Archives des articles tagués Apprentissage de langues

Era Delegacion deth Govèrn dera Generalitat de Catalonha qu’incorpòre er occitan ara sua aufèrta de corsi de lengua. Entà començar se propòse un cors d’aranés A1

A compdar d’octobre se poderà apréner occitan en Madrid a iniciatiua dera Delegacion deth Govèrn dera Generalitat de Catalonha. Es corsi s’amiaràn a bon tèrme damb era collaboracion deth Conselh Generau d’Aran e der Institut d’Estudis Aranesi- Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana.

Ath començament s’aufrirà un cors d’occitan aranés A1 de 60 ores en orari de dijaus de 18h00h a 20h00. Totun, ei previst qu’enes annades successives s’aumenten es nivèus e es oraris.

Era Delegacion deth Govèrn dera Generalitat de Catalonha en Madrid que propòse corsi de catalan d’ençà der an 1993. Enguan, damb era inauguracion d’un nau espaci consagrat ar ensenhament des lengües, s’incorpòre er occitan aranés. Ath delà, ei prevista era difusion dera realitat lingüistica d’Aran e dera rèsta d’Occitània en caplòc espanhòu.

Es corsi auràn lòc en Centre Culturau Libraria Blanquerna. Entà mès informacion podetz escríuer a ellengues.presidencia(a)gencat.cat o enviar messatge per WhatsApp ath (+34) 677 388 891.

 

[Imatge: Centre Cultural Blanquerna – Generalitat de Catalunya – sorsa: http://www.jornalet.com]

A l’iniciativa de Danís Capian, occitan.org presenta una antologia de tèxtes seguida d’un diccionari

Se ven de presentar un nòu sit web amb una antologia de tèxtes en lenga occitana de totes los tempses seguida d’un diccionari. Lo sit, occitan.org, l’a fach Danís Capian amb la tòca de “permetre au mond de legir de tèxtes que son pas disponibles autrament, a mai d’aver a posita un diccionari e d’elements gramaticaus de prononciacion e de morfologia verbala per estudiar la lenga occitana”. Lo sit es gratuit e conten pas de publicitat.

“Quand aguèi acampat una matèria occitana pro importanta, me diguère que lo pauc que sabe ieu quò poiriá interessar d’autras personas que poiriu apiar pus facilament en editant sobre la tiala mondiala que non pas amb d’òbras de papier. E o tròbe practic mai de poire botar mai de contengut per abondar lo sit de temps en temps sens me pausar la question de quora botar un punt finau en d’una antologia o un diccionari”, çò precisa Capian a la redaccion de Jornalet.

Quant al public objectiu, Capian nos ditz que  totes sos “fraires umans son susceptibles de s’interessar quauque còp en la lenga occitana e d’aver esvea d’eissaiar de la legir”.

Los tèxtes, Capian los presenta tal coma los trobèt acompanhats d’una transcripcion en grafia classica.

 

[Sorsa: http://www.jornalet.com]

En su novela «El amante polaco» cruza su biografía con la de su antepasado el ultimo rey de Polonia, y desvela la violación de la que nació su primer hijo

Escrito por MIGUEL LORENCI y HÉCTOR J. PORTO

Con 90 años cumplidos, la escritora mexicana y Premio Cervantes Elena Poniatowska (París, 1932) firma su libro más personal y ambicioso. En las casi 900 páginas de El amante polaco (Seix Barral) conjura todos sus demonios familiares. Recorre la historia de los Poniatowski, la aristocrática saga polaca de la que proviene, y la cruza con su propia vida, con sus alegrías y tristezas. Entre ellas, la violación que sufrió con 22 años y de la que nació su primer hijo. El abusador fue un notable escritor e intelectual, Juan José Arreola, muerto en el 2001 y a quien cita solo como «el maestro». Al narrar el episodio silenciado durante años, llena «un agujero negro» de su biografía.

Relata el auge y la caída del último rey de Polonia, Estanislao II Poniatowski, su egregio antepasado. Se remonta a 1742 cuando el pequeño Estanislao escucha las hazañas familiares sin imaginar qué le reserva el destino: una apasionada relación con Catalina la Grande, su llegada al trono y las conspiraciones para destruir su reino.

Dos siglos después, con nueve años, Elena llega a México huyendo de la guerra que incendia Europa. Se entrega a una vida volcada en la escritura, marcada por encuentros con políticos y guerrilleros, pero también por amores y terribles pérdidas. «Son vidas paralelas unidas por el amor y sus desdichas, por el aprecio a la literatura y a las bellas artes», explica la autora desde su domicilio en Ciudad de México.

«Siempre tuve el prurito infantil de decir la verdad», justifica su tardía necesidad de contar públicamente su violación. «No podía dejar ese hueco, ese agujero negro en mi vida, aunque ese capítulo me costó mucho afrontarlo. Lo consulté con mi hijo, que leyó lo que escribí y le pareció bien. Era la única persona con quien tenía la obligación moral de hacerlo», señala Poniatowska, que admite que para su familia fue «liberador» acabar con 64 años de silencio. «Tuve una educación religiosa y juré ante una bandera scout decir siempre la verdad. La culpa te acosa y más con una educación así. Soy muy culpógena y tengo más tendencia a hablar mal de mí que de los demás», afirma.

Alumbró a su hijo Mane en Roma, en un convento de monjas. «Durante tres meses nadie me dirigió la palabra. Era como la muchacha apestada. Incluso la tía que me acompañó y que pensó adoptar a mi hijo dijo que me dejarían escribir novelas pero no vivirlas», ironiza para añadir que le salía como «el grito de una chavita» al reclamarle que la adoptara a ella en vez de al crío.

Cree en las lecciones del pasado y que «los mandatarios de hoy tendrían bastante que aprender de Poniatowski», su noble antepasado, un ilustrado «que era muy sensible» y que pagó caro sus amoríos con la todopoderosa Catalina de Rusia. «Si te enamoras te quedas cuchiplanchado, como decimos acá, y así se quedó él, aplastado por los caprichos de Catalina la Grande», dice la escritora con una pícara sonrisa. El amante despechado debió después luchar contra Rusia, que logró borrar a Polonia del mapa en el siglo XVIII.

Ella, con 24 o 25 años, quiso aprender polaco para estar más cerca de sus raíces, pero era demasiado difícil y no tenía con quien practicar. Pese a las clases que tomó, lamenta, conoce solo unas cuantas palabras. Es algo que le duele, admite.

Rusia, mala vecindad

Aborda la historia de Polonia en los últimos dos siglos, marcada por la malhadada vecindad de Rusia «que ha sido fatal para Ucrania, como lo fue siempre para Polonia». «Los rusos son expansionistas. Se apropian y comen la tierra y las vidas de sus vecinos. Se van imponiendo en todas partes», lamenta. «Putin no ha dado el menor ejemplo de ser un hombre generoso ni inteligente. Es un tirano y sus acciones son las de un tirano», zanja.

No comparte Poniatowska con el presidente mexicano, Andrés Manuel López Obrador, su afán por reclamar a España que pida perdón por los abusos de la conquista. «Han pasado tantos años que me parece absurdo que haya que pedir perdón. No suscribo lo que exige López Obrador. Es una petición anacrónica y absurda», insiste.

La obra de Poniatowska es un espejo del México del último siglo, pero lo que ve ahora, con narcotráfico, violencia desatada, feminicidios, asesinatos de periodistas y pobreza galopante, le escuece. «Es un reflejo que nos lástima mucho. Soy feminista y los feminicidios y el maltrato a la mujer son un drama. Se abusa de las campesinas que hacen aquí los trabajos domésticos por sueldos míseros o por nada —denuncia—, y que dependen de la voluntad y la generosidad de sus empleadores». «Conocí a una muchacha a quien le exigían dormir en el suelo al lado de la señora. Que fuera su felpudo y soportara sus pisotones al levantarse», cuenta esta luchadora por la igualdad. «Siempre hay que denunciar el maltrato y el abuso de los poderosos», reclama. Pero esto, agrega, es un mal generalizado, no solo de México sino de toda América Latina.

Evoca el ejemplo valiente de su madre, Paula Amor de Poniatowski, una mexicana francesa muy bella «que condujo ambulancias durante la Segunda Guerra Mundial y por las noches manejaba con los faros apagados por miedo a los alemanes. En uno de sus viajes vio un burrito abandonado en medio de un prado en pleno bombardeo y le dio tanta pena que lo subió a la camioneta y le salvó la vida», relata. Precisamente, ahora trabaja en una nueva novela en torno a ella.

La escritora trabaja «como una hormiguita» y sabe escuchar

La Poni, como la llaman los suyos, llega a los 90 años con la cabeza en su sitio, una salud aceptable y sin perder la ganas de dar guerra. Aunque reconoce que nunca tiene claros los objetivos, trabaja «como una hormiga todos los días, como una niña buena que no quiere quedarse rezagada», explica la combativa escritora. «Si acaso —matiza—, no siento más que he tenido objetivos muy pequeños». En lo que atañe a este libro, fueron: «Recordar a mi familia, ver quién diablos somos, qué representamos, qué importancia tiene». Ese trabajo de indagación, dice, tuvo momentos muy iluminadores y de mucha alegría. Con eso ya se siente pagada.

Poniatowska cumple su cita dominical con los lectores del diario La Jornada —un tabloide de izquierdas en el que trabaja desde su fundación— y añora las entrevistas, «que he hecho toda mi vida». «Las adoro. Me gusta muchísimo ir al otro y preguntar. Cuando intenté hacer editoriales, sacar de mi propio pecho alguna opinión política, me aburría. Pontificaba y no era mi manera de ser. Mi mejor virtud es escuchar. Escucho tanto que ya no oigo ni mi propia voz», anota no sin humor para volver sobre su defensa de la labor periodística de la entrevista a pesar de que no se valora: «Se considera que el mérito es pequeño, que no eres protagonista».

Igual de trabajadora y perseverante fue con el español, una lengua en la que no se formó y que no era la suya. Pero a fuerza de «machetearla todos los días», y con la lectura de los grandes escritores, se fue haciendo con ella.

 

[Foto: Sashenka Gutiérrez | EFE – fuente: http://www.lavozdegalicia.es]

O profesor de portugués da Escola Oficial de Idiomas de Santiago publica un libro a partir da súa experiencia docente e das respostas do alumnado

Valentim Fagim, profesor de Portugués na Escola Oficial de idiomas de Santiago, co seu recente libro.

Escrito por JOEL GÓMEZ

Valentim Fagim, profesor de portugués da Escola Oficial de Idiomas de Santiago desde o 2012, e con experiencia como docente no ensino deste idioma desde o 2001, publica agora Estou a estudar português. É un novo título, que acrecenta a outros publicados antes, como Do Ñ para o NHO galego (im)possível, ou O galego é uma oportunidade, entre outros traballos, alén de cursos en liña e actividades de portugués para o ensino secundario galego. «Con este novo libro quero axudar a falantes de galego ou de castelán a aprender ben o portugués. A idea foi reunir nun único volume todos os elementos de interese para as persoas que se aproximan ao portugués de Portugal ou do Brasil, como son a fonética, a ortografía, a gramática ou o léxico, e cunha serie de exercicios breves, para os que hai solución no propio libro, que axudan para apañar o esencial. Hai libros moi bos onde esa información está tratada de forma moi concreta; porén, neste a vantaxe é que reúno todos eses materiais».

Tivo en conta a súa experiencia nas aulas e as respostas do alumnado nestes anoso feito de que «a maioría conseguen un bo dominio do portugués. Unha das maiores dificultades é a fonética do portugués; hai persoas que conseguen un bo dominio no resto e teñen problemas para pronunciar ben. Felizmente non hai ningunha doenza que imposibilite a unha persoa falante de galego ou de castelán pronunciar ben os fonemas portugueses, ese é un dos temas principais. Tamén na ortografía hai áreas que provocan confusión, como o uso do ç, ou diferenciar entre s simple e ss, e indico como se pode conseguir, é cuestión de hábito. A gramática non costuma ser moi complicada; e no léxico insisto en certas complicacións, como os falsos amigos, onde se debe prestar máis atención para evitar confusións; por exemplo, o significado de exquisito é ben diferente en Portugal e en España», esclarece.

