Pequeños ejercicios de resistencia urbana frente a la ciudad genérica en un intento de reinventar lo cotidiano.

Así, en un recorrido por la Pescadería atravesaremos terrains vagues localizados en las calles interiores del istmo, esos espacios residuales o en situación de desuso, que exceden por algún motivo su calificación urbanística legal con una potencialidad de usos imprevistos, hasta calles perfectamente planificadas, con un uso esencialmente turístico en el paseo marítimo, hasta aquel más institucional correspondiente a la vertiente sur, donde se localizan los Cantones.

El cambio ambiental que se experimenta de una orilla a otra de la Pescadería reproduce los intensos cambios atmosféricos que sufre la ciudad durante largas temporadas del año, fuertes temporales de viento y agua, acompañados de periodos soleados en cortos intervalos de tiempo durante un misma jornada. La sensación climatológica de una lado a otro del barrio varía de forma sensible, habiendo una oscilación de temperatura, nivel de soleamiento y ventisca notoria.

Al igual que la variación ambiental que se produce en el barrio basándose en su orientación, encontramos las mismas alteraciones en relación con su funcionamiento. Pese a ser la localización de numerosas franquicias y servicios multinacionales, en la Pescadería encontramos verdaderos micromundos en las calles interiores (calle Alameda, calle Galera, calle Franja…) dedicados a la hostelería de toda la vida, con un rosario de pequeñas tascas y bares donde solo se sirve producto local. El mercado de San Agustín, actúa a modo de equipamiento de barrio donde todavía se mantiene el intercambio comercial de venta al por menor. Mercerías, tiendas de objetos religiosos, segunda mano, ferreterías históricas, perviven en un ambiente favorable pero cada vez más amenazado.

La ciudad marinera prosigue sus ritmos, es posible todavía recorrerla sin objetivo, trazar el mapa mental de callejuelas que nos llevan desde el lupanar a la tasca de taza de ribeiro, desde la merluza del muro del mercado de San Agustín hasta la librería de viejo un poco más allá. Pasar de un salón urbano soleado como los jardines de Méndez Núñez a un paseo marítimo abierto al norte con una nada reconfortante sensación térmica. Volver a recorrer la ciudad y reinventarla en cada paseo es un acto de resistencia, tal vez el único posible.

 

[Fuente: http://www.jotdown.es]