Por iso, Valentim insiste en que este é «un libro de consulta para calquera dúbida que poda haber. En definitiva, todo o que a persoa que aprende portugués precisa saber, reunín todo o que pode ser útil para aprender ben portugués desde o galego ou desde o castelán».

En Galicia os últimos anos aumentaron as persoas interesadas en estudar portugués: «Mellorou a situación coa Lei Paz Andrade, aprobada por unanimidade no Parlamento galego, agora estamos mellor que antes». Porén, afirma, «a presenza do portugués é máis destacada na comunidade autónoma da Estremadura. De feito, un 75 % das persoas que aprenden portugués no Estado español no ensino obrigatorio, ou nas escolas oficiais de idiomas, estudan en Estremadura, a pesar de ter unha menor poboación que Galicia. É así porque o Goberno estremeño apostou con decisión polo ensino do portugués, e hai un recoñecemento de Portugal e do portugués no seu Estatuto de Autonomía, o que non acontece aquí. Así, un 80 % dos centros de ensino de Estremadura ofrecen portugués, e é a segunda lingua en moitos; e na nosa comunidade só un 12-13 %; a diferenza é enorme».

E como é a resposta en Portugal perante o visitante do Estado español que tenta falar portugués?: «En xeral, as persoas portuguesas son moi amábeis, e tentan falar o idioma das persoas de fóra, sexa español, inglés ou francés. No ensino obrigatorio portugués non se estuda a realidade lingüística de España; son un pouco máis coñecidos os idiomas do País Vasco e Cataluña pola maior forza dos seus nacionalismos; co galego non acontece o mesmo, e tamén non coñecen a relación do galego e do portugués. Por iso acontece que moitas veces queren axudar a falantes de galego, cando non é necesario», afirma.

 

[Foto: PACO RODRÍGUEZ – fonte: http://www.lavozdegalicia.es]

Escrit per LLORENÇ PRATS

La normalització de l’idioma català té una llei vigent amb un gran consens. La llei de política lingüística del 1998. Aquesta llei és bona. Centra el català com idioma de Catalunya, per fer-lo conegut i parlat, i a ésser possible imprescindible, arreu de la vida social del país. És una conquesta col·lectiva: una llei catalana per normalitzar el català, la llengua nacional, pròpia, dels catalans.

Ara, tanmateix, sense que hagi cap relació amb determinats posicionament judicials, com va manifestar el director general de política lingüística, en Francesc Xavier Vila, es vol modificar aquesta llei. Es pretén parlar de « normalització de l’espanyol » a Catalunya. Els parlamentaris catalans que van subscriure la proposta de modificació de la llei (JXCAT, PSC, PODEM i ERC) entenen, per tant, que l’espanyol necessita polítiques públiques de suport a Catalunya. Desconeixen la realitat. Quin disbarat. Confonen l’accent català parlant espanyol amb qualsevol altra cosa.

Les polítiques actives que esperem per a l’idioma català en la sanitat, l’ensenyament, la cultura, la justícia,… són imprescindibles. Els parlamentaris catalans han de tenir clar que vivim a Catalunya sorpresos de sentir la nostra llengua i d’haver d’usar la llengua espanyola en massa llocs sense cap justificació (restaurants, ITV, reunions de veïns, cinemes, pantalles dels vehicles, programes d’ordinador…). De fet, molta gent reacciona fent una política activa pròpia amb Mantinc el català o sumant-se a les campanyes de Plataforma per la Llengua però les institucions catalanes no han de funcionar obligades a admetre que l’espanyol està en una situació semblant.

Actualment, al país hi ha dues llengües oficials. A la pràctica, sota el paraigües del bilingüisme es camina cap a la substitució lingüística, atacant l’idioma català, el propi del país. El català ni tant sols pot ésser llengua preferent, ni una llengua d’ús per defecte. L’equiparació de les dues llengües en l’oficialitat constitucional espanyola, per tant, ha resultat nefasta. S’ha consolidat l’espanyol en l’autonomia catalana i el català ensopega en tota mena d’entrebancs.

Per això,  la política lingüística del govern català s’ha de dirigir al català i no a l’espanyol. L’omissió de l’espanyol en el text legal del 1998 és deliberada. No necessita suport públic. No el necessita perquè l’estat espanyol l’imposa de mil maneres dins del territori català, àdhuc dels Països Catalans.

La llengua vehicular en l’ensenyament ha d’ésser el català (article 11 de la Llei d’educació de Catalunya), però diu que ho serà només normalment i no categòricament. A la pràctica, com s’ha reconegut, el seu ús minva i cada dia hi ha més casos de desconeixement de la llengua. Sobretot entre els nouvinguts, pel col·lapse a les aules d’acollida. I la llengua així ja no és una eina d’integració social. D’igualtat i millora col·lectiva.

El reforç en llengua espanyola, com l’anglesa o qualsevol altra, no ha d’ésser una facultat dels centres educatius sinó una demanda concreta dels usuaris o dels pares. La prioritat del sistema educatiu és formar en la llengua del país, on viuran i treballaran en el futur. I opcionalment, pels que tinguin previst sortir del país o anar-se’n oferir l’opció d’aprenentatges diversos, també l’espanyol. En això si que funcionen els tribunals espanyols. Que facin, doncs!

 

[Font: http://www.racocatala.cat]

Sin Permiso entrevistó a Daniel Escribano, traductor y autor de una tesis doctoral sobre el régimen de oficialidad lingüística en Cataluña, el País Valenciano y las islas Baleares durante la Segunda República, sobre distintos aspectos de la situación social y política de la lengua catalana, especialmente sobre la ley aprobada el pasado 9 de junio por el Parlamento de Cataluña con el voto favorable de PSC, ERC, Junts y En Comú Podem.

El pasado 9 de junio, el Parlament de Catalunya aprobó la Ley sobre el uso y aprendizaje de las lenguas oficiales en la enseñanza no universitaria. ¿Cuáles son las diferencias más importantes de la nueva ley respecto a la anterior?

En lo tocante a la política lingüística escolar, actualmente están en vigor dos leyes del Parlament de Catalunya: la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística (LPL) y, especialmente, la Ley 12/2009, de 10 de julio, de educación (LEC). Esta última es muy clara en cuanto a que el catalán es la lengua vehicular de la enseñanza no universitaria en Cataluña (art. 11.1) y el occitano en Arán (art. 17), con las únicas excepciones de “las materias de lengua y literatura castellanas y de lengua extranjera” (art. 11.2) y con la posibilidad de “impartir contenidos curriculares y demás actividades educativas en alguna de las lenguas extranjeras”, previa autorización del Gobierno catalán (art. 12.3). La Ley también recoge el sistema de atención individualizada en castellano para el alumnado de primera enseñanza cuyos progenitores o tutores lo soliciten (art. 11.4). En cambio, la flamante Ley 8/2022, de 9 de junio, sobre el uso y aprendizaje de las lenguas oficiales en la enseñanza no universitaria, añade que la “enseñanza y el uso curricular y educativo del catalán y del castellano deben estar garantizados y tener una presencia adecuada en los currículums y en los proyectos educativos” (art. 2.2, la cursiva es añadida). Con ello, se sanciona legalmente que el castellano no se enseñe solo como materia, sino que sea también lengua vehicular, por mucho que algunos partidos hayan querido evitar ese término. Por otra parte, en la medida en que la nueva ley no ha ido acompañada de una derogación o reforma de ninguno de los mencionados preceptos de la LEC, se crea una situación de inseguridad jurídica.

Algunos de los defensores de la nueva ley la justificaban alegando que evitará la aplicación del 25% de uso docente mínimo del castellano que ordenaba la Sección Quinta de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC).

El secretario de Política Lingüística de la Generalitat ha afirmado que la nueva ley hace “decaer” el objeto de la sentencia del TSJC que imponía ese porcentaje en todos los centros no universitarios del sistema educativo catalán (STSJC 5201/2020, de 16 de diciembre), arguyendo que habría “cambiado el marco legal” en función del cual el TSJC dictó la sentencia. Sin embargo, ocurre que lo ordenado por el TSJC era frontalmente contrario a la legislación catalana vigente y lo ha dictado igualmente, atribuyéndose funciones ejecutivas de que carece y llegando a forzar un cambio legislativo. Por lo demás, parece bastante más cierto lo contrario a lo afirmado por el secretario: la nueva ley da alguna base jurídica a las intromisiones del poder judicial en la política lingüística educativa, por cuanto establece que el castellano también debe ser lengua “curricular”. Por ello, es pensable que las injerencias del poder judicial en política lingüística educativa se multiplicarán aún más.

En un artículo reciente, hablas de “claudicación” del Parlament de Catalunya ante el “activismo judicial españolista”. ¿Puedes ampliarlo?

El origen de este conflicto se remonta a una pirueta argumentativa del Tribunal Constitucional (TC) para no anular un artículo del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006 que reconocía el « derecho a recibir la enseñanza en catalán » (art. 35.2) pero dejarlo sin contenido, mediante una interpretación manipulatoria: que dicho artículo no era incompatible con “el libre y eficaz ejercicio del derecho a recibir la enseñanza en castellano como lengua vehicular y de aprendizaje” (STC 31/2010, de 28 de junio, FJ 24). El sistema lingüístico-escolar, empero, ya estaba fijado en la legislación infraestatutaria mencionada y el TC no lo podía derogar, porque los preceptos que lo instituyen no habían sido sometidos a su dictamen. No obstante, enseguida el Tribunal Supremo (TS) empezó a casar sentencias desestimatorias anteriores del TSJC de particulares que solicitaban la introducción del castellano como lengua vehicular en centros concretos, esgrimiendo la argumentación del TC, posición que acabaría asumiendo el propio TSJC. Con ello, el TS pretendía forzar un cambio legislativo que, a escala estatal, se produciría con la Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa, que declaraba el castellano “lengua vehicular de la enseñanza” y ordenaba a las “Administraciones educativas” que se utilizara “en proporción razonable” (disposición adicional 38.1 y 38.4). Con ello, se producía un choque entre la legislación española y la catalana, que motivó que el Ministerio de Educación interpusiera un conflicto negativo de competencias ante el TSJC por la inaplicación por parte de la Generalitat de la ley española y que dio lugar a la STSJC 5201/2020. Más allá de la cuestión de si el legislador español tenía o no competencia para fijar el sistema lingüístico-escolar de las comunidades autónomas con lengua propia distinta del castellano y de si la Generalitat podía o debía inaplicar una ley del Parlament que no ha sido derogada ni anulada, lo ordenado en la STSJC 5201/2020 dejó de tener fundamento legal cuando la última reforma de la Ley de educación suprimió las menciones al castellano como “lengua vehicular” (Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de educación, artículo único, apartado 89). No obstante, ante el riesgo de querellas que ya habían anunciado algunos partidos españolistas contra los responsables del Departamento de Educación en caso de no aplicar la sentencia, los partidos que forman el Gobierno (Esquerra Republicana de Catalunya y Junts per Catalunya), junto al Partit dels Socialistes de Catalunya-Units per Avançar (PSC-Units) y En Comú Podem (ECP), han preferido aprobar una ley que no figuraba en sus programas y que solo se explica por la extralimitación del poder judicial en sus funciones. Con ello, además de erosionar un poco más el marco jurídico-lingüístico escolar catalán —ahora por vía de la legislación del propio Parlament de Catalunya—, han elevado al poder judicial a la categoría de legislador, renunciando ellos a su competencia legislativa soberana y asumiendo una función subalterna consistente en la reelaboración de su propia legislación a partir de los dictados de un poder carente de competencia legislativa ni de legitimación democrática.

¿Cómo está la situación de la lengua española y la catalana entre la población de Cataluña?

Las investigaciones históricas y sociolingüísticas datan en la década de 1960, el período de consumación del largo proceso de castellanización de todos los sectores de la sociedad catalana. La movilización antifranquista, socialmente mayoritaria en Cataluña y en cuyo programa confluían las reivindicaciones democráticas con las autonomistas y de restauración funcional y reconocimiento oficial de la lengua catalana, forzó una suerte de solución de compromiso en la Constitución pactada entre la elite posfranquista y las fuerzas democráticas. Por una parte, el constituyente ratificó el carácter oficial del castellano en todo el territorio español, incluyendo a las comunidades de lengua distinta, y anunció el carácter también oficial de los demás idiomas peninsulares, pero restringido a su dominio territorial. En cualquier caso, la restauración de la Generalitat y el ejercicio de las competencias asumidas en materia de enseñanza y cultura permitió la generalización del nivel de conocimiento de la lengua catalana. Sin embargo, en lo tocante a su uso social, la dinámica es recesiva. Según la Encuesta de usos lingüísticos de la población, elaborada por la antigua Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat y el Institut d’Estadística de Catalunya, en 2003 el 46% de los entrevistados declaraba tener el catalán como lengua de uso habitual. En 2018, la cifra había bajado al 36,1%. En lo atinente al grupo de edad comprendido entre los 15 y los 29 años, la dinámica es la misma: entre 2003 y 2018 el porcentaje de encuestados que declaraban tener el catalán como lengua habitual descendió del 42,2% al 35,2%. Igualmente, un informe del Consejo Superior de Evaluación del Sistema Educativo del Departamento de Educación de la Generalitat consigna que, en el curso 2020-2021, el alumnado de 4º de Enseñanza Secundaria Obligatoria (ESO), cualquiera que fuera el nivel socioeconómico de su familia, obtenía de media mejores resultados en lengua castellana que en catalán, conclusión que también se desprende de datos del Ministerio de Educación de 2010 y 2011. Algunos sociolingüistas explican esta dinámica como el producto exclusivo del volumen de los movimientos migratorios producidos en Cataluña durante las últimas décadas y destacan que no se ha interrumpido la transmisión intergeneracional entre la población catalanohablante. Sea como fuere, la dinámica recesiva afecta a la totalidad del dominio territorial de la lengua catalana y, en los casos del País Valenciano, las illes Balears i Pitiüses y la Franja, sí se constata una tendencia a la recesión en la transmisión intergeneracional del propio grupo catalanohablante. Esta dinámica ha tenido como efecto que, simultáneamente, y especialmente al socaire del proceso soberanista, los partidos independentistas hayan rebajado el estatus de la lengua catalana en sus programas políticos, considerada un obstáculo para la extensión de las bases sociales del independentismo, y hayan aceptado aproblemáticamente el estatuto jurídico de la lengua sustituidora, desentendiéndose de las tendencias sociolingüísticas de fondo.

¿A qué achacas la ofensiva contra el catalán de amplios sectores políticos y judiciales españoles?

A la ideología monolingüista que ha impregnado al nacionalismo español desde de su propia constitución, basada en el principio un Estado, una lengua. La oficialidad de los demás idiomas peninsulares es una concesión asumida como mal menor, que el españolismo ha intentado rebajar tanto como ha podido, ya por vía legislativa, ya por vía jurisprudencial. En el fondo, jamás ha abandonado la idea de que el castellano debe ser la única lengua socialmente obligatoria —el propio TC ha establecido que el único deber de conocimiento “jurídicamente exigible con carácter generalizado” es el referido al castellano (STC 31/2010, FJ 14.a)— y el resto de idiomas peninsulares pueden ser, a lo sumo, optativos. Al cabo, la reticencia a la generalización del conocimiento y uso de las demás lenguas responde al supuesto idealista de que la presencia socialmente mayoritaria de idiomas originarios distintos puede facilitar procesos de construcción nacional alternativa, soslayando que los procesos de emancipación nacional responden a lógicas causales estructuralmente distintas y que la mencionada recesión del uso social del catalán en Cataluña no ha sido óbice para el crecimiento del apoyo a la opción independentista en el último decenio, hasta el punto de haberse convertido en mayoritaria entre los votantes.

En el Reino de España, fuera de Cataluña, ¿se tiene un conocimiento ajustado de la situación lingüística catalana?

En general, es aplicable la tesis de Marx y Engels según la cual las ideas de la clase dominante son las ideas socialmente dominantes. Ello explica que el grueso de la población española esté imbuida de los esquemas ideológicos del nacionalismo español, también en la cuestión lingüística. En menor medida, algunos de esos esquemas también persisten en la propia Cataluña e incluso se detectan residuos en las relaciones cotidianas de la inmensa de mayoría de catalanohablantes, como en la confusión entre “cortesía” o “educación” y hábitos de sumisión lingüística producto de un largo proceso de socialización ideológica.

Pero hay muchas personas de izquierda fuera de Cataluña y también con la notable excepción de la Comunidad Autónoma Vasca y más parcialmente en el resto del País Vasco, que consideran que el castellano está discriminado en Cataluña. Incluso algunos que se califican de republicanos consideran que en Cataluña el castellano está perseguido. ¿Cómo es posible?

Nuevamente, las ideas de las clases dominantes son las ideas socialmente dominantes. En este caso, se trata de un ejemplo más de victimismo del hombre blanco que se niega a perder sus privilegios. No sé a qué se refieren con que una lengua « está discriminada », en la medida en que el sujeto del principio de no discriminación son las personas, no los códigos comunicativos. El castellano, en el dominio territorial de la lengua catalana, ha sido únicamente la lengua de las elites hasta que, en el marco del proceso de construcción del Estado nacional español, su aprendizaje se impuso al conjunto de la población, especialmente durante la dictadura franquista, y la ciudadanía de estos territorios no ha podido pronunciarse sobre su oficialidad en ellos, por cuanto se trata de una decisión unilateral del constituyente español. Por otra parte, si con que « el castellano está discriminado en Cataluña » se refieren a que no se le aplica el tratamiento singularizado reconocido al catalán y al occitano como lenguas propias de Cataluña y Arán (esto es, de máxima historicidad en sus dominios respectivos), lo mismo podrían decir los hablantes de los tres centenares de otras lenguas residentes en Cataluña y en el resto del Estado cuyos idiomas no gozan de reconocimiento oficial alguno.

Es doctor en sociología. Traductor y autor de “El conflicte lingüístic a Catalunya, el País Valencià i les illes Balears durant la Segona República” (Lleonard Muntaner, Editor/Obra Cultural Balear, 2020). Ha editado y traducido la obra « Pomes perdudes. Antologia de la narrativa basca moderna » (Tigre de Paper, 2014) y, junto con Àngel Ferrero, la antología de James Connolly « La causa obrera es la causa de Irlanda. La causa de Irlanda es la causa obrera. Textos sobre socialismo y liberación nacional » (Txalaparta, 2014).

[Fuente: http://www.sinpermiso.info]

Foto facilitada por El Hadji Ibrahima DIAGO y usada con autorización

 

Escrito por Rising Voices – traducido por Gabriela García Calderón Orbe

Como parte de nuestra serie en curso que destaca el trabajo de los activistas que promueven lenguas africanas en los espacios digitales, presentamos a El Hadji Ibrahima DIAGO (@elibdiago [1]) de Senegal.

Es hablante de wolof [2], lengua usada por aproximadamente 10 millones de hablantes como primera o segunda lengua en Senegal y otras partes de África Occidental. Su trabajo se puede escuchar en el podcast Wolof Tech [3], que destaca las iniciativas relacionadas con la tecnología.

Rising Voices (RV): Por favor, cuéntanos de to.

El Hadji Ibrahima DIAGO (EHID): Soy ingeniero informático y podcaster desde hace varios años. Soy senegalés y me apasionan las nuevas tecnologías, eso desde mi infancia. Creé hace dos años un podcast llamado Wolof Tech, programa que habla de las nuevas tecnologías en wolof, lengua local de Senegal hablada por más del 90 % de la población.

El podcast está organizado en varias temporadas, y cada incluye unos diez episodios en los que invitamos a expertos, empresarios, profesores y estudiantes para hablar de temas de nuevas tecnologías.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua en línea y fuera de ella?

EHID: Ahora, en el ámbito de las nuevas tecnologías, el wolof está poco representado. La mayor parte del material didáctico está en francés e inglés, lo que excluye a una parte muy importante de la población, es decir, a los no escolarizados, que representan el 53 % de la población.;

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que tu lengua esté presente en los espacios digitales?

EHID: Creemos que la lengua es apenas una herramienta para acceder al conocimiento, que en sí mismo es universal, no tiene color ni pertenencia. Podemos y debemos usar nuestra lengua materna para acceder a todo conocimiento. Y esto requiere un enorme trabajo para hacer la traducción de los contenidos y la adaptación de algunos ejemplos para mejor comprensión de los conceptos.

Pensamos que si conseguimos que nuestras poblaciones entiendan el impacto y el interés de estas nuevas tecnologías en sus vidas, podrán tener nuevas reflexiones para mejorar su vida, su trabajo, etc.

Una colaboración entre los expertos del rubro y las poblaciones necesitadas de cambio y evolución será el comienzo de una nueva era que nos llevará hacia el verdadero desarrollo donde todas las partes estarán implicadas, con una gran mejora de los niveles de comprensión.

RV: Describe algunos de los retos que impiden que tu lengua se use plenamente en línea.

EHID: La lengua wolof no se enseña en la escuela en Senegal. No está incluida en el plan de estudios y esta es la razón por la que nuestra gente ni siquiera puede escribir las palabras correctamente. Por eso, observamos una anarquía en la ortografía de las palabras, especialmente en las redes sociales.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los más jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir usándola?

EHID: El primer paso es añadir el wolof a la lista de lenguas que deben aprenderse en los programas escolares hasta el nivel universitario.

También será necesario promoverla a través de iniciativas como el podcast que estamos haciendo y que está directamente dirigido a estas poblaciones.

Hoy en día, como francófono en nuestras empresas, las reuniones en las que participa un angloparlante pasan directamente al uso del inglés como lengua de comunicación. Así que por qué no hablar wolof entre nosotros para un mejor entendimiento, sobre todo porque hemos notado que en algunas empresas los empleados a menudo tienen miedo de expresar la sustancia de sus pensamientos porque no quieren equivocarse.

Así que tengamos el valor de valorar nuestras lenguas usándolas a diario y correctamente antes de que desaparezcan. Se lo debemos a la generación futura.

Artículo publicado en Global Voices en Españolhttps://es.globalvoices.org

URL del artículo:  https://es.globalvoices.org/2022/06/04/conoce-a-el-hadji-ibrahima-diago-activista-de-lengua-wolof/

URLs en este posteo:

[1] @elibdiago: https://www.twitter.com/elibdiago

[2] wolof: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_w%C3%B3lof

[3] Wolof Tech: https://woloftech.buzzsprout.com/

 

El conveni amb Goethe-Institut inclou activitats de formació, difusió de material i seminaris per fomentar el seu coneixement

El Govern ha aprovat aquest dimarts la renovació de l’acord de col·laboració entre el departament d’Educació i el Goethe-Institut per impulsar el coneixement de la llengua alemanya en l’àmbit educatiu, tenint en compte l’augment constant de l’intercanvi d’experiències culturals i educatives entre els països de la Unió Europea. Aquest preveu la realització de diverses activitats de formació i també de difusió d’aquesta llengua i la seva cultura, tant per al professorat com per a l’alumnat de secundària i de batxillerat.

Les principals actuacions adreçades al professorat d’alemany són, entre altres: sessions per aprofundir aspectes metodològics concrets al llarg del curs; tallers i seminaris didàctics; jornades d’impuls a l’ensenyament i aprenentatge de l’alemany per al professorat, i cursos d’estiu adreçats a professorat d’alemany de secundària i d’EOI. A més, el Goethe-lnstitut de Barcelona convocarà beques per fer cursos d’idioma i de formació metodològica a Alemanya.

Pel que fa a l’alumnat, el conveni facilitarà als estudiants de secundària i batxillerat que ho requereixin la possibilitat d’accedir a les proves per a l’obtenció dels certificats Goethe-Zertifikat A2: Fit in Deutsch, i Goethe-Zertifikat B1 für Jugendliche. També s’organitzaran activitats de difusió, com ara visites guiades a la biblioteca del Goethe-Institut, gimcanes culturals, concursos de traducció, tallers de teatre o espais de lectura interactiva.

[Foto: Bernat Vilaró – font: http://www.racocatala.cat]

Escrito por

O pai e a tía de Emanuel Castiñeira, naturais de Vilalba, marcharon á Arxentina, como fixeron moitos galegos. Tamén se foron a este país os avós maternos de Emanuel, que naceu e vive na cidade arxentina de Córdoba.

Ao outro lado do océano, a máis de 10.000 km de Galicia, Emanuel Castiñeira fala galego. El é un dos tantos fillos de emigrantes, polo que a súa vinculación con Galicia fixo que quixese aprender a lingua da súa familia.

Castiñeira conta que naceu entre palabras en castelán, pero que si oía unha lingua diferente entre o seu pai e o seu tío. “Nós entendiamos o que eles dicían, pero sempre foi unha lingua entre eles”, comenta, nun galego perfecto que se tingue con acento arxentino. A súa vinculación con Galicia sempre foi moi forte: apaixónalle a súa música e tradición e con 18 anos comezou a tocar a gaita, pero faltáballe o que el considera como a nai da cultura, a lingua. Foi por iso que decidiu aprender de maneira autodidacta o galego.

O salto a comezar a aprender e falar galego produciuse no 2020. Encerrado na casa por mor da pandemia, e sendo o primeiro ano que non podía celebrar o Día das Letras Galegas de maneira presencial coa Casa da Cultura Galega de Córdoba, viu que era o momento de empezar este camiño.

O vindeiro 17 de maio, Día das Letras Galegas, Emanuel cumprirá dous anos aprendendo a lingua, e ao outro lado do teléfono escóitase o seu galego fluído que demostra o traballo que hai detrás. A través do Portal da Lingua, comezou a achegarse á lingua, cunha hora diaria durante ese ano. Porén, critica as poucas facilidades que hai para aprender galego. “Temos a posibilidade de facer cursos do CELGA, pero hai que ter moita dispoñibilidade horaria. Ademais, non podemos certificar o noso nivel do idioma”. Así, Castiñeira lamenta a falta de oportunidades para obter un título de galego, que só se pode dende Galicia. “Queremos certificar que sabemos a nosa lingua, sentir que somos galegos e galegas como a xente que vive en Galicia”, critica.

Co cancelo #Querémolo, dende o 2020 estudantes de galego demandan a posibilidade de realizar probas para obter o Certificado de Estudos de Lingua Galega (CELGA) fóra de Galicia, unha iniciativa que partiu da conta @instaengalego. Emanuel é unha desas persoas que pide recoñecemento oficial do galego máis alá das fronteiras de Galicia.

ESPAZOS PARA O GALEGO NA ARXENTINA

Casa de Galicia de Córdoba é unha asociación sen ánimo de lucro que “impulsa, difunde e fortalece a cultura e a historia galega”, como explican na súa páxina de Facebook. Emanuel Castiñeira pertence a esta asociación e manexa as súas redes. Ademais, cada xoves reencóntrase con máis galegofalantes para conversar en galego nos Faladoiros de Vigo, unha iniciativa que xurdiu para poder practicar galego e compartir experiencias nesta lingua. “O mellor é atopar outra xente que fai o mesmo ca ti e reunirte con ela”, afirma.

A Casa de Galicia de Córdoba é lugar no que compartir cultura e tradición, pero Emanuel Castiñeira tamén se sorprende de que se achegue xente a eles co obxectivo de querer aprender galego. “Hai quen pregunta se hai clases en galego (na Casa de Galicia), persoas interesadas de diferentes nacionalidades, arxentinos, italianos… Nós ensinámoslle todos os recursos e posibilidades que poden ter”, comenta Castiñeiras.

Na Casa de Galicia de Córdoba, galegos espallan a nosa cultura, celebrando festas, foliadas, e achegándose máis ás tradicións galegas, como a música. Tamén dispoñen dunha biblioteca, que permite a quen o desexe acceder de maneira doada á literatura en galego.

UN FUTURO PARA A LINGUA

“A miña provincia é a que ten máis emigración galega”, destaca Emanuel Castiñeiras. O arxentino destaca a satisfacción de poder atopar persoas que compartan a súa cultura e as mesmas inquedanzas polo seu pasado. Aos seus 36 anos, estivo tres veces en Galicia, pero sente unha forte unión coa terra.

“É unha lingua que se está a perder, pero non vai ser pola miña culpa”

Porén, Emanuel lamenta a situación actual do galego e a despreocupación por parte das administración, polo que chama ao movemento persoal para loitar polo galego, independentemente de onde se viva, pois “o obxectivo é o mesmo”. “É unha lingua que se está a perder, pero non vai ser pola miña culpa”, comenta orgulloso.

Tras dous anos aprendendo galego, admite como no ámbito familiar hai coitelos, e non “cuchillos”, e sarabia, en vez de “caer piedra”. Emanuel ten unha sobriña pequena, que cando escoita ao seu tío dicir que está aprendendo galego, ela tamén afirma facelo. O galego ábrelle portas a Emanuel, que agora comprende mellor a cultura e achégase máis a Galicia. Reconfórtalle poder falar o idioma con outras persoas, pero máis o reconfortou que a primeira persoa de Galicia con quen puido demostrar o aprendido fose Sés, tras un concerto da artista en Córdoba. Reconfórtalle falar a lingua, e defende a validez desta ao igual que o resto de idiomas: “Co galego tamén se pode ligar”.

 

[Fonte: http://www.neofalantes.gal]

L’Ajuntament engega un projecte per estendre l’ús del gaèlic a la capital d’Irlanda

La República d’Irlanda fa anys que ha posat en marxa una ambiciosa estratègia per revitalitzar el gaèlic irlandès, llengua oficial al país, juntament amb l’anglès, però amb una presència minsa en totes les esferes de la vida. Per capgirar aquesta situació, el govern irlandès va engegar el 2010 l’Estratègia de 20 anys per a la Llengua Irlandesa 2010-2030, que té com a objectiu incrementar el nombre de parlants d’irlandès dels 77.185 que hi havia a la República, segons el cens del 2011, (73.803 el 2016) a 250.000 el 2030.

Els plans del govern inclouen mesures en els àmbits de l’educació, l’administració pública i els mitjans de comunicació, entre d’altres, però topen amb un escull molt important: els parlants d’irlandès tenen molt pocs espais on puguin practicar la seva llengua, especialment a les ciutats, on hi té una presència molt escassa en termes percentuals.

Aquest és el motiu que ha portat l’Ajuntament de Dublín i l’entitat en defensa de la llengua Conradh na Gaeilge a dissenyar un pla per fer el gaèlic més visible i utilitzat a la capital que té una fita molt ambiciosa: crear un barri de parlants d’irlandès a la ciutat.

Les dades més recents assenyalen que a Dublín hi ha prop de 16.000 persones que fan servir l’irlandès de forma quotidiana. Segons una enquesta feta per l’Ajuntament de Dublín el febrer passat, al 69% dels habitants de la capital els agradaria que la llengua tingués més presència a la ciutat i un 74% desitjaven que hi hagués més oportunitats d’aprendre gaèlic a la capital.

A primers d’aquest any, el consistori dublinès va aprovar un pressupost de 325.000 euros per al projecte BÁC le Gaeilge per impulsar l’irlandès a la capital. El pla preveu promoure la llengua en els negocis locals com botigues i restaurants i contribuir que els parlants d’irlandès tinguin espais per practicar la seva llengua i se centra als voltants del carrer Harcourt. De fet, en aquella zona ja hi ha una sèrie d’establiments on els parlants d’irlandès troben rètols en la seva llengua i personal que els pot atendre en gaèlic.

El següent pas és aconseguir que els dublinesos puguin fer vida normal en la seva llengua a tot un barri sencer de la capital.

 

[Font: http://www.diaridelallengua.cat]

 

 

 

 

 

Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les langues de l’UE. Celui-ci traite de trois domaines principaux – l’apprentissage des langues, les conditions de travail des traducteurs et le financement de leurs travaux – et recommande des stratégies pour améliorer ces pratiques.

Des experts nationaux de 26 pays ont contribué à sa rédaction dans le cadre du Plan de Travail européen pour la Culture 2019-22. Parmi eux se trouvaient (quelques) traducteurs littéraires, un éditeur, des représentants d’agences nationales de financement de la littérature et des associations de traducteurs – parmi lesquels la déléguée du CEATL, Juliane Wammen (DOF), en tant que représentante du Danemark. Des réunions se sont tenues avec la participation du CEATL, en présence de Miquel Cabal Guarro (AELC) et Cécile Deniard (ATLF), ainsi qu’avec la FEP, l’AVTE et l’Association des Libraires européens. Le rapport fait largement référence aux résultats des enquêtes 2008 et 2021 menées par le CEATL sur les conditions de travail et contient un lien vers la plus récente d’entre elles.

Ce rapport est disponible en anglais, mais aussi en cours de traduction dans les 27 langues de l’UE. Nous vous encourageons à partager son contenu avec les décideurs politiques ou toute autre partie intéressée afin de contribuer à éclairer le débat sur les conditions de travail des traducteurs et d’y apporter, nous l’espérons, des changements positifs.

 

 

[Source : http://www.ceatl.eu]

LA LINGUA DE LA ESPERANSA

 

Prezentado por Eliz GATENYO

Polonia en el anyo 1886. Doktor Eliezer Zemenhof ke era un doktor judio, espesyalisto de ojos, aresiviya en su klinika munchos hazinos de lugares diferentes. Uno avlava solo en ruso, el otro avlava en fransez i otros avlavan un poko en lituano. Aviya hazinos etranjeros ke se esforsavan a avlar en polonezo, ma lo avlavan tan malo ke preferava avlarles en sus linguas maternas. El doktor enderechava los ojos de sus pasyentes i en mizmo tiempo sus linguas. Porke el avlava munchas: el yidish, el ruso, el polako, el aleman, el fransez, el lituano, el grego, el ebreo, el latino, el inglez, el italiano i el espanyol.

Eliezer Zemenhof nasyo en el anyo 1859 en Polonia. Su famiya i sus paryentes eran judios. Su entereso en las linguas ampeso desde su manseves. En lo ke estava en el lise, ampeso a pensar a topar una lingua ke va unir a todas las personas del mundo. El estava siguro ke la razon de las gerras eran de manko de komunikasyon entre las personas. Si aviya una lingua komun, todos ivan a entender al de enfrente i ansina no iva kedar malentendimientos.

Zemenhof kuando eskriviya sus artikolos no metiya debasho su nombre halis. Sinyava komo “Doktor Esperanto” (doktor yeno de esperansa). Por esto kuando invento esta mueva lingua ke se sonyava desde su chikes, la yamo ESPERANTO. Keriya ke el mundo entero se ambeze i avle esta lingua al lado de su lingua maternal.

La lingua ke envento tiene el alfabe latino i una gramatika muy simple. Tiene 16 reglas gramatikas i su vokabulario es bazada sovre pokas raizes. Por esto se puede ambezar presto.

En el anyo 1905, Zemenhof arekojo un Kongreso de Esperanto. En 1908, se establesyo “La Organizasyon Internasyonala del Esperanto”. Sus tres ijos se izieron profesores de esperanto. Su mujer eskrivio livros sovre la emportansa de esta lingua i los publiko. No se save kuantas personas avlan oy en diya el esperanto. Asigun el profesor Sidani Kolberg de Washington, oy egzisten 1.6 miliones de personas ke avlan esta lingua en un nivel mas karishik de las palavras basikas. Ay tanbien famiyas ke ampesaron a avlar esta lingua en kaza.

En muestros diyas se topan 45 linguistos de la Akademiya de Esperanto ke lavoran sovre las normas i los prinsipios de le lingua. Munchos payises, inkluso Israel, mandaron representantes para ambezarsen las reglas dalkavos. El delege de Israel es un astrofiziko, el Profesor Omri Wendel, ke avla esperanto kon sus ijos.

Zemenhof muryo en el anyo 1917 i fue enterrado en el simeteryo judio de Varshova. Sus tres ijos fueron matados en el Olokosto. Solo un inyeto kedo en vida i bive en Fransia.

En Yerushalayim, Haifa, Tel Aviv, Herzeliya i Natanya se topan kalejas al nombre suyo.  En Fransia, Lituanya, Polonia i otros lugares del mundo ay kalejas Zemenhof. Kada anyo el 15 disembre, es su diya de nasimyento, por esto se fiesta este diya en el mundo entero komo “Diya de Eliezer Zemenhof”.

Todos se akodran de el i munchos avlan i penan para propajar esta lingua para un futuro mijor.

 

[Orijin: http://www.salom.com.tr]

 

 

L’annonce de l’adaptation des pièces pour le jeune public a suscité l’indignation de certains politiques. Mais il s’agit en fait d’un atelier d’écriture en Pologne, destiné à l’apprentissage du français.

La plupart des textes étudiés aujourd’hui sont relativement éloignés sur la forme des versions jouée sur scène il y a près de 300 ans.

«La langue de Molière est-elle devenue trop ardue pour les écoliers d’aujourd’hui ?». Dans la poudrière qu’est Twitter, France Culture a craqué une allumette. Selon une publication de l’antenne publique, de jeunes auteurs vont réécrire les pièces du grand dramaturge «pour que les élèves puissent y avoir accès plus facilement». Une annonce approximative qui n’a pas manqué de faire réagir les internautes.

«Aujourd’hui certains veulent réécrire #Molière, demain ils voudront réécrire l’Histoire de France et après-demain tout aura disparu», a écrit le maire RN de Fréjus David Rachline sur le réseau social. «Sous couvert d’un prétendu égalitarisme, on considère donc que certains élèves ne pourraient avoir accès à Molière. C’est insultant pour eux», a regretté de son côté Aurore Bergé, la députée LREM des Yvelines.

Ces exercices de réécriture ne sont cependant pas destinés aux écoliers français. Ils s’inscrivent dans le cadre de l’initiative 10 sur 10, une résidence d’écriture organisée par le centre international de théâtre francophone en Pologne, en partenariat avec la Comédie Française.

«Le but du jeu n’est pas de rendre Molière accessible, le but du jeu est de permettre à dix auteurs francophones de proposer grâce à Molière de nouvelles pièces destinées essentiellement à l’enseignement du français langue étrangère», explique le professeur de littérature Marc Escola, dans un extrait l’émission Affaire en cours. Il s’agit de «10 pièces courtes, rythmées, actuelles de 10 pages et 10 personnages tout spécialement écrites pour un public de jeunes qui apprennent le français», précise le site de l’événement créé il y a 5 ans. Sans rapport direct avec la question des difficultés de compréhension de la langue de Molière par nos contemporains, et particulièrement les élèves.

Marc Escola estime cependant que les textes du dramaturge utilisent un français daté, le rendant moins abordable pour les jeunes générations. L’évolution des pratiques linguistiques, qui concerne des auteurs comme Rabelais, Montaigne ou Du Bellay sans que cela prête à polémique, touche aujourd’hui des auteurs comme Racine et Corneille. L’adaptation de l’œuvre de Molière, bien qu’hypothétique, n’aurait rien d’inédit. Et, souligne l’enseignant, la plupart des textes étudiés aujourd’hui sont déjà éloignés des versions jouées sur scène au XVIIe siècle, le temps ayant rendu certains passages hermétiques au public contemporain.

 

[Photo : Eric Feferberg / AFP – source : http://www.lefigaro.fr]

 

 

 

ne plus rien comprendre

Origine et définition

Cette expression, dont le sens actuel date du XXe siècle, a eu diverses formes et significations.
Le latin était la langue du Latium (ou Lazio, en italien), cette région d’Italie où se trouve Rome.
À une lointaine époque, dans ce qui allait devenir notre pays, le latin était la langue principalement écrite maîtrisée par les érudits, les savants et les ecclésiastiques, opposée à la langue parlée vulgaire, le roman.
Au XIVe siècle, « perdre son latin » s’appliquait bizarrement aux oiseaux, incapables de parler le moindre langage, comme n’importe quel autre animal.
Au XVIe, la locution signifie aussi bien « renoncer à comprendre », montrant ainsi la difficulté de cette langue pour un Français, que « ne plus savoir que faire, ni que dire » et qui s’exprimait aussi sous la forme « être au bout de son latin ».
Elle a également été utilisée aux XVIIIe et XIXe siècles pour dire « perdre son temps et sa peine, travailler inutilement à quelque chose ».
Autant dire que ce latin, pourtant indispensable pour comprendre l’étymologie de beaucoup de nos mots, a toujours porté une connotation négative, probablement liée à sa difficulté d’apprentissage et au clivage qu’il matérialisait entre les érudits et les autres.

Exemples

« Alain Rey, le plus célèbre des linguistes, lance un pavé dans la mare en proposant dans son Petit Robert 2009 des mots écrits d’une manière différente de celle des autres dictionnaires. Son but : simplifier notre langue. De quoi en perdre son latin ! »
Le Parisien – Article du 27/09/2008

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit seinem Latein am Ende sein être au bout de son latin
Anglais i can’t make head nor tail about it

je ne peux faire ni tête ni queue à ce sujet

Anglais it’s double Dutch to me

pour moi, c’est du hollandais multiplié par deux

Anglais (USA) it’s all Greek to me c’est du grec pour moi
Anglais (USA) To be thrown for a loop Être lancé en boucle
Anglais (USA)

to be unable to make heads or tails of something

ne pas pouvoir dire à pile ou face
Espagnol (Argentine) estar en bolas être en boules
Espagnol (Espagne) no entender ni jota ne même pas comprendre le j
Espagnol (Espagne) perder el oremus perdre l’oremus
Espagnol (Espagne) Quedarse en ayunas Rester à jeun (= ne rien comprendre)
Espagnol (Panama) no entender ni papa ne comprendre même pas la patate
Français (Canada) pour moi, c’est du chinois c’est à ne rien comprendre
Hongrois nekem ez kínaiul van pour moi, c’est du chinois
Hébreu

לא ירד לעומקו של עניין (lo yarad leomko chèl inyènn)

il n’a pas été profondément exaspéré
Hébreu

לא הבין מאומה (lo hèvinn meouma kloum)

je ne pouvais pas le comprendre
Hébreu לא הבין כלום בעניין (lo hèvinn kloum beanyènn) ne comprenait rien à ce sujet
Hébreu לא הבין כלום (lo hèvinn kloum) je n’ai rien compris
Hébreu

לא הבין דבר וחצי דבר (lo hèvinn dibèr vakhètsi dibèr)

ne comprenait rien et demi
Italien non capirci un accidente n’y comprendre rien
Italien non capire un cazzo ne pas comprendre une bite
Italien non capire un fico secco ne pas comprendre une guigne
Néerlandais (Belgique) aan het eind van zijn Latijn zijn être au bout de son latin
Néerlandais (Belgique) met zijn mond vol tanden staan se trouver la bouche pleine de dents
Néerlandais dat is chinees voor mij c’est du chinois pour moi
Néerlandais dat is latijn voor mij ça c’est du latin pour moi
Néerlandais de draad kwijtraken perdre le fil
Néerlandais de kluts kwijtraken perdre la tête
Néerlandais helemaal van de wijs zijn avoir complètement perdu la mélodie
Néerlandais het spoor bijster zijn ayant perdu la piste
Portugais (Brésil) não entender bulhufas n’y rien comprendre
Roumain A nu înţelege o iotă Ne pas comprendre un iota

Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en perdre son latin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemandcliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Perdre son patin

[Source : www.expressio.fr]

Une femme tient une pancarte avec les mots « la langue est une arme » écrits en ukrainien lors d’une manifestation en 2020 contre un projet de loi visant à élargir l’utilisation du russe dans l’enseignement public ukrainien. Evgen Kotenko/ Ukrinform/Future Publishing via Getty Images

 

Écrit par Phillip M. Carter

Associate Professor of Linguistics, Florida International University

 

Quel est le rapport entre l’invasion russe de l’Ukraine et la langue ?

D’après Vladimir Poutine, la politique conduite par les autorités de Kiev promouvant l’utilisation de la langue ukrainienne sont une preuve du « génocide » qui viserait les Russes ethniques dans l’est russophone, et justifie donc en partie l’invasion.

Cette propagande mise à part, un autre élément lie la guerre à la langue : le pouvoir. Bien avant que les premiers coups de feu soient tirés, une lutte de pouvoir s’est jouée dans la région autour des questions linguistiques et, plus précisément, autour de cette interrogation : l’ukrainien est-il ou non une langue à part entière ?

Ni les linguistes professionnels ni les Ukrainiens n’hésitent à considérer l’ukrainien comme une langue distincte – elle est probablement aussi différente du russe que l’espagnol l’est du portugais. Pourtant, les nationalistes russes ont longtemps cherché à la classer comme un dialecte du russe.

Le statut de langue de pouvoir de la Russie

Il s’avère que classer une variété linguistique donnée comme « une langue » est moins évident qu’on pourrait le croire, et les interprétations populaires de « langue » par rapport à « dialecte » sont généralement fondées sur des critères politiques plutôt que linguistiques. Comme le sociolinguiste Max Weinreich l’a succinctement formulé, « une langue est un dialecte avec une armée et une marine ».

Le russe, la langue de Tolstoï et de Dostoïevski, est l’une des rares langues de pouvoir dans le monde. Aux côtés de langues telles que le mandarin, l’espagnol et l’anglais, le russe est profondément lié à la politique, aux affaires et à la culture populaire mondiales.

Sur les 260 millions de locuteurs du russe, environ 40 % – soit 103 millions – le parlent en tant que deuxième langue, signe que les gens trouvent un intérêt à l’apprendre. C’est une lingua franca en Asie centrale et dans le Caucase, et elle est largement parlée dans les pays baltes. En Ukraine – le plus grand voisin européen de la Russie –, le russe est utilisé par environ un tiers de la population, soit quelque 13 millions de personnes. Le « nombre de locuteurs » n’est cependant pas la caractéristique déterminante d’une langue puissante. Le bengali, par exemple, compte 265 millions de locuteurs, soit plus que le russe, mais la plupart des gens ne se bousculent pas pour l’apprendre.

Le russe, en revanche, est unique parmi les langues slaves en ce sens qu’il est enseigné dans les plus prestigieuses universités d’Europe, d’Asie et des États-Unis. Avec tous ces locuteurs, toute cette influence et toute cette production culturelle, le statut de langue de pouvoir du russe semble aller de soi.

Or ce n’est pas le cas.

Les langues de pouvoir ne tirent pas leur statut de quelque chose d’inhérent au système linguistique, mais plutôt des arrangements historiques du pouvoir qui donnent à leurs locuteurs – et à leur culture – un statut et une valeur perçus.

Le russe a acquis des locuteurs – et éliminé d’autres langues – au cours de sa remarquable histoire d’expansionnisme : les Moscovites, habitants du Grand Duché de Moscou qui a précédé l’Empire russe, se sont déplacés vers l’est et le nord, s’emparant de Kazan et de la Sibérie au cours du XVIe siècle. À la fin du XIXe siècle, les Russes avaient conquis l’Asie centrale, jusqu’à la frontière de la Chine. Après la Seconde Guerre mondiale, l’Union soviétique a étendu sa sphère d’influence à l’Europe de l’Est.

L’Ukraine a fait partie de l’Union soviétique en 1922. Elle a obtenu son indépendance en 1991, lorsque l’Union soviétique a éclaté.

Bien que personne ne sache avec certitude quel est son projet ultime, il semble que Poutine cherche à faire en sorte que tout ou partie de l’Ukraine fasse à nouveau partie de la Russie.

Deux brindilles sur la même branche linguistique

Si le russe est une « langue de pouvoir », qu’en est-il de l’ukrainien ?

Si l’on en croit certains nationalistes russes, l’ukrainien n’est pas du tout une langue. En 1863, le ministre russe de l’Intérieur Piotr Valouev a déclaré qu’« une langue ukrainienne distincte (“petit russe”) n’a jamais existé, n’existe pas et n’existera pas ». Selon une autre citation – attribuée au tsar Nicolas II –, « il n’y a pas de langue ukrainienne, seulement des paysans illettrés qui parlent le petit russe. »

Le tsar Nicolas II niait l’existence de la langue ukrainienne. Hulton Archive/AFP

Mais d’un point de vue historique, l’ukrainien et le russe sont apparus comme des langues distinctes à partir d’une langue source commune parlée vers 500 après J.-C., que les linguistes appellent « protoslave ».

Les langues slaves partagent plus que des similitudes linguistiques grammaticales et phonologiques. Elles ont également une patrie commune, et cette patrie était très probablement l’Ukraine occidentale.

Pour des raisons dont les linguistes, les archéologues et d’autres spécialistes débattent encore, les locuteurs du protoslave se sont dispersés à partir de leur patrie, se déplaçant vers le nord, l’ouest et le sud.

Au fur et à mesure de leurs déplacements, le protoslave a donné naissance aux variétés linguistiques qui sont devenues les langues slaves contemporaines, dont le polonais, le serbe, le russe et l’ukrainien. Au IXe siècle, certains Slaves restés près de chez eux se sont rapprochés des Rus – un groupe composé de Slaves eux-mêmes ou de Scandinaves assimilés – et ont créé la première fédération slave orientale notable, connue sous le nom de Rus de Kiev, située, comme son nom l’indique, à Kiev. La Rus de Kiev peut être considérée comme le prédécesseur des nations ukrainiennes, biélorusses et russes modernes.

Résister au russe

La langue étant devenue un élément clé de l’identité nationale, il n’est pas étonnant que le fait de requalifier l’ukrainien en dialecte du russe fasse partie intégrante de la campagne discursive de Poutine, tout comme ce fut le cas pour le tsar Nicolas II il y a 200 ans. Il s’avère qu’une partie du pouvoir réside dans la capacité à encadrer le discours, et le titre de l’essai de Poutine, Sur l’unité historique des Russes et des Ukrainiens, qu’il a publié en juillet 2021, ne laisse guère de doute quant à sa position. Si tout ce qui est ukrainien – y compris la langue – est simplement un dérivé de tout ce qui est russe, l’invasion ressemble moins à un acte d’agression qu’à une réintégration.

Les Ukrainiens, bien sûr, se hérissent devant cette caractérisation, non pas parce qu’on ne parle pas russe en Ukraine – Volodymyr Zelenskyy est lui-même russophone – mais parce que pour beaucoup, l’identité ukrainienne implique le bilinguisme. De nombreux Ukrainiens parlent à la fois l’ukrainien et le russe et les mélangent même sous une forme que les gens appellent « sourjik » – la version slave orientale du « Spanglish ».

Dans la vie publique ukrainienne, les craintes concernant la primauté du russe ou de l’ukrainien ont déjà conduit à des conflits. En 2020, il y a eu de vifs débats et des protestations à propos d’un projet de loi qui aurait abrogé une disposition exigeant que 80 % de la scolarité se fasse en ukrainien. Une bagarre (physique) a eu lieu en 2012 au Parlement ukrainien à propos d’un projet de loi qui aurait fait du russe une langue officielle, aux côtés de l’ukrainien, dans certaines parties du pays.

Des hommes en costume s’attaquent les uns aux autres

Une rixe éclate au Parlement ukrainien en mai 2012 à propos d’un projet de loi qui aurait adopté le russe comme langue officielle dans certaines parties du pays. Maks Levin/AP

Plus récemment, des rapports montrent que dans l’est de l’Ukraine, certains Ukrainiens russophones abandonnent le russe pour éviter d’utiliser « la langue de l’occupant ».

Bien sûr, des locuteurs du monde entier abandonnent régulièrement leur langue maternelle au profit d’une autre langue, mais cela se fait généralement de manière progressive, généralement en faveur des langues de pouvoir. Sauf dans des circonstances extrêmement contraignantes – un envahisseur extérieur ou la soumission forcée par un groupe dominant –, il est plutôt inhabituel que des locuteurs abandonnent leur langue maternelle du jour au lendemain.

Au Salvador, les locuteurs des langues indigènes lenca et cacapoera l’ont fait dans les années 1930 pour éviter d’être tués par les troupes hispanophones salvadoriennes. Mais en Ukraine, certains locuteurs n’adoptent pas la langue de l’envahisseur, ils l’abandonnent.

L’attaque de Poutine va presque certainement accélérer cette tendance. Si le statut du russe en tant que langue de pouvoir n’était probablement pas affecté, il pourrait commencer à perdre des locuteurs. Et avec toute l’attention portée à l’Ukraine, peut-être le monde en viendra-t-il à l’apprécier comme la patrie slave où les gens semblent préférer parler ukrainien – et non russe.

 

 

[Source : http://www.theconversation.com]

L’Ajuntament edita uns fulletons en set idiomes per impulsar l’ensenyament del català

Portada de la \'Guia de Recursos de la Llengua Catalana\'

Portada de la ‘Guia de Recursos de la Llengua Catalana’

L’Àrea d’Educació i Política Lingüística de l’Ajuntament de Palma repartirà fulletons en set idiomes -català, castellà, anglès, xinès, francès, àrab i alemany- per acostar el català als nouvinguts i explicar-lis les raons i les avantatges personals i socials que implica l’aprendre de l’idioma. Aquests fulletons inclouen un codi QR per accedir a la ‘Guia de Recursos de la Llengua Catalana’, on es dona informació sobre on aprendre i millorar el català, fer voluntariat, obtenir certificats de llengua catalana i assessorar-se sobre drets lingüístics, i ofereix recursos per conèixer bones pràctiques lingüístiques.

La versió física de la guia està disponible a les Oficines d’Atenció a la Ciutadania. L’Àrea d’Educació i Política Lingüística de l’Ajuntament de Palma, de recent creació, també organitza activitats per promoure el coneixement i l’ús del català com un Club de Lectura, un de Conversa per practicar l’idioma, a més de rutes i itineraris per indrets de la ciutat. Un total de 370 persones estan apuntades a aquestes activitats.

 

[Font: http://www.racocatala.cat]

L’Estat també exclou d’un projecte de 1.100 milions d’euros l’aprenentatge de les llengües cooficials al món

Pla mitjà del president del govern espanyol, Pedro Sánchez, en la roda de premsa de balanç de l\'any al Palau de la Moncloa, el 29 de desembre de 2021

Pla mitjà del president del govern espanyol, Pedro Sánchez, en la roda de premsa de balanç de l’any al Palau de la Moncloa, el 29 de desembre de 2021.

 

Espanya vol convertir el castellà en una potència econòmica a costa d’invertir-hi diners i ensorrar la resta de llengües oficials. El castellà s’endurà el 97,3% del pressupost de 1.100 milions d’euros del nou projecte estratègic per a la recuperació i transformació econòmica (PERTE).

Aquesta iniciativa estatal que vol convertir la llengua en un valor econòmic, afecta sectors claus com la intel·ligència artificial, la investigació i divulgació científica, la producció audiovisual o l’ensenyament. En alguns d’aquests camps, l’Estat ha optat directament per esborrar la presència de les llengües cooficials.

475 milions, un 43,2% del pressupost, aniran exclusivament a l’aprenentatge de la llengua castellana al món, a través de l’Institut Cervantes. En el cas de la ciència, els 130 milions pressupostats, un 11,82% del total, també es destinaran completament a la « divulgació nacional i internacional de la ciència en espanyol i la generació de coneixement i consolidació del patrimoni tècnic-científic hispanoparlant.

El català, el gallec i l’euskera només podran aspirar a ajudes en matèria d’intel·ligència artificial o de projectes vinculats a indústries culturals.

[Foto: Pool Moncloa / Borja Puig de la Bellacasa – font: http://www.racocatala.cat]

 

À travers l’histoire de l’Hashomer Hatzaïr, fondé pendant la Shoah, Levana Frenk revient sur ce mouvement encore actif en Israël.

Écrit par Myriam ANISSIMOV

Levana Frenk, historienne de renom, publie un livre dédié au mouvement de l’Hashomer Hatzaïr en France qui manquait à l’histoire de la communauté juive française. « Sois fort et courageux ». Le Mouvement Hashomer Hatzaïr en France 1930-1970. L’occasion de revenir à la fois sur l’histoire de ce mouvement méconnu en France et sur celle de cette historienne de renom en Israël.

Un mouvement de résistance juive

Sois fort et
courageux. Le
Mouvement
Hashomer Hatzaïr en
France 1930-1970
Levana Frenk
2021
Moreshet
386 pages

L’Hashomer Hatzaïr, (la Jeune Garde) mouvement scout sioniste et socialiste, a été fondée en 1913 à Lvov, dans la province de Galicie (ancienne Pologne), alors sous contrôle de l’Empire austro-hongrois. Pendant la Première Guerre mondiale, la nouvelle organisation fusionne à Vienne avec les groupes d’étudiants membres du Tseïrei Sion, ou Jeunes de Sion.

Les organisations pionnières, dites « haloutziques », ont non seulement joué un rôle essentiel dans la fondation de l’État d’Israël, mais aussi en diaspora avant la Seconde Guerre mondiale, et surtout pendant la Shoah.

Le matin du 7 septembre 1941, les Juifs de Wilno, en Lituanie, que l’Armée rouge a évacuée au mois de juin dans le désordre, à l’approche de la Wehrmacht, sont confinés dans deux ghettos, proches l’un de l’autre. Les nazis nomment à la tête du Judenrat (Conseil juif) Jacob Gens, un homme cynique qui pense que le ghetto est une solution de sauvetage permettant de gagner du temps et de sauver des vies. Au contraire, le jeune Abba Kovner, un des chefs de l’Hashomer Hatzaïr, a compris qu’il n’y a pas d’autre issue pour les Juifs que la mort et les appelle au combat. La nuit du Nouvel An 1942, tandis que les nazis festoient, il lit au siège de l’organisation, situé au 2 de la rue Strashun, dans « le grand ghetto », une proclamation, rédigée à la main et en yiddish, intitulée : Appel aux armes :

« Jeunes Juifs, ne croyez pas ceux qui veulent vous berner. […]

« Ne nous laissons pas mener comme des moutons à l’abattoir ! Oui, nous sommes faibles et personne ne viendra à notre secours. Mais la seule réponse à opposer à la haine de l’ennemi est la Résistance. Frères ! Mieux vaut tomber en combattants libres plutôt que de vivre à la merci des assassins. Défendons-nous jusqu’au dernier souffle ! »

À Wilno, tandis que les SS liquident par fusillade de masse les derniers Juifs dans les fosses de Ponary, une poignée de combattants de la FPO, (Fareynigte Partizaner Organizatsye), fuit le ghetto par les égouts avec son commandant Abba Kovner, sa compagne Vitka Kempner, les poètes Shmerke Kaczerginski et Avrom Sutzkever. Ils vont constituer de redoutables groupes de partisans dans les forêts de Lituanie et de Biélorussie jusqu’à la libération de la ville.

Également à Varsovie, le 18 avril 1943, quelques centaines de jeunes Juifs s’opposent aux SS en train de liquider le ghetto et de déporter ses derniers habitants vers le camp d’extermination de Treblinka.

L’Hashomer Hatzaïr, sous les ordres de Mordechaï Anielewicz et de Marek Edelman, constitue l’Organisation Juive de Combat (ZOB) qui s’associe aux jeunes du Bund (Socialistes non sionistes) et du Bétar (Organisation sioniste révisionniste). Avec des armes de fortune et des bombes incendiaires, ils tiendront tête aux SS durant 21 jours, au terme desquels le ghetto sera brûlé au lance-flammes et rasé jusqu’au sol. Morechaï Anielewicz se suicide dans son bunker encerclé, au 18 rue Mila. Seul Marek Edelman et une poignée de camarades arrivent à sortir du ghetto par les égouts.

Aussi bien à Wilno, qu’à Varsovie ou Bialystok, les combattants de l’Hashomer Hatzaïr avaient entre 14 et 24 ans.

La poursuite du combat en Israël et dans le monde

Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, Abba Kovner qui a libéré Wilno à la tête de ses partisans, sauve avec Avrom Sutzkever les archives juives disséminées dans les caves du ghetto. Il se lance ensuite dans l’organisation de l’Alyah Bet vers la Palestine, avec la Brigade juive. En dépit du Livre blanc, institué par les Britanniques, qui limite à 15 000 par an le nombre de Juifs autorisés à émigrer en Eretz Israël, il y conduit à travers l’Europe en ruines, des dizaines de milliers de survivants. Il fait aussi partie du groupe secret « Les Vengeurs » qui ont résolu d’exécuter les criminels nazis dont ils réussiraient à s’emparer. Ce sont des opérations menées par trois ou quatre personnes qui prononcent le jugement, puis étranglent ou abattent le coupable. Kovner a même résolu d’empoisonner tous les soldats allemands du Stalag 13, près de Nuremberg. Cette opération se solde par un échec : un peu plus de 2200 prisonniers, qui ont mangé le pain badigeonné de cyanure, sont hospitalisés. Les Vengeurs continueront néanmoins d’agir dans l’ombre, au cas par cas, pendant de nombreuses années, jusqu’en Amérique latine.

En 1947, Kovner contribue à la formation de l’unité d’élite Givati, forte de neuf mille cinq cents jeunes soldats, au sein de laquelle il participe en tant que capitaine. Ils ont pour mission de repousser l’invasion égyptienne.

Puis devenu écrivain, il crée le Musée de la Diaspora à Tel Aviv et le Musée Givat Moreshet Yad Yaari, entre autres, dédié à la mémoire de Mordechaï Anielewicz, commandant en chef de l’Insurrection du ghetto de Varsovie. Kovner refuse de participer à la vie politique du jeune État d’Israël dont il condamne les accords de « réparation », signés entre Konrad Adenauer et le président du Congrès juif mondial, Nahum Goldman.

Cependant, Kovner qui consacre l’essentiel de son temps à la littérature, joue depuis son kibboutz d’Ein Hakoresh, où il s’est installé avec sa femme et ses deux enfants, le rôle de prophète austère et ombrageux. La direction de La Jeune Garde lui a offert toutes sortes de postes prestigieux, qu’il a tous refusés. Le monde politique lui inspirait surtout du mépris.

Retour sur l’histoire de l’Hashomer Hatzaïr

L’histoire de l’Hashomer Hatzaïr dans le monde francophone n’avait pas fait l’objet d’une recherche systématique avant que Levana Frenk, historienne de la Shoah, décide d’écrire ce livre si nécessaire dans lequel elle évoque le mouvement en France, en Belgique, en Suisse, et même en Tunisie, au Maroc, en Algérie et en Égypte.

Levana Frenk qui a conservé en son cœur la ferveur de ses jeunes années, a commencé de travailler sur ce livre à partir de la correspondance de guerre de Heini Bornstein, un membre de l’Hashomer qui vivait en Suisse, pays neutre pendant la Seconde Guerre mondiale. Il écrivait aux membres du Mouvement, dispersés en Pologne, Belgique, France, occupées par l’Allemagne nazie. La découverte de ce trésor lui a permis de reconstituer l’histoire de l’Hashomer en Europe pendant cette période tragique. Elle a aussi fouillé les archives de l’Institut à Givat Moreshet Yad Yaari et découvert un vaste fonds de documents inexploités comprenant des journaux, brochures, plans de travail, rapports d’activité, ainsi qu’une vaste correspondance entre le Mouvement en France et sa direction en Palestine sous Mandat britannique.

Levana Frenk aborde le rôle de l’Hashomer en France depuis sa fondation jusqu’aux années 1970.

Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, l’Hashomer Hatzaïr qui a été fondée à Paris en 1930, commence à se reconstituer. Levana évoque notamment le rôle prédominant d’Henri Bulawko (1918-2011), un de ses membres les plus actifs.

Déporté le 18 juillet 1943 à l’âge de seize ans, Henri Bulawko est arrivé à Auschwitz trois jours plus tard. Il travaille dans les mines de charbon du camp satellite de Jaworzno et à la construction d’une usine d’électricité. Il y organise un « comité français de solidarité ». Durant « la marche de la mort », il s’évade à Gleiwitz en compagnie de Shlomo Mendelsohn, un ancien Shomer de Paris. Ayant survécu miraculeusement à dix-huit mois de camp, il en fera le récit, publié et préfacé par Vladimir Jankélévitch en 1954, sous le titre Les Jeux de l’amour et de l’espoir Auschwitz-Jaworzno.

De retour à Paris, Bulawko retrouve l’Hashomer Hatzaïr et œuvre à son redressement. Le Mouvement fonde deux maisons d’enfants et deux fermes-école pour donner aux enfants juifs orphelins un foyer de substitution, une éducation, la possibilité de s’intégrer dans la société française. Le mouvement est également engagé dans la reconstruction de la communauté juive, l’accueil d’enfants qui fuient la Pologne en route vers la Palestine, et participe à l’épopée de l’Exodus.

Bulawko a fondé la revue du Mouvement En Garde. Pour le sionisme, le socialisme et la fraternité entre les peuples.

Henri Bulawko a fondé l’Amicale des Anciens déportés d’Auschwitz et des camps de Haute-Silésie et combattu le négationnisme jusqu’à sa mort.

Dans les années 1960, les enfants de la seconde génération de la Shoah, d’origine ashkénaze et des jeunes sépharades rapatriés des pays d’Afrique du Nord, se retrouvent dans ses rangs. Levana Frenk consacre de nombreuses pages au parcours de ces jeunes Shomers, dont un nombre important reviendra finalement en France.

Levana Frenk est elle-même entrée toute enfant dans les rangs de l’Hashomer à Paris. Elle y a appris, ses dix lois : une sorte de religion civique. Elle dit à propos de l’Hashomer : « On peut quitter l’Hashomer, mais elle ne vous quitte jamais. »

Le Shomer est homme de vérité et devient le gardien fidèle.

Le Shomer est le pionnier de la renaissance de son peuple, de sa langue et de sa patrie.

Le Shomer « réalise ». Il combat pour la vérité, la fraternité et la liberté dans la société humaine.

Le Shomer est actif, travailleur et sait vivre du fruit de son labeur.

Le Shomer est homme de volonté qui aspire à la plénitude spirituelle et corporelle. Le Shomer est solidaire et homme de confiance.

Le Shomer est fidèle à l’Hashomer Hatzaïr, obéit à ses lois et se plie à sa discipline.

Le Shomer est fort, courageux et plein de vitalité.

Le Shomer aime la nature, la connaît et sait vivre en son sein.

Le Shomer est pur dans ses pensées, ses paroles et ses actes. Il ne fume pas, ne boit pas et est responsable de ses actes sexuels. (Cette dernière phrase est une mise à jour des années 1960).

Dans les années 1960, les membres du Mapam (parti travailliste), aile gauche marxiste du mouvement kibboutzique, établissent des liens avec Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir et Claude Lanzmann, qui publient dans Les Temps modernes, un dossier sur « le conflit israélo-arabe », et s’associent à la campagne de soutien à l’État d’Israël pendant la Guerre des Six jours.

Mais à partir des années 1970, après la venue du Likoud au pouvoir, l’Hashomer Hatzaïr est en situation de crise. Ce qui conduit à une reconsidération des objectifs du mouvement. Le fait qu’il existe encore aujourd’hui prouve qu’il a trouvé en lui-même des ressources qui lui permettent de se renouveler et de continuer son action sur une voie différente. Il tente d’agir sur des problèmes très actuels comme le capitalisme débridé, la crise climatique, la promotion des villes dites « de développement » comme Bersheva, dans le Néguev, l’éducation de certaines communautés, l’intégration des réfugiés. Dans cet esprit, l’Hashomer a créé en Grèce une école pour les réfugiés de Syrie et du Moyen Orient.

Certains membres français de l’Hashomer Hatzaïr, qui après un séjour au kibboutz, sont revenus en France, se sont fait connaître dans le domaine du cinéma, comme Alexandre Arcady et Diane Kurys, ou de la politique, tel Henri Weber.

Portraits de Levana et Hanan Frenk

En 1968, son baccalauréat en poche Jeannine, surnommée Levana à l’Hashomer Hatzaïr à Paris, s’est installée en Israël à l’âge de vingt ans. Devenue historienne de renom, elle a enseigné l’histoire de la Shoah aux Instituts « Massuah » (Institute for the Teaching of the Holocaust, Kibboutz Tel Itzhak, Hof Hasharon), Lohamei Hagetaot et Yad Vashem. Elle a consacré sa thèse de doctorat aux représentations de la Shoah dans les cinémas français et israélien. Elle a aussi été conseillère historique de plusieurs films documentaires dont Belzec (2005) de Guillaume Moscovitz et La Brigade des Papiers (2018) de Diane Perelsztein.

Levana et Hanan se sont rencontrés en 1965 à Jérusalem où le Mouvement les avait envoyés pendant une année pour apprendre l’hébreu, suivre des études sur l’histoire juive et se mêler à la vie en collectivité. Puis, Hanan est rentré en Hollande ; Levana à Paris.

Du côté de chez Levana

L’Hashomer Hatzaïr qui préconisait l’alyah et la vie au kibboutz, faisait partie intégrante de la famille de Levana. Wolf, son père, né à Monastrezyské, un faubourg de Buczacz, dans une famille de dix enfants, avait 34 ans quand la guerre a éclaté au mois de septembre 1939. Il exerçait le métier de coiffeur dans l’usine de tabac de la région. Il a été mobilisé dans l’armée polonaise et fait prisonnier par l’Armée rouge, suite aux accords Ribentropp-Molotov. Le fait d’avoir été déporté en Sibérie lui a sauvé la vie. Toute sa famille, restée en Pologne, a été assassinée au camp de Belzec.

Au mois de septembre 1939, Yankel Wygoda, le père de Rachel, mère de Levana, avait attelé un chariot, y avait fait monter sa mère et ses filles, et avait fui son shtetl de Rozan, situé au nord de Varsovie. Ayant réussi à franchir la frontière, ils se réfugièrent en URSS. Ils ont vécu dans la région de Bialystok jusqu’à l’invasion allemande de juin 1941. Un jour, l’usine où travaillait Rachel a été bombardée. Elle en est sortie en courant et, au terme d’un long périple, s’est retrouvée à Tachkent, capitale de l’Ouzbékistan, où elle est restée jusqu’à la fin de la guerre.

Au lendemain de la chute du Reich, le père et la mère de Levana sont retournés dans leur village d’origine et ont constaté qu’aucun membre de leur famille n’avait survécu. Ainsi, les familles de Hanan et Levana ont-elles été victimes de l’opération Reinhardt et de trois camps d’extermination.

Du côté de chez Hanan Frenk

Maup (diminutif de Moshé en flamand), le père de Hanan, est né au début de la Première Guerre mondiale à Rotterdam. Il vivait dans un quartier ouvrier et fréquentait l’AJC (Arbeider Jeugd Centrale), l’Organisation de Jeunesse Socialiste à Rotterdam.

Alors que son père était brocanteur, Maup est devenu instituteur. Pendant la Grande Dépression, il a enseigné à des adultes au chômage. Malade, Maup fut hospitalisé à l’Hôpital juif de Rotterdam, où il tomba amoureux de la seule infirmière non juive qui y travaillait. Ils s’épousèrent le 1er mai 1940 parce qu’ils étaient socialistes. Dix jours plus tard, le Reich envahissait les Pays-Bas. Rotterdam fut entièrement détruite. Victime de la législation allemande, Maup licencié, devint directeur d’une école juive jusqu’à ce que les enfants fussent déportés et assassinés, avec toute la communauté juive de Hollande, aux camps d’extermination de Treblinka et de Sobibor. Marié à une non juive, Maup, jouissait d’une exemption momentanée lui épargnant les travaux forcés et la déportation. Il avait pu se procurer une fausse carte d’identité qu’il n’utilisait qu’en cas de nécessité absolue. Ses parents furent assassinés au camp de Sobibor. Le 10 novembre 1944, eut lieu la grande rafle au cours de laquelle 40 000 hommes, de 17 à 40 ans, non juifs furent déportés en Allemagne dans les camps de travaux forcés. Maup fit partie de cette rafle, mais survécut grâce au bombardement de la ville de Dresde par les Alliés. Le 13 février 1945, Maup et un ami étaient interrogés brutalement au siège de la Gestapo, à Gronau, lorsque les sirènes de l’alerte anti-aérienne se mirent à rugir. Les gestapistes les abandonnèrent pour courir dans les abris. Maup et son ami prirent la fuite et regagnèrent Rotterdam, où Maup fut caché par son épouse.

Retrouvailles de Hanan et Levana

Trois ans après leur rencontre à Jérusalem, Hanan et Levana ont été intégrés au sein d’un groupe européen venu renforcer le kibboutz de Revadim, en difficulté. Ils ont fait leur service militaire ensemble. Au terme des six premiers mois, pendant la période de « la Guerre d’Usure », ils furent envoyés dans un poste frontière dans le désert de l’Arava, au nord d’Eilat, face à la Jordanie.

Un matin, Hanan et sa patrouille partirent à la poursuite d’individus infiltrés en Israël, depuis la Jordanie. À la tombée de la nuit, le 26 juin 1969, en retraversant la frontière, une mine explosa sous son half-track. Ses deux jambes furent déchiquetées. Une demi-heure s’écoula avant son transfert à l’hôpital, durant laquelle il perdit beaucoup de sang d’une blessure à l’artère fémorale, qu’il est impossible de comprimer avec un garrot. De constitution robuste, Hanan a survécu jusqu’à son hospitalisation, mais il a été amputé des deux jambes. Mais il continuait de perdre beaucoup de sang ; ses médecins jugeaient ses chances de survie négligeables.

Ses parents, alertés par l’Ambassade d’Israël, arrivèrent en Israël. Hanan a raconté son ordalie dans un beau roman intitulé Petek, publié en France chez Denoël en 2008. Malgré les séquelles de ses blessures, Hanan a fait une étincelante carrière de chercheur et de professeur de psychologie à l’Université de Tel Aviv. La liste de ses travaux et de ses publications dans des revues scientifiques remplit plus de vingt pages.

Cela dit, l’histoire de son union avec Levana est tout aussi singulière. La mère de Hanan n’étant pas juive, Hanan n’est pas considéré comme Juif en Israël, où il n’existe qu’une seule forme de mariage, la cérémonie religieuse. Cela signifie que chacun se marie selon sa religion. En 1970, la Knesset a voté une loi définissant « qui est Juif ». Seul est considéré comme juif celui qui est né d’une mère juive. Ainsi, après avoir servi l’État d’Israël et lui avoir sacrifié ses deux jambes, Hanan ne pouvait pas épouser l’élue de son cœur en Israël ! Pendant l’été 1970, Golda Meir rendit visite à Hanan dans son kibboutz pour lui expliquer la raison pour laquelle elle avait fait voter cette loi par la Knesset. Elle lui a dit qu’il pouvait se convertir « en un rien de temps », et qu’il fallait être pragmatique sur cette question. La réalpolitique d’abord, les principes après. Elle lui a même dit que mentir à un rabbin était une mitzvah. Hanan a osé lui répondre qu’elle était une menteuse. Ce qui n’a pas affecté Golda.

Hanan et Levana se sont mariés le 10 août 1975 à Rotterdam. Hanan n’a pas voulu perdre sa nationalité hollandaise, la Hollande n’acceptant pas la double nationalité. Il est résident permanent car, en tant que citoyen israélien, il ne pourrait ni se marier ni divorcer. L’état civil reste aujourd’hui encore la prérogative des rabbins. Il est évidemment possible d’être inhumé en Israël dans des parcelles laïques, dans un cimetière chrétien ou musulman.

L’histoire de la Shoah ne peut être terminée et continue de hanter la mémoire des Juifs en diaspora et en Israël.

Un jour de ses 26 ans, alors qu’elle était déjà mariée avec Hanan et mère d’une petite fille, Levana a découvert chez Rachel, sa mère, des photos d’une femme et d’enfants inconnus. Il s’agissait d’un secret bien gardé par ses parents. Rachel lui a alors révélé que son père était marié en Pologne avant la guerre. Il était le père d’une petite fille, et de peut-être deux, car la seconde était née tandis qu’il était au Goulag. Son épouse et ses deux fillettes ont été gazées au camp de Belzec. Levana ignore jusqu’à leur nom.

N.B. à propos de Lvov et Wilno :

 Lvov, située en Galicie, région polonaise attribuée à l’Autriche à l’issue des partages de la Pologne à la fin du XVIIIe siècle. La ville fait partie de l’Empire austro-hongrois jusqu’en 1918, sous le nom de Lemberg. Elle est intégrée à la Pologne indépendante de 1918 à 1939 et s’appelle Lvov. Elle entre dans l’Ukraine soviétique, après 1945. Après la fin de l’URSS en 1991, la ville devient Lviv dans l’Ukraine indépendante.

– Wilno fait partie de l’Empire russe jusqu’en 1918. Elle est intégrée à la Pologne indépendante de 1918 à 1939. La ville fait partie de la Lituanie soviétique après 1945, et en devient la capitale sous le nom de Vilnius.

[Source : http://www.nonfiction.fr]

 

Escrich per Christian Andreu

Uèi es lo Jorn Internacional del la Lenga Mairala. I aurà d’eveniments per tota la planeta e totes los continents. Ongan la tematica prepausada es cossí restacar la tecnologia actuala amb l’ensenhament de las lengas. Aquò es aital pr’amor que Nacions Unidas considèra que la tecnologia del sègle XXI poiriá èsser clau a l’ora de salvar mai d’una lenga de l’extincion. De soslinhar que Sapiéncia ja fa fòrça temps que tanben afirma que la tecnologia ne poiriá èsser fondamentala, mai que mai amb d’Internet.

Per ansin, la tematica causida per l’ONU per rebrembar lo Jorn Internacional de la Lenga Mairala, lo 22 de febrièr de 2022 foguèt l’usatge de la la tecnologia per aprenen mai d’una lenga al còp, çò es l’educacion multilingüa. E a totes los debats ont òm poiriá escotar cossí usar e utilizar la tecnologia actuala per avançar a l’ora d’ensenhar mai d’una lenga e tanben protegir e ajudar mai encara la nòstra lenga mairala.

 La tecnologia lingüistica en 2022

Segon los darrièrs estudis la tecnologia d’uèi lo jorn pòt accelerar e plan l’esfòrça que fa cada personas a l’ora d’assajar d’aprene una lenga qu’es pas la sieuna. E tanben pòt reforçar la coneissença qu’òm pòt aver de la sieuna lenga mairala. D’efièch, la tecnologia lingüistica (çò es tanben per aprenen de lengas) actuala seriá una fònt de coneissença e sapiéncia justa e parièra per totes. Mas per aquò poder far cal seguir de principis basics universals coma l’inclusion e l’egalitat.

Una espròva que aquò pòt èsser fach se debanèt fa pas gaire, pendent la pandemia de COVID-19 que i aguèt a la planeta entre las annadas 2019 e 2022; a fòrça païses i aguèron de nòvas tecnologias usadas pels ciutadanas de plusors païses ont calguèt contunhar lo trabalh o encara lo curs escolar e aquelas tecnologias demostrèron e plan que ia fòrça solucions que pòdon èsser utilizadas pels parlaires de lengas mairalas de las nomentadas minoritats lingüisticas (pr’amor que parlaire de lengas mairalas o sèm totes) per defensar e espandir la coneissença d’aquelas lengas e, aital, las protegir melhor.

Pasmens, que tanben i aguèron dècas cas i aguèt fòrça mainatges qu’aguèron pas tot çò de besonh per poder contunhar l’escòla. E aquò es un prètzfach que l’ONU vòl soslinhar per demandar a totes los govèrns e estats de la planeta que cal far un esfòrç encara màger se òm vòl vertadierament ajudar las lengas mairalas de minoritats nacionalas. Cal far mai aisit l’accés a Internet pels luòcs pus isolats e luenhans, cal adaptar la tematica a totes e tanben far un esfòrça a l’ora de seguir los corses. E, sustot, cal una diversitat lingüistica màger dins Internet amb d’otís e programacion en de lengas minoritàrias que demostrariá plan que la diversitat lingüistica de la planeta es pus complèxa de çò mòstra als libres. E aquò se pòt far plan amb Internet.

L’usatge de la tecnologia per aprene divèrsas lengas serà clau ongan car òm vòl tanben rebrembar cossí pòt òm far un esfòrça màger a l’ora de ganhar aqueles reptes e cossí far mai encara per ajudar las lengas mairalas (que, sovent, son pas las oficialas). Òm a la tòca de parlar amb mai prigondor de l’educacion multilingüe, e cossí desvolopar una educacion de qualitat per totes. E totes vòl dire totes. Pr’açò i aurà divèrsas amassadas virtualas a divèrses estats de la planeta. Uèi meteis que n’i aurà als Estats Units, a Belgica, a Soïssa e a l’estat francés.

Per ansin, divèrses representants de l’UNESCO parlaràn sus tecnologia e lengas als Estats Units. Òm poirà veire aquelas tròbas virtualas a travèrs de WebTV. A Belgica òm vòl debat sus lo flamenc, dialècte de l’olandés e d’autras lengas mairalas. A Soïssa, la tematica es “Causís la tieuna lenga“ e se debanarà virtualament dempuèi la Biblioteca de l’ONU a Ginebra. Fin finala, a l’estat francés e dempuèi París òm a la tòca de parlar tanben sus cossí ensenhar a ajudar a aprene d’autras lengas amb Internet e d’autras tecnologias actualas.

De lengas indigènas

Val pas dire que lo Jorn Internacional de las Lengas mairalas es tanben plan important en d’autres continents. A America i auràn tanben divèrsas conferéncias digitalas en de païses amb una fòrta preséncia indigèna pr’amor de l’importància actuala d’aquelas lengas. Un d’aqueles païses serà Peró ailà òm vòl rebrembar las lengas parladas pels indigènas e cossí pòt òm las ajudar a subreviure. I aurà d’eveniments restacats al long de tota la setmana. De rebrembar que, segon l’ONU e l’UNESCO de las mai de 6 000 lengas parladas uèi lo jorn per l’umanitat, mai del 43 % de las meteissas son en dangièr d’extincion pròche e doncas cal far un esfòrça entre totes per assajar de las conéisser e parlar.

Lo Jorn internacional de la Lenga Mairala foguèt declarat aital per l’UNESCO en 1999 car pendent la fin del sègle XX e lo començament del sègle XXI i a de mai en mai lengas que patisson l’extincion; òm mesurèt qu’aperaquí cada doas setmanas lo mond patís la fin d’una autra lenga e qu’aquò es un fach lingüistic social que jamai abans d’èra debanat a la planeta. E d’organismes internacionals coma l’UNESCO creson que, amb la tecnologia actuala òm poiriá arrestar aquel procés.

Segon l’UNESCO la mòrt d’una lenga de biais setmanièr tanben es la fin del patrimòni cultural e intellectual de tota una nacion, de tota una comunautat de parlaires. E lo nombre de parlaires seriá pas importanta car totas, absolutament totas las lengas de la planeta son parièras e demòstran cossí pòt veire la vida e l’univèrs aquela comunautat lingüistica. E per aquò cal defensar e salvar a mai d’espandir la coneissença de totas las lengas parladas pels umans.

Per poder aquò far e plan cal de’n primièr trincar la mentalitat e lo biais qu’an los estats uèi amb las nomentadas lengas oficialas segon d’estudis recents sonque son usadas aperaquí 100 lengas a la planeta de biais oficial per la comunicacion intèrna e externa. Mas a la Tèrra i a encara aperaquí 6 000 lengas.

Que poiràn plan èsser usadas dins lo mond digital. “Una societat multilingüa e multiculturala sonque pòt èsser nomentada aital quora pòt conservar e ajudar a transmetre la coneissença de la cultura tradicionala d’un biais permanent. E pr’açò far cal ensenhar e utilizar totas las lengas, tanben aquelas amb mens parlaires. Se non es pas una societat vertadierament multiculturala, çò confirmèt l’ONU”.

[Sorsa: http://www.sapiencia.eu]